| Member States, speaking at the highest level at the 2005 World Summit, have pledged to do their part. | Государства-члены, выступая на самом высоком уровне на Всемирном саммите 2005 года, обязались выполнить свою долю работы. |
| Mr. Talal Al-Mutairi, speaking on agenda item 111, said that the worldwide drug problem threatened the very existence of human communities and therefore required international mobilization. | Г-н Аль-Мутаири, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что общемировая проблема наркотиков угрожает самому существованию человеческих сообществ и, следовательно, требует международного сотрудничества. |
| Mr. SREENIVASAN (India), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote against the draft resolution, since the latter was contrary to Indian legislation which called for the death penalty for the most serious crimes. | Г-н СРИНИВАСАН (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования, отмечает, что его страна будет голосовать против проекта резолюции, поскольку он противоречит законодательству Индии, которое предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления. |
| The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that in that case, the Committee could just as well ask those countries which had not already done so to consider ratifying the Covenants or their protocols. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в данном случае Комитет мог бы как раз рекомендовать тем странам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации Пактов или протоколов к ним. |
| Speaking as the Minister of State Owned Enterprises, he could confirm that the Minister of Women's Affairs was actively pursuing the issue. | Выступая как министр государственных предприятий, оратор может подтвердить, что министр по делам женщин активно занимается этим вопросом. |
| A classical group is, roughly speaking, a special linear, orthogonal, symplectic, or unitary group. | Классическая группа, грубо говоря, является специальной линейной, ортогональной, симплектической или унитарной группой. |
| It should be noted that, strictly speaking, an independent guarantee or stand-by letter of credit is an undertaking given to a beneficiary. | Следует отметить, что, строго говоря, независимая гарантия или резервный аккредитив являются обязательством, предоставляемым бенефициару. |
| Theoretically speaking, let's say you find the guy who fudged. Joaq's research. | Говоря гипотетически, допустим вы найдете того, кто подпортил исследования Хоакина. |
| That would be illegal immigrants, technically speaking. | Формально говоря... нелегальным иммигрантам. |
| It turns out there is a back room that is kind of windowless, metaphorically speaking. | Оказывается, есть такое служебное помещение без окон, образно говоря. |
| You're going in the right direction because you're allowing the verse to be a man speaking his inner world. | Вы следуете в верном направлении, потому что с помощью стиха вы можете говорить о своем внутреннем мире. |
| You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. | Нельзя было говорить на лингала, потому что лингала пришел от Мобуту, и все солдаты говорили на лингала. |
| I have a minor fear of speaking in public, but I wanted to note that each executive office is issued a wastebasket with a liner, and that liner is missing. | Я немного боюсь говорить публично, но хотел бы заметить, что в каждом офисе есть мусорная корзина с пакетом и этот пакет исчез. |
| Demanding payment before speaking, he claims that "justice is the advantage of the stronger" (338c) and that "injustice, if it is on a large enough scale, is stronger, freer, and more masterly than justice'" (344c). | Требуя плату прежде, чем начнёт говорить, он заявляет, что «справедливость - это то, что пригодно сильнейшему» (338c) и что «несправедливость, достаточно обширная, сильнее справедливости, в ней больше силы, свободы и властности» (344c). |
| At the same time, the sources agree that most of the deputies were prevented from speaking; Szujski notes that hetman Stanisław Mateusz Rzewuski was refused the right to speak. | В то же время, источники сходятся на том, что большинство депутатов были лишены права голоса; Шуйский указывал, что гетману Станиславу Матеушу Ржевускому было отказано в праве говорить. |
| We are only speaking now because if by some small miracle you do get the story stopped, it will help us. | Мы только теперь говорит потому что если каким-то маленькое чудо вы действительно получаете историю остановился, это поможет нам. |
| (woman speaking indistinctly over P.A.) | (женщина неразборчиво говорит по громкой связи) |
| Mr. Prommoon (Thailand), speaking as a youth delegate, said that much had been achieved: child mortality rates had fallen, life expectancy had gone up and young people were more educated than ever before. | Г-н Проммун (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что многого удалось добиться: сократились показатели детской смертности, возросла продолжительность жизни, а современная молодежь как никогда образована. |
