She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". | Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |
The Federal Republic of Yugoslavia has signed bilateral agreements with host countries on the repatriation of the so-called asylum-seekers from Kosovo and Metohija; | Союзная Республика Югославия подписала с принимающими странами двусторонние соглашения о репатриации так называемых лиц, ищущих убежище, из Косово и Метохии. |
We must incorporate the viewpoint that comes to us from the so-called Earth sciences, according to which the Earth is contained within a vast, complex and evolving cosmos. | Необходимо обеспечить учет пришедшей к нам из области так называемых наук о Земле концепции, согласно которой Земля является частью огромной, сложной и развивающейся вселенной. |
Banking practices in some countries and in some so-called free zones require particular attention from the international community in order to bring an end to suspicious financial transactions that can serve to finance terrorism. | Практика банковского дела в некоторых странах и в некоторых так называемых свободных зонах требует особого внимания со стороны международного сообщества, чтобы покончить с подозрительными финансовыми сделками, которые могут служить для финансирования терроризма. |
The EU's leaders are convinced that achieving the so-called four freedoms - i.e., freedom of movement of goods, services, capital, and people - will optimize the well-being of Europe's population. | Лидеры ЕС убеждены, что достижение так называемых четырех свобод, а именно свободы передвижения товаров, услуг, капитала и людей, оптимизирует благосостояние населения Европы. |
Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. | Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы». |
We consider unlawful both the deployment without the appropriate approval of the Security Council of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo, which has already begun, and the establishment of the International Steering Group. | Считаем противоправными начатые без требуемой санкции со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций развертывание в Косово так называемой Миссии Евросоюза в области верховенства закона и учреждение Международной руководящей группы. |
To develop on those provisions, a number of laws were passed on 12 July 2001 as part of the so-called minor judicial reform, designed to ensure the independence of the courts and judicial protection for human and civil rights and liberties. | На развитие конституционных норм 12 июля 2001 года в Украине принят ряд законов в рамках так называемой малой судебной реформы, направленной на обеспечение принципа независимости суда и судебной защиты прав и свобод человека и гражданина. |
Differing from the repealed provisions, this section makes a distinction between cases where the application is not examined and those where the merits of the case are examined through the so-called accelerated procedure. | В отличие от изъятых положений в данной статье устанавливается разница между случаями, когда ходатайство не рассматривается и когда дело по существу разбирается в рамках так называемой ускоренной процедуры. |
This seminar, which was also led by HE Swanee Hunt, was particularly important in the context of the forthcoming general elections in Bosnia and the establishment of the so-called coordination of women - members of different political parties in BiH. | Этот семинар, который также проводила Свани Хант, был особенно важен в контексте предстоящих всеобщих выборов в Боснии и создания так называемой координации женщин - членов различных политических партий Боснии и Герцеговины. |
Although it is expressed only with regard to satisfaction in a narrow sense, this restriction is presumably applicable also to the closely related area of the so-called guarantees of non repetition. | Хотя это ограничение относится лишь к сатисфакции в узком смысле, оно предположительно применимо также к тесно связанной с ней области, каковой являются так называемые гарантии неповторения. |
So it was Poincaré (1905) on 5 June 1905, who introduced the so-called "Poincaré stresses" to solve that problem. | Пуанкаре (1905) 5 июня 1905 года, представил так называемые «усилия Пуанкаре» для решения этой проблемы. |
In addition, the aforementioned letter contains reference to the so-called Madrid principles developed by the OSCE Minsk Group Co-Chairs, but at the same time passes over in silence that Armenia has not yet clarified whether it accepts these principles in their entirety. | Кроме того, в упомянутом выше письме содержится ссылка на так называемые Мадридские принципы, разработанные странами - сопредседателями Минской группы ОБСЕ, но при этом обходится молчанием то, что Армения еще четко не заявила о том, признает ли она эти принципы во всей их полноте. |
We recognize that there have been outbreaks of conflict in some parts of the developing world, particularly in Africa, in which a diamond, a natural resource of great beauty, was illicitly used to finance or fuel conflict, the so-called conflict diamonds. | Мы признаем, что в некоторых районах развивающегося мира, особенно в Африке, были вспышки конфликтов, в ходе которых алмазы - замечательные по своей красоте природные ресурсы - незаконно использовались для финансирования или разжигания конфликтов; это так называемые конфликтные алмазы. |
Moreover, when States submitted so-called integration projects, international organizations should check to see whether relevant NGOs had participated in their preparation. | К тому же, когда государства представляют так называемые интеграционные проекты, международные организации должны удостоверяться в том, что в них участвуют соответствующие НПО. |
This year, we have watched the so-called Ottawa process with interest. | В нынешнем году мы с интересом следим за ходом так называемого оттавского процесса. |
