I have spoken the beautiful, triumphant victory that comes with the Lord's salvation. | € говорил о прекрасной, триумфальной победе котора€ приходит с Ѕожьим спасением. |
Over the past years, I have spoken about different global issues and the need to introduce fundamental changes in the current international order. | В предыдущие годы я говорил о различных глобальных проблемах и о необходимости внесения коренных изменений в нынешний международный порядок. |
The President of the General Assembly has spoken of the democratization of the United Nations being his number-one priority. | Председатель Генеральной Ассамблеи говорил о том, что демократизация Организации Объединенных Наций является его главным приоритетом. |
He added later that the first of the situations of which he had spoken, that of the provisional application referred to by Mr. Reuter, should be mentioned in article 24. | Позднее он добавил, что первая из ситуаций, о которых он говорил, т.е. ситуация временного применения, на которую ссылался г-н Рейтер, должна быть отражена в статье 24. |
The President of the World Bank had recently spoken of a new international development architecture, a coalition based on cooperation between the United Nations, Governments, multilaterals, the private sector and civil society that would parallel the new global financial architecture. | Недавно Председатель Всемирного банка в своем выступлении говорил о новой международной архитектуре развития, т.е. о коалиции, в основе которой лежит сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, правительством, многосторонними организациями, частным сектором и гражданским обществом и которая была бы адекватна новой глобальной финансовой архитектуре. |
We think you have in fact spoken about it. | Мы считаем, что вы говорили о нем. |
So you've spoken with deckard. | Итак, Вы говорили с Дескардом. |
In this context, the importance and urgency of extensive action on reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD+) can hardly be overstated, and many delegations have spoken on it. | В связи с этим важность, срочность и масштаб необходимых мер по сокращению выбросов от обезлесения и деградации лесов (СВОД) вряд ли возможно переоценить, и об этом говорили многие делегации. |
It's been a while since we've spoken. | Давно мы не говорили. |
Not to be spoken of. | Что бы там не говорили. |
You two haven't spoken in 30 years... how come? | Вы не разговаривали друг с другом тридцать лет? |
I'm upset because we haven't spoken in two weeks and when we do, the first words out of your mouth as per usual, are about Dawson. | Я расстроен, потому что мы не разговаривали две недели и, когда мы в первый раз заговариваем, твои первые слова, как обычно, о Доусоне. |
Have you spoken with Bill Kim? | Вы разговаривали с Биллом Кимом? |
(French accent) Well, have they spoken? | Хорошо, они разговаривали? |
It's... it's ages since we've spoken. | Мы не разговаривали целую вечность. |
Spanish: spoken and written correctly. | Испанский - правильный разговорный и письменный. |
He's lost the ability to comprehend spoken language. | Он потерял способность понимать разговорный язык. |
It is important to remember that jazz chanting is not like rapping, nursery rhymes, or songs, which distort the spoken language for poetic effect. | Важно отметить, что Jazz Chants это не рэп, не детские стишки и не песни, в которых разговорный язык претерпевает изменения в угоду рифме. |
If it indeed dates to the 7th century, the text is the first instance of a defence of vernaculars, defending the spoken Irish language over Latin, predating Dante's De vulgari eloquentia by 600 years and Chernorizets Hrabar's O pismeneh by 200 years. | Если текст действительно записан в VII в., то он является первым примером защиты родного языка; в данном случае разговорный гэльский защищается от латыни на 600 лет раньше, чем вышла «De vulgari eloquentia» Данте Алигьери. |
It's long been known that spoken language is the most difficult to be translated. | Давно известно, что разговорный стиль языка - самый сложный для перевода. |
Immigrant women's integration into the labour market continued to be problematic owing to their limited knowledge of the languages spoken in Luxembourg. | Выход иммигрантов-женщин на рынок труда по-прежнему затруднен из-за ограниченного знания ими языков, на которых говорят в Люксембурге. |
Baltic Romani is group of dialects of the Romani language spoken in the Baltic states and adjoining regions of Poland and Russia. | Балтийские диалекты - группа диалектов цыганского языка, на которых говорят в Балтии и сопредельных районах Польши и России. |
Oromiffa, Tigrinya and Somali are among the many languages spoken in the country. (See annex 1 for demographic indicators). | К числу других многочисленных языков, на которых говорят в стране, относятся оромифа, тигринья и сомали. (демографические показатели см. в приложении 1). |
No foreign language unless the language is spoken by all. | Говорим только на тех языках... на которых говорят все. |
Several dialects of Dutch Low Saxon (Nederlands Nedersaksisch in Dutch) are spoken in much of the north-east of the country and are recognised as regional languages according to the European Charter for Regional or Minority Languages. | Несколько нижнесаксонских диалектов нижненемецкого языка, на которых говорят в северо-восточных провинциях страны и которые признаны Нидерландами в качестве региональных языков в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. |
Fluent in English and French (spoken and written). | Владеет (говорит и пишет) английским и французским языками. |
The Secretary-General has spoken of this matter time and again, and once more in his report on the work of the Organization (A/50/1). | Генеральный секретарь постоянно говорит об этом и вновь остановился на данном вопросе в своем докладе о работе Организации (А/50/1). |
Russian is spoken by the majority of the Moldovan population and Russian is the mother tongue of many persons belonging to national minorities. | На русском языке говорит большинство населения Молдовы, и он является родным языком для многих представителей национальных меньшинств. |
It is also a vehicle for integration, since the languages chosen as official languages were - and continue to be - those spoken by a greater number of people. | Кроме того, подобный выбор является средством обеспечения интеграции, поскольку языки, определенные в качестве официальных, были и по-прежнему являются языками, на которых говорит подавляющее большинство людей планеты. |
No one else could hear what it said, but it whispered to Edward incessantly of things only spoken of in hell. | Никто не мог слышать, что оно говорит, но оно постоянно шептало Эдварду то, о чем говорят только в аду. |
Swahili: Written and spoken (excellent). | Суахили: письменный, устный (владеет свободно). |
Tshiluba: Written and spoken (excellent). | Тшилуба: письменный, устный (владеет свободно). |
Excellent spoken and written French. | Французский язык (письменный и устный) - отлично. |
They study English (written and spoken), mathematics, science, art, computer basics, history, geography, music, physical education and literature. | На этой ступени изучаются: английский язык (письменный и устный), математика, естествознание, изобразительное искусство, основы работы с компьютером, история, география, музыка, физкультура, литература. |
Spoken and written French: excellent | Устный и письменный французский: владеет свободно. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Jazaïry, who has spoken on behalf of the Group of 21. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Джазайри, который выступал от имени Группы 21. |
Let me use this opportunity to join all those who have spoken before me in repeating our appeal to developed countries to honour their commitments. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и присоединиться ко всем тем, кто выступал до меня, и повторить наш призыв к развитым странам выполнить свои обязательства. |
All those who have spoken along these lines should ponder very carefully the consequences of the proposition that security assurances should be restricted to those States that are parties to the NPT. | Все, кто выступал в этом духе, должны очень внимательно продумать последствия предложения о том, что гарантии безопасности должны касаться лишь тех государств, которые являются участниками ДНЯО. |
The source further reports that the reasons for Mr. Al-Bachr's arrest and continued detention are related to the fact -Bachr has often spoken freely and publicly about his criticism of government policies within the academic framework of his university teachings. | Источник далее утверждает, что причины ареста и длительного заточения г-на Аль-Бачра связаны с тем, что он нередко выступал с открытыми публичными заявлениями, в которых критиковал политику правительства в рамках своей университетской педагогической деятельности. |
I know that I have spoken under your presidency in this room, and that I have already conveyed my delegation's congratulations to you and assured you of our cooperation. | Мне помнится, что я выступал на заседании под Вашим руководством в этом самом зале и что я передавал Вам поздравление моей делегации и заверения в нашей |
They need not have been spoken. | Он мог этого и не говорить. |
The Roma strongly objected to the idea of teaching Romani in the formal education system because they believed it should be spoken and understood only by Roma. | Г-жа Розичка подтверждает, что рома действительно враждебно настроены против преподавания языка рома в государственной системе образования, поскольку они считают, что на этом языке должны говорить и общаться только рома. |
Nothing that happens in this room must be spoken of outside it. | О том, что происходит в этой комнате, нельзя говорить никому |
A person applying for a position in the public service should speak Moldovan within the limits prescribed by the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. | Лицо, обращающееся с просьбой о приеме на государственную службу, должно говорить на молдавском языке в пределах, предусматриваемых Законом о функционировании языков на территории Республики Молдова. |
He engaged me, I never should have spoken a word to him. | Он спровоцировал меня, мне не надо было с ним говорить. |
The Azerbaijani language is widely spoken. | Среди них широко распространён азербайджанский язык. |
The Moldavian dialect is spoken in the northeastern part of Romania, the Republic of Moldova, and small areas of Ukraine. | Молдавский диалект распространён в северо-восточной части Румынии, в Республике Молдова и на небольшой части территории Украины. |
In Gallia Transalpina, a Roman province by the time of Caesar, Latin was the language spoken since at least the previous century. | В Нарбонской Галлии, которая к моменту завоеваний Цезаря уже была римской провинцией, латинский язык был распространён на протяжении, по меньшей мере, уже целого века. |
Luwian was also the language spoken in the Neo-Hittite states of Syria, such as Melid and Carchemish, as well as in the central Anatolian kingdom of Tabal that flourished around 900 BC. | Также лувийский язык был широко распространён в сиро-хеттских царствах на территории Сирии, таких, как Мелид и Кархемиш, а также в царстве Табал на территории центральной Анатолии, которое процветало около 900 г. до н. э. |
Pichi is the most widely spoken language of the capital Malabo, next to Spanish, and it serves as a primary language to probably the majority of the capital's inhabitants. | Фернандо-по (пичи) более широко распространён в столице Малабо, следующий за испанским языком, и являющийся основным языком для большинства жителей страны. |
Well, we haven't spoken much before. | Ну, мы не так часто общались... |
Michael and his sister haven't spoken in a year. | Майкл с сестрой не общались целый год. |
Until I asked him for the kidney, we hadn't spoken in years. | До того, как я попросила у него почку, мы не общались несколько лет. |
I know we haven't spoken in a while but I was actually calling because I've actually got some really great news. | Мы давно не общались, но сейчас я звоню, потому что у меня есть отличная новость! |
We haven't spoken since. | С тех пор мы не общались. |
Spoken like a true reformer. | Говоришь как истинный реформатор. |
Spoken like a true wheelman. | Говоришь как истинный профи. |
Spoken like a true acolyte. | Говоришь, как настоящий посвященный. |
Spoken like a true American. | Говоришь, как настоящий американец. |
Spoken like a priest's daughter. | Ты говоришь, как дочь священника. |
Some government ministers have spoken out against such violence but to no avail. | Против такого насилия выступили ряд министров, однако это не дало никаких результатов. |
Eight additional experts had spoken at the Forum. | Еще восемь экспертов выступили на Форуме. |
The views expressed by the Philippine delegation and other delegations which have spoken or will yet speak are not addressed to a different audience. | Мнения делегации Филиппин и других делегаций, которые выступили или еще выступят на настоящем заседании, не адресуются какой-то другой аудитории. |
I also thank those delegations that have spoken before me for their congratulations extended to Chile on its upcoming membership in the Security Council. | Я хотел бы также поблагодарить те делегации, которые выступили до меня, за их поздравления в адрес Чили в связи с ее предстоящим членством в Совете Безопасности. |
In this spirit of participation, and on behalf of all the non-governmental organizations that have spoken and that will speak, I would like to ask you, Mr. President, to distribute the speeches of all the non-governmental organizations to the Assembly. | Исходя из этого духа участия и от имени всех неправительственных организаций, которые уже выступили или еще будут выступать, я хотел бы просить Вас, г-н Председатель, распространить тексты выступлений всех неправительственных организаций среди членов Ассамблеи. |
The briefing had been followed by an open debate at which he had spoken. | После брифинга проводилось открытое обсуждение, в ходе которого выступил сам оратор. |
The representative of Germany has already spoken on behalf of the European Union, and we align ourselves with his statement. | Представитель Германии уже выступил от имени Европейского союза, и мы присоединяемся к его заявлению. |
I thank all who have spoken today for their contributions, and I look forward to the events that the International Year of Collectives will bring. | Я благодарю всех, кто сегодня выступил, за их вклад в наше обсуждение и с нетерпением ожидаю событий, которые нам принесет Международный год кооперативов. |
Mr. Westendorp (Spain) (interpretation from Spanish): My delegation fully endorses the comments of the Permanent Representative of Ireland, who has just spoken on behalf of the European Union. | Г-н Вестендорп (Испания) (говорит по-испански): Моя делегация полностью поддерживает замечания Постоянного представителя Ирландии, который только что выступил от имени Европейского союза. |
The Prime Minister of the United Kingdom made the same proposal and the President of the World Bank, Mr. Paul Wolfowitz, has also spoken of a plan of action for Africa. | Премьер-министр Соединенного Королевства выступил с таким же предложением, а президент Всемирного банка г-н Пол Вулфовиц также говорил о плане действий в интересах Африки. |
I have spoken on the issue of internal displacement recently. | Недавно я выступала по вопросу перемещенных внутри страны лиц. |
The High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, has repeatedly spoken out against the inhumane and pernicious character of these weapons. | Верховный комиссар по делам беженцев г-жа Садако Огата неоднократно выступала против этого негуманного и смертоносного оружия. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that her delegation had not spoken on agenda item 168 (Personnel questions) because, in conformity with General Assembly resolution 46/220, it had been decided to consider the item in even years. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) уточняет, что ее делегация не выступала по пункту 168 повестки дня (Вопросы персонала), потому что в соответствии с резолюцией 46/220 Генеральной Ассамблеи было принято решение рассматривать этот вопрос в четные годы. |
Ms. Udo recalled that her delegation had spoken on several occasions, on behalf of the African Group, about the construction of additional facilities at the Economic Commission for Africa and had expressed concern at the numerous delays encountered by that project. | Г-жа Удо напоминает, что ее делегация неоднократно от имени Африканской группы выступала по вопросу строительства дополнительных служебных помещений в комплексе Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе и выражала обеспокоенность в связи с многочисленными задержками с осуществлением этого проекта. |
She also addressed the Security Council on two separate occasions and has spoken about her work at both Tribunals. | Кроме того, она дважды выступала в Совете Безопасности и говорила о своей работе в обоих трибуналах. |