| The fight against terrorism cannot be held hostage to any so-called root causes. | Борьба с терроризмом не должна быть заложницей так называемых первопричин. |
| Foreign groups continued to arm and train so-called rebel groups in Ethiopia in order to create divisions and instability. | За рубежом по-прежнему ведется подготовка и вооружение так называемых групп повстанцев Эфиопии в стремлении посеять вражду и создать нестабильность. |
| The other challenge was the rapid development of so-called "ultra-hazardous activities", such as the operation of oil tankers, aircrafts, nuclear power plants and space objects. | Другая проблема заключалась в стремительном развитии так называемых «сверхопасных видов деятельности», таких как использование танкеров, летательных аппаратов, атомных электростанций и космических объектов. |
| Come on, our so-called teachers? | Как насчет наших так называемых учителей? |
| However, for the so-called judges, there is much more at stake than the mere life and destiny of a group of people. | Однако с точки зрения так называемых судей на карту поставлено нечто более важное, нежели жизнь и судьба группы людей. |
| The Second Committee should also avoid sterile discussions on so-called "system-wide coherence", in order not to prejudice the plenary Assembly's deliberations on the issue. | Второй комитет должен также избегать бесплодных дискуссий по так называемой "слаженности системы", с тем чтобы не наносить ущерба обсуждениям этого вопроса на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
| So you're telling us you neither saw nor heard from him after he left for this so-called job off the island? | Вы говорите нам, что никто не видел и не слышал его после того, как он уехал для так называемой работы не на острове? |
| I submit the enclosed document with the official assessments and positions of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning the disturbing situation in the Serbian province of Kosovo and Metohija, which is the result of daily criminal acts of the so-called "KLA". | Я представляю прилагаемый документ, содержащий официальные оценки и позицию правительства Союзной Республики Югославии в отношении тревожной ситуации в сербском крае Косово и Метохии, которая сложилась в результате преступных актов, ежедневно совершаемых так называемой "ОАК". |
| We welcome the activities of the representatives of the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations Special Coordinator - the so-called "Quartet"- and call on them to intensify their efforts. | Мы приветствуем деятельность представителей Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Специального координатора Организации Объединенных Наций - так называемой «четверки» - и призываем их активизировать свои усилия. |
| 4- Full solidarity with Lebanon against the attempts to harm its historical brotherly relations with Syria, and refusal to interfere in its internal affairs through the so-called accountability of Syria or any other related projects; | выразить полную солидарность с Ливаном, выступающим против попыток нарушить его исторические братские отношения с Сирией и не желающим вмешиваться в ее внутренние дела на основе так называемой ответственности Сирии или любых других соответствующих проектов; |
| We must mix the so-called healthy with the so-called sick | Мы должны смешаться между собой: так называемые здоровые и так называемы больные |
| The so-called library allowances, awarded to individual authors in the form of grants, represent about 10 per cent of the annual procurement appropriation. | На так называемые библиотечные пособия, выдаваемые отдельным авторам в форме субсидий, приходится порядка 10% ежегодных ассигнований на закупку материалов. |
| Other complementary sources of equity capital may include investment funds and other so-called "institutional investors" such as insurance companies, mutual funds or pension funds. | Другими дополнительными источниками акционерного капитала могут быть инвестиционные фонды и прочие так называемые "учреждения-вкладчики", например, страховые компании, взаимные фонды или пенсионные фонды. |
| Once again, according to your report of 22 March 1995, the so-called Krajina Serbs continue to violate our international border as well as the status of the United Nations protected area zones within the Republic of Croatia by their direct involvement in the assault upon Bihac. | Согласно Вашему докладу от 22 марта 1995 года, так называемые краинские сербы вновь продолжают нарушать нашу международную границу, а также статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии, принимая непосредственное участие в наступлении на Бихач. |
| In connection with issues relating to health, the Government reported that so-called "own affairs" departments of health had been integrated into a single Department of National Health and Population Development. | Относительно вопросов здравоохранения правительство сообщило, что так называемые "самостоятельные" департаменты здравоохранения включены в единый департамент национального здравоохранения и демографического развития. |
| This is the deep-seated reason for the so-called Venezuelan crisis. | В этом состоит коренная причина так называемого венесуэльского кризиса. |
