Ukraine is contributing to the settlement of the so-called frozen conflicts, specifically in Abkhazia, Georgia, and Transdniestria, Moldova. | Украина вносит свой вклад в урегулирование так называемых «замороженных конфликтов», в частности в Абхазии, Грузии, Приднестровье и Молдове. |
We have, of course, also taken note of the demands of the rebel movements with regard to the disarming of the so-called negative forces. | Мы также, разумеется, приняли к сведению требования повстанческих движений в отношении разоружения так называемых «негативных сил». |
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. | Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений. |
We demand that all operations, as well as all standing orders and regulations relating to the undercover army units, be cancelled and that the so-called "special units" be disbanded immediately. | Мы требуем полного прекращения этой деятельности, а также отмены всех существующих постановлений и правил, относящихся к секретным армейским подразделениям, и немедленного роспуска так называемых "специальных подразделений". |
A second kind of comparison focused on so-called paralogous proteins, which are descended from a common ancestor within the same creature as a result of gene duplications. | Второй тип сопоставления фокусировался на так называемых паралогусных белках, который произошли от общего предка в рамках одного существа в результате дубликации генов. |
In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice had not in any way restricted immunity ratione personae to the so-called troika. | Международный Суд в своем решении по делу Ордер на арест никоим образом не ограничивал предоставление иммунитета представителям так называемой «тройки». |
Many aspects of the so-called "failure of development" during the last fifty years can be readily explained, once we have these three precepts in mind. | Многие аспекты так называемой "несостоятельности развития" на протяжении последних пятидесяти лет можно довольно просто объяснить, если иметь в виду эти три истины. |
The conflicts that ravage Africa have deep causes related mostly to colonialism and its ravages and also to the neocolonialism that followed the period of so-called political independence of African countries of the 1960s. | В основе разрывающих Африку конфликтов лежат глубинные причины, которые в основном связаны с колониализмом и его разрушительным воздействием, а также с неоколониализмом, последовавшим за периодом так называемой политической независимости африканских стран в 60-е годы. |
This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины. |
High demand for jobs meant that the notion of so-called "illegal" migration was gaining ground in developed countries, which was having a negative impact on migrant workers' rights. | Кроме того, Председатель напоминает, что концепция так называемой незаконной миграции получает в развитых странах все более широкое распространение, поскольку спрос определяется рынком в ущерб правам трудящихся-мигрантов. |
Special administrative units are responsible for that activity, so-called flood control headquarters, which have the authority to requisition materials, equipment and manpower, subject to return after the emergency or compensation. | За это направление деятельности отвечают специальные административные подразделения, так называемые отделы по борьбе с наводнениями, которые могут подавать заявки на материалы, оборудование и рабочую силу, при том условии, что они возвратят их после стихийного бедствия или выплатят компенсацию. |
Moreover, two trials each involving four accused (the two so-called "Government Cases") are scheduled to start on 3 November 2003. | Кроме того, на З ноября 2003 года запланировано начало разбирательств двух дел, по каждому из которых проходят четыре обвиняемых (так называемые «дела правительства»). |
One can take as an example the so-called mixed agreements, to which both the European Community (EC) and its member States are parties. | В качестве примера можно привести так называемые смешанные соглашения, сторонами которых являются как Европейское сообщество (ЕС), так и его государства-члены. |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. | Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |
Carlos and The Chicken are the sort of performers who keep popping up on the radio these days - so-called "humorists" who rely on cruel pranks and scatological references. | Карлос и Цыпленок из тех ведущих который как грибы появляются на радио так называемые "юмористы", которые делают ставку на грубые розыгрыши и сортирные шуточки. |
The courts have made several decisions guaranteeing the so-called Miranda rule applicable to investigations by law enforcement authorities. | Судами принято несколько решений, гарантирующих применимость к проводимым правоохранительными органами расследованиям так называемого "правила Миранды". |
In this context, great attention has been paid to the analysis of the so-called "ultra mentality", the main attempts at aggregation and the communication instruments employed by supporters' organisations. | В этом контексте большое внимание было уделено анализу так называемого "экстремистского менталитета", кардинальным мерам обобщения происходящего и коммуникационным каналам, используемым организациями болельщиков. |
This Task Force was set up in November 2001 to act as a facilitating, catalytic and advisory body to help to bridge the so-called "digital divide". | Созданная в ноябре 2001 года эта Целевая группа является тем органом, который облегчает и стимулирует работу по преодолению так называемого "цифрового разрыва" и оказывает соответствующие консультативные услуги. |
South Sudan is still hosting in its territory the forces of the so-called opposition Revolutionary Front, the stated goal of which is to overthrow the Government of the Sudan through the use of military force. | Южный Судан по-прежнему размещает на своей территории силы так называемого «оппозиционного Революционного фронта», заявляемой целью которого является свержение правительства Судана на основе использования военной силы. |
The passing of the so-called Cuban Democracy Act of 1992, known as the Torricelli Act, marked the first qualitatively important step in that direction, followed in 1996 by the Helms-Burton Act, which stepped up extraterritoriality in its enforcement provisions. | Принятие так называемого закона 1992 года о демократии на Кубе, известного как закон Торричелли, стало первым существенным шагом в этом направлении, после которого в 1996 году последовало принятия закона Хелмса-Бэртона, практические положения которого носят еще более экстерриториальный характер. |
This so-called "treaty" is void ab initio and is without any legal consequence. | Этот так называемый «Договор» изначально не имеет юридической силы и не влечет за собой никаких правовых последствий. |
Treatment is indicated when the so-called table top test is positive. | Лечение назначается, когда так называемый «настольный тест» демонстрирует положительный результат. |
The so-called sequential approach has failed. | Так называемый «поэтапный» подход провалился. |
Croatia strongly supports the so-called civilian surge aimed at massive capacity- and institution-building and the comprehensive plan put forward in that regard by the Afghan Government following the Hague Conference. | Хорватия решительно поддерживает резкий рост числа гражданских экспертов - так называемый «гражданский подъем», - направленный на массированное укрепление потенциала и создание институтов, а также всеобъемлющий план, разработанный в этой области афганским правительством после Гаагской конференции. |
Underpinning the proposed reforms is the so-called "principle of unity of liability and control," which demands that both the power to make decisions and liability for their consequences are kept at the same political level, be it national or supranational. | В основе предлагаемых реформ лежит так называемый «принцип единства ответственности и контроля», который предполагает, что принятие решений и ответственность за их последствия находятся на одном политическом уровне - национальном или наднациональном. |
The Flanders region of Belgium created the so-called Ecology Premium, which is a form of subsidy provided to companies that choose relatively environmentally friendly and energy-efficient alternatives. | Во Фландрском регионе Бельгии установлена так называемая экологическая премия, представляющая собой своеобразную форму субсидий для компаний, которые переходят на относительно экологически безопасные и энергоэффективные альтернативы. |
The first pillar of the pension system, the so-called social security pension system is a pay-as-you-go defined benefit scheme. | Первая ступень пенсионной системы так называемая система социального пенсионного страхования работает за счет обязательных отчислений. |
The more flagrant ones are the so-called economic policies of the Supreme Soviet, its decisions on the budget, privatization, there are many others that deepen the crisis, cause colossal damage to the country. | Наиболее вопиющей является так называемая экономическая политика Верховного Совета, его решения по бюджету, приватизации, многие другие усугубляют кризис, наносят огромный вред стране. |
Washington's so-called war on terrorism was simply a cover for waging war on other nations and peoples, as well as on working people in the United States, a course that had begun well before 11 September 2001. | Так называемая война против терроризма, развязанная Вашингтоном, представляет собой лишь предлог для ведения войны против других стран и народов, равно как и против американских трудящихся, войны, которая началась задолго до 11 сентября. |
In Afghanistan, that so-called war has essentially been based on eradication campaigns and alternative livelihood projects, which have achieved only scant results. | В Афганистане эта так называемая «война» в основном заключалась в проведении кампаний по уничтожению посевов и внедрении проектов по альтернативным видам заработка и не привела к сколько-нибудь значительным результатам. |
However, these applied only to their 15 member companies, which were all so-called mining "majors". | Однако их применение ограничивается только 15 участвующими компаниями, все из которых относятся к так называемым "мажорам" в горнодобывающей промышленности. |
