| In particular, they must specify the group of persons having the right to challenge decisions and actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings. | В частности, в них следует указать группу лиц, имеющих право оспаривать решения и действия закупающей организации в ходе процедур закупок. |
| Please specify: Long and heavy freight trains (Belgium; Czech Republic) | Просьба указать: Длинносоставные и тяжеловесные грузовые поезда (Бельгия; Чешская Республика) |
| Please specify whether the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can be invoked in the courts by Korean citizens. | Просьба указать, могут ли граждане Кореи ссылаться в судах на положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Also specify whether such remedies are accessible to migrant workers in an irregular situation, such as those mentioned in paragraph 65 of the State party's report. | Просьба указать также, доступны ли эти средства правовой защиты трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом, таким как упоминаемый в пункте 5 доклада государства-участника. |
| If the answer to question 5 (b) is "No", please specify whether the domestic definition of ammunition is broader or narrower than the definition in the Protocol. | В случае отрицательного ответа на вопрос 5 (b) просьба указать, является ли содержащееся во внутреннем законодательстве определение боеприпасов более широким или более узким, чем определение, содержащееся в Протоколе. |
| Competing ministerial jurisdictions Other. (please specify) | аа) Прочее. (просьба уточнить) |
| Please specify which kind of additional legislation is under consideration in order to implement this sub-paragraph. | Просьба уточнить, какие дополнительные законодательные меры рассматриваются в целях обеспечения осуществления этого подпункта |
| Please specify whether the provisions of the Marriage and Family Code apply to religious marriages or whether religious law governs these marriages. | Просьба уточнить, применяются ли положения Кодекса о браке и семье к бракам по религиозному обряду или же эти браки регулируются религиозным правом. |
| Could the Argentine delegation specify what other provisions of the Penal Code penalized racist acts in all their forms? | Может ли аргентинская делегация уточнить, какие другие положения Уголовного кодекса позволяют наказывать акты расизма во всех их формах? |
| Please specify their mandate. | Просьба уточнить их мандат. |
| When proposing joint activities, the Committee should establish clear objectives and deadlines, as well as specify who should be involved in the joint discussions. | Выдвигая идеи относительно совместных мероприятий, Комитету следует ставить четкие цели и сроки, а также указывать, кого следует привлечь к совместной дискуссии. |
| Countries should specify in their census reports and/or relevant metadata whether they used the 'housekeeping unit' or the 'household-dwelling' concept of a private household. | Странам в материалах переписи следует указывать, какую концепцию частного домохозяйства они использовали - "потребительского" или же "жилищного" домохозяйства. |
| Henceforth we shall specify official years of board of pharaohs in braces, for example {1573-1558 up to AD}, and in parentheses - true years of our era (217-232). | Впредь мы будем указывать официальные годы правления фараонов в фигурных скобках, например{1573-1558 до н.э.}, а в круглых скобках - истинные годы нашей эры (217-232). |
| The instructions shall specify if consumable reagents have to be refilled by the driver or operator between normal maintenance intervals. | 7.8.4 В инструкциях следует указывать, подлежат ли потребляемые реагенты заправке водителем или оператором в интервале между операциями по обычному техническому обслуживанию. |
| She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. | Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
| It should specify the identity and relevant traits and/or characteristics. It should spell out the requirements for their safe handling, storage, transport and use. | В ней должны указываться идентификационные данные и соответствующие признаки и/или характеристики, а также требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
| Such plans must specify the steps that will be taken to identify and investigate systemic discrimination and describe how the work will be accomplished. | В таких планах должно указываться, при помощи каких мер предполагается выявлять и расследовать случаи системной дискриминации и как такие меры будут приниматься на практике. |
| Content of the training: The content of the training must specify the subjects covered during the basic training, refresher courses and practical exercises. | Содержание подготовки: В содержании подготовки должны указываться темы, изучаемые в ходе курсов основной подготовки, курсов переподготовки и практических занятий. |
| WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 5 Standard 1. "National legislation shall enumerate the cases in which security is required and shall specify the forms in which security is to be provided." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава 5, стандарт 1. "В национальном законодательстве должны перечисляться случаи, в которых требуется гарантия, и указываться формы предоставления гарантии". |
| As far as possible, a complaint shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State.]Further discussion on the content of a complaint may be necessary in the context of matters dealing with procedures. | Насколько это возможно, в заявлении должны конкретно указываться соответствующие обстоятельства и оно должно сопровождаться подтверждающей документацией, имеющейся в распоряжении государства-заявителя.]Может понадобиться дальнейшее обсуждение содержания заявления в контексте вопроса о процедурах. |
| The purchaser may specify functional properties for the egg product which shall be consistent with the legislation of the importing country. | Функциональные свойства Покупатель может определить функциональные свойства яичного продукта, которые должны соответствовать нормам страны-импортера. |
| The Center shall perform such other missions as the Secretary of Defense may specify. | Центр выполняет другие задачи, которые может определить министр обороны. |
| In the Dialing Settings tab you can specify the details of when and how the line will be dialed. | В разделе Dialing Settings, вы можете определить параметры связи. |
| Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period. | Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени. |
