The purchaser may specify chilling systems as indicated in the table below. | Покупатель может указать способ охлаждения так, как следует из приведенной ниже таблицы. |
Or similar administrative break down, please specify. | Либо аналогичная административная разбивка; просьба указать. |
Please specify for different levels of school system; | Просьба указать для разных уровней школьной системы. |
Please provide information on the National Directorate for HIV/ AIDS and specify what its impact has been, particularly as regards discrimination against affected women and girls. | Просьба представить информацию о Национальном управлении по проблеме ВИЧ/СПИДа и указать, что уже было сделано им, в том числе в целях борьбы с дискриминацией в отношении инфицированных женщин и девочек. |
The Commission should specify the crimes to be referred to the court and establish the conditions to be satisfied before a particular case was receivable by the court. | Комиссии следует указать, какие конкретно преступления будут передаваться на рассмотрение суда, и установить условия, которые должны быть выполнены до того, как то или иное дело может быть передано в суд. |
While indicators specify the type of information sought, such information can be obtained only if the data are available and will depend on how data are collected. | В то время как показатели помогают уточнить, какого рода информация необходима, такую информацию можно получить лишь при наличии соответствующих данных и она будет зависеть от того, как осуществляется сбор данных. |
Article 9, paragraph 3, should specify to what extent the State of origin was obliged to take into account the interests of the State likely to be affected if consultations failed to produce an agreed solution. | В пункте 3 статьи 9 следует уточнить пределы обязанности государства происхождения учитывать интересы государства, которому может быть нанесен ущерб, если в результате консультаций не будет найдено какое-либо согласованное решение. |
They should specify that the obligation of the procuring entity to inform individual suppliers or contractors of all clarifications and modifications of solicitation documents applies to the extent that the identities of the suppliers or contractors are known to the procuring entity. | В них следует уточнить, что закупающая организация обязана предоставлять информацию отдельным поставщикам или подрядчикам о всех разъяснениях и изменениях тендерной документации только в том случае, если ей известны их идентификационные данные. |
Other stimulants (specify)e | Прочие запрещенные стимуляторы (уточнить)ё |
Specify the source of the power supply to the rudder position indicator. | Уточнить, от какого устройства должен быть запитан фидер указателя положения руля. |
When proposing joint activities, the Committee should establish clear objectives and deadlines, as well as specify who should be involved in the joint discussions. | Выдвигая идеи относительно совместных мероприятий, Комитету следует ставить четкие цели и сроки, а также указывать, кого следует привлечь к совместной дискуссии. |
If individual countries specify that PRDs shall or shall not be used, it will prevent transport of the pressure receptacles in countries which apply differing rules. | Если отдельные страны будут указывать, что устройства для сброса давления должны или не должны использоваться, это будет препятствовать перевозке сосудов под давлением в тех странах, которые применяют иные правила. |
A Storyboard tree in a Style cannot specify a TargetName. Remove TargetName ''. | Дерево Storyboard в стиля Style не указывать TargetName. Удалите TargetName. |
Specify the credibility and relevancy of the anonymous source; | Указывать на надежность и компетентность анонимного источника; |
The Chairperson requested the members of the Working Group to focus their comments on what kind of scheme should be used, including whether it should be obligatory or voluntary and whether it should specify the amount to be contributed. | Председатель просил членов Рабочей группы сосредоточить свои замечания на том, какого рода схему следует использовать, в том числе должна ли она быть обязательной или добровольной и следует ли в ней указывать конкретные суммы взносов. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. | В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
Legislation should also specify the types of legal services that may be provided by paralegals and those that can only be provided by qualified legal professionals. | Кроме того, в законодательстве должны указываться виды юридических услуг, которые могут предоставляться младшими юридическими работниками, и услуг, которые могут предоставляться только квалифицированными юристами. |
(c) Monitoring and implementation of recommendations: evaluation reports will specify the programme managers responsible for the implementation of any recommendations endorsed by the senior management team. | с) отслеживание и осуществление рекомендаций: в докладах об оценке будут указываться руководители программ, отвечающие за осуществление любых рекомендаций, утвержденных группой старших руководителей. |
(c) The request should also explain why it is necessary to meet during the General Assembly and should specify, to the extent possible, the number of meetings required; | с) в запросе также должно поясняться, почему необходимо провести заседания в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, а также конкретно указываться, по мере возможности, количество необходимых заседаний; |
The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. | В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
You can specify the users allowed to access this folder, just naming them in the right fields. | Можно определить пользователей, у которых есть доступ к папке, для этого достаточно ввести их имена в поля прав. |
It is anticipated that the format adopted will provide clear and self-contained descriptions of each test condition and procedure and specify the performance levels required from each test. | Предполагается, что принятый формат позволит четко и полно описать условия и процедуру каждого испытания и определить уровни рабочих характеристик, требуемые от каждого испытания. |
This review should specify projects that need to be undertaken immediately, as well as those which can only be taken in the medium or longer term. | В рамках этого обзора следует определить проекты, которые необходимо осуществить немедленно, а также проекты, которые могут быть реализованы в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
A memorandum of understanding will be drafted between the Ministry of Health and MWA to formalise the relationship and specify expectations and timeframes. | Чтобы официально оформить отношения, распределить конкретные обязанности и определить сроки, министерство здравоохранения и МДЖ подпишут меморандум о взаимопонимании. |
But we are requesting further consultations precisely because of those questions, so that we can together define the concept of MINURCAT and the success of a military operation, without having the feeling that our hand is being forced, as well as specify the mandate. | Но мы просим о дальнейших консультациях именно вследствие наличия этих вопросов, с тем чтобы мы могли сообща определить концепцию МИНУРКАТ и успеха военной операции, а также конкретизировать ее мандат, не ощущая при этом никакого давления на нас. |
Insert the following introductory paragraph: The purchaser may specify a veal/calf category. | Включить вводный пункт следующего содержания: Покупатель может определять категорию телятины/телят. |
Under the Act, the Minister of Justice may specify countries to be extradition countries for the purposes of the Act and the provisions of the Act that apply to extradition proceedings involving those countries. | Согласно этому режиму, министр юстиции может определять страны как страны, с которыми выдача производится на основе взаимности для целей Закона, и положения Закона, которые применяются к процедуре выдачи с участием этих стран. |
specify the amount of moneys to be made available by the High Commissioner, the currency in which it will be paid and, when applicable, the purposes for which it is to be used; | с) определять сумму денежных средств, которая будет выделяться Верховным комиссаром, валюту, в которой она будет выплачиваться, и, когда это применимо, цели, на которые она будет использоваться; |
(e) Specify the cost-benefit ratio in the introduction of services. | ё) определять соотношение затрат и выгод при внедрении таких услуг. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
It should specify the legal consequences, if any, of the possible changes to the Convention. | В рамках этой деятельности следует конкретизировать правовые последствия, если таковые существуют, внесения возможных изменений в Конвенцию. |
A State may specify the border crossing to be used by the departing alien). | Государство может конкретизировать пункт пересечения границы, которым должен воспользоваться выезжающий иностранец. |
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. | Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график. |
In the present report the independent expert aims to clarify these issues and to apply and specify the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State actors in the context of non-State actor involvement in service provision. | В настоящем докладе независимый эксперт стремилась прояснить эти вопросы и применять и конкретизировать правозащитные обязательства государств и обязанности негосударственных субъектов в контексте участия негосударственных субъектов в предоставлении услуг. |
If so, specify whether: | Если да, то конкретизировать: |
The insolvency law should specify that a joint application may be made by: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что объединенное заявление могут подавать: |
These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
The insolvency law should specify that, where the court determines it to be in the best interests of the administration of the insolvency estates of two or more enterprise group members, insolvency representative may be appointed. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым для обеспечения наилучших интересов управления имущественной массой в деле о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы, то может назначаться управляющий в деле о несостоятельности. |
The insolvency law may specify the manner in which the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide would apply to avoidance of transactions in the context of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить порядок применения элементов, упоминаемых в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, к расторжению сделок в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы. |
Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. | Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
The source recalls that the Government must "specify the precise nature of the threat" posed to national security by an individual's free exercise of his/her fundamental rights. | Источник напоминает о том, что правительство обязано "уточнять конкретный характер соответствующей угрозы", которую создает для национальной безопасности свободное осуществление индивидуумом своих основных прав. |
She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. | Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения. |
(k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
Specify whether the information has been corroborated by other sources and whether independent investigations have been carried out. | Уточнять, подтверждается ли публикуемая информация сообщениями из других источников и проводилось ли независимое расследование. |
Please, accept our apologize and specify the prices for hotel accommodation and "Special offers" at our office by phone/fax: +7 (812) 321-26-10,321-26-78 or by e-mail:, or in the Lenexpo site section "Exhibitions". | Приносим свои извинения и просим вас уточнять цены на гостиницы, а также СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ в офисе туркомпании по т/ф + 7 (812) 321-26-10,321-26-78 или написав нам письмо по адресу, а также в разделе "Выставки" сайта ВК Ленэкспо. |
The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction and possible defences to avoidance. | В законодательстве о несостоятельности должны оговариваться элементы, подлежащие доказыванию в целях расторжения той или иной сделки, а также возможные возражения против расторжения. |
Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. | В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. | В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may use assets owned by third parties and in the possession of the debtor provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может использовать активы, принадлежащие третьим сторонам и находящиеся во владении должника, если соблюдены установленные условия, включая следующее: |
Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
It does not specify which parts of his statements may have caused those serious acts or incited their commission. | Не уточняется, какие именно выражения в его выступлении могли дать повод для этих тяжких деяний или послужить подстрекательством к их совершению. |
Ms. WEDGWOOD said that the last sentence of paragraph 3 did not specify which States parties were referred to. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в последнем предложении пункта 3 не уточняется, каких государств-участников это касается. |
It did not specify when the other encampments would be removed. | В заявлении не уточняется, когда будут эвакуированы другие лагеря. |
The Treaty text does not specify further how often States Parties should meet in the period following the First Review Conference. | В тексте договора дополнительно не уточняется, как часто следует собираться государствам-участникам в период после первой обзорной Конференции. |
While the Secretary-General's report on questions relating to information (A/48/407) listed the numerous activities of the Department of Public Information, it did not analyse them and did not specify to what extent they had been successful or how they could be improved. | Хотя в докладе Генерального секретаря о вопросах, касающихся информации (А/48/407), перечисляется целый ряд видов деятельности Департамента общественной информации, в нем не анализируется и не уточняется, насколько эти мероприятия были успешными и как их необходимо совершенствовать. |
The bill that regulates implementation of the Convention against Torture does not explicitly specify that war and political instability are not circumstances warranting exemption from the provisions governing torture. | В законопроекте, который регулирует применение Конвенции против пыток, нет открытого указания на то, что военные действия и политическая нестабильность не являются обстоятельствами, оправдывающими невыполнение положений, касающихся пыток. |
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. | Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
Now it is possible to estimate the link budget and manually specify the actual link prices in the competition analysis. | В анализе конкуренции добавлена возможность рассчитывать ссылочный бюджет, с возможностью самостоятельного указания реальных цен на ссылки. |
Certain reports even specify the country's obligatory contribution to these bodies, as well as its voluntary contribution, but without stating how much is allocated for desertification. | В некоторых докладах приводятся даже размеры обязательного взноса государства в бюджет этих организаций, а также его добровольных взносов, но без указания доли, предназначенной для целей борьбы с опустыниванием. |
The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. | В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
In addition, you can specify the degree of precision of the answer. | Кроме того, можно задать степень точности результата. |
You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process. | Этот параметр печати можно задать либо для всех последующих текстовых документов, которые будут печататься, либо только для текущего процесса печати. |
You can specify in the Find & Replace dialogue box either to find the parts of a formula or the results of a calculation. | В диалоговом окне "Найти и заменить" можно задать либо поиск частей формулы, либо результатов вычисления. |
You can specify the time interval between saves. | Можно задать периодичность сохранения. |
The demo account entry form where you should specify your personal details, choose the leverage and initial amount («Deposit»). | Раскроется форма на открытие демо-счета, в которой Вы должны задать ваши реквизиты, а также выбрать величину кредитного плеча в поле «Плечо» («Leverage») и начальный объем денежных средств е в поле «Депозит» («Deposit»). |
States should specify a minimum age for marriage and all marriages should be registered by the competent authority. | Государства должны установить минимальный брачный возраст, и все браки должны регистрироваться компетентными органами. |
The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. | В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
The law should specify that: | В законодательстве следует установить, что: |
In order to guard against corruption, the paragraph should also specify the liability, including the potential criminal liability, of the consortium's or company's management. | В целях обеспечения защиты от коррупции в этом пункте следует также конкретно установить пределы ответственности, включая потенциальную уголовную ответственность руководства консорциума или компании. |
With regard to the first exception, the text should specify what was meant by disappearance of the legal person and establish a time limit for the exercise of diplomatic protection on behalf of the shareholders. | Что касается первого исключения, то следовало бы уточнить, что следует понимать под прекращением существования юридического лица и установить срок, в течение которого может осуществляться дипломатическая защита в интересах акционеров. |
Only the parties negotiating a treaty could specify the reservations regime that would apply to it. | Право устанавливать режим оговорок в отношении заключаемого договора должно принадлежать только сторонам, которые будут его применять. |
The IPAG charter must specify deadlines for completion of individual work items it takes on. | Устав КГИС может устанавливать конкретные сроки завершения работы по отдельным рассматриваемым ею вопросам. |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. | В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
Where voting on approval of the plan is conducted by reference to classes, the insolvency law should specify how the vote achieved in each class would be treated for the purposes of approval of the plan. | Для тех случаев, когда голосование по принятию плана проводится с ссылкой на категории, законодательство о несостоятельности должно устанавливать, как рассматривать итоги голосования по каждой категории в целях принятия плана. |
Accessing the web interface operators can specify carrier priority for each destination and also the number of attempts to be made for each carrier when the call does not go through. | Операторы, используя доступ к веб-интерфейсу, могут устанавливать маршрутизацию звонков, указывая приоритет каждого поставщика услуг для отдельного направления, а также количества попыток дозвона, которые будут сделаны через каждого поставщика услуг. |
3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |