The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly so-called "honour killings", which are discussed separately in chapter V, section C, of the present report. | Специальный докладчик также получила обширную информацию о традиционной практике, и в частности так называемых "убийствах на почве оскорбленной чести", которая обсуждается отдельно в разделе С главы V настоящего доклада. |
Such advocacy is necessary not only in the so-called "developing" countries, but also in advanced economies where functional levels of literacy use may be inadequate for the demands of life and work. | Такая деятельность необходима не только в так называемых «развивающихся» странах, но и в странах с развитой экономикой, где функциональные уровни грамотности могут не соответствовать требованиям, предъявляемым условиями жизни и работы. |
As the 1990s developed this strand of work became partially absorbed into the development of formalisations of domain conceptualisations, (so-called ontologies), which became popular in AI following the work of Gruber. | В 1990-е годы эта область исследований была постепенно поглощена разработкой формализаций доменных концептуализаций (так называемых онтологий), снискавших популярность в сфере ИИ после работы Тома Грубера. |
To focus exclusively on the so-called security problems in Haiti, without considering the fact that only development and progress will lead to peace and stability in that suffering Caribbean nation, would be a short-sighted and unrealistic view that would soon lead to failure. | При этом было бы недальновидным и нереалистичным фокусировать внимание исключительно на так называемых проблемах безопасности в Гаити без учета того факта, что лишь развитие и прогресс приведут к миру и стабильности в этой многострадальной стране Карибского бассейна; такой подход обречен на скорый провал. |
Less visibly, it has acquired many times the current volume in so-called "repo operations," through which the ECB provides euros to struggling banks in a "temporary and reversible" exchange for the government bonds on their balance sheets. | Менее заметно то, что он уже много раз приобретал текущий объем облигаций во время так называемых «операций обратной покупки», посредством которых ЕЦБ обеспечивает находящиеся в бедственном положении банки евро во время «временных и обратимых» обменов на правительственные облигации, находящиеся на их балансе. |
Thirty-four children were injured while collecting gravel and scrap metal, fishing, at home or playing in the so-called buffer zone. | Тридцать четыре ребенка получили ранения в тот момент, когда они собирали гравий и металлолом, рыбачили, находились дома или играли в так называемой буферной зоне. |
Purport: The Minister urged the so-called opposition to overcome its present fragmentation and to act to overthrow the political regime in Baghdad. | министр обратился к так называемой оппозиции с настоятельным призывом преодолеть свою нынешнюю раздробленность и осуществлять действия в целях свержения политического режима в Багдаде. |
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the relationship between the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a so-called "omnibus convention". | Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по вопросам увязывания подготовки международного документа, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и так называемой "всеобъемлющей конвенции". |
Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats (which they sometimes transfer to other persons, including the flats provided by the municipality on the basis of a so-called people-in-need waiting list). | Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры (которые они иногда передают другим лицам, в том числе квартиры, выделяемые муниципалитетом в порядке так называемой "очереди на получение квартиры нуждающимися лицами"). |
IV. Humanitarian financing governance framework 73. Since the end of the so-called Cold War, there has been a notable increase in humanitarian financing and in disaster and emergency relief actors; the number of NGOs in this field is estimated to have grown more than ten-fold. | После окончания так называемой "холодной войны" произошло значительное увеличение объемов финансирования гуманитарной деятельности и числа участников оказания помощи в случае бедствий и чрезвычайной помощи; согласно оценке число НПО, участвующих в этой деятельности, выросло более чем в десять раз. |
One expert proposed annexing non-binding instruments on investor conduct to IIAs, for example, the so-called Ruggie Principles or the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. | Один из экспертов предложил включать в МИС необязательные приложения, касающиеся поведения инвесторов, например так называемые Принципы Рагги или Руководящие принципы по многонациональным предприятиям ОЭСР. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. | Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
Please indicate how the problem of abandoned children is being dealt with by the State party, and please explain whether foster homes, including the so-called infant homes, provide adequate protection for the rights of children. | Просьба сообщить, каким образом государство-участник решает проблему брошенных детей, и просьба пояснить, обеспечивают ли приюты, включая так называемые детские дома, адекватную защиту прав ребенка. |
