Please specify concrete networks and explain who supports these networks. | Просьба указать конкретные сети и объяснить, кто поддерживает эти сети. |
Please provide additional information about the national machinery for the advancement of women and specify its structure, level of authority, functions and human and financial resources. | Просьба предоставить дополнительную информацию о национальном механизме, призванном обеспечить улучшение положения женщин, и указать его структуру, круг полномочий, функции и то, какими людскими и финансовыми ресурсами он обладает. |
section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language. | можно выбрать имя для нового пользовательского словаря или словаря исключений и указать язык. |
The notification to creditors should: (a) Indicate any applicable time period for making a claim and specify the place at which it can be made; | указать любой применимый срок для заявления требований и оговорить место, в котором требования должны быть заявлены; |
Specify "1" in the additional product/packaging option sections. Indicate the product trade description code for each product to be delivered. | Необходимо указать "1" в клетке "Дополнительная информация о продукте" и указать код торгового описания продукта по каждому поставляемому продукту. |
Opposing views regarding the need to further specify the crimes in the annex to the draft convention were presented. | Были высказаны противоположные точки зрения в отношении необходимости дополнительно уточнить преступления, перечисленные в приложении к проекту конвенции. |
The State party should specify the reasons that have led to the prohibition of certain publications, and should refrain from measures that restrict the availability of foreign newspapers to the public. | Государству-участнику следует уточнить мотивы, по которым могут запрещаться те или иные издания, и воздерживаться от применения мер, ограничивающих доступ населения к иностранным газетам. |
They should specify that the obligation of the procuring entity to inform individual suppliers or contractors of all clarifications and modifications of solicitation documents applies to the extent that the identities of the suppliers or contractors are known to the procuring entity. | В них следует уточнить, что закупающая организация обязана предоставлять информацию отдельным поставщикам или подрядчикам о всех разъяснениях и изменениях тендерной документации только в том случае, если ей известны их идентификационные данные. |
Specify how the author considers the rights protected under the Convention to have been violated and the articles of the Convention that they believe have been violated; | указать, каким образом, по мнению автора, были нарушены защищаемые Конвенцией права, а также уточнить, какие статьи Конвенции, с его точки зрения, были нарушены; |
If so, please specify: | Если да, то просьба уточнить: |
If individual countries specify that PRDs shall or shall not be used, it will prevent transport of the pressure receptacles in countries which apply differing rules. | Если отдельные страны будут указывать, что устройства для сброса давления должны или не должны использоваться, это будет препятствовать перевозке сосудов под давлением в тех странах, которые применяют иные правила. |
Where the selected bidders are required to establish an independent legal entity, the host country may wish to provide that the project agreement should specify: | В том случае, если от выбранных участников торгов требуется учреждение независимого юридического лица, принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что проектное соглашение должно указывать: |
In Burkina Faso, the terms of IDIQs or framework agreements must specify the goods or items to be procured, their price, a minimum and maximum contract amount or quantity. | В Буркина-Фасо положения договоров с НСПНК или рамочных соглашений должны конкретно указывать товары или предметы, подлежащие закупке, их цену, минимальную и максимальную договорную сумму или количество. |
They may also specify the weapons required for contract performance, that PMSCs obtain appropriate visas or other authorizations from the Territorial State, and that appropriate reparation be provided to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. | Они могут также конкретно определять необходимые виды оружия для целей исполнения контракта, указывать, что ЧВОК должны получать соответствующие визы или другие разрешения от государства территориальной юрисдикции и что тем, кто пострадал от поведения ЧВОК и их персонала, будет предоставляться соответствующее возмещение. |
State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. | Поэтому в докладах государств следует указывать правооснования ограничений. |
Contracts of employment concluded for purposes of apprenticeship in a trade must specify the nature and duration of the vocational training to be given to the juvenile and the amount of remuneration payable to him. | В соглашениях о найме, заключаемых с целью обучения какой-либо профессии, должны указываться характер и продолжительность профессионально-технической подготовки подростка и размеры причитающегося ему денежного вознаграждения. |