| They represented a stage on the so-called "continuum" from relief to development which foresaw a seamless web of multilateral activities. | Они рассматривались в качестве этапа так называемого "континуума" - последовательного продвижения от оказания помощи к деятельности в области развития, в рамках которого предусматривался целый комплекс многосторонних мероприятий. |
| Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. | Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |
| Nine out of ten young people live in developing countries, where living conditions are more precarious than in developed countries, although the financial and economic world crisis of recent years has also affected young people from the so-called "first world". | Девять из десяти молодых людей проживают в развивающихся странах, в которых условия жизни являются более тяжелыми в сравнении с развитыми странами, хотя отмечавшийся в последние годы всемирный финансово-экономический кризис также затронул молодежь из так называемого "первого мира". |
| The rest, mostly women and children, were sent on foot to the place of the so-called "second sluicing"; those who were exhausted on the way were shot. | Остальные - в основном женщины с детьми - направлялись пешком к месту так называемого «второго шлюзования». |
| It also condemned the so-called "Syria Accountability Act". | Они также осудили так называемый «Закон об ответственности Сирии». |
| In addition, the Government had published a so-called "dirty list" of companies and individuals found guilty of employing slave labour in order to block public financing for the companies concerned. | Кроме того, правительство опубликовало так называемый "грязный список" компаний и индивидуумов, которые были признаны виновными в использовании рабского труда, с тем чтобы не допустить выделения государственных ассигнований для таких компаний. |
| PAUL HAMMOND: It also ties Svankmajer into... what I consider to be one of the major influences on him, which is the so-called 'primitive cinema'. | Что ещё занимает Шванкмайера, и что, по-моему, оказало на него большое влияние, так это так называемый "примитивный кинематограф". |
| Two hundred and ninety-nine representatives are elected directly according to the principle of first past the post voting (so-called first votes); another 299 representatives receive their mandate according to the principle of proportional representation. | Из них 299 избираются непосредственно на основе мажоритарной системы путем прямого голосования (так называемый первый тур), а остальные 299 получают свой мандат согласно принципу пропорционального представительства. |
| The authorities have issued public statements against such groups and a so-called "Search Corps" was formed to hunt down paramilitary members, but its composition and functions are such as to make it inoperative and ineffectual. | Власти выступили с публичными заявлениями, направленными против этих групп, в результате чего был создан так называемый "поисковый отряд" с целью поимки членов этих групп, однако ни состав, ни деятельность этого отряда не обеспечивают надлежащую оперативность и эффективность. |
| The land used for the Exposition was the so-called Huerta de Santa Engracia, surrounding the current Plaza de los Sitios. | Землей, используемой для Экспозиции, была так называемая Базилика-менор Санта-Энграсия, окружающие текущую площадь Пласа-де-лос-Ситиос. |
| In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. | Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
| Who is she, this so-called person? | Кто она, эта так называемая девушка? |
| The so-called international culture implanted in the Soviet era resulted in neglect of ethnic roots and the replacement of genuinely national spiritual values by synthesized imitations. | Насаждавшаяся в советскую эпоху, так называемая интернациональная культура, вела к забвению национальных ее основ, к подмене подлинно народных духовных ценностей, синтезированными их суррогатами. |
| These investigations appear to suggest that both the so-called G-3 group and the National and International Observation Group (GONI), whose members allegedly committed these illegal acts, indeed constituted formal structures within the institution. | Проведенные расследования подтверждают факт того, что так называемая группа Г-З и Группа внутреннего и внешнего наблюдения (ГВВН), члены которой предположительно совершали эти незаконные действия, действительно являются официальными подразделениями этого ведомства. |
| In accordance with the so-called gender mainstreaming principle, the Recommendation refers to measures aiming at increasing the number of women in the highest positions. | В соответствии с так называемым принципом актуализации гендерной проблематики в Рекомендации делается ссылка на меры, направленные на увеличение числа женщин на должностях самого высокого уровня. |
| It does not automatically apply to the so-called Article 14 entities, including the Authority. | Она не применяется автоматически к так называемым субъектам статьи 14, включая Орган. |
| It provides a structure for comparing existing practices against best practices using five dimensions of data quality: integrity, methodological soundness, accuracy and reliability, serviceability and accessibility, in addition to the so-called prerequisites for data quality. | Она обеспечивает структуру для сопоставления существующих методов с передовыми методами, используя для этого пять измерений качества данных: целостность, методологическую обоснованность, точность и надежность, пригодность к использованию и доступность, в дополнение к так называемым предпосылкам для качества данных. |
| Advanced Chess found its home on the internet, and in 2005, a so-called freestyle chess tournament produced a revelation. | Адванс занял свою нишу в интернете, а в 2005-м соревнования по так называемым фристайл-шахматам стали настоящим открытием. |
| Without neglecting the importance of nuclear disarmament the CD does not live up to the expectations of the international community when disregarding the vast majority of weapons provided by so-called conventional weapons which have been causing numerous regional conflicts and misery to the civilian population. | И хотя Конференция по разоружению не забывает о важном значении ядерного разоружения, она все же не оправдывает ожиданий международного сообщества, сбрасывая со счета основную массу оружия, составляемую так называемым обычным оружием, которому мы обязаны многочисленными региональными конфликтами и страданиями гражданского населения. |
| Anyway... if you elect me president, my first act will be to eliminate this so-called work of art. | Неважно... если вы выберите меня президентом, первое, что я сделаю я уничтожу это так называемое искусство. |
| We know that the universe today contains a form of matter, the so-called dark matter, that is different from anything we have ever observed. | Мы знаем, что Вселенная содержит своего рода вещество, так называемое «темную материю», которая отличается от всего, что мы до сих пор наблюдали. |
| The so-called "pre-trial hearing" - a procedure which displays all the characteristics of habeas corpus - is regulated in detail by articles 77 to 83 of the Code of Criminal Procedure. | Так называемое "досудебное слушание" - процедура, имеющая все характеристики хабеас корпус, - подробно регулируется статьями 77-83 Уголовно-процессуального кодекса. |
| In 15 of those cases, the so-called "optional clause" declaration, recognizing as compulsory the jurisdiction of the court in accordance with Article 36 (2) of the Statute, had been invoked as the sole basis for jurisdiction. | В 15 из этих дел в качестве единственного основания для юрисдикции применялось так называемое заявление о «факультативной клаузуле», признающее в качестве обязательной юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36(2) Статута. |
| There is a special so-called fourth person used to denote a third person subject of a subordinate verb or the possessor of a noun that is coreferent with the third person subject of the matrix clause. | Имеется особое так называемое четвёртое лицо, использующееся для указания на субъект подчинённого глагола, стоящий в третьем лице, или обладателя существительного, которое тождественно по референту субъекту в третьем лице матричной клаузы. |
| For example, the so-called "green box" subsidies had valuable social implications as they could promote rural development and environmental protection without any trade-distorting effect. | Например, субсидии, входящие в так называемую «зеленую корзину», имеют большое социальное значение, поскольку могут способствовать развитию сельских районов и охране окружающей среды, не вызывая при этом каких-либо перекосов в сфере торговли. |
| Alongside other Members of the Organization, we formed the so-called small five group, in which we made proposals with a view to making the Council more efficient and to ensuring that its actions enjoyed greater legitimacy. | Вместе с другими членами Организации мы создали так называемую «малую пятерку», в рамках которой нами были внесены предложения, направленные на то, чтобы сделать Совет более эффективным и обеспечить большую легитимность его действий. |
| Why do you need these troops to coerce the Kashmiris to the ballot box, to impose your so-called democracy on Kashmir? | Не нужны ли вам эти войска, чтобы вынудить кашмирцев прийти к избирательным урнам, чтобы навязать Кашмиру вашу так называемую демократию? |
| Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine". | В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину". |
| I am thinking particularly of the so-called omnibus resolution, which has been adopted by consensus for the second year running, and the resolution on economic activities, on which many delegations have been able to change to a more favourable position this year. | В частности, я имею в виду так называемую омнибусную резолюцию, принимаемую второй год подряд путем консенсуса, а также резолюцию по вопросу экономической деятельности, в отношении которой в этом году произошло изменение позиций многих делегаций в более благоприятную сторону. |
| These endeavours have been lauded by Mr. Ramos-Horta, the Foreign Minister of East Timor's transitional government, as the measures have resulted in a significant decrease in criminal activities and acts of violence by the so-called militias since September 2000. | Эти усилия получили высокую оценку министра иностранных дел в составе переходного правительства Восточного Тимора г-на Рамуж-Орты, поскольку благодаря этому произошло существенное снижение уровня преступной деятельности и случаев с применением насилия так называемыми боевиками за период, прошедший с сентября 2000 года. |