I mean, in court, a so-called expert pops up and the jury stops listening to the rest of the evidence. | С появлением в суде так называемого эксперта присяжные перестают обращать внимание на остальные улики. |
Plutonium extracted from spent fuel is mixed with uranium oxides to produce so-called mixed oxide fuel (MOX); the remaining radioactive waste is embedded in glass for burial. | Плутоний, извлекаемый из отработавшего топлива, смешивается с оксидами урана для получения так называемого смешанного оксидного топлива (СОТ), а остальные радиоактивные отходы помещаются в стеклянную тару для захоронения. |
The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. | Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
However, the use of electronic surveillance has to be carefully examined for possible violations of human rights in order to ensure that only those offenders are subject to surveillance who otherwise would be imprisoned, thereby avoiding so-called net-widening. | Тем не менее, использование электронного надзора следует тщательно изучить с точки зрения возможных нарушений прав человека для обеспечения того, чтобы такому надзору подвергались лишь те правонарушители, которые в ином случае были бы лишены свободы, что позволит избежать так называемого расширения ловушки. |
Not to mention one or two other less savory items of publicity before we got that so-called epic in the can. | Не говоря о паре менее пикантных рекламных трюков... Прежде, чем так называемый "фильм" был готов. |
After World War I, the international community adopted the so-called Gas Protocol, to prohibit the use of chemical and bacteriological weapons. | После Первой Мировой Войны международное сообщество приняло так называемый Газовый Протокол, для того чтобы запретить применение химического и бактериологического оружия. |
Consequently, our delegation considers that the so-called 2005 world summit outcome document is valid only as a working paper and that reference to it does not give rise to any obligation or mandate for the Republic, since we consider it null and void. | Таким образом, наша делегация считает, что так называемый итоговый документ Всемирного саммита 2005 года имеет силу лишь в качестве рабочего документа и что его упоминание не влечет за собой никаких обязательств или мандата для Республики, поскольку мы считаем его недействительным. |
The so-called Marrakech process was initiated as an implementation of JPOI by UNEP and UNDESA at the international level to coordinate activities in support of regional and national initiatives for the 10-year framework of programmes. | В порядке выполнения ЙПВР ЮНЕП и ДЭСВ ООН инициировали на международном уровне так называемый марракешский процесс с целью координации деятельности в поддержку региональных и национальных инициатив по десятилетним рамочным программам. |
For 25 years, the so-called "Washington Consensus" - comprising measures aimed at expanding the role of markets and constraining the role of the state - has dominated economic development policy. | На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития. |
The so-called "European Neighborhood Policy" has, so far, been a curious thing. | Так называемая «Европейская политика соседства» до сих пор представляла собой нечто странное. |
At the center of this debate is the so-called doctrine of the "responsibility to protect." | В центре этих споров лежит так называемая доктрина "обязательства защищать". |
A little later come the incomplete red horses, but in a lively and realistic style, some of the ideomorphs and the so-called inscription. | Вскоре после них появляются красные неполные лошади, выполненные в живом и реалистичном стиле, некоторые прямоугольные абстрактные знаки и так называемая «Надпись». |
Its so-called geographic reservation, according to which it would accept only refugees from Europe, had been withdrawn in 1983 upon the return to democratic government; consequently, the international conventions relating to refugees were fully recognized by Argentina. | Так называемая "географическая" оговорка, смысл которой заключался в том, чтобы принимать лишь беженцев из европейских стран, была отменена в 1983 году, когда были восстановлены демократические свободы, так что международные конвенции, касающиеся беженцев, в Аргентине полностью признаются. |
Your partner's so-called Machine? | Так называемая Машина вашего партнера? |
Posada Carriles was still at liberty in the United States, merely under so-called "supervision", although under prosecution for immigration-related violations. | Посада Каррилес по-прежнему находится на свободе в Соединенных Штатах просто под так называемым «наблюдением», хотя и подвергается судебному преследованию за нарушения иммиграционного законодательства. |
This computation can be performed in a separate thread by val x = spawn fib n; The variable x is now bound to a so-called future. | Это вычисление может быть произведено в отдельном потоке с помощью: val x = spawn(fib(n)); Теперь переменная x связана с так называемым будущим значением. |
The system being promoted under the pretext of responding to so-called ballistic missile developments by what some call "rogue States" is far from logical, given its exorbitant funding and geographical network covering the entire world. | Создание этой системы, поощряемое под предлогом противодействия так называемым разработкам баллистических ракет странами, которые некоторые называют «государствами-изгоями», представляется отнюдь не логичным, принимая во внимание затрачиваемые на нее колоссальные средства и широкий географический охват этой сети, которая покрывает весь мир. |
Nor should Asia draw a false sense of security from all the hype currently being accorded to the hopes and dreams of a so-called "two-speed world." | И Азии не следует убаюкивать себя ложным ощущением безопасности на фоне превозносимых во всех средствах информации надежд и мечтаний, связанных с так называемым «двух-скоростным миром». |
The quadratic terms correspond to a sort of "mean-field" interaction between quasiparticles, which is parametrized by so-called Landau Fermi liquid parameters and determines the behaviour of density oscillations (and spin-density oscillations) in the Fermi liquid. | Квадратичные слагаемые соответствуют усреднённому взаимодействию (среднее поле) между квазичастицами, которое характеризуется так называемым параметром ферми-жидкости и определяет поведение осцилляций плотности (и спиновой плотности) в ферми-жидкости. |
At that stage they were in the so-called near-death-happiness. | На этой стадии они испытывали так называемое предсмертное счастье. |
It is also significant that the so-called entity majority veto was used on numerous occasions to block legislation that had received support in the Council of Ministers. | Немаловажно и то, что в образованиях многократно применялось так называемое мажоритарное вето для блокирования законодательных актов, получивших поддержку в Совете министров. |
Elimination of the abuse of junior soldiers - the so-called wave phenomenon | Ликвидация посягательств в отношении молодых солдат - так называемое явление "волны" |
Mr. Yun Yong Il (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that the so-called "United Nations Command" in South Korea had no legal basis. | Г-н Юн Ён Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что так называемое Командование Организации Объединенных Наций в Южной Корее не имеет правовой основы. |
Other witnesses are also being called, as the inquiry grows into the so-called "massacre video." | Другие свидетели так же приглашены, посколькузапроспревращается так называемое "видео резни". |
The law expanded the institution of re-acquisition of Yugoslav citizenship, the so-called reintegration. | Закон расширил институт повторного приобретения югославского гражданства - так называемую реинтеграцию. |
These initiatives - particularly efforts to strengthen the IMF's surveillance function and the so-called "exceptional access framework" - must now be locked in and implemented consistently. | Эти инициативы, в особенности попытки усилить наблюдательную функцию МВФ и так называемую "особую структуру доступа", должны быть сегодня завершены и последовательно осуществлены. |
In 2006, Balthazar won Humo's Rock Rally Audience award, the so-called "KBC Publieksprijs". | В 2006 году Balthazar выиграли премию Humo's Rock Rally Audience, так называемую «KBC Publieksprijs». |
Apart from the subsidy, project participants receive the so-called bridging support, paid monthly in the maximum value of the minimum salary, earmarked for covering running costs of business operation (bills, social welfare payments). | Помимо субсидии участники проекта получают так называемую "временную" финансовую поддержку, которая выплачивается ежемесячно в максимальном размере, не превышающем минимальной заработной платы, и предназначена для покрытия текущих расходов предприятия (оплата счетов, платежи в систему социального обеспечения). |
(c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; | с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям; |
At night Koike even counsels my so-called parents. | Ночью Койке беседовала с моими так называемыми родителями. |
This regulation is implemented by either the notary of the local council or the so-called "labour inspectorates". | Данное положение осуществляется либо нотариусом местного совета, либо так называемыми "трудовыми инспекциями". |
In this area there has been increased friction between the Russian border forces and the so-called Self-Defence Forces (SDF), which are part of the opposition. | В этом районе имело место усиление напряженности между российскими пограничными войсками и так называемыми силами самообороны, которые являются частью оппозиции. |
Only yesterday, the wife of the newly elected mayor of Harare was savagely beaten and killed by the so-called war veterans, in order to intimidate the opposition party in next week's elections. | Лишь вчера жена недавно избранного мэра Хараре была жестоко избита и убита так называемыми ветеранами войны с целью запугать оппозиционную партию, принимающую участие в выборах на следующей неделе. |
Shult and Yanushka showed the connection between the so-called tetrahedrally closed line-systems in Euclidean spaces and a class of point-line geometries which they called near polygons. | Шульт и Янушка показали связь между так называемыми тетраэдрально замкнутыми системами прямых в евклидовых пространствах и классом геометрий точка/прямая, которые они назвали почти многоугольниками. |
The so-called Taiwan's return to the United Nations or its membership or participation in the Organization should not be considered. | Вопрос о так называемом "возвращении" Тайваня в Организацию Объединенных Наций и его членстве или участии в Организации не подлежит рассмотрению. |
All the capabilities of both organizations must be used to that end; they must not be hindered by concerns about the so-called division of labour. | Необходимо полностью задействовать все возможности обеих организаций для достижения этой цели, и на них не должны оказывать воздействие заявления о так называемом разделении труда. |
The two international warrants issued by French judges in 2012 for the arrest of the Second Vice-President of Equatorial Guinea in the so-called "illicit enrichment" case constituted a clear example of the politically motivated abuse of universal jurisdiction against African interests. | Два международных ордера, выданные французскими судьями в 2012 году на арест второго вице-президента Экваториальной Гвинеи в так называемом деле о «незаконном обогащении», представляют собой яркий пример политически мотивированного злоупотребления универсальной юрисдикцией, противоречащего интересам Африки. |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. | Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
