We have spoken from our minds; some have spoken from their brains. | Мы выступали от чистого сердца; кто-то говорил, руководствуясь только рассудком. |
We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. | Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
You've never spoken of her around me, which of course I understand, but... you've seemed... anxious of late. | Ты никогда не говорил о ней при мне, и я, разумеется, могу это понять, но в последнее время ты выглядел нервным. |
The other substantive matter on which I can speak briefly is the recent developments in Liberia, about which Mr. Prendergast and other participants have spoken. | Другой основной вопрос, на котором я хотел бы кратко остановиться, - это последние события в Либерии, о которых говорил г-н Прендергаст и другие участники. |
Finally, the nature of many of the concepts of which I have spoken, including the changes occurring in the international system, is such as to suggest that, logically, universality is a sine qua non for global security and nuclear sanity. | Наконец, характер многих концепций, о которых я говорил, в том числе происходящих в международной системе изменений, таков, что заставляет предположить, что логически необходимым условием глобальной безопасности и "ядерного благоразумия" является универсальность. |
I'm sorry we haven't spoken since the ball. | Прости, мы не говорили с бала. |
I don't feel this election was stolen, I feel the American people have spoken, and now I feel sort of alien in my own country. | Я не считаю, что эти выборы были подстроены, просто американцы так говорили, сейчас я чувствую себя чужаком в собственной стране. |
You yourself, Mr. President, have spoken of the need to pay particular attention to the question of further support by the donors and to development aspects. | Вы сами, г-н Председатель, говорили о необходимости уделять особое значение вопросу о дальнейшей поддержке со стороны доноров, а также аспектам развития. |
Not to be spoken of. | Что бы там не говорили. |
So. Here until now only the negative aspect of piecework has been spoken about | До сих пор говорили лишь о негативных сторонах сдельщины. |
Eventually, the variety spoken in the city of Toledo around the 13th century became the basis for the written standard. | В конечном счете, разновидность, на которой разговаривали в Толедо около XIII века, стала основой для письменного стандарта. |
Erm, had you spoken with him recently? | Вы разговаривали с ним на днях? Конечно. |
Come on, Case, we've barely spoken since Mardi Gras and now I'm apologizing. | Ну ладно тебе, Кэйс, мы почти не разговаривали с Марди Гра, и я, теперь, извиняюсь. |
You've spoken with her? | Вы разговаривали с ней? |
We've spoken on the phone. | Мы по телефону разговаривали. |
He speaks English, Indonesian and Malay and understands spoken Chinese. | Он говорит на английском, индонезийском и малайском, понимает разговорный китайский. |
I also know middle level English, both spoken and oral. | Также я знаю английский язык на среднем уровне, как разговорный, так и устный. |
His fellow monks, who had never heard Sanskrit spoken, thought that he was possessed by spirits! | Его сотоварищи-монахи, которые никогда не слышали разговорный санскрит, думали, что он был одержим духами. |
Modern Apma has three well-defined dialects: Suru Mwerani, the southernmost dialect, is the most widely spoken and well-documented dialect. | Современный абма имеет три чётких диалекта: суру мверани (южный) - самый широко разговорный диалект. |
provide sign language interpreters as intermediaries to interpret information from spoken language into sign language and from sign language into spoken language for access to public services, education and to facilitate participation - Kuwait) | обеспечения услуг переводчиков жестового языка в качестве посредников в преобразовании информации из разговорного языка в жестовый язык и из жестового языка в разговорный язык для доступа к общественным услугам, образованию и для облегчения участия - Кувейт) |
Its responsibilities include protection of the ethnic minority languages spoken on the territory of the country. | В его функции входит защита языков национальных меньшинств, на которых говорят на территории страны. |
In this mosaic of spoken languages in Chad, all have not been listed here. | В этой мозаике языков, на которых говорят жители Чада, перечислены не все языки. |
Here, the various languages spoken in Spain fortunately became one, revitalizing the Castilian tongue, and similarly, the Portuguese language, which in Brazil is a language as open and soft as America itself. | Здесь различные языки, на которых говорят в Испании, к счастью, слились в один, оживив кастильский диалект и, равным образом, португальский язык, который в Бразилии стал таким же открытым и мягким, как сама Америка. |
The French version is not accessible to all because of the high rate of illiteracy, and translating it into local languages would be very costly because of the large number of languages spoken in Chad and understood within only one community. | Текст на французском языке для многих недоступен в связи с высоким уровнем безграмотности в стране, а осуществление перевода Конвенции на местные языки потребовало бы огромных затрат, учитывая большое количество языков, на которых говорят в Чаде и которые понятны только в определенных районах страны. |
The extensive information in the report on the different languages spoken in Pakistan is welcomed by the Committee, all the more so since it may help in the gathering of future information on the ethnic composition of the population during the Fifth Population and Housing Census. | Комитет с удовлетворением отмечает содержащуюся в докладе подробную информацию о различных языках, на которых говорят в Пакистане, тем более что она может помочь в сборе последующей информации об этническом составе населения в ходе пятой переписи населения и жилого фонда. |
At the meeting of the Special Committee in June 2013, it was pointed out, among other things, that trials are discriminatory as they are conducted only in English, which is spoken by less than 10 per cent of the population. | На заседании Специального комитета в июне 2013 года было отмечено, среди прочего, что судебные заседания носят дискриминационный характер, поскольку ведутся на английском языке, на котором говорит менее 10 процентов населения. |
The Chairman (interpretation from French): Before responding to the various delegations that have spoken, I should like to suspend the meeting for five minutes in order to consult with the members of the Bureau. | Председатель (говорит по-французски): Прежде чем ответить на выступления различных делегаций, я хотел бы прервать это заседание на пять минут для того, чтобы провести консультации с членами Бюро. |
Mrs. Sahussarungsi (Thailand): I should like to join the distinguished representatives who have spoken before me in expressing my delegation's appreciation to the President for bringing the critical issue of global road safety to the attention of the General Assembly at its sixty-second session. | Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) (говорит по-английски): Я хотела бы присоединиться к выступившим до меня представителям и выразить признательность Председателю за то, что он обратил внимание Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии на исключительно важный вопрос безопасности дорожного движения во всем мире. |
Moving on to question 25, he said that while Setswana and English were the only languages formally used in schools, the Government had recognized that other languages spoken in the country should be brought into the curriculum. | Касаясь вопроса 25, он говорит, что, хотя в школах официально используется только язык сетсвана и английский язык, правительство признало необходимость использования в программах обучения других языков, на которых говорят в стране. |
Emberá (also known as Chocó) is a dialect continuum spoken by 100,000 people in northwestern Colombia and southeastern Panama. | Эмбера́ - диалектный континуум, на котором говорит 100000 человек народа эмбера на северо-западе Колумбии и юго-востоке Панамы. |
English: Written and spoken (good). | Английский: письменный, устный (на хорошем уровне). |
Swahili: Written and spoken (excellent). | Суахили: письменный, устный (владеет свободно). |
French: good, spoken and written | Французский: устный и письменный - хорошо |
English: Written and spoken. French: Written and spoken. Lingala: Written and spoken. Swahili: Written and spoken. Tshiluba: Written and spoken. | Английский: письменный, устный. Французский: письменный, устный. Лингала: письменный, устный. Суахили: письменный, устный. Тшилуба: письменный, устный. |
The Chinese Constitution stipulates that "all ethnic groups have the freedom to use and develop their own spoken and written languages." | Конституция устанавливает: "Все народы имеют право использовать и развивать родной язык, как письменный, так и устный". |
He has written and spoken on issues of humanism, atheism, and the incompatibility of science and religion. | Он писал и выступал на темы гуманизма, атеизма и несовместимости религии с наукой. |
It is important, and that is why I have spoken at greater length than usual. | Это важно, и поэтому я выступал сегодня дольше обычного. |
For many years, he has spoken out against human rights abuses. | В течение многих лет он выступал против злоупотреблений в области прав человека. |
That is why, as Secretary-General, I have spoken out for the needs of mothers and pregnant women at every opportunity. | По этой причине, как Генеральный секретарь ООН, я при каждой возможности выступал в поддержку потребностей матерей и беременных женщин. |
On previous occasions, Uruguay has spoken in favour of an expansion of the Security Council, seeking greater democratization in that organ, which is vital for the maintenance of balance and world peace. | Ранее Уругвай неоднократно выступал за расширение членского состава Совета Безопасности в стремлении к большей демократизации этого органа, который имеет жизненно важное значение для равновесия и мира во всем мире. |
I wish I could have spoken more eloquently, but... | Я бы хотел научиться говорить красноречиво, но... |
There are things that happen not spoken or written of. | Случается в жизни такое, о чем говорить не след. |
I was silent when I should have spoken out. | Я молчал, когда должен был говорить |
We have always spoken the truth, because we believe that friends always speak the truth, no matter how bitter. | Мы всегда говорим правду, поскольку считаем, что друзья всегда должны говорить правду, какой бы горькой она ни была. |
He engaged me, I never should have spoken a word to him. | Он спровоцировал меня, мне не надо было с ним говорить. |
Trade was helped by the fact that the Cree Language was spoken along the whole route. | Торговле способствовал тот фактор, что язык народности чева был распространён во всей империи. |
The Shina language is also spoken. | Распространён также китайский язык. |
It was spoken during late aboriginal times along the Columbia River and is therefore also called Columbia River Sahaptin. | Он был распространён в коренные времена вдоль реки Колумбия и поэтому также называется колумбийский сахаптин. |
Isaan language is spoken by most, but according to the most recent census 27.6 percent of the population also speak northern Khmer in everyday life. | Официально таиландский язык широко распространён среди 27,6 % населения, которые в повседневной жизни используют северный кхмерский. |
Afrikaans is an Indo-European language, derived from Dutch and classified as Low Franconian Germanic, mainly spoken in South Africa and Namibia, with smaller numbers of speakers in Botswana, Angola, Swaziland, Zimbabwe, Togo, and Zambia. | Африкаанс (, ранее также был известен как бурский язык) - германский язык, один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространён в Намибии. |
And if I understand correctly, you haven't spoken much since. | И если я правильно понимаю, вы не особо общались все это время. |
Well... we haven't spoken in awhile, but... | Какое-то время мы не общались, но... |
I wish I could help you, but we haven't spoken since he was reassigned, and they didn't even tell me where. | Хотела бы я вам помочь, но мы не общались после его переназначения, и мне даже не сказали, куда его перевели. |
They haven't spoken in 30 years. | Они не общались лет 30. |
We met when I was at DePaul, although we haven't spoken in a while. | Мы познакомились, когда я училась в университете ДиПол, хотя мы не общались уже некоторое время. |
That's spoken like a guy who maybe met a girl that he likes. | Ты говоришь, как парень, который встретил девушку, которая ему нравится. |
You lost me with the last couple of cocktail words spoken, my boy... but I believe it's that sort of love. | Коктейль немного ударил в голову, но я понимаю, о какой любви ты говоришь. |
Spoken like a true third man. | Говоришь прям как настоящая шестерка... |
Spoken like a true screw. | Говоришь прям как тюремный надзиратель. |
Spoken like a true marketing analyst. | ты говоришь как настоящий маркетолог. |
Many other countries that have already spoken, or which are yet to speak, also provide equally significant contributions. | Многие другие страны, которые уже выступили или еще будут выступать, также вносят не менее существенный вклад. |
Moreover, Solomon Islands has spoken at the United Nations in support of the peaceful reunification of China. | Более того, Соломоновы Острова выступили в Организации Объединенных Наций в поддержку мирного воссоединения Китая. |
Some government ministers have spoken out against such violence but to no avail. | Против такого насилия выступили ряд министров, однако это не дало никаких результатов. |
For that reason, we would like to thank the various countries mentioned in the report that have spoken at this meeting. | По этой причине мы хотели бы поблагодарить различные страны, упомянутые в докладе, которые выступили на сегодняшнем заседании. |
At an open briefing on the situation concerning the DRC, the President made a statement in his national capacity after all the non-members invited under rule 37 had spoken. | На открытом брифинге, посвященном положению в Демократической Республике Конго, Председатель сделал заявление в качестве представителя своей страны после того, как выступили все нечлены, приглашенные в соответствии с правилом 37. |
He has spoken about it very strongly in the Loya Jirga, saying that corruption must be uprooted from Afghanistan. | Он очень решительно выступил по этому вопросу в ходе проведения Лойя джирги, сказав, что коррупция в Афганистане должна быть искоренена. |
We are grateful for this support, and I wish to express my thanks also to my Ukrainian colleague, who has just "spoken straight". | Мы признательны за эту поддержку, и я также хочу поблагодарить моего украинского коллегу, который только что выступил по существу вопросов. |
At the Dakar Regional Conference, the Minority Rights Group (MRG) had organized a seminar for NGOs, at which he had spoken on Convention-related issues, which had given rise to an open-ended discussion. | На Дакарской региональной конференции Группа по правам меньшинств (ГПМ) организовала семинар для НПО, на котором он выступил по относящимся к Конвенции вопросам, после чего была проведена широкая дискуссия. |
Ms. Buchanan said that her Government's views on the matter had been very ably expressed by the representative of Canada at the Committee's 32nd meeting, where he had spoken on behalf of her delegation and that of Australia. | Г-жа Буканан говорит, что мнения ее правительства по этому вопросу были весьма квалифицированно выражены представителем Канады на 32-м заседании Комитета, когда он выступил от имени ее делегации и делегации Австралии. |
Australia has been pleased to be a sponsor of a number of the draft resolutions presented under this agenda item, including that of cooperation with the Pacific Islands Forum, on which the Ambassador of Fiji has spoken so eloquently on our behalf. | Австралия с готовностью выступает в качестве автора ряда проектов резолюций, представленных в соответствии с этим пунктом повестки дня, включая сотрудничество с Южнотихоокеанским форумом, по которому от нашего имени столь красноречиво выступил посол Фиджи. |
The High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, has repeatedly spoken out against the inhumane and pernicious character of these weapons. | Верховный комиссар по делам беженцев г-жа Садако Огата неоднократно выступала против этого негуманного и смертоносного оружия. |
Belarus had always spoken against country-specific resolutions, which should not be examined by the Third Committee. | Беларусь всегда выступала против страновых резолюций, которые не должны рассматриваться Третьим комитетом. |
Her blog has been utilized as material for university-level women's studies courses, and she has spoken at universities on the topic of female characters in pop culture. | Её блог был использован в качестве материала при создании курсов университетского уровня по женским исследованиям; она выступала в университетах, говоря на тему женских песонажей в массовой культуре. |
Mr. VALLE FONROUGE said paragraph 24 should specify that the delegation of Chile had also spoken on behalf of the delegation of Argentina. | Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ указывает, что в пункте 24 следует упомянуть, что чилийская делегация выступала и от имени аргентинской делегации. |
Mrs. JAGAN (Guyana): The representative of Trinidad and Tobago has spoken on behalf of the 12 member countries of the Caribbean Community (CARICOM), and Guyana entirely associates itself with her statement. | Г-жа ДЖАГАН (Гайана) (говорит по-английски): Представитель Тринидада и Тобаго выступала от имени 12 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), и Гайана полностью присоединяется к этому выступлению. |