The International Labour Organization estimates that between 70 and 80 million of these are so-called "migrant workers", while the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reports that there are 21.5 million refugees and reckons that there are 30 million displaced persons. | Из них от 70 до 80 млн. человек - это так называемые "трудящиеся-мигранты", 21,5 млн. человек - беженцы и 30 млн. |
Particularly the so-called "open sports opportunities", i.e. low-threshold opportunities to participate that do not involve an obligation to immediately join a sports club, offer young women and girls the chance to engage in sports in a group. | Конкретные возможности для привлечения молодых женщин и девушек к групповым спортивным занятиям предлагают так называемые "доступные спортивные возможности", то есть возможности участия в спортивных мероприятиях, не требующих демонстрации высоких результатов и не обязывающих к вступлению в спортивный клуб. |
Deep down, I am convinced that like most so-called cases of madness hers is one of genuine possession. | В глубине души я убежден, что как и во многих случаях так называемого "безумия", ее болезнь в действительности происходит от одержимости. |
In his works, Boris Nesterenko combined elements of the traditional soviet, Ukrainian and Belarusian art schools, academic social realism and the so-called "soviet impressionism". | Соединял в своем творчестве традиции советской, украинской и белорусской живописных школ, черты академического соцреализма и так называемого «советского импрессионизма». |
I pointed out that the Security Council has addressed the issue of the greenhouse effect and there is no reason for it not to deal with the issue of the so-called clash of civilizations. | Я указал на то, что Совет Безопасности уже рассматривал проблему парникового эффекта, и нет причин отказываться от рассмотрения проблемы так называемого столкновения цивилизаций. |
(a) That comments and observations about the Pakistan Army, ISI or the so-called Establishment, are only the opinions of the members of the Commission. | а) комментарии и замечания, касающиеся пакистанской армии, Межведомственной разведки или так называемого «истеблишмента», отражают лишь мнения членов Комиссии. |
Despite the interventions carried out at different levels by the Penitentiary Administration, the recent establishment of the so-called Guarantors or Ombudsmen for the rights of persons deprived of their personal freedom by Regions or Local Bodies has not been regulated yet at the national level. | Несмотря на инициативы, предпринимаемые пенитенциарной администрацией на различных уровнях, недавнее создание института так называемого гаранта прав или Омбудсмена по правам лиц, лишенных свободы решением региональных или местных властей, еще не утверждено на общенациональном уровне. |
Some FTP-clients use to connect the so-called "Passive Mode" of access by default. | Некоторые FTP-клиенты пытаются использовать при соединении так называемый пассивный режим доступа. |
Some have referred to so-called momentum in the field of disarmament. | Некоторые ораторы упоминали так называемый импульс в области разоружения. |
Moreover, we are concerned about the assertion in the report that the so-called Copenhagen Accord "was an essential step forward in global efforts to address the climate challenge" (see A/65/1, para. 108). | Кроме того, мы обеспокоены содержащимся в докладе утверждением о том, что так называемый Копенгагенский договор «стал крупным шагом по пути к решению проблем, обусловленных изменением климата» (см. А/65/1, пункт 108). |
In 2006, the Lao Women Union's 5th Congress reaffirmed the so-called "Slogan of Three Good" namely: "To be Good Citizen, To have Good Development and To build a happy Family". | В 2006 году 5-й съезд Союза лаосских женщин подтвердил так называемый "Лозунг трех достоинств", который можно сформулировать следующим образом: "Быть хорошим гражданином, способствовать быстрому развитию и создавать счастливую семью". |
The apogee of violence against the legitimate authorities, occurring on December 1, 2013, was an attempt to break through the Interior Ministry troops and police officer cordon on Bankovaya street in Kiev (the so-called «assault on the Presidential Administration of Ukraine»). | Апогеем насильственных действий против законных властей 1 декабря 2013 г. стала попытка прорыва кордона военнослужащих Внутренних войск и сотрудников милиции на ул. Банковой (так называемый штурм администрации Президента Украины). |
One of the finest items is the so-called Minerva Bowl (or Athena Bowl). | Одним из самых красивых предметов является так называемая Чаша Минервы (или Чаша Афины). |
This year an innovation, the so-called Six Presidents Initiative, has allowed the Conference to follow a year-long timetable providing for a focused discussion on all seven of its substantive agenda items. | В этом году одно новшество, так называемая Инициатива шести президентов, позволила Конференции следовать составленному на год расписанию, что дало возможность провести предметное обсуждение по всем семи пунктам ее основной повестки дня. |
