| The agreement should specify the technical specifications to be used. | В этом соглашении необходимо конкретно указать технические спецификации, которые будут применяться. |
| Please specify: Length of tracks (Belgium) | Просьба указать: Длина путей (Бельгия) |
| The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. | В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их. |
| The party submitting the amendment may specify in its proposal, for the purpose of entry into force of the amendment, should it be accepted, a period of more than three months. | Сторона, представляющая поправку, может указать в своем предложении в целях вступления в силу поправки, в случае ее принятия, период более трех месяцев. |
| Finally, the path may specify specific include and library paths separated by a colon. | Можно также указать специфические пути для заголовочных файлов и библиотек, написав их через точку с запятой. |
| Please specify which measures are in place for the protection of rural migrants, in particular those employed in the construction sector. | Просьба уточнить, какие меры принимаются для защиты мигрантов из сельских районов, в частности тех из них, которые работают в строительном секторе. |
| Other forms of victimization (please specify) | Виктимизация в других формах (просьба уточнить) |
| Please provide updated information on the actual places, including shelters, where women and girls can go when faced with violence within the family and the wider community and specify whether there are special law enforcement units to deal with violence against women. | Просьба представить последнюю информацию о том, в какие конкретно учреждения, включая приюты, могут обратиться женщины и девочки, столкнувшиеся с насилием в семье и за ее пределами, и уточнить, существуют ли в правоохранительных органах специальные подразделения, занимающиеся случаями насилия в отношении женщин. |
| Specify and agree on measures to address climate change in the tourism sector at the fourteenth session of the Commission on Sustainable Development, in 2006 and 2007, when climate change will be on the agenda. | а) уточнить и согласовать меры по решению вопросов изменения климата в туристическом секторе на четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в 2006 и 2007 годах, когда вопрос об изменении климата будет стоять в повестке дня. |
| The aim of the department was to determine, confirm or specify empirically with laboratory test results naturally observed dynamics and patterns of interaction of the principal means of plastic language - shape and colour - and later on to study the effect of sound on these means. | Задачей отдела было опытным путём, лабораторным исследованием проверить, подтвердить или уточнить найденные при наблюдении на натуре особенности поведения и взаимодействия главных средств пластического языка - формы, цвета, а позднее - исследование влияния на них звука. |
| Configuration does not specify a valid login name. | Конфигурация не указывать правильное название Логин. |
| Article 7 of this Code provides that ISPs should specify in their user agreements that users should not dispatch illegal or harmful communication, including "information which slanders, and discriminates others". | В статье 7 этого кодекса предусмотрено, что в своих контрактах с пользователями ПИУ надлежит указывать, что пользователи не вправе отправлять сообщения противоправного или вредного содержания, в том числе "информацию, которая... содержит клевету на других лиц или является в отношении их дискриминационной". |
| Budget instructions for 2006-2007 will require managers to describe how the results of self-evaluations have been used and specify resources to be used for self-evaluation. | В бюджетных инструкциях на 2006 - 2007 годы руководителям будет предписано сообщать, как использовались результаты самооценок, и указывать, какие ресурсы будут задействованы для целей самооценки. |
| When delegations provide a written translation of their statement, they should specify on the first page of that text whether it should be "read out verbatim" or "checked against delivery". | Когда делегации представляют письменный перевод своих выступлений, они должны на первой странице текста указывать, будет ли текст зачитан без изменений, или же его необходимо сверять с фактическим выступлением. |
| Specify icon to use in the password dialog. You may specify just the name, without any extension. | Значок, который следует показывать в окне ввода пароля. Расширение указывать не обязательно. |
| Each list should specify spare parts and equipment related to a particular project in the oil sector. | В каждом перечне должны указываться запасные части и оборудование, имеющие отношение к конкретному проекту в нефтяном секторе. |
| The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. | В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию. |
| The letter of appointment shall specify the level of the appointment. | В письме о назначении должен конкретно указываться уровень должности. |
| It is essential that all requests specify the date and time of each meeting, and include the name of the other delegation participating in the bilateral meeting. | Во всех заявках должны указываться дата и время каждого заседания, а также название другой делегации, участвующей в двусторонней встрече. |
| (c) Proposed allocations for costs for translation of documents and travel of witnesses should specify application and prior approval procedures by the Registrar to ensure they do not exceed demonstrated requirements; | с) в связи с предлагаемыми ассигнованиями для покрытия расходов на письменный перевод документов и поездки свидетелей должны конкретно указываться процедуры применения и предварительного утверждения Секретарем для обеспечения того, чтобы они не превышали подтвержденные потребности; |
| What they should focus on now is how to sort out the existing knowledge and experience and specify the desired features of development-friendly environment. | Теперь им следует подумать прежде всего о том, как систематизировать имеющиеся знания и опыт и определить требуемые параметры условий, благоприятствующих развитию. |
| The preparatory meeting was attended by 53 experts from government, research institutions and civil society organizations, as well as relevant international organizations, and sought to identify key priorities related to population ageing in the region and specify concrete recommendations for action. | В работе подготовительного совещания приняли участие 53 эксперта от правительств, научно-исследовательских институтов и организаций гражданского общества, а также соответствующих международных организаций; оно было призвано определить ключевые первоочередные задачи, касающиеся старения населения в регионе, и вынести конкретные рекомендации для действий. |
| NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
| specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
| We must: - Specify and prioritize the remaining issues, programme by programme; - Establish, for each point, detailed timelines. | Мы должны: - указать остающиеся нерешенными вопросы и установить их приоритетность по каждой программе; - определить по каждому пункту детальные временные рамки. |
| The required strategy for future environmental management should specify in detail the economic instruments envisaged for the integration of socio-economic and environmental decisions by both public and private sectors. | Требуемая стратегия рационального использования окружающей среды в будущем должна подробно определять предполагаемые экономические инструменты взаимоувязывания социально-экономических и природоохранных решений в государственном и частном секторах. |
| The insolvency law should permit amendment of a plan and specify the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended | Законодательство о несостоятельности должно допускать внесение поправок в план и определять стороны, которые могут предлагать поправки, а также сроки, в которые поправки могут вноситься в план. |
| The Procurement Manual must include clearer guidelines on bidding and should specify the frequency at which the evaluation of potential suppliers should be reviewed. | Руководство по закупкам должно содержать более четкие указания по торгам и определять периодичность переаттестации потенциальных поставщиков. |
| The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. | Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| The Security Council mandates should clearly specify what was expected. | Мандаты Совета Безопасности должны четко конкретизировать ожидаемые действия и результаты. |
| There were differing views on whether, and to what extent, the international community should specify the socio-economic and environmental issues that would need to be considered by the proponents of an afforestation and/or reforestation project activity. | Мнения разделились и по вопросу о том, каким образом и в каком объеме международное сообщество должно конкретизировать социально-экономические и экологические вопросы, которые потребуется рассматривать субъектам, предлагающим те или иные виды деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления. |
| As the Ad hoc Group had not been able to further specify details of a computerized TIR procedure, nor the impact it could have on the various actors concerned, the secretariat felt it was too early to discuss legal and organizational matters. | Поскольку Специальной группе не удалось конкретизировать детали компьютеризированной процедуры МДП и последствия, которые она может иметь для различных заинтересованных участников, секретариат счел преждевременным обсуждать правовые и организационные вопросы. |
| Please specify and provide any available information on how the need to ensure the safety and dignity of smuggled migrants is taken into account in the process of their return | Просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию о том, каким образом необходимость обеспечения безопасности и уважения достоинства незаконно ввезенных мигрантов учитывается в процессе их возвращения. |
| The Group agreed that a common understanding of "military expenditures" for the purpose of the Standardized Instrument would allow States to better specify the nature of these expenditures and facilitate more accurate reporting, which would provide for greater comparability of data submitted by Member States. | Группа согласилась с тем, что общее понимание «военных расходов» для цели механизма стандартизированной отчетности позволит государствам лучше конкретизировать характер этих расходов и будет содействовать более точной отчетности, что обеспечит большую сопоставимость данных, представляемых государствами-членами. |
| It was agreed that the words "the insolvency law should specify that" be added to the chapeau. | Было принято решение включить во вступительную часть формулировку "в законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что". |
| These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
| The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; | В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень; |
| The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group, notice of the application is to be given to all. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы уведомление о подаче заявления должно направляться всем. |
| The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
| The changes are possible in the schedule, please specify it during booking. | В расписании возможны изменения, просьба уточнять при бронировании. |
| The suggestion was also made that the declaration should specify the types of entities to be protected. | Было также предложено уточнять в таком заявлении виды органов, на которые распространяется режим защиты. |
| The university may specify further admission criteria. | Университет может уточнять другие критерии приема. |
| She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. | Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| The insolvency law may specify different suspect periods for different types of transactions. | В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться различные "подозрительные" периоды для различных видов сделок. |
| The view was expressed that it was likely that, in the future, decisions of the Security Council would on a regular basis specify the time-frame for sanctions regimes. | Было выражено мнение о том, что в будущем в решениях Совета Безопасности, вполне вероятно, будут регулярно оговариваться временные рамки режимов санкций. |
| Obligations (95) The insolvency law should clearly specify the debtor's obligations in respect of insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности должны четко оговариваться обязательства должника в отношении производства по делу о несостоятельности. |
| However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. | В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
| In order to ensure continuing cooperation between the proceedings and uphold the framework established by the agreement, the agreement may specify how disputes arising under it are to be resolved. | В целях обеспечения постоянного сотрудничества между производствами и соблюдения условий соглашения в соглашении может оговариваться порядок урегулирования возникающих споров. |
| Others said that the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document did not specify any particular treaty under which action should be taken. | Другие представители заявили, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не уточняется, в рамках какого именно договора должны приниматься меры. |
| In certain instances, the contracts specify which party bore responsibility for the costs in China. | В отдельных случаях в контрактах уточняется, какая сторона несет ответственность за покрытие расходов в Китае. |
| The Advisory Committee notes that the presentation does not specify the gains that would be achieved as a result of the establishment of the Unit and its location at UNLB. | Консультативный комитет отмечает, что в представленных материалах не уточняется экономия средств, которая будет достигнута в результате создания этой группы и ее расположения на БСООН. |
| but nowhere does it specify which stussy. | Но не уточняется, которого из. |
| While the National Forestry Reform Law and FDA regulation 107-07 do not specify the payment terms for the land rental bid, the bid documents specified that the land rental would be paid each and every year for the 25-year life of the contract, as noted above. | Хотя в Национальном законе о реформе лесного хозяйства и в постановлении 107-07 УЛХ условия оплаты аренды земли не уточняются, в документах о торгах уточняется, что оплата аренды земли будет осуществляться ежегодно в течение 25 лет действия контракта, как отмечалось выше. |
| The CHAIRMAN wondered whether the decision should not specify a deadline. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает о целесообразности указания в решении конкретного срока. |
| Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. | Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
| The original Pecos Classification contained eight stages of Southwestern prehistory, but it did not specify dates. | В первоначальном виде Классификация Пекос состояла из 8 этапов без указания дат. |
| Lynching was no longer practised in Cambodia and the allegations in the Special Representative's report were based on non-identified sources and did not specify where lynching was supposed to have occurred. | Самосуды в Камбодже прекратились, а утверждения, содержащиеся в докладе Специального представителя, в котором отсутствуют точные указания мест, где якобы совершался самосуд, основываются на сведениях из неустановленных источников. |
| Mr. Faati (Gambia) pointed out that the Journal indicated only that the Under-Secretary-General would make an introductory did not specify that it would be about Myanmar. He was understandably surprised at the appearance of the Under-Secretary-General for Political Affairs before the Third Committee. | Г-н Фаати (Гамбия) отмечает, что в журнале упоминается вступительное заявление заместителя Генерального секретаря, без специального указания на тему Мьянмы, так что удивление по поводу присутствия заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам на заседании Третьего комитета является вполне законным. |
| Grammar has no root rule. You must specify a rule to activate in the grammar constructor. | В грамматике нет корневого правила. Необходимо задать правило для активации в конструкторе грамматики. |
| For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. | С помощью этого параметра для gtk-интерфейса (графической программы установки), пользователи могут задать устройство мыши, которое нужно использовать. |
| I didn't specify when I was going to ask. | Я не уточнял, когда я собираюсь задать вопрос. |
| Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period. | Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени. |
| If you want to contact operator and specify the information of your exchange or ask a question use one of the contacts given below or contact by online chat. | Если вы хотите связаться с оператором и уточнить информацию по вашему обмену или просто задать вопрос, воспользуйтесь одним из контактов, расположенных ниже, либо свяжитесь online по чату. |
| The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
| Specify the priority investment areas which must be reciprocally promoted and protected, and coordinate efforts to attract investments. | З. установить приоритетные сферы инвестиций, которые должны служить объектом взаимного стимулирования и защиты, и вести координацию усилий по привлечению инвестиций; |
| The Code was to be applied both internationally and nationally and, clearly, the statute should specify the penalties applicable to the crimes defined in the draft Code. | Кодекс должен будет применяться как в международных масштабах, так и внутри стран, и, естественно, статут должен будет точно установить соответствующие меры наказания за совершение преступлений, квалифицируемых в проекте кодекса. |
| A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. | Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |
| Here you can turn SeoToolbar on/off, set the parameter loading method (On page load - simultaneously with page or by request), and also specify a list of domain names for which Seobar will be turned off, and turn on/off working through https protocol. | В данном меню Вы можете включить/отключить показ SeoToolbar, установить загрузку параметров одновременно со страницей (On page load) или по запросу (By request), а также ввести список доменов, для которых SeoToolbar не будет проводить обработку параметров и включить/отключить обработку доменов по протоколу https. |
| Funding awards should specify that standards will be used in systems developed or modified using the funding. | Финансовые ассигнования должны устанавливать, что в системах, разрабатываемых или модифицируемых в ходе финансирования, будут использоваться стандарты. |
| The contract may also specify provisions in the event of non-performance on the part of any party." | Такой договор может также устанавливать положения, применяемые в случае неисполнения своих обязательств какой-либо стороной". |
| Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
| If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. | Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров. |
| It does not say what priorities States parties must set and what rights must be given precedence and does not specify what form maternity leave must take or the associated conditions. | В ней не говорится о приоритетах, которые государства-участники должны устанавливать, и правах, которым следует отдавать предпочтительную силу, а также не указывается конкретная процедура предоставления отпуска по беременности и родам или соответствующие условия. |
| 3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
| It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. | Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
| The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
| Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
| Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |