The Central Intelligence Agency (CIA) established its own secret detention facilities to interrogate so-called "high value detainees". | Центральное разведывательное управление (ЦРУ) организовало свои собственные тайные места принудительного содержания для проведения допросов так называемых "особо ценных задержанных". |
We do not underestimate the challenge these so-called "Maoists" pose. | Мы не недооцениваем угрозы со стороны так называемых "маоистов". |
In that context, particular attention should be paid to the problem of pollution by so-called persistent organic pollutants which constituted the most serious threat to the marine living resources and hence to human health. | В этой связи особое внимание следует уделить проблеме так называемых постоянных органических загрязнителей, представляющих собой наиболее опасную угрозу морским биологическим ресурсам, а следовательно, и здоровью человека. |
Though such clauses were perfectly acceptable in so-called "tramping" operations where ships did not operate on a fixed route or schedule, his delegation expressed the hope that, after careful consideration, the clauses would not apply to regular liner transportation. | Хотя эти условия вполне приемлемы в так называемых "трамповых" операциях, когда суда не ходят по фиксированному маршруту или графику, делегация оратора выражает надежду, что после тщательного изучения эти условия не будут применяться к регулярным линейным перевозкам. |
In the 1980s, efforts to reduce environmental impact were mainly achieved through so-called end-of-pipe control technologies to comply with environmental standards. | В 80-х годах основным направлением деятельности в области сокращения воздействия на окружающую среду с целью удовлетворения требований природоохранных норм было применение так называемых технологий очистки на выходе производственного цикла. |
New, so-called emerging economies are playing a growing role in setting the direction of the world economy. | Новые страны с так называемой формирующейся экономикой играют все более важную роль в определении направления мировой экономики. |
Since March 2011, such violence has sparked a reaction from protesters, the opposition and the so-called Free Syrian Army, creating a risk of civil war. | С марта 2011 года это насилие стало вызывать реакцию со стороны протестующих, оппозиции и так называемой «Свободной сирийской армии», создавая риск гражданской войны. |
All stakeholders should pay attention to socio-economic discrimination against members of specific groups, political manipulation of racist or nationalist ideology and how the concept of so-called national identity was debated within a country. | З. Всем заинтересованным сторонам следует обратить внимание на социально-экономическую дискриминацию по отношению к членам конкретных групп, на политические манипуляции расистской или националистической идеологии и на то, как в странах обсуждаются концепции так называемой национальной идентичности. |
Disruption of the normal life of people in Kosovo and Metohija, be they Serbs or members of the Albanian or any other national minority, and the terror by the so-called KLA are the primary cause of all the problems and suffering besetting this province. | Нарушение нормальной жизни жителей Косово и Метохии, будь то сербы или представители албанского или какого-нибудь другого национального меньшинства, и террор, чинимый так называемой "ОАК", - это главные причины всех проблем и страданий, обрушившихся на этот край. |
170.175. Repeal legislation relating to so-called "pre-criminal social dangerousness", as provided for in Articles 72, 73 and 74 of the Cuban Penal Code (Ireland); | 170.175 объявить недействительным законодательство, касающееся так называемой "предуголовной социальной опасности", как предусмотрено в статьях 72, 73 и 74 Уголовного кодекса Кубы (Ирландия); |
The problem comes from the weak electromagnetic fields in the near-Earth environment, so-called biotropic factors of helio-geomagnetic activity. | Источником проблемы являются слабые электромагнитные поля в околоземной среде - так называемые биотропные факторы гелио-геомагнитной активности. |
In the middle of the nineteenth century, elected assemblies were established: so-called managers were elected to administer local matters. | В середине XIX века были учреждены выборные ассамблеи: в их состав избирались так называемые управляющие, которые занимались решением местных вопросов. |
The so-called library allowances, awarded to individual authors in the form of grants, represent about 10 per cent of the annual procurement appropriation. | На так называемые библиотечные пособия, выдаваемые отдельным авторам в форме субсидий, приходится порядка 10% ежегодных ассигнований на закупку материалов. |
We could also establish a stock exchange, alongside traditional securities markets, comprising so-called ethical organizations, such as social enterprises, cooperative banks, microcredit agencies, and fair-trade groups. | Мы могли бы также учредить, наряду с традиционными рынками ценных бумаг, фондовую биржу, охватывающую так называемые этические организации, такие как социальные предприятия, банки взаимопомощи, агентства по микрокредитованию и группы справедливой торговли. |
Another group of bandits, the so-called "West Side Boys", had seized and held captive 1 Sierra Leone soldier and 10 British servicemen who were in Sierra Leone to train a professional army which would be responsible to the democratically elected Government of the country. | Еще одна бандитская группировка, так называемые «парни с западной стороны», захватили в плен и удерживали сьерра-леонского военнослужащего и 10 британских военных сотрудников, находившихся в стране в целях подготовки профессиональной армии, которая отвечала бы перед демократически избранным правительством. |
FXM Financial Group deputizes as a so-called agent on behalf of the VPE Wertpapierhandelsbank AG, under to 2 Abs. | FXM Financial Group выступает в качестве так называемого агента от имени VPE Wertpapierhandelsbank AG, согласно 2 абз. |
The State party emphasizes that new circumstances cannot ex officio be assessed by the immigration authorities, but only following a so-called "new application". | Государство-участник подчеркивает, что иммиграционные власти могут производить оценку новых обстоятельств не по собственной инициативе, а лишь на основании так называемого "нового ходатайства". |
Unfortunately, this information and the text of the so-called draft treaty constitute further proof of the fact that the Russian Government continues to grossly violate fundamental principles of international law and to completely ignore the commitments it has undertaken. | К сожалению, эта информация и текст так называемого проекта договора являются очередным свидетельством того, что правительство России продолжает грубо нарушать основополагающие принципы международного права и полностью игнорировать взятые на себя обязательства. |
In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. | Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче. |
MetaTexis for Word is a so-called COM-add-in that runs in Microsoft Word on Windows. | MetaTexis for Word представляет собой так называемый модуль расширения (COM-add-in), которые работает в текстовом редакторе Microsoft Word под Windows. |
The emphasis placed on public investment requires consideration of one of the major arguments against it, so-called crowding out. | Из-за того внимания, которое уделяется государственным инвестициям, необходимо рассмотреть один из главных доводов против такого рода инвестиций, так называемый эффект вытеснения. |
As we said in our last statement before this international forum, the so-called plebiscite has had no tangible repercussions in terms of improving the colonial conditions of Puerto Rico. | Как мы заявили в нашем предыдущем выступлении в этом международном форуме, этот так называемый плебисцит не имел никаких ощутимых последствий в смысле улучшения колониального положения Пуэрто-Рико. |
However, with the aid of the Holy Roman Emperor and the European allies, he managed to force the Danish king to sign the so-called Altonaer Vergleich, which allowed him to regain his former position. | Благодаря поддержке императора Священной Римской империи и своих европейских союзников, он вынудил датского короля подписать так называемый Altonaer Vergleich, позволивший ему восстановить своё положение. |
Mr. KHENE (Algeria) said that, during the informal consultations, the Vice-Chairman had introduced two amendments to the Chairman's text, the so-called "long" text and the "short" text. | Г-н ХЕН (Алжир) говорит, что в ходе неофициальных консультаций заместителем Председателя были представлены две поправки к тексту Председателя - так называемый "длинный" текст и "короткий" текст. |
The Agency's so-called failure to detect weaponization programmes in some countries has been referred to. | Здесь уже упоминалась так называемая неспособность Агентства обнаружить программы создания оружия в некоторых странах. |
The need to provide humanitarian assistance should not be used as a justification for doubtful concepts such as so-called humanitarian intervention when the mandate of peacekeeping operations was defined. | Необходимость оказания гуманитарной помощи не должна использоваться в качестве обоснования для таких сомнительных концепций, как так называемая «гуманитарная интервенция», когда определен мандат на проведение операций по поддержанию мира. |
Its article 8 consists of the so-called Dutch clause, which states, | В статье 8 этого документа содержится так называемая голландская оговорка, согласно которой: |
So-called okrehkoteno chicken, for example, treat the principle of tumbliraneto. | Так называемая okrehkoteno курица, например, относиться к принципу tumbliraneto. |
The plans include 12 buildings: four office towers, a commercial area to accommodate typical small and average-sized businesses, a so-called trading gallery and two hotels. | Планировалось возвести 12 объектов: четыре офисные высотки, бизнес-парк, с акцентом на представителей малого и среднего бизнеса, так называемая торговая галерея и две гостиницы. |
In nine countries, police officers were trained to deal with so-called "status offences" and crimes that are typically committed by children or juveniles. | В девяти странах сотрудников полиции готовят по так называемым "статусным правонарушениям" или преступлениям, которые обычно совершаются детьми или подростками. |
You stay out all night... with this so-called friend of yours, right? | Ты провела всю ночь с этим так называемым старым другом, верно? |
Since our last plenary on 27 June, the German presidency has held various consultations, both here in Geneva and at the level of Governments, with the aim of bringing us nearer to common ground on the so-called "four issues". | Со времени нашего последнего пленарного заседания от 27 июня германским Председателем КР были проведены различные консультации, причем как здесь, в Женеве, так и на правительственном уровне, с целью дальнейшего согласования единой позиции по так называемым "четырем проблемам". |
The year before, Uzbekistan had declared its readiness to investigate the events in cooperation with the international community, but the sponsors of the draft resolution had categorically refused that offer, simply demanding that Uzbekistan must accept a so-called independent investigation. | Год назад Узбекистан заявил о своей готовности провести расследование событий в сотрудничестве с международным сообществом, однако авторы проекта резолюции категорически отказались от этого предложения, требуя, чтобы Узбекистан согласился с так называемым независимым расследованием. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". | Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
The ones that support your so-called "alibi." | Те, которые поддерживают твоё так называемое "алиби" |
Having listened carefully to the statements of the membership, my delegation noted that the so-called intermediate solution has been mentioned more frequently than in the past. | Внимательно заслушав выступления представителей государств-членов, наша делегация отметила, что так называемое промежуточное решение упоминалось в них чаще, чем в прошлом. |
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. | Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
(c) Manipulations with soil and vegetation in regions with vulnerable soils have caused land impermeability and therefore lack of soil moisture (so-called desertification); | с) нерациональное обращение с почвенным слоем и растительностью в регионах с уязвимыми почвами обусловило водонепроницаемость грунта и, следовательно, нехватку влаги в земле (так называемое опустынивание); |
The attempt to enforce UNFICYP's presence in the North under the pretext that the so-called Government of Cyprus has consented to its creation is unacceptable and will be resisted. | Попытка закрепить присутствие ВСООНК на севере под тем предлогом, что так называемое правительство Кипра явно понимается правительство, основанное на партнерстве двух общин, как это и предусмотрено в соглашениях 1960 года. |
They are maimed, disfigured and even killed unnecessarily to protect the so-called honour of others, men in particular. | Их калечат, обезображивают и даже убивают без каких-либо на то причин, защищая так называемую честь других - в особенности мужчин. |
The State party should apply the so-called internal relocation alternative only in cases where such alternative provides full protection for the human rights of the individual. | Государству-участнику следует применять так называемую альтернативу внутреннего перемещения только в тех случаях, когда она обеспечивает полную защиту прав человека конкретного лица. |
Therefore, in order to eliminate the APL's threat to innocent civilians, to facilitate post-conflict reconstruction and to resolve the so-called APL issue, efforts should be made in the above-mentioned two aspects. | Таким образом, чтобы ликвидировать угрозу ППНМ, нависшую над невинным гражданским населением, облегчить постконфликтную реконструкцию и решить так называемую проблему ППНМ, необходимо предпринимать усилия по обоим вышеупомянутым аспектам. |
Scientists probably did not adequately convey to the public that their projections for future warming are based on models that account only for the so-called "forced response" in global mean surface temperatures - that is, the change caused by greenhouse-gas emissions. | Возможно, ученые не донесли в достаточной мере до общественности, что их прогнозы на будущее потепление основываются на моделях, которые представляют лишь так называемую "вынужденную реакцию" в глобальных средних температурах поверхности - то есть, изменение, вызванное выбросами парниковых газов. |
In the Netherlands, the Government may issue a so-called "outline license" to companies which have a certified EMS in place. | В Нидерландах правительство может предоставлять так называемую общую лицензию компаниям, имеющим аттестованную СУП. |
So we have not had that at all with these so-called treatments. | Этого совершенно не было с этими так называемыми методами лечения. |
These six agencies constitute the so-called "co-sponsors" of the future joint and co-sponsored programme. | Эти шесть учреждений являются так называемыми "соучредителями" будущей объединенной и совместно организуемой программы. |
Talks between the so-called parties to the conflict would not resolve the problem, for Morocco was an illegal occupier, not a party, and had no intention of ending its colonization. | Переговоры между так называемыми сторонами - участницами конфликта вряд ли приведут к разрешению проблемы, так как Марокко является незаконным оккупантом, а не стороной конфликта, и у него нет намерения положить конец колонизации этой территории. |
As a preliminary matter, it is helpful to distinguish between broad general economic sanctions used between States and the more recent so-called smart or targeted sanctions aimed at individuals, because different sets of legal rules are implicated by their imposition. | В качестве первого шага представляется целесообразным провести различие между широкими экономическими санкциями общего характера, применяемыми на уровне государств, и новейшими, так называемыми "разумными" или "адресными" санкциями, нацеленными на отдельных лиц, поскольку при их введении применяются различные своды правил. |
The name Middelzee is still used as a name for an administrative coalition between the so-called Middelzee municipalities of Het Bildt, Ferwerderadiel, Leeuwarderadeel, and Menameradiel. | Название «Мидделзе» по-прежнему используется в качестве названия для административного объединения между так называемыми муниципальными образованиями Мидделзе: Билдт, Фервердерадел, Леувардерадел и Менамерадил. |
Let me just say that we are dismayed at the latest information we have received on the so-called crackdown against militia groups in West Timor. | Позвольте просто сказать, что мы разочарованы последней полученной нами информацией о так называемом разгроме военизированных групп в Западном Тиморе. |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. | Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
Balance also writes about a so-called "murder in reverse" that means "performing psychic surgery - in order to restore the whole being." | Кроме этого Бэланс пишет о так называемом «убиении наоборот» ("а murder in reverse") - проведении «операции на собственной душе», необходимой для восстановления целостности бытия. |
In the so-called "homeland" of Ciskei, civil servants demonstrated and protested to register their dissatisfaction regarding the payment of their pensions. | В так называемом "хоумленде" Сискей гражданские служащие проводили день демонстраций и осуществляли акты протеста, чтобы продемонстрировать свое недовольство по поводу выплаты пенсий. |
It also assists the law-enforcement authorities of countries with which Ukraine does not have treaty relations, on a so-called "good-will" basis. | Вместе с тем Генеральная прокуратура предоставляет такую помощь правоохранительным органам иностранных государств даже при условии отсутствия договорных отношений, в так называемом порядке "доброй воли". |
Many had been kept without charges in so-called administrative detention and subjected to physical and psychological abuse before being tried in military courts. | Многие были подвергнуты так называемому административному задержанию, содержались под стражей без предъявления обвинений и подвергались физическому и психологическому насилию перед тем, как предстать перед военным судом. |
Upon instruction from my Government, I have the honour to transmit to you herewith China's position on the so-called "Triple Action Plan" of the Philippines to address the South China Sea issue (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам изложение позиции Китая по так называемому «трехэтапному плану действий» Филиппин по решению проблемы в Южно-Китайском море (см. приложение). |
These commissions will ensure that the historical Constitutional Court ruling on the so-called constituent peoples' case is put in place on an interim basis until its full implementation this summer. | Эти комиссии будут обеспечивать такое положение, при котором историческое постановление Конституционного суда по так называемому делу о населяющих страну народах реализовывалось бы на временной основе до полного его осуществления этим летом. |
