| Involving the public when any report of gross violations of legality or the use of torture is examined, that is, conducting so-called "independent investigations". | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. | Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the communication from the Government of Burundi concerning the functioning of political parties, so-called political prisoners, assembly sites and freedom of the press (see annex). | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства Бурунди, касающееся деятельности политических партий, так называемых политических заключенных, лагерей перемещенных лиц и свободы прессы (см. приложение). |
| The magio-historian, Valentine Munday, has many failings but he is very strong on the Magicians of the Golden Age, the so-called aureates. | У историка магии Валентина Монди много недостатков, однако он прекрасно разбирается в чародеях Золотого Века, так называемых ауреатах. |
| One of these is the so-called regular statistical assessments of the activity of probation and mediation service centres regarding their involvement in resolving crimes related to extremism. | Одна из них состоит в проведении так называемых регулярных статистических оценок деятельности отделений Службы по надзору за условно осужденными и оказанию посреднических услуг с точки зрения их участия в решении проблемы преступности на почве экстремизма. |
| It was also manifested particularly by the official recognition of the so-called "Republic of Kosovo" by Albania. | Свидетельством такой политики явилось, в частности, официальное признание Албанией так называемой "Республики Косово". |
| With regard to the question of the so-called Western Sahara, Morocco took the initiative of proposing the organization of a referendum and accepted the settlement plan presented by the Secretary-General. | Что касается вопроса о так называемой Западной Сахаре, Марокко взяло на себя инициативу предложить организацию референдума и одобрило план урегулирования, представленный Генеральным секретарем. |
| In Mexico, high levels of instability and violence continue in the context of the so-called war against organized crime, a strategy that has been based on the use of force and militarization. | В Мексике сохраняются высокие уровни нестабильности и насилия в рамках так называемой войны с организованной преступностью - стратегии, основанной на использовании силы и на милитаризации. |
| We therefore applaud the Court's initiative in developing the so-called case matrix, which, among other services, provides on-line commentaries on how to define and prove the offences under the Rome Statute. | Поэтому мы приветствуем инициативу Суда по разработке так называемой программы прохождения дел, которая наряду с другими услугами будет представлять замечания в режиме «онлайн» в отношении определения и доказательства преступлений согласно положениям Римского статута. |
| They are being calculated using the so-called consumer's basket, which includes 497 items for the social minimum and 746 items for the living standards minimum. | Они рассчитываются с использованием так называемой "потребительской корзины", в которую включаются 497 наименований, касающихся обеспечения минимального социального уровня, и 746 наименований, касающихся обеспечения минимального жизненного уровня. |
| The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
| It was commented as "preventing a potential flood of claims at so-called"pocket" arbitration courts". | В номинации отмечено, что указанное решение "предотвратило поток исков в так называемые «карманные» арбитражные суды". |
| As a result, the so-called "faceless courts", in which the judges' identities were hidden, created as an emergency measure in response to the violent situation in the country, have been dissolved. | С учетом сказанного выше упраздняются так называемые "анонимные суды", которые создавались в исключительных случаях вследствие сложившейся в стране обстановки насилия для сохранения анонимности личности членов суда. |
| During the day, parents are allowed to place their children in the so-called children's centre, which is for pre-school children as well as children of compulsory school age. | В течение дня родителям разрешается помещать своих детей в так называемые детские центры, предназначенные как для дошкольников, так и для детей, обязанных посещать школу. |
| On 1 July 2013, the minimum penalty was raised for the so-called 'violation of integrity'-offences and their area of application were broadened to strengthen protection under criminal law against repeated violations of persons in close relationships. | 1 июля 2013 года было введено в действие решение о применении минимальных санкций за так называемые преступления, "связанные с нарушением неприкосновенности личности", и была расширена сфера осуществления этого решения в интересах усиления защиты по уголовному праву от многократных нарушений неприкосновенности находящихся в близких отношениях лиц. |
