The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
Ms. Wahbi (Sudan), speaking in explanation of position, said that her delegation would join in the consensus on the draft resolution because it was committed to the implementation of human rights instruments and to compliance with reporting obligations thereunder. | Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая в разъяснение своей позиции, говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она привержена делу осуществления документов по правам человека и выполнению вытекающих из них обязательств по представлению докладов. |
Mr. Rosa (Honduras), speaking as a youth delegate, said that his presence at the United Nations was the first time his country had sent a representative of young Hondurans. | Г-н Роса (Гондурас), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что его присутствие в Организации Объединенных Наций, - это первый случай, когда его страна направила в Организацию представителя молодежи Гондураса. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar), speaking on a point of order, asked whether the rules of procedure allowed voting to be suspended. If that was not the case, he asked for the Committee to proceed to vote on the draft resolution. | Г-н Све (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли, согласно правилам процедуры, прерывать процедуру голосования, и, в случае отрицательного ответа, просит провести голосование по проекту резолюции. |
Speaking as the representative of Peru, he said that one of the main challenges facing the Organization was the scarcity of resources for its technical cooperation programmes. | Выступая в качестве представителя Перу, он отмечает, что одной из главных проблем, стоящих перед Организацией, является дефицит ресурсов для осуществления программ технического сотрудничества. |
Well, objectively speaking, that thermostat thing was inspired. | Ну, объективно говоря, эту штуку с термостатом я почерпнул оттуда. |
Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | Честно говоря, трудно понять, почему ты хочешь пойти. |
Say you're right... hypothetically speaking. | Допустим, вы правы... говоря гипотетически. |
Ruslan Fomin: - Frankly speaking, I do not observe any rituals. | Руслан Фомин: - Честно говоря, у меня нет никаких примет. |
Strictly speaking, Bregolas' brother Barahir has also been Lord of Ladros, but he never reigned his fief, as in Bregolas' time Morgoth overwhelmed Dorthonion and Ladros in the Dagor Bragollach, in which Bregolas himself was slain. | Строго говоря, брат Бреголаса Барахир также был владыкой Ладроса, но он де-факто никогда не правил своим владением, поскольку в то время Моргот захватил Дортонион и Ладрос в ходе Дагор Браголлах, в которой сам Бреголас был убит. |
No, I will be speaking from my mouth. | Нет, я лучше буду говорить ртом. |
Now, you might as well be speaking Swahili right now. | Ты мог бы с тем же успехом говорить на суахили. |
More broadly speaking, the involvement of the military in humanitarian operations can - in certain situations - expose refugees to a conflict, or even make them party to it, jeopardizing their security. | Если говорить в более широком плане, то участие военных в гуманитарных операциях в определенных ситуациях может подвергнуть беженцев опасности быть вовлеченными в конфликт или даже сделать их его стороной, поставив под угрозу их безопасность. |
Communication = listening and speaking. | Поддерживать диалог - значит слушать и говорить. |
Jericho suffered from a bruised larynx, burns around his neck, and had difficulty speaking for a week. | Джерико после этого серьёзно пострадал: у него было поражение гортани, ожоги вокруг шеи, и он не мог говорить в течение недели. |
There doesn't seem to be anything medically wrong with her, but she's not speaking. | Физически с ней всё в порядке, но она не говорит. |
Mr. Tapia (Chile), speaking in explanation of vote, said that his delegation had supported the draft resolution in view of the importance of promoting the human rights of migrants. | Г-н ТАПИА (Чили), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация поддержала проект резолюции ввиду важности поощрения прав человека мигрантов. |
Ms. Mariegaard (Denmark), speaking as a youth representative, said that sustainable development required the active involvement of young people in decision-making and in the design and implementation of programmes. | ЗЗ. Г-жа МАРИЕГААРД (Дания), выступая как представитель молодежи, говорит, что устойчивое развитие требует активного вовлечения молодых людей в процесс принятия решений и в разработку и осуществление программ. |
Ms. Adriaenssens, speaking for the French-speaking community, said that the delegation would respond shortly in writing to the Committee's request for an evaluation of the results of the information campaign on contraception targeted at adolescents in 2000. | Г-жа Адриансенс, выступая от имени франкоязычной общины, говорит, что ее делегация намерена вскоре дать письменный ответ на просьбу Комитета о проведении оценки результатов ориентированной на подростков информационной кампании по проблеме контрацепции, которая была проведена в 2000 году. |
That boy is speaking English. | Тот мальчик говорит по-английски. |
Please, you'll excuse me for speaking with my eyes closed but it helps me see better. | Прости, что говорю с закрытыми глазами но так мне лучше видно. |
Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. | Потому что я из Швейцарии, и надеюсь, что вы не думаете, что я говорю сейчас на швейцарском немецком. |
Am I speaking English? | Я по-английски говорю? Двигайтесь! |
And to whom am I speaking? | И с кем я говорю? |
These are my words I'm speaking. | Я говорю собственными словами! |
Practice 9 (Loss of speaking rights) | Практика 9 (Утрата права на выступление) |
Finally - and I think I have now been speaking for my allotted 10 minutes - I will end with a phrase of Lula's. | В заключение - я думаю, что уже исчерпал десять минут, отведенных на мое выступление - я хочу повторить слова Лулы. |
I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. | Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
I would therefore seek your indulgence at this stage in the proceedings to make a country statement on India's position on disarmament issues. This is all the more necessary as this is the first time that I would be speaking in plenary this year. | Поэтому я просил бы вас проявить снисхождение на данном этапе работы и выслушать национальное заявление о позиции Индии по вопросам разоружения, тем более что данное выступление является моим первым выступлением на пленарном заседании в нынешнем году. |
[REPORTER SPEAKING JAPANESE] lam witnessing the performance of... | Я вижу выступление величайших брейкеров мира. |
I was speaking from fear, which I no longer have. | Во мне говорил страх, которого больше нет. |
I watched you questioning, speaking little, listening a lot. | Я слышала, как ты задавал вопросы, говорил очень мало, но много слушал. |
It was like a voice softly speaking seducing me. | Он словно говорил со мной, нежно, как соблазнитель. |
I was speaking with your friend. | Я говорил с твоим другом. |
He wasn't speaking for all of us. | Он говорил не от всех. |
Romanians are a people living in Central and South-Eastern Europe speaking a Romance language. | Румыны - народ, проживающий в Центральной и Восточной Европе и говорящий на румынском языке. |
Let's listen in. (man speaking indistinctly) | Давайте послушаем (человек, говорящий невнятное) |
(man speaking indistinctly over P.A.) | (человек, говорящий невнятно над Р.А.) |
Did I hear a voice speaking words of jealousy? | По-моему я слышал голос, говорящий слова, полные ревности? |
Following the increase in telephone calls from foreigners, the police are taking appropriate measures, such as the placement of foreign-language speaking personnel in control centres. | Поскольку растет число телефонных звонков от иностранцев, полиция принимает соответствующие меры, например использует говорящий на иностранных языках персонал в контрольно-диспетчерских пунктах. |
I'm afraid you're speaking in riddles, Dastan. | Боюсь, ты говоришь загадками, Дастан. |
One day, and you're already speaking French? | Всего один день, а ты уже говоришь по-французски! |
And you're speaking for...? | И говоришь ты от лица...? |
You, my friend, are speaking our language. | Ты, мой друг, говоришь на нашем языке. |
You're speaking into an imaginary microphone. | Ты говоришь в воображаемый микрофон. |
For the above reasons, the countries on whose behalf she was speaking would abstain on the draft resolution. | По вышеприведенным причинам страны, от чьего имени она выступает с заявлением, воздержатся при голосовании по данному проекту резолюции. |
Lars is speaking on the social implications of dandruff. | Ларс там выступает с докладом о социальных последствиях перхоти. |
The Chair: I would like to remind the speaker that he has now been speaking for more than 17 minutes. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить оратору, что он выступает уже более 17 минут. |
The Inspector-General of Places of Deprivation of Liberty (CGLPL), whose post was created in 2007, participates in professional training on the fundamental rights of detainees by speaking every year at training academies for law enforcement personnel. | Генеральный инспектор мест лишения свободы (ГИМЛС), должность которого была учреждена в 2007 году, принимает участие в профессиональной подготовке по вопросам основных прав лиц, лишенных свободы, и ежегодно выступает в учебных заведениях, занимающихся подготовкой должностных лиц. |
Mr. Perazza (Uruguay) (spoke in Spanish): As my delegation is speaking for the first time at this session of the First Committee, I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of this important Committee. | Г-н Перасса (Уругвай) (говорит по-испански): Поскольку наша делегация впервые выступает на нынешней сессии Первого комитета, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост руководителя этого важного Комитета. |
Currently, as I am speaking, the international community is meeting in Bangkok at the United Nations climate change talks, and we are hoping that success will pave the way towards addressing this challenge. | Сейчас, когда я выступаю, международное сообщество собралось в Бангкоке на переговоры Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, и мы надеемся, что их успех проложит путь к решению этой проблемы. |
Again, as I said, I am technically speaking for my Government now, but one thing I do not do is speak for the United States Congress. | Как я уже говорил, технически я выступаю сейчас от имени моего правительства, но я не говорю от имени конгресса Соединенных Штатов. |
Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. | Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост. |
