| Vince and Andy met up in New York City this week to start work on the new Erasure album. | Винс и Энди встретились в Нью-Йорке на этой неделе, чтобы начать работу над новым альбомом Erasure. |
| But it is time for Asia's powers to start thinking creatively and acting cooperatively to prevent a violent implosion. | Но настало время для держав Азии начать творчески мыслить и действовать совместно, чтобы предотвратить всплеск насилия. |
| When will you start living like a human being? | И когда ты собираешься начать жить как нормальный человек? |
| And he can start work straight away? | И он может начать работать сразу? |
| Just by thinking about the physics of the world, materials as the computer, you can start to do things like this. | Просто рассматривая физику мира, материалы как компьютер, вы можете начать делать подобные вещи. |
| Notwithstanding the complex issues involved, we have made a good start and notable progress. | Несмотря на сложность этих вопросов, мы смогли обеспечить хорошее начало и добиться заметного прогресса. |
| It's the start that's difficult. | Это начало, начинать всегда трудно. |
| The report states that while the past year has witnessed a promising start to delivery on commitments, progress has been more marked on debt relief than on official development assistance and trade. | В докладе говорится, что, несмотря на многообещающее начало выполнения обязательств, наблюдавшееся в прошедшем году, в облегчении бремени задолженности отмечался более значительный прогресс, чем в области официальной помощи в целях развития и торговли. |
| At the same time, of course, the number of those condemned to death continues to rise (the number stood at 232 at the start of 1999). | В то же время, несомненно, отмечается увеличение числа лиц, приговоренных к высшей мере наказания (на начало 1999 года их число составляло 232 человека). |
| We hope that such achievements will inspire peoples in conflict with each other elsewhere to end their hostilities, and to start similar peace processes. | Мы надеемся, что подобные достижения вдохновят те народы, которые находятся в состоянии конфликта между собой где бы то ни было в других местах планеты, на прекращение враждебных действий и начало подобных же мирных процессов. |
| you can start working then but you're not going out! | Хорошо, тогда можешь начинать работать, но не выходи на улицу! |
| I do not want to start summarizing what delegations say, but I am leaning towards doing so, because it would seem that there is a deafening silence in this room. | Я не хочу начинать подведение итогов того, что сказано делегациями, но склоняюсь к тому, чтобы все-таки это сделать, поскольку, как мне кажется, в этом зале воцарилась «громовая» тишина. |
| We would therefore recommend that deliberations on the outcome do not start too early next year, giving Member States time to take note of the wealth of information that will be produced during the first six months of 2010. | Поэтому мы рекомендовали бы не начинать обсуждение итогового документа слишком рано в будущем году, чтобы дать государствам-членам время для осмысления всей обширной информации, которая будет собрана за первые шесть месяцев 2010 года. |
| Don't you hate having to start that sentence with "hopefully"? | Вас не смущает начинать предложение со слов "будем надеяться"? |
| There's nothing really to talk about much, simply if you want to create a unique image of your business, the first thing you should start from is logo - the brand of your business. | Тут нечего много говорить, просто если вы хотите создать уникальный имидж вашего бизнеса, первое, с чего нужно начинать это логотип - брэнд вашего бизнеса. |
| The wedding was supposed to start at noon. | Церемония должна была начаться в полдень. |
| Activities would soon start in earnest. | Неизбежно должно начаться эффективное осуществление мероприятий. |
| Consultative planning between UNICEF and government counterparts to clarify responsibilities and ensure phased commitments to programme areas must start at the beginning of the programme cycle. | В начале программного цикла должно начаться консультативное планирование с участием ЮНИСЕФ и его партнеров из числа правительств с целью разграничения обязанностей и обеспечения поэтапного выполнения задач в программных областях. |
| One trial remains to start in December 2009. | Один процесс по-прежнему должен начаться в декабре 2009 года. |
| While, in accordance with the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the process of disarmament and demobilization is not scheduled to commence until 22 November 1996, some factions have indicated a willingness to start disarming some of their fighters before that date. | Хотя в соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения процесс разоружения и демобилизации должен начаться лишь с 22 ноября 1996 года, некоторые группировки указали на свою готовность приступить к разоружению части своих бойцов до этого срока. |
| It was pointed out that UNDP should start to develop an approach in its monitoring and evaluation system that caters primarily to the needs of the beneficiaries. | Было указано на то, что ПРООН должна приступить к разработке подхода в рамках ее системы контроля и оценки, который был бы ориентирован главным образом на удовлетворение потребностей получателей. |
| Calls on Ethiopia without preconditions to start the implementation of demarcation, by taking the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border completely and promptly; | призывает Эфиопию без предварительных условий приступить к осуществлению демаркации, предприняв необходимые шаги для того, чтобы дать Комиссии возможность произвести демаркацию границы полностью и оперативно; |
| I'm starting a new job, and all I want to know from you is what day exactly you're letting me out, so I can tell them when I can start. | Я начинаю новую работу и единственное, что я хочу от вас узнать, когда именно меня выпустят, чтобы я мог сказать, что готов приступить к своим обязанностям. |
| At its meeting in October 2007, the Advisory Group on Market Surveillance agreed to start work on a model market surveillance procedure. | На своем совещании в октябре 2007 года Консультативная группа по вопросам надзора за рынком приняла решение приступить к разработке процедуры создания модели надзора за рынком. |
| Ready to start on your hospice. | Готов приступить к строительству приюта. |
| Scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | Научно-техническое образование должно начинаться на уровне начальной школы и должно продолжаться на втором этапе школьного образования. |
| The questionnaire should start from the concept of unilateral acts reproduced in paragraph 589 above. | Указанный вопросник должен начинаться с изложения концепции одностороннего акта, которая изложена выше в пункте 527. |
| She noted that coordination had to start at the regional level, if it was to be successful at the global level. | Она отметила, что координация на глобальном уровне может успешно осуществляться лишь в том случае, если она будет начинаться на региональном уровне. |
| 11408 (1) Amend to read: 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights shall not start without permission in writing from the competent authority. | 11408 (1) Изменить следующим образом: "1) Погрузочно-разгрузочные операции с грузами класса 1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, не должны начинаться без письменного разрешения компетентного органа. |
| The second sentence should start "After the Committee has made a finding on the merits under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, it proceeds...". | Второе предложение должно начинаться словами: "После того как Комитет сформулировал вывод по существу в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола, он обращается...". |
| What a devastating start for this local club pro. | Какой опустошительный старт нашего местного профи. |
| Our vision is for every country to be a place where every girl and boy gets the best imaginable start in life. Sweden will continue to be a trustworthy partner in our continued work to build a world fit for children. | В идеале, каждая страна может стать местом, где каждый мальчик или девочка получает наилучший старт в жизни. Швеция будет и впредь надежным партнером в наших общих усилиях по построению мира, пригодного для жизни детей. |
| But what if I told you... it wouldn't be a standing start? | Но если я тебе скажу... что это не будет старт с нуля? |
| For younger children and their families, multi-agency Sure Start Children's Centres are at the heart of the strategy. | Центральным элементом этой стратегии являются межведомственные детские центры "Уверенный старт" для малолетних детей и их родителей. |
| There are currently 1,094 Sure Start Children's Centres offering services to over 875,000 young children and their families. | В стране действует 1094 детских центра "Уверенный старт", которые предоставляют услуги более 875000 малолетних детей и их семьям. |
| If you want to stop you start it at the source know that even a child of 10 years. | Если вы хотите, чтобы остановить запуск на источник знаем, что даже один ребенок 10 лет. |
| This will start the check, as described above. | Запуск проверки, как объяснено выше. |
| (c) for such purposes as excessive emissions prevention, cold start or warming-up, or; | с) для таких целей, как предотвращение чрезмерных выбросов, холодный запуск или прогрев, или |
| To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. | Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет]. |
| Press conference of the Head of the state which will start at 12.30 will be broadcast in the Internet on Internet broadcast is supported by: IT company "Community8". | Инвестиционная компания BG Capital (ранее Galt & Taggart Securities) запустила новую версию сайта, разработанную компанией интернет-решений «Комьюнти 8». Запуск сайта совпал с презентацией обновлёного Galt & Taggart Securities переименовалась в BG Capital. |
| I urge the parties to the Agreement to urgently establish functional referendum commissions for both Abyei and Southern Sudan, and to start negotiations on post-referendum arrangements. | Я настоятельно призываю стороны Соглашения в срочном порядке создать функциональные комиссии по референдуму как для Абьея, так и для Южного Судана и приступить к переговорам по вопросу о мерах, рассчитанных на период после референдума. |
| I'm sure you're eager to start a family, too? | Похоже, вы тоже хотите создать семью? |
| And every year we ask them to start a company or a product or a service that can affect positively the lives of a billion people within a decade. | И каждый год мы даём им задание основать компанию, создать продукт или услугу, которая сможет позитивно повлиять на жизни миллиарда людей в течение десятилетия. |
| The result is that the first States to start fishing in a region have the opportunity to establish the nature of the organization or arrangement for giving effect to the obligations of conservation and management. | Отсюда следует, что первые государства, приступившие к рыбному промыслу в том или ином регионе, имеют возможность создать такую организацию или механизм, с помощью которых можно было бы выполнять обязательства по сохранению и управлению. |
| Are you planning to start a family? | Вы планируете создать семью? |
| Could not start certificate manager; please check your installation. | Не удалось запустить программу управления сертификатами. Проверьте правильность установки программы. |
| Trying to start an artificial genetic system running in the computer. | Пытался запустить искусственную генетическую систему на компьютере. |
| There was a need for strong cooperation between the ECE and ECLAC regions on PRTRs, and ECLAC offered its support to all Parties to the Protocol that would like to start initiatives in the ECLAC region. | Была обозначена потребность в тесном сотрудничестве между регионами ЕЭК и ЭКЛАК в области РВПЗ, и ЭКЛАК обещала оказать помощь всем Сторонам Протокола, которые пожелают запустить соответствующие инициативы в ее регионе. |
| run tail -f/var/log/messages and then start the application which fails from a different shell. | run tail -f/var/log/messages, после этого запустить приложение в котором возникают ошибки в другом shell'е. |
| 8-3.5 Where the remote control system of the propulsion installation is automated, the number of successive automatic attempts to produce a start shall be limited in order to keep enough air pressure for starting. | При падении давления пускового воздуха до нижнего предела, при котором еще возможно запустить главные механизмы, должна загораться сигнальная лампа. |
| The next time you start a car, leave the garage doors open. | Хорошо. Когда в следующий раз будешь заводить машину, оставь ворота открытыми. |
| The state's child and family policy conception supports the right of every person to decide freely when and whether to start a family and have children. | В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право каждого человека свободно решать, заводить ли и когда заводить семью и детей. |
| They keep trying to start the engine. | Они продолжают заводить мотор. |
| This allowed the easy creation of a new user profile during the first start of the system. | Это позволяет без проблем заводить нового пользователя во время первого запуска системы. |
| People can start having families again. | Люди смогут снова заводить семьи. |
| So, maybe you should stop crying and start remembering. | Так может пора перестать плакать и начать вспоминать. |
| My core message to you today is that the time has come to start working. | И мой основной посыл для вас сегодня состоит в том, что уже пора начать работу. |
| Time to start believing, father. | Пора начинать верить, отец. |
| Okay, the show's about ready to start. | Ладно, пора начинать шоу. |
| Well, we have to start thinking about it. | Пора об этом задуматься. |
| Other learners drop out of school in order to work in the family business or start a business of their own. | Другие же оставляют школу, чтобы работать на семейном предприятии или заняться индивидуальной трудовой деятельностью. |
| They were about to start on me when someone ran in. | Они хотели заняться мной, когда кто-то вбежал. |
| What if I want to start something new? | Что если я хочу заняться чем-то новым? |
| Thought I'd get a head start on laundry and whatever else you need me to do. | Я готов заняться стиркой или чем еще вы хотите, чтобы я занялся. |
| And the Murphy-Gomes suit got an expedited start date, so we'll need that team to kick into high gear. | А дело Мёрфи/Гомеса получило ускоренную дату начала, так что нам нужна команда, чтобы заняться этим на полной мощности |
| I got to start my paperwork. | Я должна приступать к работе с документами. |
| The GEF indicated that LDCs can start to access funds from the LDCF for their NAP processes; | ГЭФ указал, что НРС могут приступать к получению финансирования по линии ФНРС для осуществления своих процессов НПА; |
| My delegation believes that we have reached a stage where we should start taking concrete steps for the establishment of an enduring culture of tolerance and peace. | Моя делегация считает, что мы достигли такого этапа, на котором нам следует приступать к осуществлению конкретных шагов по утверждению прочной культуры терпимости и мира. |
| UNHCR is not planning to start facilitating voluntary repatriation for the majority of the remaining approximately 470,000 refugees until the beginning of 2003, given the serious logistical and assistance challenges involved, and the need to plan for reintegration. | УВКБ не планирует приступать к содействию добровольной репатриации большинства оставшихся приблизительно 470000 беженцев до начала 2003 года вследствие серьезных проблем с материально-техническим обеспечением и оказанием помощи и необходимости наметить меры в области реинтеграции. |
| Given the roadmap sketched above, preparation of the documentation required for the first meeting of the Preparatory Committee, to be held around September 2014, has to start as soon as possible after the twenty-fourth session of the Governing Council. | С учетом обрисованного выше плана действий следует незамедлительно после проведения двадцать четвертой сессии Совета управляющих приступать к подготовке документации, необходимой для первой сессии Подготовительного комитета, которая должна состояться примерно в сентябре 2014 года. |
| Recently, a new network resource under the name "Fetching site went" to the start. | Недавно новый сетевой ресурс под названием "Извлечение сайт шел" в "Пуск". |
| Just run uninstaller from Start Menu or Control Panel. | Запустить программу удаления из меню Пуск или из Панели Управления. |
| Start the station into operation on 26 October 2001 (the first portion Yunusobod Line). | Пуск станции в эксплуатацию состоялся 26 октября 2001 года (первый участок Юнусабадской линии). |
| From desktop icon: If you use an application frequently, you can create a shortcut on your desktop or in the Start Menu. | С рабочего стола: Если приложение используется регулярно, ярлык на него можно разместить на рабочем столе или в меню Start (Пуск). |
| "Start" - "All Programs" - "Microsoft XNA Game Studio 3.0" - "Microsoft Visual C 2008 Express Edition" and click in order to start the VC 2008. | "Пуск" - "Все программы" - "Microsoft XNA Game Studio 3.0" - "Microsoft Visual C 2008 Express Edition" и нажмите кнопку, чтобы начать VC 2008. |
| This will start aboot when you boot your system. | Эта процедура будет запускать программу aboot, когда система начнет загружаться. |
| Automatically start the screen saver after a period of inactivity. | Автоматически запускать хранитель экрана после периода бездействия. |
| From the client zone you can start the terminal and PRO-CHARTS without entering your login and password for the second time. | Из клиентской зоны Вы также можете запускать терминал и PRO-CHARTS без повторного ввода логина и пароля. |
| This, of course, doesn't mean that a church should never start programs. | Это, конечно же, не означает, что церковь никогда не должна запускать программы. |
| Start and stop interface activities | Запускать и останавливать сетевой интерфейс |
| But in spite of their protesting the russians are going to start tomorrow. | Но несмотря на их протесты, россияне собираются завтра стартовать. |
| Or shall we start back home right after the game? | Или нам стартовать домой сразу после игры? |
| It won't start. | Он не может стартовать. |
| BLINK - solve originating, terminating, authorization, accounting and billing questions, allow to start from zero in any place of the world. | BLINK - решает вопросы оригинации, терминации, авторизации, учета и выставления счетов, позволяя стартовать компании с нуля в любой точке земного шара. |
| It won't be too early to start looking out for us either crossing the rockband under the pyramid or going up skyline at 8.0 pp. m. | Стартовать не может быть слишком рано; нам ещё предстоит пройти нагромождение скал под пирамидой или дойти до линии горизонта в 8 вечера. |
| Without it, the nVidia GLX extensions will not start. | Без этого расширение nVidia GLX не будет запускаться. |
| However, one post mentioned that the VPN client must be configured for aggressive mode, otherwise the IKE negotiation would not start on the standard UDP port 500 but on a high numbered UDP port. | Однако, один пост упоминал, что VPN клиент должен быть сконфигурирован для агрессивного режима (aggressive mode), иначе IKE согласование не захочет запускаться на стандартном UDP порте 500, только на UDP порте с более высоким номером. |
| Spybot-S&D can start in two modes: Easy mode for new users who want just the basic features, and Advanced mode for professional users and those who want more control. | Spybot-S&D может запускаться в двух режимах: Стандартном (Easy mode) для начинающих пользователей, кто желает использовать только самые основные возможности, и Расширенном (Advanced mode) для пользователей более опытных, которые хотят держать ситуацию полностью под своим контролем. |
| Each script in/etc/init.d can be executed with the arguments start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme or broken. | Каждый сценарий из/etc/init.d может запускаться с аргументами start, stop, restart, pause, zap, status, ineed, iuse, needsme, usesme и broken. |
| When Start external editor automatically is checked the external editor is opened directly. | Если установлен параметр Автоматически запускать внешний редактор, он будет запускаться автоматически. |
| Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
| You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
| My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
| You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
| I'm not here to start a fight. I'm here to apologize for one. | Я пришел не затевать новую склоку, а извиниться за старую. |
| The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
| If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
| Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
| No, but you're off to a great start. | Ты и без меня сделал гигантский рывок. |
| Everybody seems to be getting a head start on me today. | Рывок... похоже, все сегодня делают рывок на старте. |
| I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
| Just getting a head start, Chief. | Просто рывок на старте, шеф. |
| Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
| Did you decide to start doing your job again? | Внезапно решил взяться за прежнюю работу? |
| Or we'll have to start doing a full number on him and we haven't got the time or the resources for that. | Или нам придётся взяться за него всерьёз, а у нас на это нет ни времени, ни ресурсов. |
| Today we hope that the international community will come together to make a determined start for the elimination of this worst threat to the survival of mankind that we have ever known in history. | Сегодня мы надеемся, что международное сообщество объединится для того, чтобы решительно взяться за ликвидацию этой опаснейшей, какая только была известна в истории, угрозы выживанию человечества. |
| Finally, and more important than any of these individual steps, the leaders of Europe have to take up the challenge and really start making the case for the larger Europe to their publics, east and west of the velvet curtain. | В заключение (и это важнее всех отдельно взятых шагов), лидеры Европы должны взяться за сложную задачу действительного создания большей Европы для граждан по обе стороны бархатного занавеса. |
| I came to the United States, and again... really, even though I had to work... I kept on thinking about what I could do about film... and whether it wouldn't be a nice idea perhaps to start a cine-club. | Я приехал в США и опять... действительно, даже при том, что я должен был работать... я продолжал думать о том, что я мог сделать для кино... не знаю, было ли лучшей идеей взяться за киноклуб. |
| The New START treaty is an important step in achieving reductions in nuclear weapons, and this draft resolution recognizes that achievement. | Новый Договор о СНВ является важным шагом в деле сокращения ядерных вооружений, и в этом проекте резолюции признается это достижение. |
| On the other hand, the efforts of the nuclear-weapon States to discharge their obligations under the Treaty, as exemplified by the implementation of the new START Treaty, were encouraging. | С другой стороны, усилия ядерных государств по выполнению своих обязательств по Договору, примером которых является осуществление нового Договора о СНВ, вселяют оптимизм. |
| Experiences from the first Strategic Arms Reduction Treaty (START) talks, for example, show that disarmament efforts can be reasonably based on what can be reliably verified. | Опыт первых переговоров по Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), например, показывает, что разоруженческие усилия могут разумно основываться на том, что может быть надежно проверено. |
| The START Treaty is resulting in very deep reductions - nearly 75 per cent - in the nuclear arsenals of the (Mr. Ledogar, United States) Russian Federation and the United States, and removal of all nuclear weapons from Ukraine, Kazakhstan and Belarus. | Договор СНВ ведет к очень глубоким сокращениям - почти на 75 процентов - ядерных арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов, а также удалению всего ядерного оружия из Украины, Казахстана и Беларуси. |
| We note with concern the recent development pertaining to the START process and the Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM Treaty). | Мы обеспокоены развитием событий, связанных с Договором СНВ и с Договором об ограничении систем противоракетной обороны (Договор по ПРО). |