| That's why it's so hard to know where to start. | Поэтому очень трудно понять, с чего начать. |
| Well, if he's really sick, he should start gifting us 12 thou a year now. | Если он и правда болен, ему сейчас следует начать дарить нам 12 штук в год. |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| I'm fairly certain we can start using the term | Абсолютно уверен, что мы можем начать применять термин |
| And he can start work straight away? | И он может начать работать сразу? |
| This week we have made a good start. | На этой неделе для этого было положено хорошее начало. |
| Start of exposure programme (MAT) | Начало осуществления программы по изучению воздействия (МАТ) |
| Now that the State Duma of the Russian Federation has ratified the START II Treaty, we are looking forward to the early entry into force of the Treaty and the commencement of the START III negotiations on further reductions, as was indicated by both parties earlier. | Теперь, когда Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2, мы рассчитываем на скорейшее вступление Договора в силу и на начало переговоров СНВ3 относительно дальнейших сокращений, как уже указывалось ранее обеими сторонами. |
| It's just kind of a rough start. | Да просто, тяжкое начало. |
| European government leaders would like to see negotiations start in Bali on a follow-up to Kyoto. | Главы правительств европейских стран выступают за начало проведения на острове Бали переговоров по вопросу выработки международного соглашения, которое вступит в силу после истечения срока действия Киотского протокола. |
| He has a big responsibility not to start one. | На него возложена большая ответственность не начинать ее. |
| We can't start this whole thing out with a lie. | Мы не можем начинать с вранья. |
| Sure, he wasn't Hit Girl, but I had to start somewhere. | Конечно, он не был Убивашка, но нужно же было с чего-то начинать. |
| Always load the last opened collection on start | Начинать работу с последнего открытого словаря |
| That'd give us a place to start. | Надо ведь с чего-то начинать. |
| The crediting period shall not start earlier than the submission of activity documentation to the secretariat in accordance with paragraph 36 below. | Период кредитования не может начаться до того, как в секретариат в соответствии с пунктом 36 ниже будет представлена документация, касающаяся конкретной деятельности. |
| It says it can start in late adolescence. | Говорят, она может начаться в позднем подростковом возрасте. |
| The game will be published by Annapurna Interactive and shooting for the game was scheduled to start in late 2017 or early 2018. | Планируется, что игра будет опубликована издателем Annapurna Interactive, а съёмки для игры должны начаться в конце 2017 - начале 2018 года. |
| The joint committee met in Freetown on 25 May 2001, and agreed that disarmament should start in Kambia and Port Loko. | Члены Объединенного комитета 25 мая 2001 года провели заседание во Фритауне и согласились с тем, что процесс разоружения должен начаться в Камбии и Порт-Локо. |
| China further provided a notification to the Committee dated 28 August 2009 concerning the commencement of another one-year training programme to start soon after the date of the notification. | Затем Китай представил Комитету уведомление от 28 августа 2009 года относительно начала еще одной годичной программы подготовки, которая должна начаться вскоре после даты уведомления. |
| Twenty of the EU member States are also Contracting Parties to the AGR; the SC. may therefore wish to start re-considering the amendment proposals. | Двадцать государств-членов ЕС являются также Договаривающимися сторонами СМА, поэтому SC., возможно, пожелает приступить к повторному рассмотрению предложений по поправкам. |
| This will allow UNPOS to start the process of reforming the security sector and will also create further engagement by the international community with the transitional security institutions. | Это позволит ПОООНС приступить к реформированию сектора безопасности, а также активизирует процесс вовлечения международного сообщества в работу переходных органов безопасности. |
| We once again call upon all the Afghan parties to put an end to the fratricidal fighting and start working for the establishment of internal peace so that the rehabilitation and reconstruction of this devastated country can begin. | Мы еще раз призываем все стороны в Афганистане положить конец братоубийственной войне и приступить к работе по установлению мира внутри страны, с тем чтобы можно было начать процесс восстановления и реконструкции разрушенной страны. |
| The Conference should start work on those areas in which agreement already exists, while working towards gaining consensus on other issues, such as the prevention of an arms race in outer space, where the climate for full negotiations is not yet ripe. | Конференция могла бы приступить к решению тех вопросов, в отношении которых уже существует согласие, одновременно с этим добиваясь консенсуса по другим вопросам, таким как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, в отношении которых пока не созданы благоприятные условия для проведения всеобъемлющих переговоров. |
| Traditionally (as was the case in 1995 for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997), the Advisory Committee is able to start its work on the proposed programme budget at the very beginning of May and is able to finish by mid-July. | Традиционно (как это имело место в 1995 году в случае предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов) Консультативный комитет имел возможность приступить к своей работе над предлагаемым бюджетом по программам в самом начале мая и мог закончить работу к середине июля. |
| As projects can start at any time of the biennium and have variable durations, which can exceed a calendar biennium, these receivables are inevitable. | Поскольку осуществление проектов может начинаться в любое время в течение двухгодичного периода и иметь различную продолжительность, которая может превышать календарный двухгодичный период, наличие такой дебиторской задолженности неизбежно. |
| The process of consideration of draft legislation would have to start again once the current Parliament had been dissolved and the new one inaugurated. | В случае роспуска Парламента и приведения к присяге его нового состава процесс рассмотрения законопроектов должен начинаться сначала. |
| Because entrepreneurial awareness is key to enterprise creation and growth, entrepreneurship policies must start from awareness-building - even before the firm is created. | Поскольку популяризация предпринимательства является ключом к созданию и развитию предприятий, политика в области предпринимательства должна начинаться с просветительской работы, предшествующей созданию фирм. |
| The representative pointed out that, in the field of education, training and employment, the first step was to change mentalities among all members of society and that that should start at an early stage. | Представитель указала, что в области образования, подготовки кадров и занятости первый шаг заключается в изменении умонастроений в масштабах всего общества, и начинаться этот процесс должен на раннем этапе. |
| Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. | Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия. |
| I want to start our family. | Я хочу дать старт нашей семье. |
| The Working Party, START Team and MARS Groups hold one session each per year, while the GRM holds bi-monthly webinars. | Рабочая группа, Группа "СТАРТ" и Группа "МАРС" проводят по одной сессии ежегодно, а ГУР проводит вебинары один раз в два месяца. |
| And get an early start in the morning. | С утра выходим на старт... |
| Simply stated, we can't get to the end if we don't start at the beginning. | Проще говоря, не взявши старт, не доберешься и до финиша. |
| Perera was not allowed to start the feature race of the Hungarian round, due to causing an avoidable accident in qualifying, with Romain Grosjean. | Перера не был допущен на старт первой гонки на этапе в Венгрии, поскольку он стал виновником инцидента с Роменом Грожаном. |
| Start Life with PlayStation after 20 minutes. | Запуск программы Life with PlayStation после 20 минут. |
| Okay, let's start launch protocol. | Ладно, будем инициировать запуск. |
| Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on startup. If your images are large, that might slow down Kooka's start. | При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое изображение. Если это размер этого изображения большой, это может замедлить запуск программы. |
| The funding from the asset sale was used to start the and Martus projects. | Вырученные средства с продажи прав на Arkenstone пошли на запуск новых проектов: и Martus. |
| This includes all the well know settings like Large/Small icons, Number of programs on Start menu, Display Run, Display Log off etc. | Сюда входят все известные установки - такие, как Большие/Маленькие ярлыки, номера программ в меню Пуск, запуск дисплея, конец сеанса дисплея и т.д. |
| Haven't had anybody we could start a new label with. | Не было никого, с кем мы могли бы создать новый лейбл. |
| I tried to start a band, but none of my friends were into it. | Я пыталась создать группу, но никто из моих друзей не согласился. |
| I'm sure you're eager to start a family, too? | Похоже, вы тоже хотите создать семью? |
| No, I'm not giving up on Bart, just like I didn't give up on our marriage when you quit your job to start the North American Sumo League. | Нет, я буду бороться за Барта, так же, как я боролась за наш брак, когда ты бросил работу, чтобы создать Северо-Американскую Лигу Сумо. |
| Voluntary returns are expected to accelerate after the rainy season and to reach 1.2 million this year, so we must start now to position the necessary supplies, build up capacity across the south, set up way stations and repair essential transport routes. | В связи с этим нам уже сейчас следует заготовить все необходимое, подготовить квалифицированный персонал на юге страны, создать промежуточные пункты приема и отремонтировать важнейшие участки дорожной сети. |
| We'll let Bob start it later. | Мы дадим ее запустить Бобу позднее. |
| failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. | не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand. |
| An investor deposits his money, time, goods or other values into a project to start it or to promote its development. | Инвестор вкладывает свои деньги, время, товары или другие ценности в проект, для того, чтобы запустить проект или помочь ему развиться. |
| Hammond, get ready to kill those engines and James, get ready to start up the other one. | Хаммонд, будь готов глушить эти два движка и Джеймс, будь готов запустить один из них. |
| You can stop and start the clock with the "Play/ Pause" button in the Toolbar, or with the "Time- > Stop Clock" menu item. | Можно остановить и запустить часы кнопкой "Запустить часы"/ "Остановить часы" на Панели Инструментов, или через аналогичные пункты в меню "Время". |
| I can't start another family. | Я не могу заводить ещё одну семью. |
| He'll have to start breeding again with his new wife. | Ему придется заводить новых детей с новой женой. |
| Did you ask if she had plans to start a family? | А вы задавали вопрос, планирует ли она заводить семью? |
| No, you got to be a kid to start a ranch. | Чтобы заводить ранчо, надо быть молодым. |
| I don't think it's the worst idea to start getting some backups. | Я не думаю, что это такая уж плохая идея, начать заводить новые знакомства. |
| Zoey and I have decided that it's time we start collecting IOUs. | Зоуи и я решили что пора начинать собирать компромат. |
| We have to start looking at the big picture. | Знаешь что, пора нам снять с глаз шоры, Дин. |
| Look, if you want to help me out with the agency, this is where you can start. | Слушай, если ты хочешь помогать мне с агентством, то пора начинать. |
| You should start getting ready. | Тебе пора начинать собираться. |
| So your Pétain better start packing! | Маршалу Петэну пора паковать свои чемоданы. |
| The Government of Uzbekistan has offered special terms, credit and grants to people with disabilities who wished to start up a business, and has granted tax-exempt status to enterprises where over 50 per cent of the workforce are disabled. | Правительство Узбекистана предлагает особые условия, кредиты и субсидии инвалидам, желающим заняться предпринимательской деятельностью, и освобождает от налогообложения предприятия, на которых инвалиды составляют более 50 процентов всех занятых на них работников. |
| On returning to the UK, Nicholson confirmed that he would leave Arctic Monkeys and start his own project. | По возвращении в Великобританию Николсон объявил, что уходит из группы и хочет заняться собственным проектом. |
| A critical challenge for the majority of countries is thus to sustain the momentum of policy and institutional reform, in some cases widening the reforms to areas as yet untouched, and for several countries to start the reform process in earnest. | Таким образом, важнейшей задачей для большинства стран является поддержание темпов политической и институциональной реформы, причем в некоторых случаях путем охвата реформами еще не затронутых сфер, а для ряда стран она заключается в том, чтобы заняться процессом реформ всерьез. |
| Women interested in becoming entrepreneurs, including those who want to start up or expand their own business in rural areas, are given microcredit. | Женщинам, желающим заняться предпринимательской деятельностью, в том числе организовать/расширить собственное дело на селе предоставляются микрокредиты. |
| I'm a salesman by trade, ma'am... on my way to Amarillo to start a new job... to sell the product of the future. | По профессии я торговец, мэм, еду в Амарилло, собираюсь заняться продажей товара будущего. |
| The application process, which can already start, will require different efforts on the part of the Signatories. | Процесс применения, к которому уже можно приступать, потребует разнообразных усилий со стороны стран, подписавших Конвенцию. |
| In addition, it might be advisable not to start new projects at a time of budget constraints. | Кроме того, в период введения бюджетных ограничений, возможно, не следует приступать к реализации новых проектов. |
| The mediators of the CLAII, identified by each institution, only start the service provision after a period of training and after an evaluation of their competences and qualifications promoted by ACIDI, I.P. | Посредники МЦПИИ, назначаемые каждым учреждением, могут приступать к оказанию услуг после периода обучения и оценки их навыков и квалификации со стороны ВКИМД. |
| You can start on Monday. | Можете приступать в понедельник. |
| Well, let's start negotiating downwards. | Давай приступать к переговорам. |
| After the installation has finished, you will see a Spybot - Search & Destroy button on your desktop and in your start menu. | По завершении установки на Вашем рабочем столе и в меню "Пуск" появится ярлык Spybot - Search & Destroy. |
| Under this MOU U.S. Chiller Services will be responsible for start up, commissioning, warrantee and all services for the entire McQuay centrifugal and screw chiller line in the region. | Согласно этому MOU U.S. Chiller Services становится ответственной за пуск в ход, ввод в действие, гарантии и услуги всего ассортимента изделий McQuay в данном регионе. |
| This includes the ability to disable or enable startup entries from the Autostart group (found in your Start menu under Programs). | В контроль входит и возможность включать и отключать элементы автозапуска из группы Автозагрузка (Autostart), находящейся в меню Пуск в пункте Программы (Programs). |
| Until the big day comes, listen to "Ready To Start", the new album "Suburbs", Arcade Fire, which is nothing less than sensational. | До большой день прибывает, послушать "Готовы Пуск", новый альбом "пригородов", Arcade Fire, которая является не менее сенсационными. |
| She managed a five person quality assurance team that tested aspects of the search box in Windows 7's Start menu, the File Explorer tool and the Open/Save dialogs. | Она руководила командой, которая создала поле поиска в Windows 7, меню «пуск», инструменты проводника и диалоговые окна «открыть/закрыть». |
| A second drawback is that it will not allow you to start the program remote over a network. | Второй недостаток в том, что она не позволит Вам запускать программу удаленно через сеть. |
| The administrator can add, delete moderators, downgrade or upgrade them, and also defines, which modules those have the right to start. | Администратор может добавлять, удалять модераторов, понижать и повышать их в ранге, а также определяет, какие именно модули те имеют право запускать. |
| The GUI domain runs the X server, which displays the user desktop, and the window manager, which allows the user to start and stop the applications and manipulate their windows. | Домен GUI также размещает X-сервер, который отображает рабочий стол пользователя и диспетчер окон, который позволяет пользователю запускать и останавливать приложения и управлять их окнами. |
| Specifies whether the project should start 64 bit SSIS runtime. If 64 bit SSIS runtime is not installed, this setting is ignored. | Определяет, должен ли проект запускать 64-разрядную среду выполнения служб SSIS. Если 64-разрядная среда выполнения не установлена, этот параметр пропускается. |
| Below the screensaver list is a check box to have the screen saver Start automatically check box, and a spin box which determines the period of inactivity before the screen saver should be started. You can enter any postive number of minutes in this box. | Под окном предпросмотра находится флажок Запускать хранитель экрана автоматически и поле ввода с прокруткой, определяющее период простоя перед тем, как будет запущен хранитель экрана. Вы можете ввести в него любое число (в минутах). |
| When executing SQL queries (INSERT, UPDATE, DELETE) MSSQL tries to start nested transaction. | При выполнении SQL-запросов INSERT, UPDATE и DELETE, MSSQL пытается стартовать вложенную транзакцию. |
| Or shall we start back home right after the game? | Или нам стартовать домой сразу после игры? |
| Now are you saying that Coach Taylor's given the nod to Voodoo to start next Friday against the Tigers? | То есть, вы хотите сказать, что Тренер Тейлор даст возможность Вуду стартовать против Тигров в следующую пятницу? |
| 'For the actual race we decided 'to ditch the launch control and do the start ourselves.' | Для настоящей гонки мы решили вырубить контроль старта и попробовать стартовать сами. |
| You know, get a head start. | Понимаете - стартовать первым. |
| "This pump is very simple and should start easy." | "Этот насос очень простой и должен запускаться легко." |
| However, one post mentioned that the VPN client must be configured for aggressive mode, otherwise the IKE negotiation would not start on the standard UDP port 500 but on a high numbered UDP port. | Однако, один пост упоминал, что VPN клиент должен быть сконфигурирован для агрессивного режима (aggressive mode), иначе IKE согласование не захочет запускаться на стандартном UDP порте 500, только на UDP порте с более высоким номером. |
| Specifies whether an application, an object defined in the project, or neither will be launched when you start debugging. | Задает, будет ли при начале отладки запускаться приложение, объект, определенный в проекте, или ни один из них. |
| and they start to fire spontaneously. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| And you start to see things. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
| You know, I'm not trying to start a whole conversation. | Знаете, я не хотела затевать целый разговор. |
| You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| Everybody seems to be getting a head start on me today. | Рывок... похоже, все сегодня делают рывок на старте. |
| I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
| Just getting a head start, Chief. | Просто рывок на старте, шеф. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. |
| This is a start, but there's something we need to begin the real work. | Начнём с этого, но нам кое-что нужно, чтобы взяться за дело. |
| Mackenzie's the one who decided that we could start printing money if we just took on a wealthier crowd. | Маккензи вдруг решил, что мы начнём грести деньги лопатой, стоит нам только взяться за богачей. |
| Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. | Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
| Did you decide to start doing your job again? | Внезапно решил взяться за прежнюю работу? |
| I came to the United States, and again... really, even though I had to work... I kept on thinking about what I could do about film... and whether it wouldn't be a nice idea perhaps to start a cine-club. | Я приехал в США и опять... действительно, даже при том, что я должен был работать... я продолжал думать о том, что я мог сделать для кино... не знаю, было ли лучшей идеей взяться за киноклуб. |
| With regard to the positive side of disarmament this year, we witnessed the entry into force of the new START agreement, which is certainly a significant step towards that goal. | Что касается позитивных событий в области разоружения в этом году, то мы отмечаем вступление в силу нового Договора о СНВ, который, несомненно, является важным шагом на пути к достижению этой цели. |
| The implementation of the START agreements, now under way, includes commitments to massive reductions in the weapons systems that have posed the greatest threat to our future. | Осуществление в настоящее время Договора по СНВ включает в себя обязательства о проведении массивных сокращений систем вооружений, которые представляют величайшую опасность для нашего будущего. |
| As you know, our two guests were the principal negotiators of the new Strategic Arms Reduction Treaty (START) signed by their two countries in April of this year. | Как вам известно, оба наших гостя являлись ведущими участниками переговоров по новому Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), подписанного двумя их странами в апреле сего года. |
| A two-part study entitled A New START Model for Transparency in Nuclear Disarmament and an online case study were published as planned in early 2013. | В начале 2013 года в соответствии с планом были опубликованы состоящее из двух частей исследование «Новая модель транспарентности в духе Договора СНВ в ядерном разоружении» и тематическое исследование в сети Интернет. |
| We understand, thanks to the implementation of the START Treaty, how to eliminate these systems, how to mutually verify the process, and how to have mutual confidence in the process. | Благодаря осуществлению Договора по СНВ, мы знаем, как уничтожать эти системы, как совместно контролировать данный процесс и как создать обстановку взаимного доверия в ходе процесса. |