| It must be evident that the purpose of the Greek Cypriot administration in bringing applications before the Court is not to redress any genuine grievance but to exploit its illegal status as the so-called "Government of the Republic of Cyprus". | Совершенно очевидно, что, представляя заявления в Суд, кипрско-греческая администрация преследует цель не устранить подлинную проблему, а использовать свой незаконный статут так называемого «правительства Республики Кипр». |
| Since the Review Conference, the regional fisheries management organizations that regulate highly migratory fish stocks have held two joint meetings in the context of the so-called "Kobe process". | После Обзорной конференции региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, регулирующие запасы далеко мигрирующих рыб, провели два совместных совещания в контексте так называемого «процесса Кобе». |
| Other events took place under the so-called "Baku process" for the promotion of intercultural dialogue, which brings together people of different origins and with different educational backgrounds through projects and programmes in the field of cultural and religious dialogue. | В рамках так называемого «Бакинского процесса» были проведены другие мероприятия для содействия межкультурному диалогу, объединяющему людей разного происхождения и с разным образованием в рамках местных проектов и программ культурного и религиозного диалога. |
| Harking back upon the activities of the Conference on Disarmament based on an annual agenda derived from the so-called disarmament Decalogue of the late 1970s, one finds that much has been achieved but that much more remains to be realized. | Если оглянуться на деятельность Конференции по разоружению исходя из годовой повестки дня, составленной на основе так называемого разоруженческого декалога конца 70-х годов, становится очевидным, что многое уже достигнуто, однако сделать еще |
| This fully demonstrates that to raise in whatever form the so-called issue of Taiwan's "participation" in the United Nations will fail to receive support from the vast number of United Nations Member States. | Это наглядно свидетельствует о том, что постановка в какой бы то ни было форме так называемого вопроса об «участии» Тайваня в Организации Объединенных Наций не получит поддержки огромного числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Exporters are naturally more concerned with the credibility of the customer rather than with the so-called country risk. | Естественно, экспортеров в большей мере волнует реноме покупателя, а не так называемый страновой риск. |
| Such measures include so-called "Employment with Assistance" and the availability of places which provide sheltered employment. | Эти меры включают так называемый "поиск работы с посторонней помощью" и обеспечение наличия мест, гарантирующих защищенную занятость. |
| 2.4 The author's brother was taken to Abu Salim prison in Tripoli, where he was placed in the so-called "Military Unit". | 2.4 Брат автора был доставлен в тюрьму Абу-Салим в Триполи, в которой он был помещен в так называемый "военный блок". |
| Please indicate which ministerial department the new special division for the monitoring of the police services, the so-called "police of the police" is a part of and how its independence is ensured. | Просьба сообщить, к какому департаменту относится новый Специальный отдел по контролю за деятельностью полиции, так называемый "Отдел внутреннего надзора", и как обеспечивается его независимость. |
| Notably, in most countries of the region the period that has seen the high proportion of working-age population, the time of the so-called demographic bonus is gradually coming to an end. | В частности, в большинстве стран региона период, который характеризовался высокой долей трудоспособного населения, так называемый период демографического бонуса, постепенно подходит к концу. |
| In such a situation the so-called "constructive ambiguity" of the Shannon mandate is not sufficient to address our security concerns. | В этой ситуации так называемая «конструктивная двусмысленность» мандата Шеннона недостаточна для устранения нашей обеспокоенности в связи с вопросами безопасности. |
| At the same time, we share the understanding that MANPADS or any other so-called "new issue" that is in line with the disarmament and arms control mandate of the CD should not be a substitute for the core issues on the CD agenda. | В то же время мы разделяем понимание на тот счет, что ПЗРК или любая иная так называемая "новая проблема", которая идет в русле мандата КР по разоружению и контролю над вооружениями, не должна быть субститутом для ключевых проблем повестки дня КР. |
| The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. | Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу". |
| The so-called "globalization" of the market risks being an empty word if the benefits of globalization are not shared among all sectors of the population, at the national and the international level. | Так называемая "глобализация" рынка рискует стать пустым звуком, если плоды глобализации не будут распределяться на национальном и международном уровнях между всеми слоями населения. |
| However, the so-called host family, whose original role was to look after the child and give him a good education, will exploit the child and use him for all the menial domestic work. | Однако эта так называемая приемная семья, первоначальная функция которой заключается в том, чтобы обеспечить уход за этим ребенком и дать ему хорошее образование, эксплуатирует его и заставляет выполнять всю черную работу по дому. |
| We have to devote special attention to so-called soft threats posed by environmental problems, contagious diseases, economic dislocation, crime, illegal transborder activities, corruption at various levels and simple poverty. | Мы должны уделять особое внимание так называемым мягким угрозам, которые возникают в связи с экологическими проблемами, инфекционными заболеваниями, экономическими перекосами, преступностью, незаконной трансграничной деятельностью, коррупцией на различных уровнях и просто нищетой. |
| The standardization and simplification initiative applies only to so-called "ordinary" goods, i.e. goods that are not subject to special trade policy measures or are implicated in irregularities. | Инициатива по стандартизации и упрощению процедур применяется только к так называемым "обычным" грузам, т.е. грузам, на которые не распространяются специальные меры торговой политики и которые не связаны ни с какими нарушениями. |
| South Africa, in its position as the first country to have unilaterally and voluntarily dismantled an existing nuclear weapons programme, would specifically direct this appeal to the so-called "threshold" States, among which South Africa once was numbered. | Южная Африка как первая страна, которая добровольно и в одностороннем порядке ликвидировала существовавшую программу разработки ядерного оружия, в первую очередь обращает этот призыв к так называемым "пороговым" государствам, среди которых числилась раньше и Южная Африка. |
| Mr. STIGEN (Norway) said that the crimes of terrorism, crimes against United Nations personnel, narcotic drugs trafficking or similar crimes not covered by the so-called core crimes were undoubtedly of international concern. | Г-н СТИГЕН (Норвегия) говорит, что преступления терроризма, преступления против персонала Организации Объединенных Наций, преступления, связанные с торговлей наркотиками, или подобные преступления, не охватываемые так называемым понятием основных преступлений, несомненно, являются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества. |
| We need, for instance, to bring in radiant cooling technology, and we need to combine this with so-called soft conditioning. | Например, использовать технологию излучающего охлаждения, соединив её с так называемым мягким кондиционированием. |
| The so-called "Radio Free Asia" was one such example. | Так называемое Радио "Свободная Азия" является одним из таких примеров. |
| The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." | Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы. |
| The creation of spaces for free expression, such as the so-called space for democratic inquiry, provides an opportunity for individuals or civil society at large to publicly question the Government about violations of their rights. | Обеспечение возможностей для свободного выражения мыслей, мнений, каким, например, является так называемое пространство демократического расследования предоставляет каждому члену общества в целом возможность для обращения к правительству с запросом о нарушениях их прав. |
| In 15 of those cases, the so-called "optional clause" declaration, recognizing as compulsory the jurisdiction of the court in accordance with Article 36 (2) of the Statute, had been invoked as the sole basis for jurisdiction. | В 15 из этих дел в качестве единственного основания для юрисдикции применялось так называемое заявление о «факультативной клаузуле», признающее в качестве обязательной юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36(2) Статута. |
| So-called "self-laundering" is possible in the context of article 346 but not in that of article 338. | Так называемое отмывание собственных преступных средств подпадает под статью 346, но не статью 338. |
| These bodies have also referred to a so-called "British Antarctic Territory". | Кроме того, эти структуры указывали на так называемую «Британскую антарктическую территорию». |
| Resources do exist, but they are wasted on an arms race inconceivable in the wake of the so-called end of the cold war. | Ресурсы для этого существуют, однако они растрачиваются на гонку вооружений, недопустимую в так называемую эпоху по окончании "холодной войны". |
| Should no mark be found, this court will be forced to recognize her so-called "humanity." | Если знак не обнаружат, суд вынужден будет признать ее так называемую «человечность». |
| By a decision of its Parliament in October 1992, the Republic of Albania recognized, as the only member State of the United Nations, the so-called Republic of Kosovo, which constituted a glaring example of interference in the internal affairs of a sovereign, neighbouring State. | Решением своего парламента, принятым в октябре 1992 года, Республика Албания признала в качестве единственного государства - члена Организации Объединенных Наций так называемую Республику Косово, что является вопиющим примером вмешательства во внутренние дела суверенного соседнего государства. |
| Look, thank you for the so-called support, but I'm a grown woman with a job, and a house, and a gun, and a made-up mind, got it? | Спасибо за твою так называемую поддержку, но я уже взрослая женщина, у меня есть работа, дом и пистолет, и собственное мнение, понимаешь? |
| All of this could be enhanced by the existence of so-called 'importer-exporter' registers associated with merchandise trade statistics. | Все эти методы валидации могут подкрепляться так называемыми "регистрами импортеров-экспортеров", связанными со статистикой торговли товарами. |
| I communed with so-called holy men, liars, all of them. | Я общался с так называемыми святыми - лжецами, все до единого. |
| Traded products are no longer exclusively determined by so-called fundamentals (e.g. factor endowment in natural resources) which are often similar to many developing countries. | Товарная торговля определяется уже не только так называемыми фундаментальными предпосылками (например, наделенностью таким фактором производства, как природные ресурсы), которые во многих развивающихся странах являются одинаковыми. |
| With regard to the so-called legislative elections organized on 19 June 2005 by the de facto authorities of Nagorny Karabakh, the French authorities wish to recall that: | В связи с так называемыми «парламентскими выборами», проведенными 19 июня 2005 года властями де-факто Нагорного Карабаха, французские власти хотели бы напомнить следующее: |
| The Security Council condemns violations of the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina by the so-called Krajina Serb forces and others concerned in the Bihac region. | Совет Безопасности осуждает нарушения международной границы между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной так называемыми краинскими сербскими силами и другими, кого это касается, в районе Бихача. |
| With regard to all the talk about so-called cooperation by the occupying Power, that is a different matter altogether. | Что касается всех разговоров о так называемом сотрудничестве со стороны оккупирующей державы, то это совершенно другой вопрос. |
| A recent report on the Lisbon strategy, the so-called Kok report, has concluded that the agenda is far too broad and has partly conflicting objectives. | В недавнем докладе о Лиссабонской повестке дня - так называемом «докладе Кока» - содержится вывод о том, что эта повестка дня является излишне широкой и включает в себя цели, частично противоречащие друг другу. |
| The Republic of Armenia is directly, intentionally engaged in the so-called settlement process, and even has a state policy of settlement, with budgetary allocations; | Ь) Республика Армения непосредственно и преднамеренно участвует в так называемом процессе заселения и даже проводит государственную политику заселения, на осуществление которой выделяются бюджетные средства; |
| He referred to cooperation with ISO which is based on principles outlined in the so-called "Vienna Agreement" and informed that at present approximately 40% of the CEN portfolio of standards represent standards identical to ISO standards. | Он остановился на вопросе о сотрудничестве с ИСО, которое основывается на принципах, в общих чертах изложенных в так называемом "Венском соглашении", и сообщил, что в настоящее время около 40% набора стандартов ЕКС идентичны стандартам ИСО. |
| A so-called security compass, which was introduced by the Federal Office for Information Security, provided the public with simple rules on how to use the Internet safely, thus providing effective protection from identity-related dangers posed by the Internet. | В так называемом "компасе безопасности", разработанном Федеральным управлением информационной безопасности, предусмотрено распространение на население простых правил, регулирующих безопасный порядок использования Интернета, что обеспечивает эффективную защиту от связанных с Интернетом рисков в отношении личных данных. |
| That is why it took almost two years just to win consensus on the so-called Boden document. | Именно поэтому потребовалось почти два года для достижения консенсуса по так называемому документу Бодена. |
| Look, if this is in relation to a so-called personal banking matter, this is bordering on harassment, mate. | Послушайте, если это по так называемому частному банковскому вопросу, это граничит с преследованием, дружище. |
