| Ms. Buchanan, speaking in her capacity as Coordinator of the agenda item and supported by Mr. Herrera, proposed that the Secretariat should prepare a draft decision taking note of the Secretary-General's report. | Г-жа Буканан, выступая в своем качестве координатора пункта повестки дня и при поддержке г-на Эррера, предложила Секретариату подготовить проект решения с учетом доклада Генерального секретаря. |
| Ms. Belskaya (Belarus), speaking in explanation of vote before the voting, said that one quarter of her country's citizens had perished and 619 of its villages had been burned in the fight against Nazism. | Г-жа Бельская (Беларусь), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что четверть граждан ее страны погибли и 619 деревень были сожжены в борьбе с нацизмом. |
| Mr. THORNBERRY, speaking as convenor of the open-ended working group to draft a position for consideration by the Committee, said that all members were welcome to consult with him, and agreed that the options were not mutually exclusive. | Г-н ТОРНБЕРРИ, выступая в качестве ответственного за создание рабочей группы открытого состава для подготовки проекта позиции для рассмотрения Комитетом, говорит о том, что все члены Комитета приглашаются проконсультироваться с ним, и что он согласен с тем, что эти варианты не являются взаимоисключающими. |
| The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
| Speaking as chairman of the consultations and also as Permanent Representative of Austria, he said he was grateful to Member States for their understanding regarding the events leading up to the signature of the MOU. | Выступая в качестве председателя консультаций, а также Постоянного представителя Австрии, оратор говорит, что благодарен госу-дарствам - членам за проявленное ими понимание тех событий, которые привели к подписанию мемо-рандума о договоренности. |
| 2 Pharisees and books grumbled, speaking: it accepts sinners and eats with them. | 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| Ruslan Fomin: - Frankly speaking, I do not observe any rituals. | Руслан Фомин: - Честно говоря, у меня нет никаких примет. |
| The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. | Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
| Concretely speaking, I would ask the Council to review all the problems linked to the operation of our Tribunal, which is also the Council's own. | Говоря конкретно, я хотел бы попросить Совет рассмотреть все вопросы, связанные с деятельностью нашего Трибунала, который также является детищем Совета. |
| Strictly speaking, the whole Declaration is important, in view of all the changes in policy and practice that all United Nations bodies, Member States and, of course, last but not least, indigenous peoples themselves, have to make in order to implement it. | Строго говоря, интерес вызывает весь этот документ, поскольку для его осуществления потребуется изменить политику и практику всех органов Организации Объединенных Наций, государств-членов и, безусловно, самих коренных народов. |
| In Burundi, vocational training properly speaking in the cultural and artistic sector cannot really be said to exist. | В Бурунди нет никаких оснований говорить о профессиональном образовании собственно культурного и художественного профиля. |
| Or maybe we should just start speaking Spanish and she'll get really confused and leave. | Мы просто начнем говорить на испанском, она ничего не поймет и просто уйдет. |
| Aren't you ashamed of speaking like this? | Как ты можешь так говорить? |
| Bob! Professionally speaking, I was the go-to girl in a dead-end job. | Если говорить о карьере, то я была идеальный кандидат на бесперспективную работу. |
| Before he began speaking English on his own, the characters couldn't understand him, leading them to think he said the opposite of what he really said. | Прежде чем Хэппи начал говорить по-английски самостоятельно все персонажи думали, что он говорит противоположность тому, что он действительно сказал. |
| Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. | Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
| The Chairperson, speaking as an expert, said that the Convention on the Rights of the Child, to which Jamaica was a party, established the age of majority at 18. | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что Конвенция о правах ребенка, участником которой является Ямайка, устанавливает возраст совершеннолетия в 18 лет. |
| Ms. Cristobal (Personal representative of Senator Santos), speaking as the personal representative of Senator Santos, a member of the Guam Commission on Self-Determination, said that the Chamorro people had been occupied and administered by the United States for the past 100 years. | Г-жа КРИСТОБАЛЬ (личный представитель сенатора Сантоса) говорит, что выступает в качестве личного представителя сенатора Сантоса, члена Комиссии Гуама по самоопределению, и отмечает, что народ чаморро находится под оккупацией и управлением Соединенных Штатов на протяжении последних 100 лет. |
| Mr. Starkey, this is Morris on the launch speaking. | Мистер Старки? Говорит Моррис. |
| this is your toilet speaking. | Привет, это говорит ваш туалет. |
| Don't interrupt me while I am speaking. | Не прерывай меня, когда я говорю. |
| And please forgive me for speaking for you, sir. | И, пожалуйста, простите, что говорю за вас, сэр. |