The three offices in the capitals would complement the work of the existing humanitarian coordination offices in those capital-city locations, while the unified office in Zalingei would be critical in view of the large number of internally displaced persons spread throughout the so-called Zalingei-corridor towards Garsilia. | Деятельность трех отделений в административных центрах будет дополнять работу существующих отделений по координации гуманитарной помощи в этих административных центрах, а объединенное отделение в Залингее будет иметь критически важное значение с учетом большого числа перемещенных внутри страны лиц, рассредоточившихся по всему так называемому залингейскому коридору в направлении Гарсилии. |
On 19 December the National Criminal Court issued its sentence in relation to the so-called Macroproceso 18/98 trial, in which 47 people were convicted of membership of, or various degrees of collaboration with, ETA as a result of their work with various Basque nationalist organizations. | 19 декабря Национальный уголовный суд вынес приговор по так называемому «Макропроцессу 18/98», признав 47 человек виновными в принадлежности к ЭТА либо сотрудничестве с этой организацией (в различной степени) на основании их участия в деятельности различных баскских националистических организаций. |
This is the so-called ordinary appeal procedure. | В данном случае речь идет о т.н. обычной апелляционной процедуре. |
The interpretation provided in the present instance by OHCHR of the rules and mechanisms of international law is quite arbitrary and its call for the imposition on Uzbekistan of a so-called public mechanism of the United Nations comes across as a provocation. | Интерпретация норм и механизмов международного права со стороны УВКПЧ по данному вопросу является произвольной, призыв применить в отношении Узбекистана т.н. публичных механизмов ООН выглядит провокационным. |
Thanks to precise statistics, we know the number of so-called unique users of our site was more than 500,000 in 2008. | Благодаря точным статистикам знаем, что в 2008 году количество т.н. неповторимых пользователей превысило 500 тыс. |
Sabine Baring-Gould writes that the so-called Acts of SS. | Сабин Баринг-Гульд пишет, что т.н. Acts of SS. |
In Sweden where there appeared the Swedish system the highest degrees were the so-called "knightly" ones (or "templers") which revived the traditions of the Order of the Knights of the Temple. | В Швеции, явившейся родоначальницей одноименной системы, высокими степенями стали "рыцарские" ("тамплиерские"), в которых ожили традиции Ордена Рыцарей Храма. Они подразделяются на т.н. |
No, Diane, no, you're implying that this so-called missing video shows something nefarious. | Нет, Диана, вы намекаете, что это якобы отсутствующее видео содержит нечто мерзкое. |
Along with her so-called suicide note? | С ее якобы предсмертной запиской? |
In most cases, small island developing States are penalized for allegedly exploiting limited resources and for so-called environmental degradation. | В большинстве случаев малые островные развивающиеся государства несут наказание за якобы осуществляемую ими эксплуатацию ограниченных видов ресурсов и за так называемую деградацию окружающей среды. |
It forced people to question these so-called everyday coincidences. | Череда их смертей заставила людей усомниться в якобы совпадениях. |
It has to be noted that criminals are ahead of us; we must also take note of the so-called investors who come under the umbrella of investing and yet they are in the country to steal, their companies get bankrupt. | Следует отметить, что преступники постоянно опережают нас; мы должны также обратить внимание на так называемых инвесторов, которые приезжают в страну якобы для того, чтобы разместить инвестиции, а на деле их цель - награбить побольше, а затем объявить о банкротстве своей компании. |
Governments must end systematic and institutional impunity for those who kill women in the name of honour and so-called morality; and | правительства должны покончить с систематической и институциональной безнаказанностью тех, кто убивает женщин по мотивам чести и так называемой нравственности; и |
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. | Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
(b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; | Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников; |
Although the so-called "honour defence" is not supported by legislation and has been ruled unlawful by the judiciary, the Special Rapporteur noted that jury trials still result in the acquittal of perpetrators based on the "honour defence". | Хотя так называемая концепция "защита чести" не подкрепляется положениями законодательства и была провозглашена судебными органами в качестве противоправной юридической нормы, Специальный докладчик отмечает, что суды присяжных по-прежнему выносят оправдательные приговоры в отношении лиц, совершивших акты насилия, на основе концепции "защиты чести". |