That is what must matter to us - the highly indebted, so-called middle-income small island States with high external economic vulnerabilities. | Малые островные развивающиеся государства с так называемым средним доходом, большой задолженностью и высокой степенью внешнеэкономической уязвимости - вот что должно беспокоить нас в первую очередь. |
This computation can be performed in a separate thread by val x = spawn fib n; The variable x is now bound to a so-called future. | Это вычисление может быть произведено в отдельном потоке с помощью: val x = spawn(fib(n)); Теперь переменная x связана с так называемым будущим значением. |
4.8 In his appeal to the Aliens Appeals Board the author maintained that he had been a so-called special agent. | 4.8 В своей апелляции, направленной в Апелляционный совет по делам иностранцев, автор утверждал, что он был так называемым "специальным агентом". |
The Working Party thanked the delegate of the Netherlands for his information and asked him to also take into account, when finalizing his draft, the proposal of the so-called River Information Systems such as INDRIS under way within the European Union. | Рабочая группа поблагодарила делегата Нидерландов за его информацию и обратилась к нему с просьбой учесть также в ходе доработки его проекта предложение по так называемым речным информационным системам, например INDRIS, которое в настоящее время рассматривается в Европейском союзе. |
There was enough data for us to summise what this so-called anti-Ori weapon might be. | Для нас данных было достаточно, чтобы понять, чем может быть это так называемое оружие против Орай. |
That was a situation frequently found in Africa, especially in former British colonies, where African customary law coexisted with so-called general law. | Такое положение существует во многих африканских странах, особенно в бывших английских колониях, где наряду с африканской системой обычного права действует так называемое общее право. |
Not only has the number of nuclear states increased, but the so-called "nuclear renaissance" - the revival of nuclear power, owing to rising oil prices and environmental concerns - has put nuclear technologies into growing use. | Произошло не только увеличение числа ядерных государств, но и так называемое «ядерное возрождение» (оживление ядерной энергетики вследствие роста цен на нефть и экологических проблем), которое привело к расширению использования ядерных технологий. |
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. | Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы. |
The basic substantive point to be dealt with is clear and simple, namely, whether the resolutions referred to by the United States do in fact authorize the so-called establishment of the no-fly zones. | Основной вопрос, в котором предстоит разобраться, ясен и прост: действительно ли резолюции, на которые ссылаются Соединенные Штаты, дают санкцию на так называемое создание зон, запретных для полетов? |
The core countries, meeting in Nouakchott on 8 April 2012, also rejected this so-called declaration of independence. | Основные страны, проведя 8 апреля 2012 года встречу в Нуакшоте, также отвергли эту так называемую «декларацию независимости». |
Of the three alternatives included in article 23 concerning the acceptance by States of jurisdiction of the court, his delegation definitely preferred alternative B, the so-called "opting out" system. | Из трех вариантов, включенных в статью 23 о признании государствами юрисдикции суда, его делегация однозначно предпочитает вариант В - так называемую "неавтоматическую" систему. |
It should be noted that participation in elections in Denmark is based on a so-called election card which is issued and distributed by mail to all the individuals recorded on the electoral roll. | Следует отметить, что в Дании для участия в выборах необходимо иметь так называемую карточку избирателя, которая выдается и распределяется по почте всем лицам, зарегистрированным в списке избирателей. |
This is no longer a concern confined to the so-called humanitarian world, but is reflected in the deliberations of bodies more usually associated with economics and development, such as the United Nations Conference on Trade and Development. | Эта проблема волнует теперь уже не только так называемую гуманитарную общину, но и находит свое отражение в дискуссиях органов, деятельность которых обычно связана с экономикой и развитием, таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Take one of the most glaring findings of the audit, namely, that in two missions the fuel contract fell short of the contract ceilings that had been set by a total of $65 million - the so-called under-budgeting problem. | Возьмем один из наиболее показательных выводов ревизии, а именно: в двух миссиях контракты на топливо были ниже предельных сумм, установленных для контрактов, - в общей сложности на 65 млн. долл. США, что создает так называемую проблему недостаточных бюджетных ассигнований. |
In Finnish legislation, no distinction is made between the so-called "stand-by" workers and other temporary workers. | В финском законодательстве не проводится разграничения между так называемыми "резервными" работниками и другими временными работниками. |