| The Special Rapporteur was informed that restrictions on the freedom of movement and the need to obtain work permits were becoming a form of blackmail used against workers by so-called "permit brokers". | Специальный докладчик был проинформирован о том, что ограничение на свободу передвижения и необходимость получения разрешений на работу приводят к появлению фактов вымогательства и используются против интересов рабочих так называемыми "торговцами разрешениями". |
| While the Special Rapporteur fully supports the involvement of local and national organizations in programmes financed and implemented by international partners, she was able to detect a certain rivalry between the so-called more "intellectual" women's organizations and the grass-roots activist groups. | Хотя Специальный докладчик полностью поддерживает участие местных и национальных организаций в программах, финансируемых и осуществляемых международными партнерами, ей удалось обнаружить определенное соперничество между так называемыми более "интеллектуальными" женскими организациями и низовыми группами активистов. |
| The Brotherhood of Blackheads was divided into local autonomous organizations that owned the so-called Blackhead Houses in more than 20 towns in Estonia and Latvia, including Tallinn, Riga, Tartu, and Pärnu. | Братство Черноголовых подразделялось на локальные автономные организации, владевшие так называемыми Домами Черноголовых более чем в 20 городах Эстонии и Латвии, включая Таллин, Ригу, Тарту и Пярну. |
| People that have experienced so-called 'lucid dreams' often describe them as being 'more real than reality'. They also describe reality after waking up from a 'lucid dream' to be like a 'whimsical dream'. | Люди, которые экспериментировали с так называемыми "осознанными сновидениями", описывают их часто как "реальнее реальности". Также, после пробуждения после "осознанного сна" они описывают реальность как "пустой сон". |
| That you knew about this so-called invasion... but you kept it hidden. | Что ты знал о так называемом вторжении... но держал в секрете. |
| Because of its ease of use and its remarkably low cost, the Internet is becoming the avenue of choice for participating in the so-called global information society. | ЗЗ. Благодаря удобству в использовании и удивительно низкой стоимости Интернет превращается в наиболее популярный канал для участия в так называемом Глобальном информационном сообществе. |
| In the so-called "homeland" of Bophutatswana, in March 1994, a wave of unrest and strikes arising out of restrictions to free political activity and fears of civil servants that their pension rights and salaries would not be protected by the administration led to violent clashes. | В так называемом "хоумленде" Бопутатсвана в марте 1994 года волна неудовольствия и забастовок, вызванных ограничениями на свободную политическую деятельность и страхом гражданских служащих перед тем, что их права на пенсию и заработную плату не будут защищены администрацией, привела к яростным столкновениям. |
| Hence educational policy must not be based on the so-called "higher interest of the State" or on a primarily collective or social set of values. | Соответственно, политика в области образования не может основываться на так называемом "высшем интересе государства" или на какой-либо ценности, являющейся прежде всего коллективной или социальной. |
| Mr. Akram (Pakistan) said that year after year, the Committee engaged in the same futile debate on the issue of Taiwan's so-called representation and concluded that Taiwan was an integral part of China. | Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что год за годом Комитет занимается одним и тем же бесполезным обсуждением вопроса о так называемом представительстве Тайваня и приходит к выводу, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая. |
| This may give rise to so-called phantom imports and subsequently distorted valued added and investment figures. | Это обстоятельство может привести к так называемому "фантомному" импорту и в свою очередь к искажениям в данных о добавленной стоимости и инвестициях. |
| Given our proximity to the so-called Golden Triangle and Golden Crescent, our country is vulnerable to in-transit drug trafficking. | Учитывая нашу близость к так называемому "золотому треугольнику" и "золотому полумесяцу", наша страна уязвима для транзитного провоза наркотиков. |
| On September 9, in the so-called Microsoft case, just one day after the agreement was reached, the US Department of Justice argued in federal court that US authorities should be granted direct access to data held by private companies abroad, including in Europe. | 9 сентября, по так называемому делу Microsoft, спустя лишь день, после достижения договоренности, Министерство юстиции США в федеральном суде утверждало, что американским властям должен быть предоставлен прямой доступ к данным, хранящимся в частных компаниях за рубежом, включая Европу. |
| The tragedy of hunger and starvation in that sisterly nation has continued, even if television newsreels no longer show the horrible pictures that served as a prelude to the so-called humanitarian invasion sponsored by this Organization. | Трагедия голода в этой братской стране продолжается, хотя в телевизионных новостях больше не показывают ужасные кадры, которые стали прелюдией к так называемому гуманитарному вторжению под эгидой этой Организации. |
| Mr. Olmert stated during the campaign that only parties committed to the so-called convergence plan that he outlined would be invited to join a Kadima-led coalition Government. | Г-н Ольмерт заявлял в ходе кампании, что лишь партии, приверженные так называемому плану конвергенции, изложенному им в общих чертах, пригласят вступить в правительственную коалицию, возглавляемую «Кадимой». |
| This is the so-called ordinary appeal procedure. | В данном случае речь идет о т.н. обычной апелляционной процедуре. |
| In this respect, the Committee recommends that the State party takes measures to restore the permanent resident status of the so-called "erased" persons who were returned to other States in Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для восстановления статуса постоянных жителей т.н. "вычеркнутых лиц", которые были возвращены в другие государства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| At present, the mass migration of the population on the basis of forcible drafting of young men into the so-called Abkhaz army will obviously further decrease the population of Abkhazia as a whole. | В настоящее время происходит массовый выход населения в связи с началом насильственного призыва молодежи в т.н. "абхазскую армию", что еще больше сократит население по Абхазии в целом. |
| At first they admitted not only the three main degrees - a Masonic apprentice, grand master's assistant and grand master, but also high degrees and adhered to the so-called Swedish system. | Сначала они признавали не только три основные масонские степени ученика, подмастерья и мастера, но и высокие "градусы" и работали по т.н. "Шведской системе". |
| Subtract the initial haze from the final haze for every measurement point, the difference representing the so-called delta haze. | По каждой измерительной точке величину уменьшения первоначальной видимости вычитают из величины итогового уменьшения светопропускаемости; полученная разность дает т.н. дельта-коэффициент уменьшения видимости. |
| All so-called "declarations" of the band's participants DON'T belong to them if these are published on any other web resource without an appropriate notice on the above sites. | Все якобы заявления участников группы НЕ принадлежат им, если опубликованы на любом ином ресурсе без соответствующего уведомления на указанных выше сайтах. |
| It all started when... a so-called friend from law school conned me into believing that he needed my help getting a job, when in reality, he stole my firm's strategy for our upcoming trial against Gruber Pharmaceuticals, who'd been polluting a lake upstate. | Всё началось, когда... мой якобы приятель с юридического убедил меня в том, что ему нужна работа, тогда как на самом деле, он хотел узнать нашу стратегию в деле против Грубер Фармасютикалз, которая загрязняла озеро. |
| While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. | Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
| Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. | Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
| Even the so-called civil society bodies purportedly concerned with human rights conditions in my country are more often than not partisans of the very same diamond industry cabals. | Даже так называемые общественные организации, которые якобы ратуют за соблюдение прав человека в нашей стране, чаще всего являются едва ли не ярыми поборниками интриг этой же самой алмазной индустрии. |
| At the same time, she welcomes the fact that so-called crimes of honour form the subject of separate resolutions. | В то же время она выражает удовлетворение тем, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести стали предметом отдельной резолюции. |
| As for so-called "honour crimes", she conceded that the phrase was colloquially ascribed to any form of aggression connected with adultery. | Что касается так называемых «преступлений в защиту чести», то она согласна, что эта фраза образно описывает любую форму агрессивного поведения, связанного с прелюбодеянием. |
| The Attorney General and Baroness Scotland met with community leaders in October and November 2006, to address ways that community groups could advise and support victims of forced marriage and so-called honour-based violence. | Генеральный атторней и баронесса Скотланд провели встречи с лидерами общин в октябре и ноябре 2006 года для обсуждения способов поддержки жертв принудительных браков и так называемого насилия в защиту чести, которые общественные группы могли бы рекомендовать. |
| (b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; | Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников; |
| And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. | Интересно то, что этот кодекс чести сказывается не только на жизни самой девочки, но и влияет на жизнь мужчин в её семье. |