| Work is envisaged to start in decentralized, regional working groups in 2006. | Работу предполагается начать в 2006 году в децентрализованных, региональных рабочих группах. |
| Bobby, start when you got sick. | Бобби, может начать с твоей болезни? |
| Bobby, start when you got sick. | Бобби, может начать с твоей болезни? |
| To start, you'll have to commit to 500 hours community service, first run workshops, and then you can take your vows. | Для начала, тебе нужно провести 500 часов на общественных работах, начать посещать семинары, и тогда ты сможешь дать клятву. |
| Or will we seize this chance to start afresh? | Или мы воспользуемся этим шансом чтобы начать все заново? |
| The year 2006 has seen a positive start to delivery on commitments by the international community. | В 2006 году было положено начало выполнению принятых международным сообществом обязательств. |
| All right, this isn't off to a flying start. | Ладно, не самое блестящее начало. |
| Here is another eye-opening figure: if the start of every meeting in New York during a calendar year were delayed 10 minutes, the loss in unutilized conference-servicing resources would amount to around $875,000. | Есть и еще один впечатляющий показатель: если начало каждого заседания в Нью-Йорке в течение календарного года задержать на 10 минут, то потери в неиспользованных ресурсах на конференционное обслуживание составят примерно 875000 долл. США. |
| And that was just the start of your reign of terror. | Это было только начало твоего террора |
| The new NPT review cycle has made a promising start, which bodes well for its successful continuation during the second meeting of the Preparatory Committee next April/May here in Geneva. | Положено многообещающее начало новому обзорному циклу ДНЯО, что является хорошим предзнаменованием для успешного продолжения усилий в ходе второй сессии Подготовительного комитета, которая должна состояться здесь, в Женеве, в апреле/мае будущего года. |
| This wasn't supposed to start until I got here. | Вы не должны были начинать, пока я не приеду. |
| Well, the simplest explanation is always the best place to start. | Всегда лучше начинать с самого простого объяснения. |
| I wouldn't need a fresh start if it wasn't for you. | Если бы не ты, мне бы не приходилось начинать все заново. |
| Don't you start now. | Косимо, не надо начинать. |
| We have to start soon. | Мы должны начинать поскорее. |
| But the multilateral negotiating process must be allowed to start. | Но нам надо позволить начаться многостороннему переговорному процессу. |
| Preparing for the tournament should start two months before that. | Подготовка к чемпионату должна начаться за 2 месяца до их начала. |
| The special deposition proceedings in the Mpiranya case started on 19 October 2011 and proceedings in the Bizimana case are scheduled to start in November 2011. | Процедура снятия специальных письменных показаний по делу Мпираньи началась 19 октября 2011 года, а соответствующая процедура по делу Бизиманы должна начаться в ноябре 2011 года. |
| The reform of an environmental permitting system should start from the development of an implementation strategy with concrete actions, its acceptance by environmental authorities as well as by other stakeholders, and its approval by the Government. | Реформа системы природоохранных разрешений должна начаться с разработки стратегии реализации с конкретными действиями, ее согласования как природоохранными органами, так и другими заинтересованными сторонами, и ее утверждения Правительством. |
| It is expected that further efficiencies and economies of scale can be introduced from the second year as the operating model takes shape and the fine-tuning can start. | Ожидается, что удастся добиться дальнейшего повышения эффективности и обеспечить больший эффект масштаба через год после того, как оперативная модель заработает на практике и может начаться процесс ее доработки. |
| Set up structures and start bringing national legislation in line with conventions on women's rights | создать необходимые организационные структуры и приступить к работе по приведению национального законодательства в соответствие с конвенциями о правах женщин; |
| We are also ready to start narrowing the scope of our work. | Мы также готовы приступить к сужению рамок охвата нашей работы. |
| The working group did not reach consensus on whether to start drafting an optional protocol. | Ее участники не пришли к консенсусу о том, следует ли приступить к составлению проекта факультативного протокола. |
| The time has come to start to contemplate realistically how to create new and workable mechanisms to respond effectively to the challenges of our times. | Пришло время приступить к реалистическим размышлениям над вопросом о том, как создать новые, работающие механизмы, для того чтобы эффективно реагировать на проблемы нашего времени. |
| The recently established Integrated Test and Evaluation Programme could start providing independent, scientific and unbiased assistance in the testing and evaluation on technologies. | Недавно созданная Комплексная программа испытаний и оценки может приступить к предоставлению независимой, научной и объективной помощи в испытаниях и оценке технологий. |
| The process of negotiating nuclear disarmament could start in this direction. | Процесс переговоров по ядерному разоружению мог бы начинаться в этом направлении. |
| The whole process should start from the candidate country's demonstrated willingness to be included on the Peacebuilding Commission's agenda. | Весь процесс должен начинаться с проявления страной-кандидатом готовности быть включенной в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| Russia inquired when computation of the six months period in paragraph 2 would start. | Россия поинтересовалась, с какого момента будет начинаться отсчет шестимесячного срока, упомянутого в пункте 2. |
| Collaboration for post-conflict recovery must start at an early stage, including situations where World Bank loans or credits are not yet available to the concerned Government. | Сотрудничество в области восстановления в постконфликтный период должно начинаться на раннем этапе, в том числе в ситуациях, когда займы и кредиты Всемирного банка правительству соответствующей страны еще не предоставляются. |
| All striking employees must start and finish the strike at the same hour on the same day (art. 2). | она должна начинаться и заканчиваться в один и тот же день и час для всех участвующих в ней работников (статья 2). |
| This represents a promising start towards enhancing coordination in mainstreaming disability within the context of regional and subregional development cooperation frameworks. | Это представляет собой обнадеживающий старт в направлении расширения координации в области учета проблем инвалидов в контексте рамок регионального и субрегионального сотрудничества в области развития. |
| The screening process begins once the time has been set and the start button activated. | После этого установить время просеивания и нажать кнопку «Старт». Начинается процесс просеивания. |
| Equal Start in Life Programme, 2002-2003 | Программа "Равный старт в жизни", 20022003 годы |
| This paper contains information on the activities of the Team of Specialists on STandardization And Regulatory Techniques ("START" Team) and on the current status of sectoral initiatives (including "Telecom Initiative" project). | Настоящий документ содержит информацию о деятельности Группы специалистов по методам стандартизации и нормативного регулирования (Группа "СТАРТ") и о нынешнем состоянии секторальных инициатив (включая проект "Телекоммуникационная инициатива". |
| The START Team discussed tThe preparation of a CRO on the basis of an ISO standard was discussed at its the START Team meeting in March 2004. | Группа СТАРТ обсудила подготовку общей цели регулирования на основе стандарта ИСО на своем совещании в марте 2004 года. |
| To prevent this from happening, remote start via the Internet may be disabled automatically. | Чтобы этого не произошло, дистанционный запуск через Интернет может быть автоматически отключен. |
| Fuel lever on start. | Рычаг подачи топлива на запуск. |
| In the middle of 1995, we will start operating the first Korea Satellite System (KOREASAT), which will then be followed in 1998 by the launching of another satellite, the Korea Multi-purpose Satellite System (KOMSAT). | В середине 1995 года мы планируем начать функционирование первой Корейской спутниковой системы (КОРЕАСАТ), за которой последует запуск еще одного спутника - "Корейской многоцелевой спутниковой системы" (КОМСАТ). |
| Pressing the Start button will start the it finishes and if it has found a solution press the OK button to accept the result or Cancel to keep the original value. | После нажатия на кнопку Запуск начнутся вычисления. Когда они закончатся, и если будет найдено решение, нажмите на кнопку ОК, чтобы принять результат, или Отмена, чтобы оставить начальное значение. |
| Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on startup. If your images are large, that might slow down Kooka's start. | При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое изображение. Если это размер этого изображения большой, это может замедлить запуск программы. |
| One such development is the decision in the European Union (EU) to establish its planned monetary union at the start of 1999, fully replacing at least 11 national currencies with the new euro by 2002. | Одним из таких событий является решение Европейского союза (ЕС) создать свой валютный союз, который, как планируется, начнет функционировать в 1999 году и в рамках которого к 2002 году не менее 11 национальных валют будут полностью заменены новой денежной единицей - «евро». |
| Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. | Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
| As for previous sessions, the Bureau recommended that a working group be established at the start of the resumed forty-first session of the Commission to discuss issues that might result in resolutions or decisions. | Как и в связи с предыдущими сессиями, Бюро рекомендовало создать рабочую группу в начале возобновленной сорок первой сессии Комиссии для обсуждения вопросов, по которым могут быть приняты резолюции или решения. |
| He wants to start an international fund to combat this terrible pandemic and we hope that this fund will indeed play a pioneering role in combating the spread of this disease and will serve to limit its devastating social and health consequences. | Генеральный секретарь предлагает создать международный фонд для борьбы с этой страшной пандемией, и мы надеемся, что этот фонд в действительности сыграет роль первопроходца в деле борьбы с распространением этого заболевания и будет способствовать смягчению его разрушительных социальных и медицинских последствий. |
| I was going to start this metal-core band with my boyfriend, Billy Zero. | Создать метал-кор группу с моим парнем Билли Зиро. |
| Unable to start process (private key). | Невозможно запустить процесс (закрытый ключ). |
| An investor deposits his money, time, goods or other values into a project to start it or to promote its development. | Инвестор вкладывает свои деньги, время, товары или другие ценности в проект, для того, чтобы запустить проект или помочь ему развиться. |
| As an example, with an ERP, users may not be able to initiate a project or start hiring a person if there is no budget available in the system for that activity. | Например, при наличии системы ОПР пользователи могут не иметь возможности запустить проект или начать наем сотрудника, если в системе нет бюджета, выделенного на эти цели. |
| Seventy countries indicated that they have a regular programme of water statistics, 33 countries reported that they have a regular programme of water accounting, and an additional 11 indicated that they intended to start a programme of water accounting in the next two years. | Семьдесят стран в своих ответах указали, что они используют регулярно действующую программу статистики водных ресурсов, 33 страны сообщили, что у них регулярно действует программа учета водных ресурсов, и еще 11 стран указали, что они планируют запустить программу учета водных ресурсов в ближайшие два года. |
| Start a reserve login screen. If nobody logs in within the specified amount of time (one minute by default), the display is removed again. When the session on the display exits, the display is removed, too. | Запустить резервный экран входа в систему. Если никто не зарегистрировался и не вошёл в систему через определённое время (задержка в секундах - по умолчанию одна минута) то дисплей снова уничтожается. Когда сессия на этом дисплее закрывается, то дисплей также уничтожается. |
| Please tell me how to start the engine. | Пожалуйста, скажите мне, как заводить мотор. |
| She just wasn't ready to start a family. | Она была не готова заводить семью. |
| Right, if you'd like to start the vehicle and drive off, and we'll join the traffic to our left. | Можете заводить машину и отъезжать, а затем мы присоединимся к потоку машин слева. |
| We do not need to start a family. | Нам не нужно заводить детей. |
| Lily decided that once we spotted your doppelganger, we'd start trying to have kids. | Лили решила, раз мы заметили твоего двойника, нам пора заводить детей. |
| Then you need to start kissing the ring. | Тогда тебе пора начать целовать кольцо. |
| Listen, we need to start chunking out the journeyline here. | Так, пора начать наводить порядок. |
| Maybe it's time to stop living for your father and start living for yourself. | Может, пора перестать жить для своего отца и начать жить для себя? |
| Time to start filling this in. | Пора начинать заполнять это. |
| It's time to start thinking long term. | Пора начинать думать надолго вперёд. |
| Now Frank wants to start doing it, too. | И Фрэнк хочет заняться тем же. |
| I want to go to grad school after this, and then I want to start a career. | Потом я хочу пойти учиться дальше и заняться карьерой. |
| We therefore propose to start our work by looking into those issues this week. | Поэтому мы предлагаем приступить на этой неделе к нашей работе и заняться этими вопросами. |
| We need to stop our obsession with global warming and start dealing with more pressing and tractable problems first. | Нам необходимо остановить одержимость глобальным потеплением и заняться сначала более актуальными и разрешимыми проблемами. |
| So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. | А если продажи начинают падать, тогда ответственный может определить проблему и заняться ее решением. |
| Where possible, inspections should start at or shortly before the flowering stage. | По мере возможности, к инспекциям следует приступать в период цветения растений или же непосредственно перед ним. |