| Ms. Gendi, speaking as the coordinator of the Group of African States, said that the text was the outcome of lengthy negotiations in which all members of the Committee had participated. | Г-жа Генди, выступая в качестве координатора Группы африканских государств, говорит, что текст является итогом длительных переговоров, в которых участвовали все члены Комитета. |
| Ms. Cristobal (Personal representative of Senator Santos), speaking as the personal representative of Senator Santos, a member of the Guam Commission on Self-Determination, said that the Chamorro people had been occupied and administered by the United States for the past 100 years. | Г-жа КРИСТОБАЛЬ (личный представитель сенатора Сантоса) говорит, что выступает в качестве личного представителя сенатора Сантоса, члена Комиссии Гуама по самоопределению, и отмечает, что народ чаморро находится под оккупацией и управлением Соединенных Штатов на протяжении последних 100 лет. |
| Wait, I'm still speaking English. | Подожди, я все еще говорю по-английски. |
| I am just speaking in hypothetical terms. | Я говорю сугубо в гипотетическом смысле. |
| I'm speaking for the residents of Sanctuary District A. | Я говорю от лица жителей Округа Спасения А. |
| I'm speaking the truth. | Я просто говорю правду. |
| So for example, if I'm speaking in English, I have to speakgrammatically differently if I'm talking about past rain, "Itrained yesterday," current rain, "It is raining now," or futurerain, "It will rain tomorrow." | Например, если я говорю по-английски, я долженграмматически по-разному говорить о прошедшем дожде: «Вчера шёлдождь», о дожде в настоящий момент: «Сейчас идёт дождь» и о будущемдожде: «Завтра будет дождь» |
| When the red light blinks, I shall follow your orders, Mr. President, and stop speaking. | Г-н Председатель, как только загорится красная сигнальная лампочка, я, во исполнение Вашего распоряжения, завершу свое выступление. |
| Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking by videoconference from Freetown, said that many of the factors which had contributed to the conflict in Sierra Leone had not been adequately addressed. | Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступление которого транслировалось по видеоконференционной связи из Фритауна, говорит, что многие из факторов, которые привели к конфликту в Сьерра-Леоне, до сих пор в достаточной мере не устранены. |
| To allow time for organizational matters, the Wednesday morning meeting would only have 25 speaking slots. | В целях выделения времени на рассмотрение организационных вопросов на заседании первой половины дня в среду предусматривается выступление лишь 25 ораторов. |
| Now, I think Lula said yesterday - he finished speaking at 10:10 in the morning - that we must become the midwives of history. | Вчера Лула сказал - он закончил свое выступление в 10 ч. 10 м., - что мы должны стать «повивальными бабками» истории. |
| (e) Speaking time in private meetings should be limited to a maximum of five minutes and should focus on the subject under consideration. | Время выступления на закрытых заседаниях следует ограничивать максимум пятью минутами и выступление должно быть посвящено рассматриваемому вопросу. |
| The man you were speaking with. | Кто? Человек, с которым ты говорил. |
| 'I was just speaking my mind.' | Я просто говорил, что думаю. |
| Is it possible that that player... speaking his own words to his own son's name... is it possible that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises: | И неужели возможно, чтоб тот актёр... говорил свои собственные слова носителю имени собственного сына... неужели возможно, чтобы он не сделал, или не предвидел бы логических выводов из этих посылок: |
| Well, I'm staying here because we wanted to demonstrate toyou the power of this technology and so, while I've been speaking, you have been scanned. | Ну и я здесь, потому что хотел показать, насколько этомощная технология и вот, пока я говорил, Васотсканировали. |
| He's not speaking because he's afraid you'll criticize his appearance, just like you did with tooth-gap boy. | он не говорил, потому-что побоялся критики со стороны окружающих, также как с парнем у которого щель меж зубов. |
| The provision states expressly that a patient not speaking Icelandic is entitled to interpretation of this information. | В статье прямо говорится, что пациент, не говорящий на исландском языке, имеет право на обеспечение перевода этой информации. |
| Among the earliest settlers were French speaking Suisse who had served under L. Napoleon Bonaparte during the war with Russia. | Среди самых ранних поселенцев был французско говорящий швейцарец, служивший под начальством Наполеона Бонапарта во время русско-французской войны. |
| (man speaking indistinctly over P.A.) | (человек, говорящий невнятно над Р.А.) |
| Did I hear a voice speaking words of jealousy? | По-моему я слышал голос, говорящий слова, полные ревности? |
| Following the increase in telephone calls from foreigners, the police are taking appropriate measures, such as the placement of foreign-language speaking personnel in control centres. | Поскольку растет число телефонных звонков от иностранцев, полиция принимает соответствующие меры, например использует говорящий на иностранных языках персонал в контрольно-диспетчерских пунктах. |
| You are speaking as if I had promised her marriage... | Ты говоришь, словно я подлец, обещал на ней жениться... |
| Are you speaking for Lina also? | Ты и за Лину тоже говоришь? |
| Because you're speaking honestly, all right? | Потому что говоришь правду. Понял? |
| Elizabeth, you're speaking nonsense. | Элизабет, ты говоришь чепуху. |
| You know, I got a hunch you're speaking with a forked tongue, pretty. | Знаешь, у меня есть подозрение,... что ты говоришь не очень искренне, красавчик. |
| Mr. Llanos, speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation abstained because it opposed the ninth preambular paragraph. | Г-н Льянос, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования после голосования, говорит, что его делегация воздержалась в связи с тем, что она выступает против положений девятого пункта преамбулы. |
| By chance the schedule has it that Niger is speaking just before the end of the general debate of the fifty-fifth session of the General Assembly, the so-called Millennium Assembly. | Так получилось, что по графику Нигер выступает накануне завершения общих прений пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, так называемой Ассамблеи тысячелетия. |
| Speaking in his national capacity, he reiterated Cuba's categorical rejection of human rights reports, procedures and resolutions targeting specific countries. | Выступая в качестве представителя своей страны, он вновь заявляет, что Куба категорически выступает против правозащитных докладов, процедур и резолюций, направленных против конкретных стран. |
| Speaking in his national capacity, he added that his country was opposed to the creation and use of country-specific human rights mechanisms and resolutions. | Выступая в качестве представителя своей страны, оратор добавляет, что его страна выступает против создания и использования правозащитных механизмов и резолюций в отношении отдельных стран. |
| As I look around this Hall, in which, for the first time, a Head of State of a sovereign Tajikistan is speaking, the words of the great poet Saadi come to my mind: | Окидывая взором достопочтенную аудиторию, перед которой впервые в истории выступает глава суверенного Таджикистана, на память приходят слова великого Саади: |
| That is why I am speaking after our Belgian colleague, who made a statement on behalf of the European Union with which we of course entirely agree. | Именно поэтому я выступаю вслед за нашим коллегой из Бельгии, который выступил с заявлением от имени Европейского союза, и мы, конечно, полностью согласны с его точкой зрения. |
| I do public speaking, and I have my own Web series about board games. | Я выступаю с речами и у меня есть мой личный канал в интернете о настольных играх. |
| Mr. Pilot: As I am speaking for the first time may I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the Committee, and on the outstanding manner in which you have led our debates up to now. | Г-н Пило: Поскольку я выступаю впервые, позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением в должность Председателя Комитета и поблагодарить Вас за прекрасное руководство нашей дискуссией. |
| Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Mr. President, I offer you my delegation's congratulations, as I am speaking for the first time since you took the Chair, and my cooperation in your important duties. | Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю под Вашим председательством, позвольте мне поздравить Вас от имени моей делегации и заверить Вас в моем содействии на Вашем важном поприще. |
| I am speaking before you here only a few hours before the official opening of the Permanent Mission of the Principality of Andorra to the United Nations, the first diplomatic Mission of Andorra anywhere in the world. | Я выступаю здесь перед вами всего за несколько часов до официального открытия Постоянного представительства Княжества Андорра при Организации Объединенных Наций, первого дипломатического представительства Андорры где бы то ни было в мире. |
| She's certainly been speaking her mind with me and your mother. | Она, определенно, очень разумно разговаривает со мной и твоей мамой. |
| And don't annoy the old man, he isn't, in fact, speaking. | И не раздражай пожилого человека, он, на самом деле, не разговаривает. |