The elimination of a long-standing roadblock at the main bridge in Mitrovica and the subsequent works on the so-called "peace park" that replaced the roadblock led to violent protests at the end of June. | Снос давно установленного заграждения на основном мосту в Митровице и последовавшие затем работы в так называемом «парке мира» на месте этого заграждения привели в конце июня к ожесточенным акциям протеста. |
The delegate from the EU explained that this Regulation belonged to the EU's so-called hygiene package. | Делегат от Европейского союза пояснила, что этот Регламент относится к так называемому "санитарному пакету" ЕС. |
By letter of 3 April 1995, counsel notes that she has nothing to add to her review of the legal principles applicable to the so-called "death row phenomenon" in the initial communication. | В письме от 3 апреля 1995 года адвокат отмечает, что ей нечего добавить к проведенному ею анализу юридических принципов применительно к так называемому "феномену смертника", описанному в первоначальном сообщении. |
As a result, considerable progress was being made and it was expected, for instance, that the proceedings in the so-called Soacha case would be completed within a few months. | В результате был достигнут значительный прогресс, и ожидается, например, что разбирательство по так называемому делу Соача будет завершено в течение нескольких месяцев. |
Four sentences (all of which are legally effective) in the so-called "Meliani" proceedings; this group was planning to carry out an attack at a Christmas market in the French city of Strasbourg. | четыре приговора (все они вступили в силу) были вынесены по так называемому делу «Мелиани»; эта группа планировала совершить нападение на рождественский рынок, расположенный во французском городе Страсбурге; |
region to address the so-called northern route for the transit of drugs from Afghanistan through the Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan Kyrgyzstan and Kazakhstan to markets in the Russian Federation and in countries members of EU. | Программа по борьбе с наркотиками в Центральной Азии помогает правительствам стран региона бороться с транзитом наркотиков из Афганистана по так называемому северному пути через Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан и Казахстан на рынки Российской Федерации и стран-членов ЕС. |
A boy in the excavated room of the so-called mint. | Мальчик в раскопанном помещении т.н. Монетного двора. |
On the second section, in the so-called Valley of Tombs, i.e. Palmyrene necropolis, tombs of Zabda, Alaine and Julius Aurelius Hermes were discovered. | На втором участке, в т.н. Долине могил, то есть на Пальмирской некрополии, открыто гробницу Забды, Алаина и Юлия Аврелия Гермеса. |
Remember when we took that psyche course and we did lsd and it was like we saw, you know, the truth behind the so-called reality? | Помнишь мы ходили на психологические курсы и приняли ЛСД и потом увидели правду среди т.н. реальности. |
Statement of the Georgian Foreign Ministry in reaction to the formation of a so-called Ossetian battalion at the 4th Guards' military base of Russian occupation troops in the occupied region of Tskhinvali | Заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с формированием т.н. «осетинского батальона» на четвертой военной базе оккупационной российской армии в оккупированном Цхинвальском регионе |
Subtract the initial haze from the final haze for every measurement point, the difference representing the so-called delta haze. | По каждой измерительной точке величину уменьшения первоначальной видимости вычитают из величины итогового уменьшения светопропускаемости; полученная разность дает т.н. дельта-коэффициент уменьшения видимости. |
ALSO your so-called partners Szulerzy are professional? | Что твои якобы партнёры были профессиональными каталами? |
And all those... so-called business trips. | Эти твои поездки... якобы по работе. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. | Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. | Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
Allegations were also received concerning so-called "honour crimes". | Были также получены утверждения относительно так называемых "преступлений чести". |
The government's measures against violence committed by men against women, including so-called violence in the name of honour, were intensified. | Правительство активизировало меры по борьбе с совершаемыми мужчинами актами насилия в отношении женщин, включая так называемое насилие, совершаемое в защиту чести. |
In 2011, the President signed a presidential decree that amended articles of the Penal Code by removing provisions for leniency with regard to murder in the name of so-called family honour. | В 2011 году президент подписал президентский указ о внесении поправок в ряд статей Уголовного кодекса с целью изъятия из него положений, допускающих снисходительное отношение к убийству во имя так называемой «защиты чести семьи». |
In addition, these achievements have contributed positively to family life by making polygamy illegal and has further promoted equality between men and women by removing all legal recognition of so-called "crimes of honour". | Кроме того, эти достижения внесли свой позитивный вклад в жизнь семьи, сделав полигамию незаконной, и способствовали установлению равенства между мужчинами и женщинами, в частности, исключив из законодательства так называемые "преступления против чести"39. |
She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed. | Она становится так называемой честью отца, братьев и семьи, но если она вдруг нарушит этот так называемый кодекс чести, её даже могут убить. |