| In most schools the child can start in school as soon as they reach this age, so class size for the youngest children grows during the year. | В большинстве школ ребёнок может приступать к занятиям как только достигнет этого возраста, так что размер классов с младшими детьми постоянно растет в течение года. |
| Pipeline projects cannot start without at least 50 per cent of the funds being secured, while future budgets of ongoing projects can be revised in line with funding availability. | К осуществлению проектов, находящихся в стадии разработки, нельзя приступать, не обеспечив по меньшей мере 50 процентов необходимых финансовых средств, в то время как будущие бюджеты текущих проектов могут быть пересмотрены в зависимости от наличия финансирования. |
| I would even suggest that we start not three months but six months before the election and increase the number of United Nations and OAU officials we send into the field as the election approaches. | Я даже предложил бы приступать к осуществлению этого процесса не за три, а за шесть месяцев до выборов и увеличить число направляемых на места сотрудников Организации Объединенных Наций и ОАЕ по мере приближения выборов. |
| ? Ted Nickels? set me down to start today | Мне сказали приступать сегодня. |
| On the Start menu, point to Settings and then click Control Panel. | Нажмите кнопку Пуск, выберите в главном меню пункт Настройка, а затем - Панель управления. |
| Open Windows Paint (Start -> All Programs -> Accessories -> Paint). | Запустить графический редактор ОС Windows Paint (Пуск -> Программы -> Стандартные -> Paint). |
| Until the big day comes, listen to "Ready To Start", the new album "Suburbs", Arcade Fire, which is nothing less than sensational. | До большой день прибывает, послушать "Готовы Пуск", новый альбом "пригородов", Arcade Fire, которая является не менее сенсационными. |
| He highlighted as, with the new trend in energy mix (characterized by more renewable energy), innovations are focused on new requirements (integrated design, fast cycling design, fast start up/fast ramp, stable frequency). | Он подчеркнул, что с учетом новой тенденции в структуре энергобаланса (характеризующейся повышением удельного веса возобновляемых источников энергии) инновации сосредоточены на новых требованиях (комплексная разработка, быстрая разработка циклов, быстрое начало/быстрый пуск, стабильная частота). |
| Start AKVIS Sketch by either double-clicking on it's icon on the Desktop or click on the Start button and navigate the menus to AKVIS -> Sketch. | Запустить программу AKVIS Sketch: дважды щелкнуть левой кнопкой мыши по ярлыку программы на Рабочем столе либо нажать на кнопку Пуск (Start) и, передвигаясь по системе открывающихся меню, мышью выбрать пункт AKVIS -> Sketch. |
| This, of course, doesn't mean that a church should never start programs. | Это, конечно же, не означает, что церковь никогда не должна запускать программы. |
| It is recommended to start the vsftp daemon with xinetd which is more up to date than inetd. | Рекомендуется запускать vsftp именно таким способом, так как xinetd намного новее, чем inetd. |
| This is included to allow a key on the keyboard to start up the machine without needing the Apple Desktop Bus software to interpret the signal. | Это было сделано для того, чтобы разрешить клавише на клавиатуре запускать компьютер, не нуждаясь в программном обеспечении ADB для интерпретации сигнала. |
| I'll start bringing 'em in. | Я начну запускать их. |
| Further, the United States had decided the previous year that it would unilaterally remove four Trident submarines from its ballistic missile submarine fleet over the next few years, regardless of the status of START II, that would constitute a reduction of almost 800 deployed warheads. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки решили в прошлом году в одностороннем порядке снять с вооружения четыре подводные лодки класса «Трайдент» из флотилии подводных лодок, способных запускать баллистические ракеты, независимо от ситуации, которая сложится с Договором СНВ2. |
| I think we should start fast, and run at a good clip. | Думаю, мы должны стартовать быстро, а потом уже замедлиться. |
| Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel that he had to use to dig holes in the cinders to start from. | Вместо стартовых колодок, у Джесси Оуэнса был садовый совок, чтобы делать ямки в пепле, из которых нужно было стартовать. |
| If the music sells well digitally and the band is touring a lot it would make sense to start a radio campaign and make the CD available at retail shops. | Если музыка хорошо продается в цифровом формате и бэнд активно гастролирует, то имеет смысл стартовать радио-кампанию и обеспечить продажу компакт-дисков в розничных магазинах. |
| 'For the actual race we decided 'to ditch the launch control and do the start ourselves.' | Для настоящей гонки мы решили вырубить контроль старта и попробовать стартовать сами. |
| He was able to start from the pitlane after the mechanics changed his steering wheel, and he made his way up to score a point for eighth place. | Ему пришлось стартовать с пит-лейн, где механики изменили настройки руля и он приехал к финишу восьмым. |
| Forces the computer to start in audit mode the next time you boot it. | Принуждает компьютер запускаться в режиме аудита во время следующей загрузки. |
| Without it, the nVidia GLX extensions will not start. | Без этого расширение nVidia GLX не будет запускаться. |
| Specifies whether to let the animation start when a specified shape is clicked. | Указывает, должна ли анимация запускаться по щелчку в указанной фигуре. |
| However, one post mentioned that the VPN client must be configured for aggressive mode, otherwise the IKE negotiation would not start on the standard UDP port 500 but on a high numbered UDP port. | Однако, один пост упоминал, что VPN клиент должен быть сконфигурирован для агрессивного режима (aggressive mode), иначе IKE согласование не захочет запускаться на стандартном UDP порте 500, только на UDP порте с более высоким номером. |
| And you start to see things. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
| You know, I'm not trying to start a whole conversation. | Знаете, я не хотела затевать целый разговор. |
| You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| I was making a head start! | Я хотел сделать стартовый рывок! |
| Everybody seems to be getting a head start on me today. | Рывок... похоже, все сегодня делают рывок на старте. |
| I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
| Just getting a head start, Chief. | Просто рывок на старте, шеф. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| We have to do it right and we have to start today. | Мы должны исправить положение и взяться за это сегодня же. |
| Mackenzie's the one who decided that we could start printing money if we just took on a wealthier crowd. | Маккензи вдруг решил, что мы начнём грести деньги лопатой, стоит нам только взяться за богачей. |
| Or we'll have to start doing a full number on him and we haven't got the time or the resources for that. | Или нам придётся взяться за него всерьёз, а у нас на это нет ни времени, ни ресурсов. |
| Start a process of restoring confidence, reconciliation and consensus-building before rushing into procedures that are not owned by the Sudanese people themselves. | Необходимо взяться за восстановление доверия, достижение примирения и консенсуса, прежде чем прибегать к процедурам, которые не контролируются самим суданским народом. |
| He would be well advised to shelve the commission he appointed as a false start, listen to the participants in B-92's conference and then start again. | Ему можно было бы посоветовать отстранить от дел комиссию, назначение которой было ошибочным, послушать участников конференции, проходящей под патронажем Б-92, и только после этого взяться за создание комиссии с самого начала. |
| We in ASEAN highly appreciate the efforts of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals in the START process, as well as unilateral measures undertaken by other nuclear-weapon States. | Члены АСЕАН высоко ценят усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов по сокращению своих ядерных арсеналов в рамках процесса СНВ, а также односторонние меры, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| The Nuclear Security Summit recently held in Washington, D.C., the signing of the new START treaty between the United States of America and the Russian Federation, and the 2010 NPT Review Conference are milestone undertakings that have set the tone for future activities. | Этапными предприятиями, которые задают тон будущей деятельности, являются Саммит по ядерной безопасности, проведенный в Вашингтоне, округ Колумбия; подписание нового Договора СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки; и обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО. |
| And it is bilateral - even unilateral - when it has to be, as with the START Treaties and the several unilateral disarmament measures announced by Russia and the United States. | И, когда это нужно, он носит двусторонний - и даже односторонний - характер, как это имеет место в отношении договоров по СНВ и нескольких объявленных Россией и Соединенными Штатами односторонних мер по разоружению. |
| The inclusion of all nuclear-weapon States would be sought. President Obama and Russian Federation President Medvedev had said stated that cuts would be deeper than in existing arms control agreements and that the replacement for START should include verification measures based on the experience with its that instrument. | Президент Обама и президент Российской Федерации Медведев заявили, что сокращения будут более глубокими, чем те, которые предусмотрены существующими соглашениями в области контроля над вооружениями, и что замена Договора СНВ должна включать меры в области контроля на основе опыта его осуществления. |
| Advisory Board on Disarmament Matters. (b) Outside the United Nations system: - START process. | Вне рамок системы Организации Объединенных Наций: - Процесс переговоров по СНВ. |