| The primary focus was on the so-called Leningrad underground - the unique and underexplored cultural phenomenon of the 1970s and the artistic and social environment that brought if forth. | Наибольшее внимание уделялось так называемому Ленинградскому андеграунду - уникальному и малоизученному культурному феномену 1970-х годов, и той художественной и социальной среде, которая его породила. |
| We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. | Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
| On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. | 2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |
| Such a situation can arise in cases of so-called private prosecution, which is provided for in the legislation of a number of States for a limited number of crimes (generally, crimes without serious consequences, such as infliction of minor injuries, etc). | Такая ситуация может возникнуть в случаях т.н. частного обвинения, предусмотренного законодательством ряда государств по ограниченному составу преступлений (как правило, не ведущих к тяжелым последствиям, таких как нанесение легких увечий, др.). |
| But the most visible new feature you see once you have it installed is the so-called MiniStore - a not-so-small shop frame in the lower third of the main iTunes window. | Однако, самая заметная после установки новая возможность это т.н. МиниМагазин (MiniStore) - совсем не "мини" окно покупок в нижней трети основного окна iTunes. |
| At first they admitted not only the three main degrees - a Masonic apprentice, grand master's assistant and grand master, but also high degrees and adhered to the so-called Swedish system. | Сначала они признавали не только три основные масонские степени ученика, подмастерья и мастера, но и высокие "градусы" и работали по т.н. "Шведской системе". |
| On Monday night, 25 July 2011, Pristina's special operations militia, the so-called ROSU, was mobilized and equipped in full riot gear. | Ночью в понедельник, 25 июля 2011 года, были мобилизованы и оснащены полным набором средств для борьбы с беспорядками отряды милиции особого назначения Приштины, т.н. «РОСУ». |
| from a so-called dirty bomb. | от т.н. "грязной" бомбы. |
| Along with her so-called suicide note? | С ее якобы предсмертной запиской? |
| It was preceded by the so-called Note on previous incidents allegedly committed by the Albanian side. | Ей предшествовала так называемая "нота" о предыдущих инцидентах, якобы совершенных албанской стороной. |
| And all those... so-called business trips. | Эти твои поездки... якобы по работе. |
| Furthermore, those images forever removed the so-called moral high ground of the occupying forces. | Кроме того, эти образы навсегда уничтожили якобы высокие моральные устои оккупационных сил. |
| The so-called massacres in Masisi and Rutshuru, are a story made up by Rwanda to justify the so-called Zairian refugee camps in Rwanda which have served as a military training ground for attacks on Zaire. | Якобы имевшая место резня в Масиси и Ручуру - это руандийская выдумка, цель которой - оправдать существование так называемых лагерей заирских беженцев в Руанде, которые используются в качестве резервов для организации военной подготовки с целью нападения на Заир. |
| Lebanon declared its acceptance of the recommendations concerning violence against women and the particular recommendation on annulling the legal provisions relating to so-called "honour crimes". | Ливан объявил о принятии рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин, и в частности рекомендации об отмене законодательных положений, касающихся преступлений "во имя защиты чести". |
| Article 548 of the Penal Code does not punish so-called "honour crimes". | Статья 548 Уголовного кодекса не устанавливает наказание за так называемые «преступления в защиту чести». |
| The delegation emphasized that the Penal Code had been amended in order to put an end to practices that stand in the way of effective implementation of human rights, such as so-called crimes of honour. | Делегация особо отметила, что в Уголовный кодекс были внесены поправки, призванные покончить с такими видами практики, которые стоят на пути эффективного осуществления прав человека, как, например, так называемые "преступления на почве оскорбленной чести". |
| The Attorney General and Baroness Scotland met with community leaders in October and November 2006, to address ways that community groups could advise and support victims of forced marriage and so-called honour-based violence. | Генеральный атторней и баронесса Скотланд провели встречи с лидерами общин в октябре и ноябре 2006 года для обсуждения способов поддержки жертв принудительных браков и так называемого насилия в защиту чести, которые общественные группы могли бы рекомендовать. |
| The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. | Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса. |