| Just so you know, I'm speaking calmly, but there is a tantrum brewing in me, like this mall has never seen. | Чтоб ты знала, я говорю тихо, но внутри меня бурлит вулкан гнева, подобных которому этот супермаркет никогда не видел. |
| Speaking directly to modern-day readers of the Book of Mormon, Moroni writes, Behold, I speak unto you as if ye were present, and yet ye are not. | Обращаясь напрямую к нынешним читателям Книги Мормона, Мороний пишет: «Вот, я говорю с вами так, будто вы здесь, хотя вас здесь нет. |
| I'm speaking for the job. | я о работе говорю. |
| So speaking after the voting would not be allowable. | Поэтому выступление после голосования было недопустимым. |
| Please excuse me for speaking so long, and thank you all for your attention. | Прошу извинить меня за пространное выступление и спасибо всем вам за внимание. |
| My boldness in speaking is simply inspired by the wish to express gratitude for an effort characteristic of one possessing an admirable multilateral professionalism and culture. | Я осмелился на это выступление просто из желания поблагодарить за усилия, которые являются свидетельством замечательного многостороннего профессионализма и культуры. |
| Now, I think Lula said yesterday - he finished speaking at 10:10 in the morning - that we must become the midwives of history. | Вчера Лула сказал - он закончил свое выступление в 10 ч. 10 м., - что мы должны стать «повивальными бабками» истории. |
| Mr. Spottiswoode speaking from the embassy. | [Это было выступление мистера Споттисвуда из посольства.] |
| The man you were speaking with. | Кто? Человек, с которым ты говорил. |
| He grew up speaking only Hungarian until the age of 12. | Он говорил лишь на азербайджанском языке вплоть до 12 лет. |
| Ever the free thinker, Miles was thrown overboard for speaking his mind. | Самый вольнодумный Майлз был выброшен за борт за то, что говорил, что думал. |
| Again, as I said, I am technically speaking for my Government now, but one thing I do not do is speak for the United States Congress. | Как я уже говорил, технически я выступаю сейчас от имени моего правительства, но я не говорю от имени конгресса Соединенных Штатов. |
| This is a friend of mine from the fifth grade speaking. | Так говорил один мой друг-пятиклассник. |
| Let's listen in. (man speaking indistinctly) | Давайте послушаем (человек, говорящий невнятное) |
| Wanting knowledge is the Speaking in the will to receive. | желание знаний соответствует уровню говорящий желания получать. |
| The man speaking is giving instructions actually. | Вообще-то, говорящий произносит инструкции. |
| In the Peter Jackson film the "fell voice" is Saruman speaking in Quenya, who exhorts cruel Redhorn to strike at the Fellowship while Gandalf pleads for Caradhras to sleep. | В фильме Питера Джексона «злой голос», который слышат члены Братства во время бури, - это Саруман, говорящий на квенья, заклиная Карадрас обрушить свою силу на Братство, в то время как Гэндальф ответным заклинанием призывает его уснуть. |
| Russian speaking or at least be able to communicate in the language; youth will be expected to participate in small group presentations and everything will be hosted in Russian. | Говорящий по-русски или по-крайней мере могущий объясниться; молодежь будет участвовать в докладах в небольших группах и вся организация конференции будет на русском языке. |
| How are you still speaking clearly? | Почему же ты до сих пор говоришь отчётливо? |
| Are you speaking for Lina also? | Ты говоришь и от имени Лины? |
| You're speaking, dearie. I am Mrs. Mayfield. | Ты с ней и говоришь. |
| Didn't imagine your new crewmates would appreciate you and I speaking directly. | Подумала, что твоим новым товарищам понравится, что ты говоришь со мной в открытую. |
| Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk - they hear you. | Невозможно пытаться найти контакт в этом мире, пытаясь держаться за других, когда вокруг тебя все взрывется, зная, что пока ты говоришь, они не просто ждут своей очередь высказаться - они тебя слышат. |
| The countries on whose behalf he was speaking supported the decisions of the fifth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Страны, от имени которых выступает оратор, поддерживают решения пятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| But the grifter is speaking at some seminar, and Mimsy has the flu. | Но мошенник выступает на каком то семинаре, а у мимси грипп. |
| There are many others. I noticed that Algeria is not speaking in this debate, but it deserves some credit for recent initiatives. | Я заметил, что Алжир не выступает в данных прениях, но он заслуживает того, чтобы быть отмеченным за его недавние инициативы. |
| It may seem surprising that a country so distant from Latin America should be speaking on such a specific item, but there are rational reasons for this. | Может показаться удивительным, что страна, так далеко расположенная от Латинской Америки, выступает по такому конкретному вопросу, но этому есть рациональное объяснение. |
| Mr. de BRES (New Zealand Human Rights Commission), speaking at the invitation of the Chairperson, said that it was the first time that the Commission had appeared in its own right before a United Nations treaty body. | Г-н де БРЕС (Новозеландская комиссия по правам человека), выступая по приглашению Председателя, говорит, что Комиссия впервые выступает в таком качестве в одном из договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| That is why I am speaking before the Assembly today. | Именно поэтому я сегодня выступаю перед Ассамблеей. |