The so-called Western Sahara had always been an integral part of Morocco and the case should have been closed after the 1975 International Court of Justice advisory opinion. | Так называемая Западная Сахара всегда была неотъемлемой частью Марокко, и этот вопрос должен был быть закрыт еще в 1975 году после вынесения Международным судом своего консультативного заключения. |
The so-called traditional democracy, which solved none of Peru's serious problems, had been nothing more than a struggle between privileged minorities, the elite and party leaders who took turns in power while the country sank deeper and deeper into misery. | Так называемая традиционная демократия, которая не решила ни одной из серьезных проблем Перу, представляла собой всего лишь борьбу между привилегированными меньшинствами, элитой и партийными лидерами, которые поочередно приходят к власти, в то время как страна все глубже и глубже погружается в нищету. |
The vast majority of the 3,453 reported cases of disappearance in Argentina occurred between 1975 and 1978 under the military dictatorship, in the context of its so-called war against subversion. | Подавляющее большинство из 3453 сообщенных случаев исчезновения в Аргентине имело место в период 19751978 годов в условиях военной диктатуры, когда осуществлялась так называемая борьба с подрывной деятельностью. |
4.8 In his appeal to the Aliens Appeals Board the author maintained that he had been a so-called special agent. | 4.8 В своей апелляции, направленной в Апелляционный совет по делам иностранцев, автор утверждал, что он был так называемым "специальным агентом". |
In particular, a trial in a third country, even one before an international tribunal or a so-called Scottish court, is unacceptable: suspects cannot be allowed to choose the venue of their trial. | В частности, судебное разбирательство в третьей стране, пусть даже международным трибуналом или так называемым шотландским судом, не приемлемо: недопустимо, чтобы подозреваемые выбирали место, где они предстанут перед судом. |
Implementation of the national plan of action will be monitored by the so-called child observatory, given the importance of active participation by children in decision-making that affects their lives. | Осуществление этого национального плана действий, с учетом необходимости активного участия детей в процессах принятия решений, сказывающихся на их жизни, будет контролироваться так называемым «детским дозором». |
Mr. STIGEN (Norway) said that the crimes of terrorism, crimes against United Nations personnel, narcotic drugs trafficking or similar crimes not covered by the so-called core crimes were undoubtedly of international concern. | Г-н СТИГЕН (Норвегия) говорит, что преступления терроризма, преступления против персонала Организации Объединенных Наций, преступления, связанные с торговлей наркотиками, или подобные преступления, не охватываемые так называемым понятием основных преступлений, несомненно, являются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества. |
The cases of torture reported by Independent Experts Hector Gros Espiell and Cristian Tomuschat were assumed to be associated with enforced disappearances and so-called extrajudicial killings; cases specifically involving torture were not quantified. | В сообщениях о случаях применения пыток, представленных независимыми экспертами Эктором Гросом Спиелем и Кристианом Томушатом, отмечалось, что такая практика сопутствовала насильственным исчезновениям и так называемым внесудебным казням; количественный анализ конкретных случаев применения пыток при этом не проводился. |
Pressure was put to bear on Ethiopia to accept Eritrea's so-called acceptance of the Agreement at face value. | На Эфиопию было оказано давление с целью заставить ее принять за чистую монету так называемое согласие Эритреи на это соглашение. |
The so-called "law of Geneva" seeks to counteract deviations in public law by ordering the rational exercise of freedom so that people's basic guarantees are upheld throughout the world. | Так называемое «женевское право» направлено на устранение нарушений в публичном праве путем установления порядка рационального пользования свободой, с тем чтобы основные гарантии людей обеспечивались во всем мире. |
IITC also believes that all nuclear activity, whether it be mining for the production of nuclear weapons or so-called "peaceful uses of nuclear energy", is firmly within the ambit of the Sub-Commission resolution. | МСДИ также считает, что все виды деятельности, связанные с использованием ядерной энергии, будь то добыча сырья для производства ядерного оружия или так называемое "мирное использование ядерной энергии", со всей очевидностью подпадают под сферу действия резолюции Подкомиссии. |
To speak clearly once again, it is a serious mistake if South Korea calculates that the Democratic People's Republic of Korea would accept the so-called "offer" for "the normalization of relations" with someone and for a sort of "economic aid". | Еще раз скажу предельно четко: со стороны Южной Кореи было бы серьезной ошибкой рассчитывать, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет так называемое "предложение" ради "нормализации отношений" с кем-либо и ради того или иного рода "экономической помощи". |