| Alex, I understand you're upset, but could you at least acknowledge I'm a person who is speaking? | Алекс, я понимаю, что ты расстроена, но ты можешь хотя бы осознать, что я человек, который разговаривает? |
| Quiltshoe isn't speaking. | Войлочная тапочка не разговаривает. |
| During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. | Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии. |
| The question of the reform of the Security Council is, broadly speaking, complex and thus requires in-depth discussion. | В широком плане вопрос о реформе Совета Безопасности сложен и требует всестороннего обсуждения. |
| Technically speaking, the IMS is based on the principle of uniform global coverage and a uniform detection threshold. | В техническом же плане МСМ основана на принципе единообразного глобального охвата и единообразного порога обнаружения. |
| In practical terms, it meant that such members of the Commission would be allowed to speak for 15 minutes and observer States for 10 minutes in total; their total speaking time could be divided into two separate statements, if they so wished. | В практическом плане это значит, что таким членам Комиссии будет разрешаться выступать в общей сложности в течение 15 минут, а государствам-наблюдателям - 10 минут; если они того пожелают, то общее время, выделяемое для их выступлений, может быть поделено на два отдельных выступления. |
| Fundamentally speaking, the continued armed conflicts along the borders of these three countries and the impasse in the peace process in Sierra Leone are the root causes of the political and security instability in the region and of the deteriorating humanitarian situation in the area. | Собственно говоря, продолжающиеся вооруженные столкновения вдоль границ этих трех стран и зашедший в тупик мирный процесс в Сьерра-Леоне являются коренными причинами политической нестабильности и нестабильности в плане безопасности в регионе, а также усугубления гуманитарной ситуации в данном районе. |
| I'm in kind of a weird head space right now. I've got a lot on my plate, emotionally speaking. | Сейчас мои мысли заняты совсем другим, мне через многое пришлось пройти в эмоциональном плане. |
| We are speaking, then, of a rural population of around 3.2 billion persons, of whom more than 1.6 million are women living in the rural areas of the world. | Следовательно речь идет о сельском населении численностью порядка 3,2 млрд. человек, из которых более 1,6 млрд. составляют женщины, проживающие в сельских районах. |
| Mr. Berg, speaking in explanation of vote after the vote, said that the focus of paragraph 5 (b) of the draft resolution, as orally revised, was on the State and its responsibilities in the situations mentioned. | Г-н Берг, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что в пункте 5 b) проекта резолюции с внесенными устными поправками речь идет главным образом о государстве и его ответственности в указанных ситуациях. |
| Most linguists agree that we started speaking somewhere between 50,000 and 100,000 years ago. | Большинство лингвистов сходится на выводе о том, что речь появилась 50-100 тысяч лет тому назад. |
| We're told we're moments away from Governor... Soon to be President... Frankie Vargas, speaking live from Fairmount Park in his hometown of Philadelphia. | Мы находимся недалеко от Губернатора, будущего Президента, Фрэнки Варгаса, он произносит речь в Файрмаунт Парк в своем родном городе. |
| Mr. Dlamini (Swaziland): I do not have the intention of confusing the presidency, but I would request that, since we are handling matters of delicacy now, the President proceed very slowly and be more enunciative, speaking at dictation speed. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я не намерен сбивать Председателя с толку, однако я хотел бы попросить Председателя, поскольку речь идет о деликатном вопросе, говорить очень медленно и более отчетливо, буквально диктовать. |
| Frankly speaking, and don't get mad. | У нас откровенный разговор, не сердись. |
| You'll hear two men speaking, the first is Quintana. | Вы услышите разговор двух мужчин, первый - это Квинтана. |
| But what I do know, though... is speaking with William Bell has become more than a professional matter for you. | Однако, я знаю, что... Разговор с Уильямом Беллом Для вас это стало значить больше, чем просто профессиональный интерес. |
| Molly, I cannot have you speaking so to Lady Harriet, and do stop putting yourself into her conversation! | Молли, нельзя так говорить с леди Харриет, и прекрати вмешиваться в разговор. |
| My Mum did her best at home, but I may as well have been speaking Japanese when I talked electronics... | Дома мама старалась чтобы я не чувствовал этого, но когда я начинал разговор об электронике, для нее это было будто я говорил по-японски, она ничего не понимала. |