The following section focuses first on one specific type of global production arrangement, namely those managed by so-called factoryless goods producers (FGPs). | З. В следующем разделе сначала рассматривается один конкретный тип модели глобального производства, а именно тот, который регулируется так называемыми бесфабричными товаропроизводителями (БТП). |
On the basis of Informal document No. 28 and further clarifications provided, the TIRExB considered national control measures introduced in September 2002 in the Russian Federation with a view to combating so-called false transit operations. | На основе неофициального документа Nº 28 и дальнейших разъяснений, которые были представлены, ИСМДП рассмотрел национальные меры контроля, введенные в сентябре 2002 года в Российской Федерации с целью борьбы с так называемыми ложными транзитными операциями. |
Enjoyment of labour rights by the so-called "stand-by" workers 32 - 34 12 | Реализация трудовых прав так называемыми "резервными" |
Following on the so-called "Lomé I-IV" agreements, the current contractual relationship is laid down in the "African, Caribbean and Pacific-European Union Partnership Agreement" signed in Cotonou on 23 June 2000 and revised in Luxembourg on 25 June 2005. | В соответствии с так называемыми I-IV Ломейскими соглашениями нынешние договорные отношения закреплены в Соглашении о партнерстве между государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана и Европейским Союзом, подписанном в Котону 23 июня 2000 года и пересмотренном в Люксембурге 25 июня 2005 года. |
As such, the published agreement on a so-called unity government does not address the reality on the ground. | Опубликованное соглашение о так называемом правительстве единства само по себе не отвечает реальным условиям на месте. |
For these reasons, the United States opposes proposed negotiations on the so-called prevention of an arms race in outer space. | По этим причинам Соединенные Штаты выступают против предложения о переговорах по вопросу о так называемом предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Germany remains open to other compromise solutions if they command consensus, for example, the efforts of the Netherlands CD presidency contained in the so-called "food for thought" paper. | Германия по-прежнему открыта и для иных компромиссных решений, если они снискают себе консенсус, например усилия председательства Нидерландов на КР, отраженные в так называемом документе "пища для размышлений". |
An urban strategy for the short and medium term should aim at reducing the large numbers of underemployed currently engaged in the so-called informal sector and low-wage services sector by increasing labour absorption in modern formal industry. | Кратко- и среднесрочная стратегия для городских районов должна быть направлена на сокращение большой численности частично задействованной рабочей силы, которая в настоящее время занята в так называемом неорганизованном секторе и характеризующемся низкой оплатой труда секторе услуг, путем расширения занятости на современном организованном производстве. |
But the so-called Joint Comprehensive Plan of Action will be judged by its implementation, which will take years. | Но судить о так называемом «Совместном комплексном плане действий» нужно по его реализации, а на нее уйдут годы. |
This may give rise to so-called phantom imports and subsequently distorted valued added and investment figures. | Это обстоятельство может привести к так называемому "фантомному" импорту и в свою очередь к искажениям в данных о добавленной стоимости и инвестициях. |
Road vehicles and their parts are type approved to ECE Regulations, which are annexed to the so-called 1958 Agreement. | Дорожные транспортные средства и их части утверждаются по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК, которые прилагаются к так называемому Соглашению 1958 года. |
Signed and sealed by English Lords. Addressed to the Duchess of Burgundy, pledging their support for the so-called "York boy." | Адресовано герцогине Бургундской, здесь подписи и печати английских лордов, присягнувших так называемому мальчику Йорков. |
As we know, this has set in train the so-called Ottawa Process which should result in a new international norm banning anti-personnel landmines in December 1997. The Vienna meeting, last week, added further impetus. | Как мы знаем, это положило начало так называемому "оттавскому процессу", который должен привести к выработке в декабре 1997 года новой международной нормы относительно запрещения противопехотных наземных мин. Дополнительный импульс этому процессу придало Венское совещание, состоявшееся на прошлой неделе. |
Similarly, Jovan Divjak, a Bosnia and Herzegovina citizen and former general, was arrested in Austria on a Serbian warrant in relation to the so-called "Dobrovoljacka Street" case. | Аналогичным образом, в Австрии на основании сербского ордера на арест был арестован гражданин Боснии и Герцеговины, бывший генерал Йован Дивяк, обвиненный в причастности к так называемому делу «Улица Доброволяцка». |
The impact of the so-called "mega-projects" on indigenous peoples was also analysed in a thematic report prepared by the former Special Rapporteur. | Влияние т.н. "мегапроектов" на коренные народы также стало предметом анализа в тематическом докладе предыдущего Специального докладчика. |
The communication between the AI-IP client and the AI-IP sever is based upon so-called protocol messages. | Передача данных между клиентом и сервером АИ-МП основана на т.н. сообщениях протокола. |
On 11 June, defence ministers of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) announced a decision to begin gradually transitioning KFOR to a so-called deterrent presence, in recognition of a positive evolution over a sustained period of time. | 11 июня министры обороны стран - членов Организации Североатлантического договора (НАТО) объявили решение о начале постепенной трансформации СДК в т.н. «присутствие сдерживания» в знак признания того, что на протяжении значительного периода времени они играли позитивную роль. |
AI further expressed concern at reports of harassment and intimidation of critics and political dissidents and their families by quasi-official groups in so-called acts of repudiation. | МА далее выразила обеспокоенность поступающими сообщениями о притеснениях и запугиваниях критиков существующего режима, политических диссидентов и членов их семей со стороны представителей полуофициальных группировок в контексте т.н. зачисток40. |
Ignoring the opinion of the Security Council, the European Parliament and OSCE, the separatists held a so-called parliamentary "election" in the depopulated territory of Abkhazia on 23 November 1996 (with some 150,000 inhabitants left out of 540,000). | Игнорируя мнение Совета Безопасности, Европарламента и ОБСЕ, сепаратисты провели 23 ноября 1996 года на обезлюженной территории Абхазии (из 540000 там осталось около 150000 жителей) т.н. "выборы парламента". |
This so-called educational DVD may have even stunted the development of the kids who watched it. | Эта якобы образовательная программа, даже могла затормозить развитие детей, которые её посмотрели. |
However, the orders issued in the so-called interest of the population are very difficult to obtain. | Вместе с тем, с приказами, изданными якобы в интересах населения, ознакомиться весьма трудно. |
Of course, certain complaints about the so-called encroachment of the Security Council on the work of the Assembly could be mitigated if the Council were made more representative, transparent and accountable to a broader membership, including of the permanent kind. | Разумеется, определенные жалобы на то, что Совет Безопасности якобы вмешивается в работу Ассамблеи, отпали бы в том случае, если бы Совет стал более представительным, прозрачным и подотчетным более широкому кругу государств-членов, в том числе имеющих постоянный статус. |
Nor does it hold a direct international guardianship allowing it to take repressive action against States and persons presumed to be the authors of crimes of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity or, simply, the so-called systematic violation of human rights. | Оно также не имеет никакого права на установление прямой международной опеки, позволяющей ему предпринимать репрессивные действия против государств и лиц, якобы виновных в совершении преступлений геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности или просто так называемых систематических нарушений прав человека. |
Security Agencies believe that distribution of such information helps maintain the myth about the so-called "Russian mafia", which supposedly operates abroad. | Распространение данной информации способствует поддержанию мифа о так называемой "русской мафии", которая якобы действует за рубежом, считают в силовых структурах. |
In particular, there are no reliable statistics on so-called "honour crimes". | В частности, отсутствует достоверная статистика о так называемых "преступлениях чести". |
AI highlighted that so-called "honour crimes" may be committed with impunity. | МА особо отметила, что так называемые преступления на почве оскорбленной чести могут совершаться безнаказанно. |
The State party should repeal without delay all provisions under which perpetrators of crimes committed in the name of so-called honour receive attenuated sanctions and ensure that they receive sanctions commensurate with the gravity of their crime. | Государство-участник должно незамедлительно отменить все положения, в соответствии с которыми преступники, совершающие так называемые акты чести, получают ослабленные меры наказания, а также обеспечить, чтобы меры наказания им выносились в соответствии с тяжестью их преступления. |
It is worth noting that some countries object to the fact that so-called crimes of honour are considered separately in the General Assembly resolution and the Secretary-General's report, while other forms of violence against women are ignored. | Следует отметить, что некоторые страны возражали против отдельного рассмотрения преступлений на почве оскорбленной чести в резолюции Генеральной Ассамблеи и в докладе Генерального секретаря в отрыве от других форм насилия в отношении женщин. |
She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed. | Она становится так называемой честью отца, братьев и семьи, но если она вдруг нарушит этот так называемый кодекс чести, её даже могут убить. |