'Because that's what you're going to have to do - be prepared to fight and die, 'so that this so-called government can live in luxury and pretend that it is not losing the war...' | А вам нужно быть готовыми сражаться и умереть, так как это так называемое правительство не может жить в роскоши и вечно притворяться, что оно не проигрывает войну... |
That's where he said he heard our client's so-called confession, which obviously never happened. | Он говорил, что слышал так называемую исповедь нашего клиента, чего, очевидно, не могло быть. |
Consider, for example, the European Commission's so-called "services directive." | Возьмем к примеру так называемую «служебную директиву» Европейской Комиссии. |
But the initial euphoria that accompanied the so-called "Orange Revolution" quickly faded, and Ukraine is still dealing with the political and economic fallout. | Но начальная эйфория, сопровождавшая так называемую «Оранжевую революцию», быстро исчезла, и Украина до сих пор не может решить создавшиеся политические и экономические проблемы. |
But Australia's preference - as I spelled out last year in addressing this Assembly, when I launched the so-called Blue Book, Cooperating for Peace - is to describe our shared objective as cooperative security. | Однако Австралия предпочла бы - как я говорил в прошлом году, выступая перед этой Ассамблеей и представляя так называемую Голубую книгу "Сотрудничество во имя мира" - охарактеризовать нашу общую цель как объединенная безопасность. |
In 1223 the Seljuk governor of Sinope sent ships to attack the coast of Trapezuntine Crimea (the so-called Perateia) in an effort to divert trade into his port. | В 1223 году губернатор сельджуков послал из Синопа корабли, чтобы атаковать побережье трапезундского Крыма (так называемую "Ператейю"), чтобы навредить греческой торговле. |
Today, humanity is increasingly confronted with so-called soft security challenges. | Сегодня человечество все чаще сталкивается с так называемыми «мягкими» угрозами безопасности. |
It cannot be imposed from outside, nor can it be subjected to any imaginary so-called international standards. | Оно не может быть навязано извне и не может быть обусловлено какими бы то ни было надуманными так называемыми международными стандартами. |
The particular style of mineralization and alteration bears many similarities to so-called "epithermal gold deposits" so far only known on the continents. | Конкретный тип минерализации и альтерации во многом сходен с так называемыми «эпитермальными золотоносными залежами», обнаруженными пока только на континентах. |
The Committee focused its attention on meeting with the various so-called "risk management champions" of the Organization to get a sense of the status of implementation of the General Assembly resolution. | Комитет встретился с различными так называемыми «пропагандистами управления рисками» в Организации, чтобы оценить ход выполнения этой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Moving from weapons of mass destruction to conventional weapons, we do not see that we, the international community, have a choice between weapons that could exterminate entire populations and the so-called conventional weapons. | Переходя от вопроса об оружии массового уничтожения к вопросу об обычном оружии, мы хотели бы подчеркнуть, что, по нашему мнению, международному сообществу не следует выбирать между оружием, которое в состоянии уничтожить все население, и так называемыми обычными видами вооружений. |
Many industrialized countries have explored programmes to create new jobs in social services and local environmental works, the so-called third sector. | Многие промышленно развитые страны изучали программы создания новых рабочих мест в сфере социальных услуг и в сфере местной природоохранной деятельности, т.е. в так называемом третьем секторе. |
Without that aggressive policy, there would not be a so-called situation of human rights in Cuba or a so-called Special Rapporteur who was unscrupulous and lacked independence. | Без такой агрессивной политики не существовало бы так называемого вопроса о положении в области прав человека на Кубе и о так называемом Специальном докладчике, деятельность которого характеризуется беспринципностью и отсутствием независимости. |
Since I have the floor, allow me to say a few words regarding the so-called breaking news announced yesterday by the British delegation. | Пользуясь случаем, я хотел бы сказать несколько слов о так называемом «важном документе», представленном вчера британской делегацией. |
Without addressing the background of this problem, I would like to note that our position was reasonable and constructive in spite of some elements of misunderstanding and even pressure in regard to the so-called "Ukrainian nuclear question". | Не затрагивая историю этой проблемы, хотел бы отметить, что наша позиция была взвешенной и конструктивной, несмотря на отдельные элементы недопонимания и даже давления в так называемом "украинском ядерном вопросе". |
Some have pompously referred to so-called responsible sovereignty, which we would put in quotation marks. | Кое-кто напыщенно говорит о так называемом «ответственном суверенитете», поместим это выражение в кавычки. |
Shall we let the so-called international community... and traitors within Abuddin succeed in... | Неужели мы дадаим так называемому мировому сообществу... и предателям в самом Аббудине одержать верх... |
On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. | 2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |
At the same time, the programmes of the Ministry of Health dedicated to so-called reproductive health place special emphasis on promoting women's self-esteem and on strengthening the family nucleus and unit. | В то же время программы министерства здравоохранения, посвященные так называемому репродуктивному здоровью, уделяют особое внимание развитию женского самосознания, а также укреплению семьи как ячейки и основы общества. |
If we look closely at the so-called social crisis that all Latin American countries suffer, we can see it is due to a lack of training. | Если мы внимательно присмотримся к так называемому социальному кризису, от которого страдают все латиноамериканские страны, мы увидим, что он вызван недостаточным уровнем образования. |
Sebastian, didn't you say that the humble folk that you treat are in sympathy with the so-called Reform movement? | Вы рассказывали, Себастьян, что простые люди, которых Вы лечили хорошо отнеслись к так называемому реформистскому движению. |
A boy in the excavated room of the so-called mint. | Мальчик в раскопанном помещении т.н. Монетного двора. |
We note that the Ad Hoc Committee of 1994 met in 16 meetings with absolutely no consensus emerging (not even a so-called "technical" consensus!). | Мы констатируем, что Специальный комитет 1994 года провел 16 заседаний, не достигнув при этом абсолютно никакого консенсуса (даже т.н. "технического" консенсуса!). |
The Government of the Republic of Tajikistan is far from believing that participation of nationals of the above-mentioned States and of so-called "non-governmental organizations" in the war against Tajikistan is endorsed by the Governments concerned. | Правительство Республики Таджикистан далеко от мысли о том, что участие граждан указанных государств и т.н. "неправительственных организаций" в войне против Таджикистана санкционировано соответствующими правительствами. |
During the so-called in-office "power bleaching" the patient's gum is isolated with a protective material whereas a highly concentrated dental bleach is applied onto the patient's teeth by means of a custom-made tooth whitening tray made of plastic. | При проведении т.н. домашнего отбеливания ("Номё Bleaching") шина должна оставаться на зубах пациента в течение недели. |
from a so-called dirty bomb. | от т.н. "грязной" бомбы. |
Along with her so-called suicide note? | С ее якобы предсмертной запиской? |
In most cases, small island developing States are penalized for allegedly exploiting limited resources and for so-called environmental degradation. | В большинстве случаев малые островные развивающиеся государства несут наказание за якобы осуществляемую ими эксплуатацию ограниченных видов ресурсов и за так называемую деградацию окружающей среды. |
And all those... so-called business trips. | Эти твои поездки... якобы по работе. |
The so-called easing is aimed at fomenting the subversion and internal destabilization of the country by providing material and financial resources to persons and groups working towards these ends. | Придание блокаде якобы гибкого характера направлено на поощрение подрывной деятельности и на дестабилизацию положения внутри страны посредством направления материальных и финансовых ресурсов лицам и группам лиц, которые используются для выполнения этих задач. |
a "banalisation" of racism and intolerance: while the notion of racism as a theory based on the so-called superiority of a race or ethnic group over another is no longer so pronounced, theories of supposedly insurmountable cultural differences between groups can be observed; | "обыденность" расизма и нетерпимости: хотя идеология расизма как теории, основанной на так называемом превосходстве какой-либо расы или этнической группы над другой, уже больше открыто не провозглашается, можно услышать голоса, проповедующие теорию о якобы непреодолимых культурных различиях между группами; |
The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. | В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
Work must continue with all governmental, private and civil society organizations to overcome certain impediments linked to social customs that have begun to wane, meaning customs such as vendettas and so-called "honour crimes". | Необходимо продолжать сотрудничество со всеми компетентными органами - государственными или частными - и с организациями гражданского общества в борьбе по искоренению некоторых видов практики, унаследованных из уходящего прошлого, таких как кровная месть и "преступления в защиту чести". |
She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed. | Она становится так называемой честью отца, братьев и семьи, но если она вдруг нарушит этот так называемый кодекс чести, её даже могут убить. |
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. | Интересно то, что этот кодекс чести сказывается не только на жизни самой девочки, но и влияет на жизнь мужчин в её семье. |