| The States on whose behalf I am speaking today are becoming actively involved in cooperation, through the Council of Europe, to fight drug addiction. | Государства, от имени которых я выступаю, активно подключаются к сотрудничеству в борьбе с наркоманией, осуществляемому под эгидой Совета Европы. |
| Three years ago I was living in a van in a Wal-Mart parking lot, and today I'm speaking at TED. | Три года назад я жила в фургоне на стоянке около "Волмарта", а сегодня я выступаю на TED. |
| Currently, as I am speaking, the international community is meeting in Bangkok at the United Nations climate change talks, and we are hoping that success will pave the way towards addressing this challenge. | Сейчас, когда я выступаю, международное сообщество собралось в Бангкоке на переговоры Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, и мы надеемся, что их успех проложит путь к решению этой проблемы. |
| Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. | Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост. |
| But, erm... no-one else is speaking. | Но... Кроме нас никто не разговаривает. |
| She's speaking because she's remembering. | Она разговаривает, потому что вспоминает. |
| Yes, she's speaking in bumper sticker slogans, | Теперь она разговаривает слоганами с плакатов, |
| speaking as one of the meek, | разговаривает как один из мучеников |
| He's just speaking in backwards phonetics today. | Сегодня он разговаривает, произнося слова наоборот. |
| The question of the reform of the Security Council is, broadly speaking, complex and thus requires in-depth discussion. | В широком плане вопрос о реформе Совета Безопасности сложен и требует всестороннего обсуждения. |
| (c) Broadly speaking, widely available access to microdata enables replication of important research. | с) В общем плане широкий доступ к микроданным позволяет воспроизводить важные исследования. |
| Broadly speaking, post-war planning theory has moved development from the rational comprehensive model of planning via advocacy planning, towards forms of planning giving a stronger voice to lay citizens. | В широком плане послевоенная теория планирования эволюционировала от рациональной всеобъемлющей модели планирования в сторону так называемого "пропагандистского планирования", а потом и перешла к формам планирования, обеспечивающим большее право голоса простым гражданам. |
| This entails capacity-building for women in specific substantive areas as well as in public speaking and negotiation skills. | Этого можно добиться посредством укрепления потенциала женщин на техническом уровне, равно как и в плане выражения их мнений и потенциала ведения переговоров в общественных форумах. |
| In the long term, this process of regression in the area of financial contributions will constitute a definite threat to the various operations conducted by the United Nations system, whether it be in the field of peace-keeping or in the area of development activities properly speaking. | Строго говоря, в долгосрочном плане этот регресс в области финансовых взносов будет представлять собой определенную угрозу различным операциям, проводимым системой Организации Объединенных Наций, будь то в области поддержания мира или в области деятельности в целях развития. |
| We are speaking only of the rights to your words, your ideas. | Речь идет только о правах на ваши книги, ваши идеи. |
| speaking on a point of clarification, said that day-care centres were concerned, not schools. | Г-н КЬЕРУМ, касаясь вопроса уточнения, говорит, что в данном случае речь идет не о школах, а о центрах продленного обучения. |
| Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня. |
| If you go into some very resonant churches and you hear somebody speaking, then the range of intonation and inflection actually becomes a blur. | Если вы зайдёте в очень гулкое помещение и услышите, как кто-то говорит, то большой диапазон интонаций и переотражений сделают его речь расплывчатой. |
| Firstly, because it was not documentary evidence properly speaking, but rather photocopies of newspaper clippings and thus lacked documentary status. Above all, however, it bore no relation to the proceedings. | Во-первых, речь шла не о документальном доказательстве в собственном смысле слова, а о фотокопиях вырезок из периодических изданий, что ограничивает доказательственную силу этого документа, и прежде всего потому, что он не имеет отношения к предмету разбирательства. |
| You'll hear two men speaking, the first is Quintana. | Вы услышите разговор двух мужчин, первый - это Квинтана. |
| Better than anyone I know. (continues speaking inaudibly) | Лучше, чем кто-либо (продолжают разговор неразборчиво) |
| Now that we're speaking together man to man, I wonder if you need to keep me chained to this tree. | Ну и раз уж мы начали откровенный разговор, может, нет большой необходимости держать меня прикованным к дереву? |
| Participation in Conversation Partners Program, which pairs students with Americans for speaking practice. | Участие в Программе Conversation Partners («Разговор с партнером»), в ходе которой каждый учащийся индивидуально общается с американцем с целью разговорной практики. |
| I forgot how the subject came up, but he was speaking with great enthusiasm about the stern measures that were then being taken against thieves. | Я не помню, как начался разговор, но юрист с большим воодушевлением говорил о суровых мерах, которые в то время применяли к ворам. |