| To overcome the impasse on the structure, it has been proposed to start discussion on the numbers. | Для того чтобы выйти из тупика, обусловленного структурой переговоров, было предложено начать обсуждения о конкретных показателях. |
| So, if there's a Pierce ghost on campus, I'd like to get a head start on busting it. | Так что, если на территории колледжа есть привидение Пирса, я хотел бы знать заранее, чтобы начать охоту за ним. |
| Shouldn't we start a search? | Разве мы не должны начать их поиски? |
| To start, you'll have to commit to 500 hours community service, first run workshops, and then you can take your vows. | Для начала, тебе нужно провести 500 часов на общественных работах, начать посещать семинары, и тогда ты сможешь дать клятву. |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| In 1932, Ronald M. Foster began collecting examples of cubic symmetric graphs, forming the start of the Foster census. | В 1932 году Рональд Фостер начал собирать примеры кубических симметричных графов, что положило начало списку Фостера. |
| That is exactly the role of this unique organization, and the start of the new millennium could be the propitious moment for entering into such an awareness. | Как раз именно в этом и заключается роль этой уникальной организации, и начало нового тысячелетия могло бы стать благоприятным моментом для достижения подобного осознания. |
| From 10 a.m. to 11.30 a.m.: Panel: A Smart Start for Children: The Network for the Sustained Elimination of Iodine Deficiency | 10 ч. 00 м. - 11 ч. 30 м.: Дискуссионная группа: Хорошее начало для детей: сеть связи по вопросам поэтапной ликвидации йодной недостаточности |
| The start of direct talks on practical matters of mutual interest between Pristina and Belgrade has dominated the political agenda in Kosovo. | Начало прямых переговоров между Приштиной и Белградом по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, являлось наиболее важным событием, определявшим политическую жизнь в Косово. |
| Hasn't the start of the twenty-first century marked the death of all other ideologies, with China's raw capitalism putting pressure on gentler forms in Europe and elsewhere? | Не обозначило ли начало двадцать первого века конец всех других идеологий с зачаточным капитализмом в Китае, который оказывает давление на более мягкие формы в Европе и других странах? |
| People come to New York and start new lives, and it gets complicated. | Люди приезжают в Нью-Йорк начинать новую жизнь, и это очень сложно. |
| We need to start culling the herd, too. | Нам тоже надо начинать избавляться от толпы. |
| The Sixth Committee was not the appropriate forum for considering the issue. His delegation wished to resume negotiations from the point where they had been broken off, and not to start all over again, cancelling all previous agreements. | Оратор отмечает, что Комитет является неподходящим форумом для обсуждения данного вопроса и что Сирийская Арабская Республика хотела бы возобновить переговоры с того момента, на котором они были прерваны, а не начинать их с нуля, что перечеркнуло бы тем самым все прежние договоренности. |
| Here at 3W Graphics we have 3 good old traditions. First - wrestle bears at least once a week, second - try to always eat something when drinking, and third - start the year by working on the Moscow-based Forex Club Company's site. | У нас, в ЗШ Graphics, есть три добрые традиции: первая - хотя бы раз в неделю бороться с медведями; вторая - непременно закусывать; третья - начинать трудовой год с работы над сайтом московской компании Forex Club. |
| It would be expected to take longer to instigate a register-based census than a traditional census since it does not make sense to start the census project until all sources are available. | Можно предположить, что организация регистровой переписи потребует больше времени по сравнению с традиционной, поскольку нет никакого смысла начинать реализацию проекта переписи до тех пор, пока в наличии не будут иметься все необходимые источники. |
| Implementation of its recommendations should start at this session. | Выполнение ее рекомендаций должно начаться на этой сессии. |
| After its acceptance by the Statistical Commission, the World Trade Organization (WTO) started to examine the suitability of CPC, Version 1.0 as a possible basis for the new round of the General Agreement on Trade in Services negotiations due to start in 2000. | З. После принятия варианта 1.0 КОП Статистической комиссией Всемирная торговая организация (ВТО) приступила к изучению вопроса о возможности его применения в ходе очередного раунда переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами, который должен начаться в 2000 году. |
| The project is to start in 2012 with the development of an international network of key stakeholders (involving Governments, international organizations and leading companies and experts involved in the production and processing of precious metals). | Осуществление этого проекта должно начаться в 2012 году с создания международной сети основных заинтересованных сторон (с участием правительств, международных организаций и ведущих компаний и экспертов, занимающихся производством и обработкой драгоценных металлов). |
| Nevertheless, the preparatory work on the conference could start alongside such negotiations. | Однако не следует увязывать принятие проекта всеобъемлющей конвенции и созыв такой конференции, тем не менее подготовка к конференции могла бы начаться параллельно с такими переговорами. |
| The project cost is estimated at £20,000.11 Talks are also being held with Island Shipping Ltd for an East-West ferry that would start service in May 2006. | С компанией «Айленд шиппинг лтд.» ведутся также переговоры о паромном сообщении между востоком и западом, которое должно начаться в мае 2006 года. |
| With regard to the former, his delegation was not convinced that work on the elaboration of a convention should start immediately, as recommended by the Commission. | В отношении первых делегация его страны не убеждена, что к разработке конвенции следует приступить немедленно, как рекомендует Комиссия. |
| It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. | С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
| Lebanese and Syrian officials have confirmed to my Special Coordinator that the two States have agreed to start addressing the question of management of their common border within a comprehensive framework of bilateral cooperation. | Ливанские и сирийские должностные лица подтвердили моему Специальному координатору, что оба государства согласились приступить к решению вопроса об обеспечении контроля за их общей границей во всеобъемлющих рамках двустороннего сотрудничества. |
| On the basis of the above-mentioned Regulation it is possible for children to benefit from kindergarten education up to the age of 10, if they were unable to start their school education at the age of seven because of poor health or the nature of their disability. | В соответствии с вышеупомянутой инструкцией дети могут воспитываться в детском саду до десятилетнего возраста, если они не в состоянии приступить к учебе в школе в возрасте семи лет из-за плохого состояния здоровья или в силу специфики их недуга. |
| Having secured the location permit, the proponent can request input data for the project development, start survey and planning activities and, as a final step, apply for the construction activities permit. | Получив разрешение на размещение объекта, инициатор проекта может запросить вводные данные для разработки проекта, приступить к проектно-изыскательским работам и на заключительном этапе обратиться с ходатайством о выдаче разрешения на ведение строительных работ. |
| The response was that SSA was meant to start out as a cooperative effort among commercial practices that would also include governments and others. | Ответ состоял в том, что ОКО должна начинаться в качестве кооперативных усилий в рамках коммерческой практики, что включало бы правительства и другие субъекты. |
| Planning for reintegration should start as early as possible, match market demand and be planned in coordination with ongoing recovery and development programmes; | Планирование программ реинтеграции должно начинаться как можно раньше, исходя из реального спроса и в координации с программами, осуществляемыми в области восстановления и развития; |
| To achieve this, the process must start from the early years, within families, communities and schools, to be able to prevent rather than simply cure, with strong caring environments and the development of healthy values and behaviour. | Для достижения этого процесс должен начинаться с ранних лет жизни с тем, что позволяло бы «предотвращать», а не просто «лечить», при создании условий, в которых обеспечивается активный уход, и формировании разумных ценностей и линий поведения. |
| Permanent recording of the fragmentation pattern must start within 10 seconds and must end within 3 minutes after the impact. | Постоянная регистрация структуры осколков должна начинаться не позже чем через 10 сек и заканчиваться не позже чем через 3 мин. после удара. |
| Improvements in water chemistry have not yet reached the level necessary for acid-sensitive species to recover (biological recovery cannot start before water quality is suitable); | а) улучшение гидрохимического состава еще не достигло уровня, необходимого для восстановления видов, чувствительных к подкислению (биологическое восстановление может начинаться только тогда, когда качество воды достигнет соответствующего показателя); |
| I'll give you a head start, race you down the mountain. | Я дам тебе начать старт, поедем вниз по горе. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| At theAt the "START" meetings duringmeetings during 2004 the2004 the preparation of Common Regulatory Objectives on the basis of ISO standards was discussed. | На совещаниях Группы "СТАРТ", проходивших в 2004 году, обсуждалась подготовка Общих целей регулирования на основе стандартов ИСО. |
| I think that was a good start. | Думаю, это хороший старт. |
| Children, start your engines! | Дети, двигатели на старт! |
| A request to start the service was received. | Получен запрос на запуск этой службы. |
| The expert from OICA agreed inserting provisions for the cold start test into the next version of the draft gtr. | Эксперт от МОПАП согласился с целесообразностью включения в следующий вариант проекта гтп положений в отношении испытаний на запуск холодного двигателя. |
| The Java Web Start software allows you to download and run Java applications from the web. | Java Web Start - это программное обеспечение, которое упрощает загрузку и запуск приложений Java и Интернета. |
| You must set [Remote Start] to [On] so that you can turn on the PS3 system from the PSP system. | Выберите для параметра [Дистанционный запуск] значение [Включить] - и вы сможете запускать систему PS3 с помощью системы PSP. |
| This includes all the well know settings like Large/Small icons, Number of programs on Start menu, Display Run, Display Log off etc. | Сюда входят все известные установки - такие, как Большие/Маленькие ярлыки, номера программ в меню Пуск, запуск дисплея, конец сеанса дисплея и т.д. |
| Haven't had anybody we could start a new label with. | Не было никого, с кем мы могли бы создать новый лейбл. |
| In 2007, the Brussels Region supported the project "Women's Business, Businesswomen", which gives free assistance to women who want to start a business and helps to train them. | В 2007 году Брюссельский столичный регион поддержал проект "Деловые женщины и бизнес", в рамках которого оказывается помощь и осуществляется обучение женщин, желающих создать свой бизнес. |
| You're trying to start a family. | Вы пытаетесь создать семью. |
| And you wanted to start a family. | И вы хотели создать семью. |
| Choose the Actions New Event..., or select the area between 12 noon and end at 1 pm, and start typing the event title. | Выберите пункт меню Действия Создать событие... или выделите промежуток времени между 12 дня и концом первого часа дня, и введите название события. |
| The seeds are moistened a few days before the drop, to start germination. | Семена были смочены водой за несколько дней до сброса, чтобы запустить процесс прорастания семян. |
| In January 1932, Moores, by now a millionaire, was able to disengage himself sufficiently from the pools to start up Littlewoods Mail Order Store. | В январе 1932 году Мурс, уже миллионер, был в состоянии отойти от тотализатора настолько, чтобы запустить магазин заказов по почте «Littlewoods». |
| I just have to start a little rumor. | Я просто должен запустить слух. |
| It's hydrated dough we call "the soaker" - that helps to start enzyme activity. | Такое гидратированное тесто мы называем «проливным», оно помогает запустить ферменты. |
| Start in & New Terminal | Запустить в & новом терминале |
| Please tell me how to start the engine. | Пожалуйста, скажите мне, как заводить мотор. |
| If the tox screen comes back positive, we can start to build a case against Jarvis. | Если результат на токсин будет положительным, можно заводить дело против Джарвиса. |
| He'll have to start breeding again with his new wife. | Ему придется заводить новых детей с новой женой. |
| I've been telling her that you can't let money decide when you start a family. | Я говорил ей, что нельзя позволять деньгам решать, когда заводить семью. |
| Well, we learned how to start the car. | Ну, мы научились заводить машину. |
| Daniel. I think we should be calling everyone in, now... to start the service. | Дэниел, мне кажется - пора позвать всех в дом и начинать службу. |
| It was also due to start preparing domestic legislation with a view to ensuring that the Court was fully operational on the very day of its constitution. | Пора уже также начать подготовку национального законодательства, для того чтобы суд мог начать работать в полную силу уже в день его создания. |
| Time to start the barbecue, big guy. | Пора начинать "барбекью". |
| It was time for me to go to Cleveland and to start the agonizing wait for a match. | Пора лететь в Кливленд и погрузиться в томительное ожидание совместимых органов. |
| All the same, maybe it's time to start treating her like an enemy combatant, and less like our nation's favorite houseguest. | Я к тому, что, может, уже пора начать воспринимать ее как врага, а не как самого почитаемого гостя нашей страны. |
| I suggest you start attending to some duties more suited to your gender. | Предлагаю вам заняться теми делами, что больше подходят для вашего пола. |
| On returning to the UK, Nicholson confirmed that he would leave Arctic Monkeys and start his own project. | По возвращении в Великобританию Николсон объявил, что уходит из группы и хочет заняться собственным проектом. |
| As the Secretary-General has asked us to roll up our sleeves and start putting into action the bold pledges that our heads of State and Government made during the Millennium Summit, we made an attempt to follow his advice. | Генеральный секретарь дал нам совет засучить рукава и заняться делом осуществления смелых обещаний, сделанных главами государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, и мы сделали попытку последовать его совету. |
| Anyway, this project, or this experience, make me start a new project on the design of medicine. | Этот опыт натолкнул меня на мысль заняться дизайном медицинских препаратов. |
| Conscious of our collective responsibility, my delegation is ready to start afresh on the work of the Conference on Disarmament and to tackle the obstacles that face us with a renewed sense of urgency. | Сознавая нашу коллективную ответственность, моя делегация готова со свежим приливом энергии взять новый старт в плане работы Конференции по разоружению и заняться теми препонами, с которыми мы сталкиваемся |
| Now, you must evacuate the building so we can start. Okay. | Вы должны покинуть здание, нам надо приступать к сносу. |
| In addition, it might be advisable not to start new projects at a time of budget constraints. | Кроме того, в период введения бюджетных ограничений, возможно, не следует приступать к реализации новых проектов. |
| In most schools the child can start in school as soon as they reach this age, so class size for the youngest children grows during the year. | В большинстве школ ребёнок может приступать к занятиям как только достигнет этого возраста, так что размер классов с младшими детьми постоянно растет в течение года. |
| We know how difficult it is to start such a programme with limited resources. | Нам известно, как нелегко приступать к реализации таких программ с ограниченными ресурсами. |
| At the start of 2008, Kiamos began a series of appearances at Pyli Axiou in Thessaloniki, before embarking on a string of performances throughout Greece, Cyprus and Germany. | В начале 2008 года Панос Киамос начал серию выступлений в «Pyli Axiou» в Салониках, прежде чем приступать к туру по городам Греции, Кипра и Германии. |
| After the installation has finished, you will see a Spybot - Search & Destroy button on your desktop and in your start menu. | По завершении установки на Вашем рабочем столе и в меню "Пуск" появится ярлык Spybot - Search & Destroy. |
| He highlighted as, with the new trend in energy mix (characterized by more renewable energy), innovations are focused on new requirements (integrated design, fast cycling design, fast start up/fast ramp, stable frequency). | Он подчеркнул, что с учетом новой тенденции в структуре энергобаланса (характеризующейся повышением удельного веса возобновляемых источников энергии) инновации сосредоточены на новых требованиях (комплексная разработка, быстрая разработка циклов, быстрое начало/быстрый пуск, стабильная частота). |
| This includes all the well know settings like Large/Small icons, Number of programs on Start menu, Display Run, Display Log off etc. | Сюда входят все известные установки - такие, как Большие/Маленькие ярлыки, номера программ в меню Пуск, запуск дисплея, конец сеанса дисплея и т.д. |
| The command to prohibit the start does not pass, since Alan introduced the launch permit from the captain's panel. | Команда запрещения пуска не проходит, так как Алан ввёл разрешение на пуск с капитанской панели. |
| Press [Start] - [run] and input [dxdiag] in the blank. | Нажмите кнопку [Запуск] в меню [Пуск] и введите [DXDIAG] в пустом окне. |
| When Start external editor automatically is checked the external editor is opened directly. | Если установлен параметр Автоматически запускать внешний редактор, он будет запускаться автоматически. |
| The kernel is the most fundamental program on the computer and does all the basic housekeeping and lets you start other programs. | Ядро выполняет всю основную работу и дает возможность запускать другие программы. |
| Start minimized in system tray when speaking | Запускать свёрнутым в системный лоток |
| Now that your kernel is configured and compiled and the necessary system configuration files are filled in correctly, it is time to install a program that will fire up your kernel when you start the system. | Теперь, когда ядро настроено и скомпилировано, а необходимые конфигурационные файлы системы подготовлены, наступило время установить программу, которая будет запускать ядро при запуске системы. |
| This might be a good place to start a full ecology workup. | Здесь уже можно запускать экологический анализ. |
| But in spite of their protesting the russians are going to start tomorrow. | Но несмотря на их протесты, россияне собираются завтра стартовать. |
| Teixeira moved to the National Class of the British Formula 3 Championship in 2002, but did not start a race that year. | Рикарду перешёл в национальный класс чемпионата Британской Формулы-З в 2002, но в том году он не смог стартовать ни в одной гонке. |
| On May 15, 2013, Sylvain Georges tested positive for the banned stimulant Heptaminol and failed to start stage 11 of the 2013 Giro d'Italia. | 15 мая 2013 года Сильвен Жорж оказался положительным на запрещенный стимулятор гептаминол и не смог стартовать на 11 этапе Джиро д'Италия 2013. |
| You know, get a head start. | Понимаете - стартовать первым. |
| He was able to start from the pitlane after the mechanics changed his steering wheel, and he made his way up to score a point for eighth place. | Ему пришлось стартовать с пит-лейн, где механики изменили настройки руля и он приехал к финишу восьмым. |
| Without it, the nVidia GLX extensions will not start. | Без этого расширение nVidia GLX не будет запускаться. |
| Libraries cannot start executing by themselves. | Библиотеки не могут самостоятельно запускаться на выполнение. |
| and they start to fire spontaneously. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots). | После установки службы вам необходимо запустить её при помощи оснастки управления службами (это понадобится только в этот раз; она будет запускаться автоматически при перезагрузке сервера). |
| If you want this program to start together with starting of your Windows system just include the link to it into your Startup menu folder. | Если вы включите ссылку на нее (lnk-файл) в раздел Startup меню рабочего стола Windows, то календарь будет автоматически запускаться при загрузке Windows. |
| Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
| You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| I'm not here to start a fight. I'm here to apologize for one. | Я пришел не затевать новую склоку, а извиниться за старую. |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| No, but you're off to a great start. | Ты и без меня сделал гигантский рывок. |
| I was making a head start! | Я хотел сделать стартовый рывок! |
| Just getting a head start, Chief. | Просто рывок на старте, шеф. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. |
| We have to do it right and we have to start today. | Мы должны исправить положение и взяться за это сегодня же. |
| Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. | Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
| Concerning the expiration of the mandate of CTED on 31 December 2007, as provided for in resolution 1535, I should like to suggest that the Security Council start considering the matter at its earliest convenience. | Что касается предстоящего 31 декабря 2007 года истечения срока действия мандата ИДКТК в соответствии с резолюцией 1535, я хотел бы предложить Совету Безопасности при первой же возможности взяться за рассмотрение этого вопроса. |
| Finally, and more important than any of these individual steps, the leaders of Europe have to take up the challenge and really start making the case for the larger Europe to their publics, east and west of the velvet curtain. | В заключение (и это важнее всех отдельно взятых шагов), лидеры Европы должны взяться за сложную задачу действительного создания большей Европы для граждан по обе стороны бархатного занавеса. |
| I came to the United States, and again... really, even though I had to work... I kept on thinking about what I could do about film... and whether it wouldn't be a nice idea perhaps to start a cine-club. | Я приехал в США и опять... действительно, даже при том, что я должен был работать... я продолжал думать о том, что я мог сделать для кино... не знаю, было ли лучшей идеей взяться за киноклуб. |
| It is true that the new START Treaty sets new limits in terms of deployed warheads and bombs and that these limits are accompanied by verification and transparency measures. | Действительно, новый Договор по СНВ устанавливает новые ограничения на развернутые боеголовки и бомбы, и такие ограничения сопровождаются мерами проверки и транспарентности. |
| As we prepare for further progress on multilateral disarmament, Canada would also like to welcome the New START agreement between the United States and the Russian Federation as an important step towards the eventual elimination of nuclear weapons. | Сейчас, когда мы намерены достичь дальнейшего прогресса в области многостороннего разоружения, Канада хотела бы также приветствовать новый Договор о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией как важный шаг в направлении к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| Regarding nuclear arms reductions, it is imperative that the follow-on measures relating to New START aimed at achieving deeper reductions in the nuclear arsenals of the Russian Federation and the United States should address all deployed and non-deployed nuclear weapons, both strategic and non-strategic. | Что касается сокращения ядерных вооружений, то абсолютно необходимо, чтобы последующие меры в контексте нового Договора по СНВ, направленного на более глубокие сокращения ядерных арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов, охватывали все развернутые и неразвернутые ядерные вооружения, как стратегические, так и нестратегические. |
| In this context, I would add that regarding nuclear arms reductions, Finland considers the START process as the most practical way to achieve concrete results - that is, further significant reductions of nuclear arsenals - at this point. | В этом контексте я хотел бы добавить, что в отношении сокращения ядерных вооружений Финляндия считает, что процесс СНВ является на данный момент наиболее практичным путем достижения конкретных результатов, а именно: дальнейших существенных сокращений ядерных арсеналов. |
| In one track we are well under way in our negotiations with the Russian Federation to draft a treaty which, by December of this year, is projected to follow on from the precedent-setting Strategic Arms Reduction Treaty (START) of 1991. | На одном маршруте мы хорошо продвигаемся на наших переговорах с Российской Федерацией по проекту договора, который, по прогнозам, к декабрю этого года придет на смену прецедентному Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ) 1991 года. |