| Specify consequences for violations by exporters | Определить последствия нарушений со стороны экспортеров |
| These are 16-bit fields, and can thus specify more than 65 thousand ports. | Это 16 битные поля и, поэтому, можно определять более 65 тысячи портов. |
| The Governing Council shall consider what further measures may be necessary to ensure that the funds will only be used for reasonable remediation projects, and shall specify any mechanism that may be necessary, | Совет управляющих должен будет рассматривать вопрос о том, какие дальнейшие меры потребуется, возможно, принять для обеспечения использования средств только в интересах осуществления обоснованных проектов восстановления качества окружающей среды, и определять любые механизмы, которые, возможно, потребуется создать; |
| Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. | На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
| It should specify the legal consequences, if any, of the possible changes to the Convention. | В рамках этой деятельности следует конкретизировать правовые последствия, если таковые существуют, внесения возможных изменений в Конвенцию. |
| If so, specify the organizations or joint operations. | если да, то конкретизировать организации или совместные операции. |
| Specify the type of assistance (i.e. financial, material, human resource, technical, provision of technical equipment, other). | конкретизировать тип помощи (т.е. финансовая, материальная, людскими ресурсами, техническая, предоставление технического оборудования, др.). |
| Other (please specify) | Прочее (просьба конкретизировать) |
| But we are requesting further consultations precisely because of those questions, so that we can together define the concept of MINURCAT and the success of a military operation, without having the feeling that our hand is being forced, as well as specify the mandate. | Но мы просим о дальнейших консультациях именно вследствие наличия этих вопросов, с тем чтобы мы могли сообща определить концепцию МИНУРКАТ и успеха военной операции, а также конкретизировать ее мандат, не ощущая при этом никакого давления на нас. |
| The insolvency law should specify measures to address a conflict of interest that might arise between the estates of two or more members of an enterprise group where only one insolvency representative is appointed. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить меры на случай коллизии интересов, которая может возникнуть между имущественными массами двух или более членов предпринимательской группы при назначении только одного управляющего в деле о несостоятельности. |
| To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. | Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения. |
| The insolvency law should specify that a party in interest has a right to be heard on any issue in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заинтересованная сторона имеет право быть заслушанной по любому вопросу в ходе производства по делу о несостоятельности, который затрагивает ее права, обязательства или интересы. |
| A proposal was made to revise draft recommendation 230 along the lines of "Without prejudice to the effects of what has already occurred, the insolvency law may specify that an order substantive for consolidation may be modified." | Было внесено предложение пересмотреть текст проекта рекомендации 230 следующим образом: "Без ущерба для последствий того, что уже имело место, в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения". |
| The insolvency law may specify that the court may order insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group to proceed together as if they were proceedings with respect to a single entity, but only in the following limited circumstances: | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может вынести приказ о совместном ведении производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы, как если бы это производство было открыто в отношении одного субъекта, но лишь при следующем ограниченном числе обстоятельств: |
| The changes are possible in the schedule, please specify it during booking. | В расписании возможны изменения, просьба уточнять при бронировании. |
| till 12 years - the discount is given (please specify during the booking). | до 12 лет - предоставляется скидка (просьба уточнять при бронировании). |
| In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. | Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
| Furthermore, since it had been decided that reference would not be made to the articles of the Covenant in the side-headings, the Committee could, and as far as possible should, specify elsewhere which articles of the Covenant were applicable. | Кроме того, если Комитет решил не упоминать статьи Пакта в названии вопросов, то он может - и обязан по мере возможности - уточнять в других местах, о каких точно статьях Пакта идет речь. |
| National regulations may specify the categories of vehicles which may or should be equipped with this marking and the permitted colours for vehicles registered in the territory of the country. | Национальные правила могут уточнять конкретные категории транспортных средств, которые могут или должны иметь такое обозначение, а также разрешенные цвета для транспортных средств, зарегистрированных на территории страны. |
| It shall also specify the areas to be encompassed. | В нем должны также оговариваться районы, на которые распространяется его действие. |
| Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. | В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
| He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
| However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. | В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
| (c) Specify the duration of the agreement; | с) должен оговариваться срок действия соглашения; |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| The warrant doesn't specify any particular need for you to be alive, but - | В предписании не уточняется, что вы должны быть живым, но... |
| Rule 49 states that a representative of a State Party may at any time move the closure of the debate; however, it does not specify the form of such a motion. | Правило 49 предусматривает, что представитель каждого Государства-участника может в любое время внести предложение о прекращении прений; однако в нем не уточняется форма внесения такого предложения. |
| While the Secretary-General's report on questions relating to information (A/48/407) listed the numerous activities of the Department of Public Information, it did not analyse them and did not specify to what extent they had been successful or how they could be improved. | Хотя в докладе Генерального секретаря о вопросах, касающихся информации (А/48/407), перечисляется целый ряд видов деятельности Департамента общественной информации, в нем не анализируется и не уточняется, насколько эти мероприятия были успешными и как их необходимо совершенствовать. |
| However, the regulations at present in force appeared to be compatible with the provisions of article 40, paragraph 3 (a) of the Convention on the Rights of the Child, which stated that a minimum age should be established, but did not specify it. | Вместе с тем, как представляется, нынешние нормативные положения согласуются с подпунктом а) пункта З статьи 40 Конвенции о правах ребенка, в которой говорится о необходимости установления минимального возраста, но вместе с тем не уточняется, каким он должен быть. |
| The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. | Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
| The original Pecos Classification contained eight stages of Southwestern prehistory, but it did not specify dates. | В первоначальном виде Классификация Пекос состояла из 8 этапов без указания дат. |
| However, the Board considers that project objectives and outputs are often too broad and do not specify measurable targets in terms of quantity or quality. | Тем не менее Комиссия полагает, что цели и результаты проектов формулируются зачастую слишком широко, без конкретного указания реально измеримых количественных или качественных показателей. |
| While the Minimum Wage Act, 1938, does not specify any persons or group of persons who are not covered by its provisions, many persons employed in the informal sector, by virtue of the nature of their employment, are not protected by the Act. | Хотя в Законе 1939 года о минимальной заработной плате не содержится конкретного указания на лиц или группы лиц, которые не охватываются его положениями, многие работники неформального сектора, в силу характера их трудоустройства, не пользуются защитой этого Закона. |
| Further, article 369.2 does not expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | Далее статья 369-2 не содержит специального указания на то, должна ли такая выгода предназначаться для самого должностного лица или для третьего лица. |
| Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. | Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
| On this page you can configure the appearance of the article viewer and the browser tabs. You can specify the font sizes and families to be used. | На этой странице вы научитесь конфигурировать внешний вид просмотрщика статей и вкладок браузера. Вы можете задать используемые шрифты и их размеры. |
| A Style has no child nodes so a Style Setter cannot specify child node name ''. | Style не имеет дочерних узлов, поэтому Style Setter не может задать имя дочернего узла. |
| Specify individual cost depending on the quantity: | Задать индивидуальные затраты в зависимости от количества: |
| You can specify the time interval between saves. | Можно задать периодичность сохранения. |
| States should specify a minimum age for marriage and all marriages should be registered by the competent authority. | Государства должны установить минимальный брачный возраст, и все браки должны регистрироваться компетентными органами. |
| Third, monetary policy authorities should specify the criteria that they will use to decide when to reverse quantitative easing, and when and how fast to normalize policy rates. | В-третьих, органы, определяющие денежно-кредитную политику, должны установить критерии, которые они будут использовать во время принятия решения о том, когда прекращать валютное стимулирование, и когда и насколько быстро нормализовывать нормы экономической политики. |
| In order to guard against corruption, the paragraph should also specify the liability, including the potential criminal liability, of the consortium's or company's management. | В целях обеспечения защиты от коррупции в этом пункте следует также конкретно установить пределы ответственности, включая потенциальную уголовную ответственность руководства консорциума или компании. |
| Efforts to successfully identify militia groups, specify their chains of command and establish dialogue with them towards prevention of recruitment and use of children requires commitment and backing by the Government and FPI. | Для того чтобы точно установить о каких группировках ополченцев идет речь, выяснить их структуру командования и наладить с ними диалог с целью предотвращения вербовки и использования детей, необходимо заручиться соответствующим обязательством и поддержкой правительства и партии «Ивуарийский народный фронт». |
| MCII stressed the need, recognized by Parties, for funding for these two pillars, and suggested that the Conference of the Parties could identify a suitable operating entity and specify the operation of the two pillars. | МИКС подчеркнула необходимость, которая была признана Сторонами, в финансировании этих двух основополагающих элементов, и предложила Конференции Сторон установить надлежащий рабочий орган и определить метод функционирования этих двух основополагающих компонентов. |
| Only the parties negotiating a treaty could specify the reservations regime that would apply to it. | Право устанавливать режим оговорок в отношении заключаемого договора должно принадлежать только сторонам, которые будут его применять. |
| The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. | Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
| Thus, if the flexible approach is to be used, the national legal framework could specify: | Таким образом, когда используется гибкий подход, национальное законодательство могло бы устанавливать: |
| Such measures could be based on dilution rates or capacity in relation to dry weather flow, or could specify a certain acceptable number of overflows per year". | Такие меры могут основываться на коэффициенте разбавления или мощности применительно к стоку в сухую погоду или могут устанавливать определенное допустимое количество переливов в год". |
| For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. | Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
| 3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
| This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
| The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |
| Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
| Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |