He needs to start respecting me as a man. | Он должен начать уважать меня, как мужчину. |
I feel this could be a fresh start for both of us. | Я думаю, для нас это - возможность начать заново. |
Well, I'm looking for a fresh start, actually... | Ну, я хочу начать с белого листа, на самом деле... |
What better place to start a war than a peace summit? | Нет места лучше чем мирный саммит, чтобы начать войну. |
Maybe you could've asked Amber, if you could start later. | Может, ты могла бы попросить у Эмбер, можно ли начать позже. |
Because of that early start, representation and participation by women has continued to grow over time. | Представительство и участие женщин, начало которым было положено довольно давно, со временем продолжало возрастать. |
And they say it's just the start. | И они сказали, что это только начало. |
And if we take Churchill's request into account and speed up the start of the offensive? | А если всё же учесть просьбу Черчилля... и ускорить начало наступления? |
These enterprises should be shown as a percentage of all enterprises with 10 or more employees at the start of the observation period and as a percentage of the human working age population. | Их следует отражать в качестве процентной доли от всех предприятий с десятью или более наемными работниками на начало отчетного периода и процентной доли от общей численности населения работоспособного возраста. |
Okay. That's a start. | Отлично, хорошее начало. |
I think we have to start talking about a deal. | Думаю, нам пора начинать говорить о сделке. |
I do not even start in the debate, but if you have time, put your question to Google, which will give you nearly 350,000 responses. | Я даже не начинать дискуссию, но если у вас есть время, задать свой вопрос в Google, который даст вам почти 350 тысяч ответов. |
The reason the other maps don't work is 'cause no one knows the right place to start. | От других карт нет толку, потому что никто не знает, откуда надо начинать. |
We have to start someplace. | Нам надо начинать с чего-то. |
Therefore, if you want to join friends who are playing on another realm, the only way to join them will be to start a brand new character on their specific realm. | Если вам захочется поиграть с друзьями в другом мире, вам придется создавать там персонажа и начинать игру заново. |
This rebirth that you're looking for, it can start tonight, Kai. | То возрождение, о котором ты мечтаешь, оно может начаться прямо сейчас. |
It says it can start in late adolescence. | Говорят, она может начаться в позднем подростковом возрасте. |
CAWTAR was evaluated in 1997 to assess its ongoing activities and plan for the new phase, which is to start in 1998. | В 1997 году была проведена оценка текущей деятельности КАВТАР и плана его работы на новом этапе, который должен начаться в 1998 году. |
In concert with all other member States we hope to see an early end to the deadlock so that substantive work can start on matters of common concern. | Вместе со всеми другими государствами-членами мы рассчитываем на быстрое прекращение затора, с тем чтобы могла начаться предметная работа по вопросам, представляющим общий интерес. |
The President of the Russian Federation noted that'... the normalization of the situation in the Republic and the establishment of peace, tranquillity and stability there are the principal conditions to start getting agreement on a status of Chechnya. | Президент Российской Федерации отметил, что главное условие, при котором может начаться согласование статуса Чечни, - это нормализация обстановки в Республике, установление здесь мира, спокойствия и стабильности. |
In the coming weeks, the Commissioner will be sending officials to the island to start updating the electoral rolls and to undertake other preparatory work. | В предстоящие недели он направит сотрудников на остров, с тем чтобы приступить к обновлению избирательных списков и проведению другой подготовительной работы. |
It was decided that the CSG and the CEFACT Chairmen would start immediate work on the core functions of the secretariat. | Было также принято решение о том, что Председатели РГС и СЕФАКТ должны незамедлительно приступить к работе над ключевыми функциями секретариата. |
The report of that group in 2008 prompted the General Assembly to start discussions focused on a possible arms trade treaty, open to all Member States. | Доклад этой группы побудил в 2008 году Генеральную Ассамблею приступить к обсуждениям, сфокусированным на возможном договоре о торговле оружием, открытом для всех государств-членов. |
Following the successful conclusion of the 2010 Review Conference, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and relevant organizations need to start implementing the action plan now. | После успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия государства - участники Договора и соответствующие организации должны теперь приступить к осуществлению плана действий. |
It is gratifying for me to bring back Somalia to the United has taken us 10 long years to bury the hatchet and to start healing our self-inflicted wounds. | Мне предоставлена большая честь вернуть Сомали в Организацию Объединенных Наций. 10 лет нам потребовалось для того, чтобы зарыть топор войны и приступить к залечиванию ран, которые мы сами себе нанесли. |
Scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | Научно-техническое образование должно начинаться на уровне начальной школы и должно продолжаться на втором этапе школьного образования. |
Russia inquired when computation of the six months period in paragraph 2 would start. | Россия поинтересовалась, с какого момента будет начинаться отсчет шестимесячного срока, упомянутого в пункте 2. |
Why does my life have to stop and start at their convenience? | Я хочу сказать, почему моя жизнь должна останавливаться и начинаться по их прихоти? |
Plenary meetings will start on time, at 10 a.m. and at 3 p.m. | Пленарные заседания будут начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и в 15 ч. 00 м. |
Such education - including both the provision of information and of opportunities for the development of personal and social skills - should start in primary school and be sustained continuously through the secondary level. | Такое просвещение, включая как информирование, так и предоставление возможностей для развития индивидуальных и общественных навыков, должно начинаться в начальной школе и непрерывно продолжаться в средней школе. |
Main engine start, and liftoff. | Старт главного двигателя. И... отрыв. |
A faster pace for rates hikes could have offset the slow start, but the ECB again erred on the side of caution. | Ускоренное повышение ставок могло компенсировать медленный старт, но ЕЦБ снова допустил ошибку, проявив излишнюю осторожность. |
Is that the start or the finish, old chap? | Это старт или финиш, приятель? |
The priority group recruitment service at the Ministry of the Interior, whose task is to recruit members of minority groups for posts in the various ministries, was taken over by the Start employment agency at the end of 1995. | В конце 1995 года функции службы министерства внутренних дел по трудоустройству лиц, относящихся к приоритетной группе, задача которой заключалась в приеме на работу представителей групп меньшинств на должности в различных министерствах, стали осуществляться агентством по трудоустройству "Старт". |
In 2007-2008, $142.5 million in new funding will be used to enhance, sustain and strengthen the Government of Ontario's Best Start program, including: | В 2007/2008 году на поддержку и развитие программы "Старт в наилучших условиях" правительства провинции Онтарио будет выделено 142,5 млн. канадских долларов, в том числе: |
If you want to stop you start it at the source know that even a child of 10 years. | Если вы хотите, чтобы остановить запуск на источник знаем, что даже один ребенок 10 лет. |
Mr. Kuokkanen also explained that due to climatic conditions, the cold start of passenger cars was a relatively serious problem in Finland. | Г-н Куокканен также разъяснил, что с учетом климатических условий холодный запуск двигателей легковых автомобилей представляет собой относительно серьезную проблему в Финляндии. |
(Remote Play Settings) > [Remote Start] in this guide. | (Настройки дистанционного воспроизведения) > [Дистанционный запуск] в данном Руководстве. |
As an alternative to the prescribed symbol(s) it is allowed to use the text "START" and/or "STOP" or a combination of symbols and text. | В качестве альтернативы для предписанного условного обозначения допускается использование слов "ЗАПУСК" и/или "ОСТАНОВКА" или сочетания условных обозначений и слов. |
The group of nozzle blades arranged directly after each barrier can be separated off from the remaining nozzle blades by a diaphragm such that a channel is formed connecting the corresponding inlet orifice to said group of blades, which makes it easier to start up the reactor. | Группа сопловых лопаток, расположенных непосредственно после каждой перегородки, может быть отделена от остальных сопловых лопаток переборкой так, чтобы образовался канал, соединяющий соответствующую входную горловину с этой группой лопаток, что упрощает запуск реактора. |
And they know you're police when they decide to start a family with you. | И они знают, что ты полицейский... когда решают создать с тобой семью. |
We'll have to start a fan club, won't we? | Нам нужно создать клуб фанатов, правда? |
But you and Sloan are about to start your own family so you need to start... | Но вы со Слоан собираетесь создать свою семью, и, для начала, вам нужны... |
His interest in boat racing eventually led Johnson to start his own offshore powerboat racing team, called Team USA. | Жажда острых ощущений вынудила Джонсона создать свою собственную команду для гонок на моторных катерах, под названием Тёам USA. |
What if my roommate knew about my Nigerian publisher, Muhtar Bakare, a remarkable man who left his job in a bank to follow his dream and start a publishing house? Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read disagreed. | Что, если бы моя соседка знала о моём нигерийском издателе по имени Мухта Бакаре, замечательном человеке, бросившим работу в банке, чтобы последовать за своей мечтой и создать издательство? |
Could not start control module for date and time format. | Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты. |
Major Vladimir Zhivolup thrice unsuccessfully tried to start it. | Майор Владимир Живолуп трижды безрезультатно пытался его запустить. |
I'm no Ace, but I know how to start a plane. | Я не ас, но я знаю, как запустить самолёт. |
Why couldn't I start it? | Почему бы не мне ее запустить? |
Start in external terminal: | Запустить во внешнем терминале: |
I didn't mean to start a whole conversation here. | Я вообще не собирался заводить такой разговор здесь. |
Dad, should I start your car? | Папа, мне заводить твою машину? |
No, you cannot start it. | Нет! Заводить нельзя. |
They keep trying to start the engine. | Они продолжают заводить мотор. |
We do not need to start a family. | Нам не нужно заводить детей. |
Well, maybe you need to start being the right guy. | Может, пора начать уже быть нужным парнем. |
The time may be ripe to start seeking an international agreement on "the movement of natural persons". | Возможно, пришла пора приступить к выработке международного соглашения о «перемещениях физических лиц». |
We should really start learning people's names. | Нам действительно пора начать запоминать имена людей. |
we should start thinking about reducing staff And subletting the square footage. | Пора подумать о сокращении штата и субаренде занимаемых площадей. |
It's time you start worrying about our family. | Пора брать на себя ответственность. |
Leonard, start working on some preliminary website designs. | Леонард, почему бы тебе не заняться разработкой предварительного дизайна для сайта. |
We eagerly await, under your leadership, undertaking the work programme in earnest at the start of the August session. | Мы горячо рассчитываем под вашим руководством всерьез заняться в начале августовской сессии программой работы. |
A critical challenge for the majority of countries is thus to sustain the momentum of policy and institutional reform, in some cases widening the reforms to areas as yet untouched, and for several countries to start the reform process in earnest. | Таким образом, важнейшей задачей для большинства стран является поддержание темпов политической и институциональной реформы, причем в некоторых случаях путем охвата реформами еще не затронутых сфер, а для ряда стран она заключается в том, чтобы заняться процессом реформ всерьез. |
Maybe I should start... something. | мне чем-то заняться? а? |
In our view the CD should, at the same time, start a discussion in order to explore what further role it could play in nuclear disarmament and to identify the specific issues on which it could embark. | В то же время Конференции по разоружению, по нашему мнению, следует начать дискуссию, с тем чтобы определить, какую дальнейшую роль она могла бы играть в области ядерного разоружения, и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться. |
HIV is often detected in children when it is too late to start treatment. | ВИЧ часто диагностируется у детей, когда приступать к лечению уже слишком поздно. |
My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. | Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
'Assistant butler, varied duties, start at once.' | "Ассистент дворецкого, разнообразные обязанности, приступать немедленно". |
But when should conflict prevention start? | Однако когда следует приступать к предотвращению конфликта? |
We know how difficult it is to start such a programme with limited resources. | Нам известно, как нелегко приступать к реализации таких программ с ограниченными ресурсами. |
Click Start and then choose Control Panel. | Нажмите кнопку «Пуск» и затем выберите «Контрольная Панель». |
Once installed both, we will have an icon called Wing Linux on the Start Menu. | После установки обоих, мы будем иметь значок называется Крыло Linux на меню "Пуск". |
This can usually be found from the "Programs" or "Start" menu. | Как правило, он находится в меню «Программы» или «Пуск». |
The command to prohibit the start does not pass, since Alan introduced the launch permit from the captain's panel. | Команда запрещения пуска не проходит, так как Алан ввёл разрешение на пуск с капитанской панели. |
And the best way to start is to hit "start". | Лучше всего начать с кнопки "пуск". |
You should start the photo album file itself, not the program. Eg. | Для этого Вы должны запускать не программу, а непосредственно сам файл фотоальбома. |
You may need to set environment variables in your ARCS Firmware to get MILO to start; this is all explained in the MILO-HOWTO with some examples on common systems, and examples of the commands to use in interactive mode. | Возможно вы захотите установить переменные окружения в ARCS Firmware чтобы запускать MILO; это описано по адресу MILO-HOWTO с примерами для общих систем и командами для использования в интерактивном режиме. |
New countdowns are put here. You can add and remove them, and stop and start them. | Новые таймеры обратного отсчёта располагаются здесь. Отсюда их можно удалять, добавлять, запускать и останавливать. |
Many first time Linux users think that the graphical desktop under Linux is just another "Windows" system where you can start applications and these appear in separate windows. | Многие пользователи при знакомстве с Линуксом думают, что его графический рабочий стол это просто еще одна "Windows" в которой можно запускать приложения в отдельных окнах. |
The Quick Start Programme has been successful in supporting initial enabling activities for the sound management of chemicals in 103 countries and it has been cited in many forums as providing a practical and accessible mechanism to quickly initiate activities. | Программа ускоренного "запуска" проектов позволила успешно обеспечить поддержку начальных стимулирующих мероприятий по рациональному регулированию химических веществ в 103 странах, и на многих форумах упоминается, что она представляет собой практический и доступный механизм, позволяющий оперативно запускать мероприятия. |
Coach cut his best player to start his best friend. | Тренер выкинул своего лучшего игрока, чтобы стартовать своим лучшим другом. |
I think we should start fast, and run at a good clip. | Думаю, мы должны стартовать быстро, а потом уже замедлиться. |
'For the actual race we decided 'to ditch the launch control and do the start ourselves.' | Для настоящей гонки мы решили вырубить контроль старта и попробовать стартовать сами. |
He was able to start from the pitlane after the mechanics changed his steering wheel, and he made his way up to score a point for eighth place. | Ему пришлось стартовать с пит-лейн, где механики изменили настройки руля и он приехал к финишу восьмым. |
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel that he had to use to dig holes in the cinders to start from. | Вместо стартовых колодок, у Джесси Оуэнса был садовый совок, чтобы делать ямки в пепле, из которых нужно было стартовать. |
Without it, the nVidia GLX extensions will not start. | Без этого расширение nVidia GLX не будет запускаться. |
Libraries cannot start executing by themselves. | Библиотеки не могут самостоятельно запускаться на выполнение. |
Specifies whether to let the animation start when a specified shape is clicked. | Указывает, должна ли анимация запускаться по щелчку в указанной фигуре. |
"This pump is very simple and should start easy." | "Этот насос очень простой и должен запускаться легко." |
and they start to fire spontaneously. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
Didn't mean to start a whole thing. | Я не хотела затевать все это. |
You know, I'm not trying to start a whole conversation. | Знаете, я не хотела затевать целый разговор. |
You should be here to study, not start a fight. | Ты же здесь чтобы учиться, а не затевать драку. |
My attitude is, don't start nothing, won't be nothing. | Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать. |
You understand what it means when you start something like this? | Вы понимаете, что значит затевать нечто подобное? |
The car would then start in 2nd gear, and not 1st. | В таком случае, машина будет трогаться со второй передачи, а не с первой. |
If I have to start from the beginning of my gears again, I'll kill myself. | Если мне придется трогаться, переключая все передачи заново, я себе харакири сделаю. |
Your Majesty, it's time to start. | Ваше Величество, пора трогаться. |
No, but you're off to a great start. | Ты и без меня сделал гигантский рывок. |
I was making a head start! | Я хотел сделать стартовый рывок! |
I'm just getting a head start. | Я лишь делаю рывок на старте. |
Maybe we, who knows, we'll make a big breakthrough, and we'll start analyzing in the park. | Кто знает, может быть, еще получится рывок, И мы приступим к анализу прямо в парке. |
The European Central Bank, with its often criticized monetary pillar, may have a head start. | Европейский центральный банк с его часто критикуемой монетарной политикой может сделать рывок вперед. |
This is a start, but there's something we need to begin the real work. | Начнём с этого, но нам кое-что нужно, чтобы взяться за дело. |
Did you decide to start doing your job again? | Внезапно решил взяться за прежнюю работу? |
Or we'll have to start doing a full number on him and we haven't got the time or the resources for that. | Или нам придётся взяться за него всерьёз, а у нас на это нет ни времени, ни ресурсов. |
Someone would have to start. | А взяться за это некому. |
He would be well advised to shelve the commission he appointed as a false start, listen to the participants in B-92's conference and then start again. | Ему можно было бы посоветовать отстранить от дел комиссию, назначение которой было ошибочным, послушать участников конференции, проходящей под патронажем Б-92, и только после этого взяться за создание комиссии с самого начала. |
The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. | Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
Therefore we heartily welcomed the signing of the New START treaty by the leaders of the United States and the Russian Federation with a view to reducing their respective nuclear arsenals. | Поэтому мы искренне рады подписанию руководителями Соединенных Штатов и Российской Федерации нового договора по СНВ с целью сократить их ядерные арсеналы. |
We also acknowledge that reaching a new legally binding agreement between the Russian Federation and the United States of America on further strategic arms reductions and limitations to replace the START Treaty expiring in December 2009 will be a vital contribution to this endeavour. | Мы также признаем, что заключение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки нового юридически обязывающего соглашения о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений на смену Договору СНВ, срок действия которого истекает в декабре 2009 года, призвано внести существенный вклад в этот процесс. |
A two-part study entitled A New START Model for Transparency in Nuclear Disarmament and an online case study were published as planned in early 2013. | В начале 2013 года в соответствии с планом были опубликованы состоящее из двух частей исследование «Новая модель транспарентности в духе Договора СНВ в ядерном разоружении» и тематическое исследование в сети Интернет. |
First, we hope we will be able to greet the new year in 2011 with a ratified New START treaty, which will help to realize the commitment it reflected at its signing last April. | Во-первых, мы надеемся, что к новому, 2011 году, будет ратифицирован новый Договор о СНВ, что будет способствовать выполнению того обязательства, которое было закреплено его подписанием в апреле. |