| The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he had been struck by the range and depth of the legislative changes that had taken place in Yemen in recent years, notwithstanding the difficult international political context. | Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он был поражен размахом и глубиной законодательных изменений, которые произошли в последние годы в Йемене, несмотря на сложный международный контекст. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, echoed the concerns voiced by the previous speaker, particularly with regard to the prevalence of tobacco, alcohol and substance abuse among young women. | Председатель, выступая в личном качестве, поддерживает замечания, высказанные предыдущим оратором, особенно в отношении широкого распространения среди молодых женщин курения, алкоголизма и наркомании. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
| Mr. Uzcátegui Duque, speaking on the global financial crisis, expressed the view that the current crisis was not a cyclical one or due to inadequate regulation of the system but was a systemic and structural crisis of capitalism. | Г-н Ускатеги Дуке, выступая по вопросу о глобальном финансовом кризисе, выражает мнение о том, что нынешний кризис не является циклическим и объясняется не недостатками в регулировании системы, а представляет собой системный и структурный кризис капитализма. |
| Speaking as Chairman, he said that the matter was to be debated at the beginning of the next session in March 1999, and he suggested that the discussion should be resumed then. | Выступая в качестве Председателя, он отмечает, что этот вопрос необходимо обсудить в начале следующей сессии в марте 1999 года, и предлагает в этой связи возобновить обсуждение. |
| Roughly speaking, the reciprocity conjecture gives a correspondence between automorphic representations of a reductive group and homomorphisms from a Langlands group to an L-group. | Грубо говоря, гипотеза взаимности дает соответствие между автоморфными представлениями редуктивной группы и гомоморфизмами из группы Ленглендса в L-группы. |
| Now, strictly speaking, I didn't mind most of it. | И, строго говоря, я, в основном, не возражал. |
| When assessing the outcomes of professional activities and the resultant conclusions, it should be emphasised that strictly speaking problems of violating the provisions of the relevant Convention were not subject to the audit procedure in the Border Guard. | При оценке результатов профессиональной деятельности и итоговых выводов следует подчеркнуть, что проблемы нарушения положений соответствующих конвенций, строго говоря, не являлись предметом ревизионной процедуры в Пограничной охране. |
| Thirdly, if obligations were not fulfilled, but no damage was caused, then there was still, strictly speaking, room for international State responsibility, which was defined in broader terms than the notion of responsibility in a number of domestic legal systems. | В-третьих, если обязательства не были выполнены, но ущерб отсутствует, то тогда по-прежнему существует, строго говоря, возможность наступления международной ответственности государства, которая определена более широко, чем понятие ответственности в некоторых национальных правовых системах. |
| Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. | Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
| And then he'll start speaking again? | И тогда он снова начнёт говорить? |
| No, I'll be in speaking liberal as the air! | Вольна я говорить, как волен ветер! |
| The captain is not yet finished speaking. | Капитан ещё не закончил говорить. |
| By tensing that one muscle, he can do everything from checking his e-mail, to speaking, to browsing the internet. | Напрягая этот мускул, проверять электронную почту, говорить, работать в интернете. |
| If you want to put it what is the 21st-century version of speaking truth to the masses? | И если ты хочешь действовать таким образом то в 21 веке какой у нас способ говорить истину массам? |
| Mr. Djédjé, speaking as the representative of a country which had been subjected to sanctions for three years, said that maintaining international peace and security by strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness was a priority. | Г-н Джедже, выступая как представитель страны, которая в течение трех лет была объектом санкций, говорит, что поддержание международного мира и безопасности путем усиления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности является приоритетной задачей. |
| Ms. Jenkin, speaking as the youth representative and referring to agenda item 98, said that young people were affected by and concerned about a wide range of social issues, while factors such as HIV/AIDS and globalization posed new challenges for the young. | Г-жа Дженкин, выступая в качестве представителя молодежи и ссылаясь на пункт 98 повестки дня, говорит, что такие факторы, как ВИЧ/СПИД и глобализация, ставят перед молодежью новые проблемы, однако ее также волнует и беспокоит целый ряд социальных вопросов. |
| Mr. McNee, speaking against the motion, said that one of the fundamental responsibilities of the Third Committee was to address human-rights concerns wherever they might arise, and that no country should be beyond scrutiny. | Г-н Макни, выступая против этого предложения, говорит, что одна из основополагающих обязанностей Третьего комитета заключается в рассмотрении возможных проблем в области прав человека и что ни одна страна не должна быть вне критики. |
| The Temporary Chairman, speaking as Secretary-General, said that there were few issues on which there was greater consensus, or higher expectations, than on the responsibility of the United Nations to help States and societies to recover from the devastation of war. | Временный Председатель, выступая в качестве Генерального секретаря, говорит, существует не так много вопросов, в отношении которых складывается столь глубокое единодушие и с которыми связываются столь высокие надежды, как в отношении ответственности Организации Объединенных Наций за оказание помощи государствам и обществам в процессе послевоенного восстановления. |
| Mr. Shinyo, speaking again in exercise of the right of reply to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, observed that the nationals and the associations in question had broken Japanese law and owed a great deal of money to the Japanese treasury. | Г-н Синё, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что указанные граждане и ассоциации нарушили японское законодательство и имеют крупные задолженности перед японской налоговой службой. |
| I'm speaking for the majority leader. | Я говорю от имени руководителя большинства. |
| I am speaking in a positive way. | Я говорю в позитивном ключе. |
| Who's speaking here? | Но с кем я говорю? |
| I'm speaking my mind. | Я говорю то, что думаю. |
| Speaking as a friend. | Говорю это как друг. |
| So speaking after the voting would not be allowable. | Поэтому выступление после голосования было недопустимым. |
| Otherwise, the process will not develop in a good way. I think it is fair that I should stop here, having answered a number of questions and not speaking too long. | Я считаю, что будет правильным на этом прерваться, поскольку я ответил на ряд вопросов, и мое выступление не было слишком продолжительным. |
| In addition, speaking out is also said to be the first step in the healing process for the survivors, their families and their communities. | Кроме этого, полагают, что открытое выступление является первым шагом в процессе реабилитации жертв пыток, их семей и их общин. |
| Speaking as a representative of the largest international community of scientists involved in basic research in space, let me strike an optimistic chord. | Выступая в качестве представителя крупнейшего международного научного общества, занимающегося базовыми исследованиями космического пространства, позволю себе начать свое выступление на оптимистической ноте. |
| In addition, Council regulations for dignitaries speaking outside the high-level segment (such as the halving of speaking time, speaking from the delegation seat rather than at the podium and speaking only under relevant agenda item) should be enforced. | Кроме того, следует использовать правила Совета, касающиеся выступления высокопоставленных лиц за пределами сегмента высокого уровня (например, уменьшение на половину отпущенного на выступление времени, выступление не с трибуны, а с мест для делегатов и выступление только по соответствующему пункту повестки дня). |
| He was renowned for speaking his mind and developing racing cars. | Он был знаменит тем, что говорил то, что думает и разработкой гоночных машин |
| I've been speaking with some of the Spanish officers. | Я говорил с парой испанских офицеров. |
| Again, I was speaking with my colleague Antonio Costa about this matter this very morning. | Еще раз подчеркиваю, что я говорил об этом с моим коллегой Антонио Коста только что, буквально сегодня утром. |
| The attendant said he heard him speaking Italian before he doused himself. | Оператор сказал, что слышал, как он говорил по-итальянски, перед тем, как облиться бензином... |
| This sets off a wave of reprisals by FAZ against humanitarian organizations, simply because one witness claims to have heard someone "speaking Spanish"; | Этот инцидент вызвал волну репрессий ЗВС против гуманитарных организаций лишь за то, что один из свидетелей заявил, будто бы он слышал, как кто-то "говорил по-испански"; |
| The provision states expressly that a patient not speaking Icelandic is entitled to interpretation of this information. | В статье прямо говорится, что пациент, не говорящий на исландском языке, имеет право на обеспечение перевода этой информации. |
| Let's listen in. (man speaking indistinctly) | Давайте послушаем (человек, говорящий невнятное) |
| Did I hear a voice speaking words of jealousy? | По-моему я слышал голос, говорящий слова, полные ревности? |
| Following the increase in telephone calls from foreigners, the police are taking appropriate measures, such as the placement of foreign-language speaking personnel in control centres. | Поскольку растет число телефонных звонков от иностранцев, полиция принимает соответствующие меры, например использует говорящий на иностранных языках персонал в контрольно-диспетчерских пунктах. |
| In the Peter Jackson film the "fell voice" is Saruman speaking in Quenya, who exhorts cruel Redhorn to strike at the Fellowship while Gandalf pleads for Caradhras to sleep. | В фильме Питера Джексона «злой голос», который слышат члены Братства во время бури, - это Саруман, говорящий на квенья, заклиная Карадрас обрушить свою силу на Братство, в то время как Гэндальф ответным заклинанием призывает его уснуть. |
| Please have the decency to look at me when speaking. | Пожалуйста, соблюдай приличия и смотри на меня, когда говоришь. |
| Thank you for speaking with me, Hannah. | Спасибо, что говоришь со мной, Ханна. |
| You, my friend, are speaking our language. | Ты, мой друг, говоришь на нашем языке. |
| You speaking from personal experience? | Ты говоришь из личного опыта? |
| What are you speaking Nino, calm down! | Что ты говоришь, Нино. |
| For the above reasons, the countries on whose behalf she was speaking would abstain on the draft resolution. | По вышеприведенным причинам страны, от чьего имени она выступает с заявлением, воздержатся при голосовании по данному проекту резолюции. |
| He's speaking at an energy conference in Volgograd this weekend. | Он выступает на энергетической конференции в Волгограде в эти выходные. |
| The delegations for which she was speaking looked forward to the implementation of the resolution and would continue to take an active interest in the subject. | Делегации, от имени которых она выступает, рассчитывают на осуществление этой резолюции и будут и впредь проявлять активный интерес к данной теме. |
| Mr. Chapaux, speaking in his personal capacity, said that international law was on the side of the people and their right to self-determination, yet Morocco still occupied that territory. | Г-н Шапо, выступая в своем личном качестве, говорит, что международное право выступает на стороне народа и его права на самоопределение, однако Марокко все еще оккупирует эту территорию. |
| As I look around this Hall, in which, for the first time, a Head of State of a sovereign Tajikistan is speaking, the words of the great poet Saadi come to my mind: | Окидывая взором достопочтенную аудиторию, перед которой впервые в истории выступает глава суверенного Таджикистана, на память приходят слова великого Саади: |
| But for those who got the taste to know that I'm speaking, there is a video with the matter which was on TV changed (SBT here in Belo Horizonte). | Но для тех, кто получил вкус к знаю, что я выступаю, есть видео с вопросом, который был изменен на ТВ (SBT здесь в Белу-Оризонти). |
| In fact, while I am speaking here tens of millions of people in our region, including my country, are suffering from the consequences of the worst flooding in decades. | Фактически даже сейчас, когда я выступаю, десятки миллионов жителей нашего региона, в том числе граждане нашей страны, страдают от последствий самого разрушительного наводнения за последние несколько десятилетий. |
| The Organization of African Unity (OAU), on whose behalf I am speaking, welcomes the interest the United Nations is thus showing in African problems. | Организация африканского единства (ОАЕ), от имени которой я выступаю, приветствует заинтересованность, которую Организация Объединенных Наций проявляет таким образом к африканским проблемам. |
| Mr. Stephanou (Greece) (interpretation from French): As this is the first time I am speaking in this Committee, I wish, on behalf of my Government and delegation, to congratulate you warmly, Sir, on your election to the chairmanship. | Г-н Стефану (Греция) (говорит по-французски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в этом Комитете, я хотел бы от имени моего правительства и делегации тепло поздравить Вас по случаю избрания на этот высокий пост. |
| I am speaking in this General Assembly on behalf of all of the sponsoring countries, whom I thank for the constructive spirit that they demonstrated with their contributions and which made possible an enhanced draft resolution that reflects the concerns of all countries regarding the current financial crisis. | Я выступаю в Генеральной Ассамблее от имени всех стран-авторов, которым я признателен за продемонстрированный ими конструктивный дух сотрудничества, благодаря которому удалось разработать этот проект резолюции, отражающий обеспокоенность всех стран в связи с нынешним финансовым кризисом. |
| She's certainly been speaking her mind with me and your mother. | Она, определенно, очень разумно разговаривает со мной и твоей мамой. |
| English, although she's not really speaking. | На самом деле она не очень много разговаривает. |
| He's hardly speaking, even to his own parents. | Он едва ли разговаривает, даже с собственными родителями. |
| speaking as one of the meek, | разговаривает как один из мучеников |
| During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. | Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии. |
| The indigenous population of Ecuador, both demographically and historically speaking, has played a major role in building the Ecuadorian nationality. | Коренное население Эквадора как в демографическом, так и историческом плане сыграло решающую роль в процессе становления нации этой страны. |
| General speaking, there are no significant differences between Brazilian and international standards on the recognition of revenue. | В общем плане существенных различий между бразильскими и международными стандартами учета доходов не имеется. |
| Of course, those objectives involve the promotion of dialogue between cultures, religions and, more broadly speaking, civilizations. | Достижение этих целей, безусловно, предусматривает поощрение диалога между культурами, религиями и, в более широком плане, между цивилизациями. |
| Technically speaking, the office in question was designed as a form of "sectoral ombudsman's office", with the aim of exercising administrative oversight over the custodial conditions of persons in detention at the federal level. | В чисто техническом плане упомянутый институт был задуман как "отраслевой омбудсмен", задача которого состоит в обеспечении административного контроля в отношении функций содержания под стражей лиц, находящихся в федеральных тюрьмах. |
| It is an approach that offers quite a lot of potential to do something quite unusual, historically speaking, in the reform debate: unite us rather than divide us. | Это один из тех подходов, которые таят в себе громадный потенциал и способны привнести в процесс обсуждения реформы нечто необычное в историческом плане: объединить нас, вместо того, чтобы разобщать. |
| The new goals focus on developing key learning skills such as listening, speaking, persistence, concentration and cooperation as well as developing early literacy and numeracy. | Новые цели будут сосредоточены на развитии таких основных навыков, как слушание, речь, настойчивость, сосредоточенность и сотрудничество, а также усвоение начал грамоты и арифметики. |
| You're speaking just before dessert, and if you don't, my mother will. | Вы произносиите речь прямо перед дессертом, а если нет, то ее скажет моя мама. |
| In matter of speaking... what kind of path, are you referring to? | Говорите... О каком пути идет речь? |
| Mr. Dlamini (Swaziland): I do not have the intention of confusing the presidency, but I would request that, since we are handling matters of delicacy now, the President proceed very slowly and be more enunciative, speaking at dictation speed. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я не намерен сбивать Председателя с толку, однако я хотел бы попросить Председателя, поскольку речь идет о деликатном вопросе, говорить очень медленно и более отчетливо, буквально диктовать. |
| Technically speaking, we can't talk about advantages. | Формально, о каких козырях может идти речь? |
| The crisis has demonstrated that we need this plain speaking. | Кризис продемонстрировал, что нам нужен откровенный разговор. |
| The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. | Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале. |
| I'm sure he would enjoy speaking with you. | Уверен, ему этот разговор понравится. |
| Now that we're speaking together man to man, I wonder if you need to keep me chained to this tree. | Ну и раз уж мы начали откровенный разговор, может, нет большой необходимости держать меня прикованным к дереву? |
| Participation in Conversation Partners Program, which pairs students with Americans for speaking practice. | Участие в Программе Conversation Partners («Разговор с партнером»), в ходе которой каждый учащийся индивидуально общается с американцем с целью разговорной практики. |