Mr. Tharoor (India): As I am speaking for the first time in the General Assembly as representative of India, please allow me, Sir, to congratulate you on your election as President of the General Assembly. | Г-н Тхарур (Индия) (говорит по-английски): Так как я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее в качестве представителя Индии, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
As I am speaking for the first time at the sixty-fourth session of the General Assembly, please allow me at the outset, Sir, to add my voice to those of preceding speakers in congratulating you on your election to the presidency of the General Assembly. | Поскольку на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи я выступаю в первый раз, разрешите мне, пожалуйста, г-н Председатель, сначала присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
I mean, my dad and Wick are barely speaking. | Отец практически не разговаривает с Уиком. |
Order of the quartermaster, who is no longer speaking with you. | Распоряжение завхоза, который с тобой больше не разговаривает. |
Rossi's speaking with her family right now. | Росси сейчас разговаривает с ее семьей. |
During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. | Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии. |
He's just speaking in backwards phonetics today. | Сегодня он разговаривает, произнося слова наоборот. |
Broadly speaking, measures taken by the Government are designed to eliminate any provisions that could contribute to racial discrimination. | В более широком плане принимаемые правительством меры направлены на ликвидацию любых положений, которые могут способствовать расовой дискриминации. |
Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. | В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
Broadly speaking, the Project has also improved livelihoods, made families healthier, created prosperous businesses and fostered progressive communities. | В более широком плане этот проект также способствовал расширению возможностей обеспечения средств к существованию, улучшению состояния здоровья семей, созданию преуспевающих предприятий и формированию прогрессивно настроенных общин. |
It is an approach that offers quite a lot of potential to do something quite unusual, historically speaking, in the reform debate: unite us rather than divide us. | Это один из тех подходов, которые таят в себе громадный потенциал и способны привнести в процесс обсуждения реформы нечто необычное в историческом плане: объединить нас, вместо того, чтобы разобщать. |
Public authority shall ensure that the cultural and societal needs of the Finnish and Swedish speaking populations are on an equal footing. | Государственные власти должны обеспечивать предоставление равных возможностей финско- и шведскоговорящему населению в плане осуществления культурных и общественных потребностей. |
GTA III's official website hinted that Kenji is considerably inferior in leadership skills to Asuka, as "many cite his 'funny way of speaking' as seriously undermining his authority." | Официальный сайт GTA III даёт намёк, что Кенжи значительно уступает Асуке в навыках лидерства, ибо «многие цитируют его 'забавную речь' как серьёзный подрыв его авторитета». |
Of the participants proposing or speaking on particular options, most spoke on definitions 3 and 4. | Большинство из участников, выдвигавших предложения или высказывавшихся по конкретным вариантам, вели речь об определениях З и 4. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that paragraph 5 should be deleted since it had to do with equality between men and women and not racial discrimination. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что пункт 5 следует исключить, поскольку в нем идет речь о равенстве между мужчинами и женщинами, а не о расовой дискриминации. |
Mr. Berg, speaking in explanation of vote after the vote, said that the focus of paragraph 5 (b) of the draft resolution, as orally revised, was on the State and its responsibilities in the situations mentioned. | Г-н Берг, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что в пункте 5 b) проекта резолюции с внесенными устными поправками речь идет главным образом о государстве и его ответственности в указанных ситуациях. |
Firstly, because it was not documentary evidence properly speaking, but rather photocopies of newspaper clippings and thus lacked documentary status. Above all, however, it bore no relation to the proceedings. | Во-первых, речь шла не о документальном доказательстве в собственном смысле слова, а о фотокопиях вырезок из периодических изданий, что ограничивает доказательственную силу этого документа, и прежде всего потому, что он не имеет отношения к предмету разбирательства. |
Diamondback and I aren't finished speaking, Sugar. | Мы с Даймондбэком не закончили разговор, Шугар. |
Trying to rope me into speaking at the next meeting. | Попытаетесь втянуть меня в разговор при следующей встрече. |
At least biologically speaking, right? | Наконец-то биологический разговор, да? |
Just speaking with her, I got this great idea for the play at Sarah Grace's preschool where I'm a parent volunteer at. | Всего лишь разговор с ней натолкнул меня на идею для пьесы Сары Грейс в детском саду, где я родитель-волонтер. |
Now that we're speaking together man to man, I wonder if you need to keep me chained to this tree. | Ну и раз уж мы начали откровенный разговор, может, нет большой необходимости держать меня прикованным к дереву? |