The programme of meetings will be printed in the Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the conference rooms and times of meetings. | Программа заседаний будет публиковаться в «Журнале», который будет выходить на ежедневной основе и в котором будут указываться залы заседаний и время проведения заседаний. |
The report should specify the lead agencies responsible for any action and follow-up. | В этом докладе должны указываться ведущие учреждения, ответственные за принятие каких бы то ни было мер и последующую деятельность по их осуществлению. |
The project document should set out a detailed justification; include longer-range development as well as immediate project objectives; specify activities and the outputs required; identify the inputs to be provided by Governments and ITC; and incorporate a budget and preliminary work plan. | В проектной документации должно содержаться подробное обоснование; определяться параметры перспективного развития и непосредственные цели проектов; конкретно указываться необходимые виды деятельности и результаты; определяться средства, привлекаемые правительствами и ЦМТ; и представляться бюджет и предварительный план работы. |
The contents of the overriding ordinance may be of various kinds: it must always specify the period of time during which the measures it imposes have to be complied with by the parties. | Чрезвычайный указ может содержать различные положения, но при этом в нем всегда должны указываться конкретные сроки, в течение которых предусматриваемые им решения должны быть выполнены сторонами конфликта. |
The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. | Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др. |
Governments need to define clear universal service objectives and specify how they can be achieved under the prevailing conditions. | Правительства должны определить четкие цели создания универсальной службы и указать, как их можно достичь при существующих условиях. |
Article 40 does not specify the time as of which it should be determined whether the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. | Статья 40 не уточняет срок, в течение которого следует определить, что продавец знал или не мог не знать о несоответствии товара. |
Respiratory protection - specify appropriate types of respiratory protection based on the hazard and potential for exposure, including air-purifying respirators and the proper purifying element (cartridge or canister) or breathing apparatus; and | (в) для защиты дыхания: определить соответствующие виды защиты дыхания, исходя из опасности возможного вредного воздействия, в том числе, очищающие воздух респираторы и надлежащие элементы очистки (картридж или канистра) или дыхательный аппарат; |
A4.9.2.3 Clearly identify the following properties and specify appropriate units of measure and/or reference conditions where appropriate. | Следует четко определить перечисленные ниже свойства и необходимо определить соответствующие единицы измерения и/или параметры реферных точек. |
Laws may include provisions regarding non-observance of obligations and specify consequences for violations | Законы могут включать положения на случай невыполнения обязательств и определять последствия нарушений |
Higher-layer processes may specify keys to perform symmetric cryptography to protect the payload and restrict it to a group of devices or just a point-to-point link; these groups of devices can be specified in access control lists. | Процессы в высших слоях могут определять ключи для выполнения симметричной криптографии для защиты нагрузки и ограничения её для групп устройств или просто для одноранговой связи, эти группы устройств могут быть описаны в списках контроля доступа. |
The purchaser may specify a slaughter system. | Покупатель может определять способ убоя. |
Where a combined hazard statement is indicated, the competent authority may specify whether the combined hazard statement or the corresponding individual statements should appear on the label, or may leave the choice to the manufacturer/supplier. . | При наличии смешанной характеристики опасности компетентная организация может определять, следует ли размещать на маркировке характеристику комбинированной опасности или соответствующие отдельные характеристики, и может оставить этот вопрос на усмотрение производителя/поставщика. . |
Everyone has the right to determine and specify or not specify their ethnic, political and religious affiliations; | каждый вправе определять и указывать или не указывать свою национальную, партийную и религиозную принадлежность; |
The Security Council mandates should clearly specify what was expected. | Мандаты Совета Безопасности должны четко конкретизировать ожидаемые действия и результаты. |
The relevant legislation may specify the form, content or manner of an application or other formal submission made with respect to the alien's potential expulsion. | Релевантное законодательство может конкретизировать форму, содержание или способ применения или другое официальное представление, сделанное в отношении потенциальной высылки иностранца. |
These national plans serve to clarify and specify the actions that need to be taken at the national level to achieve education for all. | Эти национальные планы помогают разъяснить и конкретизировать меры, которые необходимо принять на национальном уровне для достижения образования для всех. |
Other (please specify) | Прочее (просьба конкретизировать) |
Article 23: Specify the verb "conceal" to define its scope; provide a copy of the anti-money-laundering legislation to the Secretary-General of the United Nations. | Статья 23: конкретизировать значение глагола "скрывать" с целью определения сферы его применения, а также предоставить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копию законодательных документов о борьбе с отмыванием денежных средств; |
The insolvency law should specify that: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что: |
Canada suggested that an optional protocol should specify the "intervention criteria" that would trigger action by the Committee. | Канада предложила оговорить в факультативном протоколе "критерии вмешательства" для задействования Комитета. |
The insolvency law should specify that the measures applicable on commencement of insolvency proceedings remain effective throughout those proceedings until: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что меры, применимые при открытии производства по делам о несостоятельности, сохраняют силу в течение всего хода производства вплоть до: |
The insolvency law should specify that an application for procedural coordination may be made at the time of an application for commencement of insolvency proceedings or at any subsequent time. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заявление о процедурной координации может быть подано в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в любой последующий момент. |
The insolvency law should specify that all creditors and equity holders in a class should be offered the same treatment. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что всем кредиторам и держателям обыкновенных акций, отнесенным к одной и той же категории, должен быть предоставлен один и тот же режим. |
The committee may wish to consider whether the mercury instrument should specify which treatment methods parties should require. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли уточнять в документе по ртути, какие методы обработки потребуются. |
However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. | Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
Given the vast differences between statistical systems around the globe, it was decided that both survey rounds would not specify whether the questionnaire referred to the national statistical office or the national statistical system. | Учитывая значительные различия между статистическими системами стран, при проведении обоих обследований было решено не уточнять, касается ли вопросник только национального статистического органа или же он касается всей национальной статистической системы. |
With respect to the range of interview methods, a face-to-face interview is more highly evaluated as it involves communication between the interviewer and the respondent, i.e. it is possible to ask things over again, to explain and specify matters. | Что касается используемых методов опроса, то предпочтение отдается личному опросу, поскольку он предусматривает общение между счетчиком и респондентом, т.е. возможность вновь задавать вопросы, пояснять и уточнять их. |
The federal Government determines some general legal principles and development policies for indigenous people in Russia, while the regional governments implement and may in addition legislatively apply, specify and refine these general principles. | Федеральное правительство определяет некоторые общие правовые принципы и направления политики в области развития коренных народов России, а правительства регионов осуществляют и могут, кроме всего прочего, законодательным путем применять, конкретизировать и уточнять эти общие принципы. |
The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. | В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
The view was expressed that it was likely that, in the future, decisions of the Security Council would on a regular basis specify the time-frame for sanctions regimes. | Было выражено мнение о том, что в будущем в решениях Совета Безопасности, вполне вероятно, будут регулярно оговариваться временные рамки режимов санкций. |
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. | В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера. |
It does not specify which parts of his statements may have caused those serious acts or incited their commission. | Не уточняется, какие именно выражения в его выступлении могли дать повод для этих тяжких деяний или послужить подстрекательством к их совершению. |
However, it did not specify whether those rights extended to the untouchables. | Однако в нем не уточняется, предоставляются ли эти права неприкасаемым. |
The law does not specify that a particular profession must be exercised by a woman or by a man. | Законом не уточняется, что та или иная профессия должна быть уделом мужчины или женщины. |
The Law on mass events does not specify any quantitative threshold which would assist citizens, police or courts in their assessment on whether an event is of a "mass" character or not. | В законе "О массовых мероприятиях" не уточняется какой-либо количественный порог, который мог бы помочь гражданам, милиции или судам определить, носит ли "массовый" характер то или иное мероприятие. |
The National Governors Association states Paterson took office on October 30; however, older books specify that he took office on October 29. | Подал в отставку ради должности члена Верховного суда США Ассоциация губернаторов США утверждает, что Патерсон вступил в должность 30 октября; однако в более ранних книгах уточняется, что он это сделал 29 октября. |
Most Parties did not clearly specify the methods and approaches used. | ЗЗ. Большинство Сторон не привели четкого указания применявшихся методов и подходов. |
Lynching was no longer practised in Cambodia and the allegations in the Special Representative's report were based on non-identified sources and did not specify where lynching was supposed to have occurred. | Самосуды в Камбодже прекратились, а утверждения, содержащиеся в докладе Специального представителя, в котором отсутствуют точные указания мест, где якобы совершался самосуд, основываются на сведениях из неустановленных источников. |
The PRTR Protocol does not specify the maximum amount that could be charged. | В Протоколе о РВПЗ нет конкретного указания на максимальные размеры возможной платы. |
Certain reports even specify the country's obligatory contribution to these bodies, as well as its voluntary contribution, but without stating how much is allocated for desertification. | В некоторых докладах приводятся даже размеры обязательного взноса государства в бюджет этих организаций, а также его добровольных взносов, но без указания доли, предназначенной для целей борьбы с опустыниванием. |
In such situations, it was unclear whether an affected State could specify conditions on the provision of assistance without having to indicate the scope and type of assistance sought. | В таких ситуациях остается неясным, может ли пострадавшее государство предусматривать условия оказания помощи без указания объема и вида необходимой помощи. |
Must specify type name and namespace. | Необходимо задать имя и пространство имен. |
Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. | Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
You can specify the number of such backups up to a maximum of 20. | Вы можете задать количество резервных копий файла. |
In this dialogue box you can specify, among others, the data source and the events for the whole form. | В этом диалоговом окне можно задать источник данных и события для всей формы. |
I didn't specify when I was going to ask. | Я не уточнял, когда я собираюсь задать вопрос. |
It should specify precise time frames for these procedures and ensure they are fully accessible to asylum seekers, especially at the second instance. | Ему следует установить конкретные сроки для осуществления таких процедур и обеспечить их полную доступность для просителей убежища, особенно в судах второй инстанции. |
The law should specify the time period after commencement in which claims may be submitted, which time period should be adequate to allow creditors to submit their claims. | Законодательство должно установить срок после открытия производства по делу, в течение которого могут быть представлены требования, и такой срок должен быть достаточным для того, чтобы кредиторы смогли представить свои требования. |
The law should specify that the insolvency representative may decide to continue the performance of a contract of which it is aware where continuation would be beneficial to the insolvency estate. | В законодательстве следует установить, что право отказа от исполнения контракта применяется к контракту в целом. |
But these primary rules do not specify all of the conditions which have to be met in order for a breach of an obligation to be established. | Однако в этих первичных нормах не указываются все условия, которые должны быть выполнены, дабы можно было установить факт нарушения какого-либо обязательства. |
NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
Only the parties negotiating a treaty could specify the reservations regime that would apply to it. | Право устанавливать режим оговорок в отношении заключаемого договора должно принадлежать только сторонам, которые будут его применять. |
Such measures could be based on dilution rates or capacity in relation to dry weather flow, or could specify a certain acceptable number of overflows per year". | Такие меры могут основываться на коэффициенте разбавления или мощности применительно к стоку в сухую погоду или могут устанавливать определенное допустимое количество переливов в год". |
Specify clear limits on private ownership and control of water resources. | Устанавливать четкие ограничения частного владения водными ресурсами и контроля над ними. |
For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. | Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. | Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |