One way operation cannot not specify a reply action. | Односторонняя операция не может указать ответное действие. |
Rules can also request information from external programs to name a device or specify a custom name that will always be the same, regardless of the order devices are discovered by the system. | Правила также могут запрашивать информацию при помощи других программ или указать, что имя устройства всегда будет одним и тем же, вне зависимости от порядка обнаружения устройств системой. |
The SPT request the authorities to provide information on the exact scope of the visiting mandate of the HRCM and specify whether it covers also police holding facilities. | ППП просит власти представить ему точную информацию об объеме мандата КПЧМ на посещения и указать, распространяется ли он на места содержания задержанных, находящиеся в ведении полиции. |
He proposed that if the Committee decided to recommend to the General Assembly that it specify by name those States parties which were late in submitting their periodic reports, it should do the same for those which had not even sent their initial reports. | Г-н Гарвалов предлагает, чтобы, если Комитет решит рекомендовать Генеральной Ассамблее указать поименно государства-участники, задержавшие представление своего периодического доклада, он также сделал это в отношении тех, которые не представили даже первоначальный доклад. |
The law should specify that the court may grant relief additional to the measures applicable on commencement. | В законе следует четко указать, что меры, применяемые после открытия производства по делам о несостоятельности, должны сохранять юридическую силу в течение всего хода разбирательства вплоть до: |
The chairpersons should specify the purposes and expected outcomes of the meetings called for. | Председателям необходимо будет уточнить цели и ожидаемые результаты организуемых совещаний. |
Please specify whether this manual makes reference to the Convention and to the fact that torture is prohibited. | Просьба уточнить, делается ли в этом руководстве ссылка на Конвенцию и запрет пыток. |
Mr. Flinterman said that he wished to further specify the question he had raised previously concerning the status of the Covenant in the domestic legal order of Angola. | Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы дополнительно уточнить ранее поднятый им вопрос, касающийся статуса Пакта в рамках национальной правовой системы Анголы. |
The working group should specify under what circumstances, if any, certain enforced disappearances might be considered as crimes against humanity (large scale, systematic or widespread in nature); | Рабочая группа должна уточнить, в каких обстоятельствах, когда это уместно, квалификация преступления против человечности могла бы быть сохранена для некоторых видов насильственных исчезновений (массового, систематического или общего характера); |
Clarify the language around the panel of adjudication and boards of adjudication, specify the number of members for each and the process, and outline the panel's accountability to the Legislature. | уточнить формулировки, касающиеся арбитражного заседания и арбитражных советов, а также число членов в каждом из них и порядок их работы и подотчетности арбитражного заседания Законодательному собранию. |
You can specify packages to be removed on the same command line, as well. | Также, вы можете указывать пакеты для удаления в той же командной строке. |
The law should specify the conditions - if any - for the suspension of local authorities. | В законодательстве следует указывать условия приостановления деятельности местных органов власти. |
The main point was that the draft article must specify that the affected State had the right to choose from whom it accepted assistance and with whom it cooperated on reducing the risk and effects of a disaster. | Основная идея заключается в том, что проект статьи должен указывать, что пострадавшее государство имеет право выбирать помощь, которую оно согласно принять, и субъект, с которым оно хотело бы сотрудничать в целях минимизации риска и последствий бедствий. |
(e) Specify suggested ways to expand and diffuse legal awareness; | ё) указывать возможные способы распространения правовой информации и повышения информированности в этой сфере; |
It should specify that the decision to support the request should only be made if the OIOS has the capability to provide this support and if the scope of work is acceptable to the professional standards adopted by the OIOS. | Оно должно конкретно указывать, что решение поддержать соответствующую просьбу должно приниматься только в том случае, если УСВН имеет возможность оказать такую поддержку и если масштабы работы соответствуют профессиональным стандартам, принятым УСВН. |
Such requests must specify, inter alia, the activities to be conducted, the location of the organization's premises in Cameroon and the name, profession and place of residence of each person in any way involved in such activities. | В ходатайстве должны указываться, в частности, планируемые виды деятельности, место расположения в Камеруне, фамилии, профессии и местожительство лиц в той или иной мере, ответственных за эту деятельность. |
The report should specify the lead agencies which are responsible for any action and follow-up. | В нем должны указываться ведущие учреждения, отвечающие за осуществление намеченных мероприятий и выполнение принятых решений. |
Validity and Provisions for Renewal and permit should specify the date of its entry into force and the validity period. | В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия. |
The treaty should also specify those transfer activities to be regulated as this is an important mechanism to prevent the diversion of arms to illicit markets. | Кроме того, в договоре о торговле оружием должны четко указываться те связанные с передачей виды деятельности, которые подлежат регламентированию, поскольку он является важным механизмом предотвращения перетока оружия в нелегальный оборот. |
(b) The instrument should specify mechanisms for the transfer of these arms from one State to another and meticulous regulations for their import and export; | Ь) в документе должны конкретно указываться механизмы для передачи этих вооружений одним государством другому и тщательно проработанные положения об их импорте и экспорте; |
Moreover, countries must further specify their human resources needs and develop innovative ways to provide essential services, particularly in the health sector. | Более того, страны должны более конкретно определить свои потребности в людских ресурсах и разработать новаторские способы предоставления важнейших услуг, особенно в секторе здравоохранения. |
The decision should specify which initial information Syria shall submit to the OPCW Technical Secretariat in accordance with a tightly fixed schedule and also specify an early date for submission of the formal Chemical Weapons Convention declaration. | Решение должно конкретизировать, какую первоначальную информацию Сирия предоставляет в Технический секретариат ОЗХО в соответствии со строго зафиксированным графиком, а также определить ранний срок для направления формального объявления в соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия. |
Domestic legislation shall specify under what conditions other road users may use the cycle lane or cycle track or cross them, maintaining cyclists' safety at all times. | Национальное законодательство должно определить, при каких условиях другие участники дорожного движения могут использовать велосипедные полосы движения или велосипедные дорожки, или пересекать их, обеспечивая при этом постоянную безопасность велосипедистов. » |
Determine the legal status of social services and institutions, develop a single mechanism for the provision of special social services, specify the rights and responsibilities of social workers, determine the authorities' sphere of competence, etc. | определить правовой статус социальных служб и организаций, выработать единый механизм оказания специальных социальных услуг, установить права и обязанности социальных работников, определить компетенцию уполномоченных органов и так далее. |
The multimeter displays the sensor values as a digital meter. In the properties dialog you can specify a lower and upper limit. If the range is exceeded, the display is colored in the alarm color. | Мультиметр отображает значение датчика как цифровой индикатор. В диалоге свойств вы можете определить нижний и верхний пределы. Когда они будут превышены, экран будет окрашен в сигнальный цвет. |
Properly executed, the data architecture phase of information system planning forces an organization to precisely specify and describe both internal and external information flows. | Правильно выполненный этап архитектуры данных планирования информационной системы заставляет организацию точно определять и описывать как внутренние, так и внешние информационные потоки. |
In line with Committee recommendations, a draft law on states of emergency was being developed that would include additional guarantees to citizens and specify the conditions and procedures for declaring a state of emergency. | В соответствии с рекомендациями Комитета разрабатывается проект закона о чрезвычайном положении, который будет предусматривать дополнительные гарантии для граждан и определять условия и процедуры для объявления чрезвычайного положения. |
"UNOPS agreed with the Office's recommendation that the PRAC terms of reference should distinguish and specify the individual role and responsibilities for each of the identified voting member or participant in a committee meeting." | «ЮНОПС согласно с рекомендацией Управления о том, что круг ведения КВЗР должен разграничивать и определять конкретные функции и обязанности каждого назначенного члена, имеющего право голоса, или участника заседания комитета». |
(b) Specify in terms of minimum requirements the conditions for the supply of telecommunication services and networks. | Ь) определять на уровне минимальных требований условия предоставления телекоммуникационных услуг и сетей. |
(b) Specify the contribution of African country Parties and other members of the consultative groups to the programmes and identify priorities and agreements on implementation and evaluation indicators, as well as funding arrangements for implementation. | Ь) определять вклад африканских стран - Сторон Конвенции и других членов консультативных групп в программы и определять приоритеты и рассматривать договоренности в отношении критериев осуществления и оценки, а также условия финансирования процесса осуществления. |
Yes (Please specify.) No | Да с (Просьба конкретизировать) Нет с |
If the answer is "Yes", please specify and provide, in particular, any available information on humanitarian and compassionate factors taken into account in implementing such measures. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить, в частности, любую имеющуюся информацию о гуманитарных соображениях и сострадании, которые учитываются и которое проявляется при осуществлении таких мер. |
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. | Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график. |
To this end, when proceeding to elaborate the Text, the intention is to clarify and specify the tasks and the distinct roles of the existing equality (please see below the section devoted to art. 3). | С этой целью при работе над упомянутым текстом имеется в виду уточнить и конкретизировать задачи и роли существующих органов, занимающихся вопросами равноправия (См. ниже раздел, посвященный статье 3). |
In its view, objections from other States Parties may not "specify a legal consequence" and States with genuine objections may not always voice them, so that "it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable". | По мнению Комитета, возражения со стороны других государств-участников могут и не конкретизировать юридическое последствие и государства, имеющие в действительности возражения, могут и не высказывать их, так что "нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой". |
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. | В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
The insolvency law should specify that where a decision is made to continue performance of a contract, damages for the subsequent breach of that contract should be payable as an administrative expense. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае принятия решения о продолжении исполнения контракта убытки из последующего нарушения такого контракта должны подлежать оплате в качестве административных расходов. |
The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group, notice of the application is to be given to all. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы уведомление о подаче заявления должно направляться всем. |
The insolvency law should specify that the priority for post-commencement finance referred to in recommendation 64 of the Legislative Guide should also apply to post-commencement finance provided to a member of an enterprise group that is subject to insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что приоритет в связи с финансированием после открытия производства, упомянутый в рекомендации 64 Руководства для законодательных органов, должен применяться также к финансированию после открытия производства, предоставляемому члену предпринимательской группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности. |
Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. | В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных. |
4.2.3 The competent authority which prescribes the definitive test method corresponding to each of the Test Types should specify the appropriate test criteria. | 4.2.3 Компетентный орган, который предписывает применение определенного метода испытаний, соответствующего каждому из типов испытаний, должен уточнять соответствующие критерии испытаний. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. | Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. | Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения. |
With respect to the duty to cooperate, his delegation welcomed the inclusion of the principle of the primary responsibility of the affected State but thought that the relevant draft article should go further and specify the duties stemming from that responsibility. | В связи с обязанностью сотрудничать делегация оратора приветствует включение принципа главной ответственности пострадавшего государства, но считает, что соответствующий проект статьи должен быть расширен и уточнять обязанности, вытекающие из этой ответственности. |
The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. | Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. | В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. | В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may use assets owned by third parties and in the possession of the debtor provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может использовать активы, принадлежащие третьим сторонам и находящиеся во владении должника, если соблюдены установленные условия, включая следующее: |
The Convention does not specify the gender of the married couple. | Пол супружеской пары в Конвенции не уточняется. |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). | Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. | Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
It should also be mentioned that the draft Law does not specify whether diacritic characters of the Latin alphabet should or should not be used in writing the names of Lithuanians who have married foreigners and adopted their surnames, also their children and foreign nationals. | Следует также отметить, что в этом законопроекте не уточняется, надлежит ли использовать диакритические знаки латинского алфавита при написании имён литовцев, состоящих в браке с иностранцами и принявшими их фамилии, равно как и в отношении их детей, а также иностранцев. |
While UNCLOS defines the features and extent of the concepts of flag, coastal and port State jurisdiction, IMO instruments specify how State jurisdiction should be exerted to ensure compliance with safety and anti-pollution shipping regulations. | Если в ЮНКЛОС определяются элементы и объем понятий юрисдикции государства флага, прибрежного государства и государства порта, то в документах ИМО уточняется, каким образом юрисдикция государства должна осуществляться, чтобы обеспечивалось соблюдение постановлений о безопасности и борьбе с загрязнением в торговом судоходстве. |
Paragraph (c) has been added on the basis that it is important to clearly specify the effect of an order for substantive consolidation. | В проект положения был добавлен новый пункт (с) с учетом важности точного указания последствий приказа о материальной консолидации. |
In addition, it was stated that draft article 11 usefully clarified that parties could specify that their contracts could take effect at a later point of time. | Кроме того, было указано, что в проекте статьи 11 конструктивно разъясняется возможность указания сторонами более позднего момента вступления в силу заключаемых между ними договоров. |
One can specify which packages should be operated on by highlighting a package name or the label for a group of packages. | Для указания пакета, над которым будет совершаться операция, следует навести подсветку на его название. |
To describe the type of project activity, please specify the sector(s) and activity(ies). | Для указания типа деятельности по проекту просьба указать сектор(ы) и деятельность (виды деятельности). |
Further, article 369.2 does not expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | Далее статья 369-2 не содержит специального указания на то, должна ли такая выгода предназначаться для самого должностного лица или для третьего лица. |
Between the braces, one can specify information about the object, such as its properties. | Внутри фигурных скобок можно задать информацию об объекте, например, его свойства. |
You can specify some properties to fine-tune the way the records are printed. | Для настройки способа печати записей можно задать некоторые свойства. |
In addition, you can specify the degree of precision of the answer. | Кроме того, можно задать степень точности результата. |
A Style has no child nodes so a Style Setter cannot specify child node name ''. | Style не имеет дочерних узлов, поэтому Style Setter не может задать имя дочернего узла. |
You can specify the time interval between saves. | Можно задать периодичность сохранения. |
Specify the coordinates of a large number of locations, monitor individuals and send encrypted information via the Internet. | установить координаты большого числа мест, следить за отдельными лицами и отправлять зашифрованную информацию через Интернет; |
The law should specify that: | В законодательстве следует установить, что: |
In addition, the Water Act and the Waste Act should specify the respective data-reporting responsibilities of Ministry of Environment and the business sector, indicating clearly who should report on what and to whom. | Кроме того, в Законе о водных ресурсах и Законе об отходах необходимо установить соответствующие обязательства по представлению данных, возлагаемые на министерство окружающей среды и деловой сектор, в которых бы четко определялись ведомства, представляющие и получающие информацию и ее охват. |
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий: |
Twenty-five municipalities need to install simultaneous interpretation equipment or specify adequate alternative arrangements. | В 25 муниципалитетах необходимо установить аппаратуру для синхронного перевода или предусмотреть адекватные альтернативные механизмы. |
Integrated permit conditions should either confirm the operator's proposals or specify any further requirements. | Условия комплексного разрешения должны либо подтверждать предложения оператора, либо устанавливать дополнительные требования. |
Thus, if the flexible approach is to be used, the national legal framework could specify: | Таким образом, когда используется гибкий подход, национальное законодательство могло бы устанавливать: |
The contract may also specify provisions in the event of non-performance on the part of any party." | Такой договор может также устанавливать положения, применяемые в случае неисполнения своих обязательств какой-либо стороной". |
The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. | Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности. |
Accessing the web interface operators can specify carrier priority for each destination and also the number of attempts to be made for each carrier when the call does not go through. | Операторы, используя доступ к веб-интерфейсу, могут устанавливать маршрутизацию звонков, указывая приоритет каждого поставщика услуг для отдельного направления, а также количества попыток дозвона, которые будут сделаны через каждого поставщика услуг. |
The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |