| If you want, you can specify the setting for this grid as a Page Style property. | При необходимости можно указать параметр этой сетки как свойство стиля страницы. |
| You should specify your name, real account number in MetaTrader 4, real account number in IFC Markets and transfer amount. | В письме вы должны указать свое имя, номер реального счета в MetaTrader 4, номер реального счета в NetTradex и сумму перевода. |
| specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
| ) and also specify whether a nofollow links should appear strikeout or not (Line-through "nofollow" and "noindex"), clear cache, select desirable preset and open Preferences. | ) а также указать чтобы все ссылки со свойством nofollow показывались зачеркнутыми (Line-through "nofollow" and "noindex"), очистить кэш, выбрать желаемый preset параметров и перейти к меню настроек. |
| Livestock productivity management, livestock manure management, crop management, crop-switching, fertilizer management, fertilizer substitution, other (please specify) | Управление производительностью животноводческого сектора, уборка, хранение и использование навоза, управление посевными площадями, переход на другие виды культур, управление использованием удобрений, замен удобрений, прочее (просьба указать) |
| Question 11: In the first column, specify what is being measured and delete the row 0.0. | Вопрос 11: уточнить в первой колонке измеряемую величину и исключить строку "0,0". |
| Please specify which kind of additional legislation is under consideration in order to implement this sub-paragraph. | Просьба уточнить, какие дополнительные законодательные меры рассматриваются в целях обеспечения осуществления этого подпункта |
| Unless this is already addressed in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must specify which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. | Если этот вопрос еще не рассматривался в других законодательных положениях принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует уточнить, какие государственные органы отвечают за исполнение обязательств по этой статье. |
| In this regard, the consultant has been contacted to elaborate further the recommendation and specify the relationship between the independent team and the Rwanda Tribunal as well as the relationship between the independent team and counsel as regards approval of work schedules and assessment of defence claims. | В этой связи консультанту было предложено доработать эту рекомендацию и уточнить характер взаимоотношений между независимой группой и Трибуналом по Руанде, а также взаимоотношений между независимой группой и адвокатами в контексте одобрения графиков работы и оценки требований защиты. |
| (c) Specify the role of and empower the Child Protection Committees with respect to identifying alternatives to deprivation of liberty; | с) уточнить функции комитетов защиты ребенка по части выявления альтернатив лишению свободы и наделить их соответствующими полномочиями; |
| Where missions undertake programmatic activities, they should specify a time horizon and identify successor arrangements. | При проведении программных мероприятий миссии должны указывать, на какой срок эти мероприятия рассчитаны и к кому перейдет эстафета по их завершении. |
| A global technical regulation may specify alternative non-global levels of stringency or performance, and appropriate test procedures, where needed to facilitate the regulatory activities of certain countries, in particular developing countries. | Глобальные технические правила могут указывать альтернативные неглобальные уровни обязательных требований или рабочих характеристик и соответствующие процедуры испытаний, когда они необходимы для содействия нормативной деятельности некоторых стран, в частности развивающихся. |
| Furthermore, the amount of the compensation payable by the employer must be stipulated either as a fixed sum or as a specific percentage of the employee's pay and the non-competition clause must specify the geographical area and the activities to which the clause applies. | Помимо этого, сумма компенсации, подлежащей выплате работодателем, должна устанавливаться в конкретном размере или в фиксированном проценте от заработной платы работника, а в положении о неконкуренции необходимо указывать географический район и трудовые обязанности, к которым оно применяется. |
| When providing bodies with the competence to monitor the application of treaties, States or international organizations should specify, where appropriate, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations. | Наделяя какие-либо органы компетенцией наблюдать за применением договоров, государствам или международным организациям следует, когда это уместно, конкретно указывать характер и пределы компетенции таких органов по оценке действительности оговорок. |
| (b) Specify the suggested solutions when a contradiction occurs between the rules of international law and the rules of national law; | Ь) указывать возможные варианты решения проблемы в случае возникновения противоречия между нормами международного и нормами внутреннего права; |
| The permit should specify the date of its entry into force and the validity period (in accordance with relevant legislation). | В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия (в соответствии с законодательством). |
| Such plans must specify the steps that will be taken to identify and investigate systemic discrimination and describe how the work will be accomplished. | В таких планах должно указываться, при помощи каких мер предполагается выявлять и расследовать случаи системной дискриминации и как такие меры будут приниматься на практике. |
| Reports should specify the measures taken by States parties to give effect to that provision. | В докладах должны конкретно указываться меры, принимаемые государствами-участниками для выполнения этого положения. |
| It is essential that all requests specify the date and time of each meeting, and include the name of the other delegation participating in the bilateral meeting. | Во всех заявках должны указываться дата и время каждого заседания, а также название другой делегации, участвующей в двусторонней встрече. |
| (b) The instrument should specify mechanisms for the transfer of these arms from one State to another and meticulous regulations for their import and export; | Ь) в документе должны конкретно указываться механизмы для передачи этих вооружений одним государством другому и тщательно проработанные положения об их импорте и экспорте; |
| The law should also specify the consequences of failure to secure approval of proposed amendments. | Законодательство также должно определить последствия непринятия предложенных поправок. |
| Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. | С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
| Country Parties should specify their needs in terms of capacity building and training schemes to effectively address this concern, including at local level. | Сторонам следует четко определить свои потребности в области наращивания потенциала и подготовки кадров с целью эффективного решения этой задачи, в том числе на местном уровне. |
| Specify that assistance would not be refused for offences involving fiscal matters, and any grounds for refusal or postponement, in law and treaties. | Определить, что в случае преступлений, связанных с финансовыми вопросами, отказов в помощи не будет, и определить любые основания для отказа или отсрочки в законодательстве и договорах. |
| You can define a number format so that it only applies when the condition that you specify is met. | Числовой формат можно определить так, чтобы он применялся только при удовлетворении указанных условий. |
| These are 16-bit fields, and can thus specify more than 65 thousand ports. | Это 16 битные поля и, поэтому, можно определять более 65 тысячи портов. |
| Draft article 8 does not specify who shall determine which situations are considered "appropriate" for the assistance of international organizations. | В проекте статьи 8 конкретно не указывается, кто должен определять, какие ситуации являются «необходимыми» с точки зрения помощи международных организаций. |
| They may also specify the weapons required for contract performance, that PMSCs obtain appropriate visas or other authorizations from the Territorial State, and that appropriate reparation be provided to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. | Они могут также конкретно определять необходимые виды оружия для целей исполнения контракта, указывать, что ЧВОК должны получать соответствующие визы или другие разрешения от государства территориальной юрисдикции и что тем, кто пострадал от поведения ЧВОК и их персонала, будет предоставляться соответствующее возмещение. |
| Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. | И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов. |
| The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. | Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
| The review has confirmed that UNICEF should further specify its role in supporting the development and implementation of PRSPs and SWAps. | Обзор подтвердил, что ЮНИСЕФ следует и далее конкретизировать свою роль в поддержке развития и осуществлении ССП и ОСП. |
| As the Ad hoc Group had not been able to further specify details of a computerized TIR procedure, nor the impact it could have on the various actors concerned, the secretariat felt it was too early to discuss legal and organizational matters. | Поскольку Специальной группе не удалось конкретизировать детали компьютеризированной процедуры МДП и последствия, которые она может иметь для различных заинтересованных участников, секретариат счел преждевременным обсуждать правовые и организационные вопросы. |
| Please specify whether any training on the Convention and its Optional Protocol has been provided to the legal profession in order to raise its awareness on these issues. | Просьба конкретизировать, проводилась ли какая-либо подготовка юристов по вопросам Конвенции и Факультативного протокола к ней для повышения их осведомленности по этим вопросам. |
| If so, specify whether: | Если да, то конкретизировать: |
| But we are requesting further consultations precisely because of those questions, so that we can together define the concept of MINURCAT and the success of a military operation, without having the feeling that our hand is being forced, as well as specify the mandate. | Но мы просим о дальнейших консультациях именно вследствие наличия этих вопросов, с тем чтобы мы могли сообща определить концепцию МИНУРКАТ и успеха военной операции, а также конкретизировать ее мандат, не ощущая при этом никакого давления на нас. |
| Contracting Parties may specify additional labelling requirements. | Договаривающиеся стороны могут оговорить дополнительные предписания в отношении маркировки. |
| (97A) The insolvency law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. | 97А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения. |
| The insolvency law should specify that a party in interest has a right to be heard on any issue in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заинтересованная сторона имеет право быть заслушанной по любому вопросу в ходе производства по делу о несостоятельности, который затрагивает ее права, обязательства или интересы. |
| The insolvency law may specify that the court may order substantive consolidation of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members in the following circumstances: | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может издать приказ о материальной консолидации производства по делу о несостоятельности двух или более членов группы при следующих обстоятельствах: |
| CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. | КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
| However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. | Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. | На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
| Furthermore, since it had been decided that reference would not be made to the articles of the Covenant in the side-headings, the Committee could, and as far as possible should, specify elsewhere which articles of the Covenant were applicable. | Кроме того, если Комитет решил не упоминать статьи Пакта в названии вопросов, то он может - и обязан по мере возможности - уточнять в других местах, о каких точно статьях Пакта идет речь. |
| National regulations may specify the categories of vehicles which may or should be equipped with this marking and the permitted colours for vehicles registered in the territory of the country. | Национальные правила могут уточнять конкретные категории транспортных средств, которые могут или должны иметь такое обозначение, а также разрешенные цвета для транспортных средств, зарегистрированных на территории страны. |
| It shall also specify the areas to be encompassed. | В нем должны также оговариваться районы, на которые распространяется его действие. |
| The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
| Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. | Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
| A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. | Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
| Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
| The Convention does not specify the geodetic definition of these baselines. | В Конвенции не уточняется геодезическое определение этих исходных линий. |
| The restraining order shall specify the period to be spent away from the injured party in days. | В запретительном приказе уточняется период времени в днях, в течение которого не разрешается приближаться к пострадавшей стороне. |
| The Guidelines do not specify the size of a PSSA. | Размер ОУМР в Руководстве не уточняется. |
| The law does not specify that a particular profession must be exercised by a woman or by a man. | Законом не уточняется, что та или иная профессия должна быть уделом мужчины или женщины. |
| Amnesty laws and/or presidential pardons issued in the context of political negotiations specify that they do not apply to those responsible for attacks on physical integrity or to serious violations of human rights. | В законах об амнистии и/или президентских указах о помиловании, принятых в рамках политических переговоров, уточняется, что они не действуют в отношении лиц, совершивших посягательства на физическую неприкосновенность и тяжкие нарушения прав человека. |
| There is also button to quickly specify current frame. | Тут же есть кнопка для быстрого указания текущего кадра. |
| The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. | Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
| Now it is possible to estimate the link budget and manually specify the actual link prices in the competition analysis. | В анализе конкуренции добавлена возможность рассчитывать ссылочный бюджет, с возможностью самостоятельного указания реальных цен на ссылки. |
| The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. | В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
| Comprehensive directives for senior leadership positions set out the chain of command and roles and responsibilities for each senior mission leadership position, while delegations of authority specify personal responsibilities and accountabilities. | Всеобъемлющие указания для должностей старшего руководства определяют цепочку командования и роль и обязанности каждой должности старшего руководства миссий, в то время как делегирование полномочий устанавливает личную ответственность и подотчетность. |
| Grammar has no root rule. You must specify a rule to activate in the grammar constructor. | В грамматике нет корневого правила. Необходимо задать правило для активации в конструкторе грамматики. |
| Between the braces, one can specify information about the object, such as its properties. | Внутри фигурных скобок можно задать информацию об объекте, например, его свойства. |
| You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process. | Этот параметр печати можно задать либо для всех последующих текстовых документов, которые будут печататься, либо только для текущего процесса печати. |
| You can specify the time interval between saves. | Можно задать периодичность сохранения. |
| For fields of type AutoNumber, Currency, or Number, you specify an interval. | Для полей типа "Автонумерация", "Валюта" или "Номер" необходимо задать интервал. |
| By doing so, one can explicitly specify the alternative energy development paths that correspond to different concentration levels and thus aid the policy process of identifying the level that would prevent dangerous interference with the climate system. | При этом можно со всей ясностью установить альтернативные направления развития энергетики, которые соответствуют различным уровням концентрации, что будет содействовать стратегическому процессу определения таких уровней, которые позволят предотвратить опасное воздействие на климатическую систему. |
| The law may also specify another procedure for reviewing the legality of public administrative decisions, but only a court has jurisdiction to review decisions concerning rights and freedoms guaranteed by the Charter. | Закон может также установить иной порядок определения законности решений государственных административных органов, но только суд компетентен пересматривать решения, касающиеся прав и свобод, закрепленных в Хартии. |
| Determine the legal status of social services and institutions, develop a single mechanism for the provision of special social services, specify the rights and responsibilities of social workers, determine the authorities' sphere of competence, etc. | определить правовой статус социальных служб и организаций, выработать единый механизм оказания специальных социальных услуг, установить права и обязанности социальных работников, определить компетенцию уполномоченных органов и так далее. |
| Specify the coordinates of a large number of locations, monitor individuals and send encrypted information via the Internet. | установить координаты большого числа мест, следить за отдельными лицами и отправлять зашифрованную информацию через Интернет; |
| The law should specify that the insolvency representative may decide to continue the performance of a contract of which it is aware where continuation would be beneficial to the insolvency estate. | В законодательстве следует установить, что право отказа от исполнения контракта применяется к контракту в целом. |
| The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. | Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
| In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. | В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
| Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. | Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
| The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. | Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации. |
| The insolvency law should specify the matters on which a vote of the general body of creditors is required and establish the relevant voting requirements. | Законодательство о несостоятельности должно оговаривать вопросы, по которым требуется проведение голосования общего органа кредиторов, и устанавливать соответствующие требования к голосованию. |
| 3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
| It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. | Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
| This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
| The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |
| Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |