He also spoke of the need to extend principles and guidelines, such as those applicable to participation in public life developed in the so-called Lund Recommendations, to other areas of minority rights. | Он также высказался о необходимости распространения действия принципов и руководящих указаний, таких, как применимые к вопросам участия в государственной жизни, разработанные в так называемых Лундских рекомендациях, на другие области прав меньшинств. |
In the so-called global negotiations, what reasonable grounds can there be for rejecting any of the parties? | В рамках так называемых глобальных переговоров, каковы могут быть разумные основания для отстранения от них той или иной стороны? |
However, FARC-EP still holds many others, some of whom it considers "exchangeable" for imprisoned FARC-EP members, as part of so-called "humanitarian exchanges". | Однако КРВС-НА все еще продолжают удерживать множество похищенных людей, некоторые из которых рассматриваются этой повстанческой группой как подлежащие обмену на содержащихся в заключении членов КРВС-НА в рамках так называемых "гуманитарных взаимообменов". |
If agreement proved impossible, setting the matter aside for second reading would make it possible to achieve progress on other issues while preserving positions on the question of so-called State crimes for the second reading. | Если окажется невозможным прийти к соглашению, то можно было бы отложить второе чтение по этой теме, что позволило бы продвинуться вперед в отношении других тем и сохранить позицию по вопросу о так называемых преступлениях государств для проведения второго чтения. |
n) Given the low level of participation in the so-called "formal" financial system in many countries, what is the current situation with regard to the vulnerability of the informal sector or underground economy to money-laundering? | n) Принимая во внимание отмечаемые во многих странах низкие уровни участия в так называемых "официальных" финансовых системах, какова нынешняя ситуация в отношении уязвимости неформального сектора или подпольной экономики применительно к отмыванию денег? |
It regrets the lack of information on the causes and extent of crimes committed in the name of so-called honour in the State party. | Комитет сожалеет об отсутствии информации о причинах и масштабах правонарушений, совершенных в государстве-участнике во имя так называемой "чести". |
The Special Rapporteur has taken note of the Economic Agreement reached on 2 December 1994 between the Government of Croatia and the so-called "RSK" authorities. | Специальный докладчик обращает внимание на Экономическое соглашение, достигнутое 2 декабря 1994 года между правительством Хорватии и властями так называемой "РСК". |
The proposals to define the area of the so-called former Yugoslavia as a region to be disarmed in accordance with stricter criteria than apply to other countries are not acceptable to us. | Для нас неприемлемыми являются предложения определить район так называемой бывшей Югославии как регион, подлежащий разоружению в соответствии с более строгими критериями, чем те, которые применяются к другим странам. |
Roughly one third of the total housing requirement falls within the so-called buffer zone, which is the area close to the coast where home building is not allowed by the Government for safety reasons. | Примерно одна треть новых домов должна быть построена в так называемой буферной зоне, районе, который находится неподалеку от береговой линии, где правительство не разрешает строить дома из соображений безопасности. |
They are then subjected to a selection process, the so-called academic aptitude test, in which they are given marks, in order to help the higher education institutions select applicants when there are not sufficient places in the different disciplines. | Прием в высшее учебное заведение обусловлен наличием аттестата о получении среднего образования и прохождением отбора среди абитуриентов в ходе так называемой проверки способностей к учебе с начислением соответствующих баллов, на основании которых высшее учебное заведение выбирает абитуриентов в случае отсутствия достаточного числа мест на тех или иных факультетах. |
We also call upon the so-called threshold nations to abandon their nuclear ambitions. | Мы также призываем так называемые "пороговые" государства отказаться от своих ядерных амбиций. |
Notably, the international community had unequivocally condemned the so-called "parliamentary elections" of 10 March 2012 in the Russian-occupied region of Abkhazia, Georgia, and clearly emphasized their illegitimacy. | Следует отметить, что международное сообщество безоговорочно осудило так называемые парламентские выборы, проведенные 10 марта 2012 года в оккупированном Россией регионе Абхазия, Грузия, и недвусмысленно подчеркнуло их незаконность. |
A new wording of article 238 of the Ukrainian Penal Code has substantially enhanced responsibility for so-called non-regulation relations, i.e. the use of violence or beatings or causing bodily harm by one serviceman to another in the absence of relationships of subordination between them. | Новая редакция статьи 238 Уголовного кодекса Украины существенно повысила ответственность за так называемые неуставные отношения, т.е. за применение насилия и нанесение побоев или причинение телесных повреждений одними военнослужащими другим при отсутствии между ними отношений подчиненности. |
In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. | В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации. |
The so-called vulnerable groups, which include children, women, migrant workers, the old and the poor, are the most exposed to and the most affected by human rights violations. | Наименее защищенными и испытывающими наибольшие трудности являются так называемые уязвимые группы населения: дети, женщины, пожилые люди, трудящиеся-мигранты и неимущие. |
I would take a hard look at that so-called journalist, Store. | Я бы пристально посмотрел на так называемого журналиста Стора. |
It is with particular concern that we perceive declarations about the so-called universal nature or precedence of a Kosovo settlement. | Особую обеспокоенность у нас вызывают заявления, касающиеся так называемого универсального характера и создания прецедента урегулирования вопроса Косово. |
Wherever possible, UNHCR therefore works in collaboration with the broader humanitarian community in the context of the so-called cluster approach to support States in providing the internally displaced with protection, assistance and solutions. | Поэтому там, где это возможно, УВКБ работает в сотрудничестве с более обширным гуманитарным сообществом в контексте так называемого кластерного подхода, чтобы оказывать государствам содействие в обеспечении защиты перемещенных внутри их стран людей, в предоставлении им помощи и в изыскании решений их проблемам. |
He's the so-called traitor's son-in-law. | Он зять так называемого предателя. |
The self-sustained and engineered fear of the so-called precedent continues to show the same mark of hatred and aggressive revenge. | Боязнь так называемого прецедента, возникающая сама по себе или создаваемая искусственно, по-прежнему несет на себе все ту же печать ненависти и агрессивного стремления к мести. |
The so-called E Corridor connecting Praha with Dresden, Wien, Bratislava and Budapest has been established. | Был создан так называемый Коридор Е, соединяющий Прагу с Дрезденом, Веной, Братиславой и Будапештом. |
To announce the winner, please welcome to the stage so-called Finchel. | Для объявления победителя поприветствуйте на сцене так называемый Финчел. |
Putting deactivated nuclear warheads in so-called "inactive reserve" under constant maintenance cannot be regarded as nuclear disarmament in any real sense. | Выведение деактивированных ядерных боеголовок в так называемый «пассивный резерв», где они постоянно поддерживаются в рабочем состоянии, нельзя рассматривать как ядерное разоружение в сколько-нибудь реальном смысле. |
Decree-law No. 66-343 of 7 June 1967, the so-called "Bakajika Law", grants the Congolese State full rights of ownership and sovereignty over the land, forestry and mining concessions throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Законодательное постановление Nº 66-343 от 7 июня 1967 года, так называемый "закон Бакажики", наделяющий конголезское государство полнотой права собственности и суверенитета в отношении земельных, лесных и горнорудных концессий на всей территории ДРК. |
The Uzbek Government did not apply any pressure on other States to prevent its citizens with so-called "UNHCR mandated refugee status" from travelling to third countries. | Правительство Узбекистана не оказывало давление на другие государства, чтобы не позволить своим гражданам, получившим так называемый статус мандатных беженцев, выданный Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ), выезд в третьи страны. |
In social enterprises was functioning so-called self-management system. | На общественных предприятиях существовала так называемая система самоуправления. |
Such a so-called culture stands diametrically opposed to the human person and will eventually lead to the disintegration of society. | Такая так называемая культура диаметрально противоположна личности человека и приведет, в конечном счете, к распаду общества. |
The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. | Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества. |
As Minister of Immigration, he was well known for his hostility to Chinese immigration - the so-called "Yellow Peril" was an important part of his populist rhetoric, and he compared Chinese people to monkeys. | На посту министра иммиграции он получил известность враждебностью к иммиграции из Китая, так называемая «жёлтая опасность» была важной частью его популистской риторики, он также сравнивал китайцев с обезьянами. |
During the Bronze Age, between 1900-1600 BC, there was the so-called Cetina culture on the territory of Vrlika municipality. | В бронзовом веке территорию муниципалитета Врлика между 1900-1600 до н. э. населяла так называемая культура Цетина. |
But in the same breath the representative of India calls this "the so-called dispute over Kashmir". | Однако на том же дыхании представитель Индии называет это "так называемым спором по поводу Кашмира". |
You instigated a meeting with a so-called friend of yours, | Ты встречался с твоим, так называемым другом, |
The right to strike of workers (not public employees) is in a sense restricted by the so-called "cooling-off period". | Право на забастовку трудящихся (за исключением государственных служащих) в определенном смысле ограничено так называемым "примирительным периодом". |
I believe that the major mistake made by the international organizations was to give the so-called Abkhaz authorities an opportunity to engage them in endless and absurd disputes because of which the bases of the peace process were ignored. | Я считаю, что главная ошибка международного сообщества заключалась в том, что оно предоставило так называемым абхазским властям возможность вести бесконечные и абсурдные дискуссии, которые игнорировали саму основу мирного процесса. |
Implementation of the national plan of action will be monitored by the so-called child observatory, given the importance of active participation by children in decision-making that affects their lives. | Осуществление этого национального плана действий, с учетом необходимости активного участия детей в процессах принятия решений, сказывающихся на их жизни, будет контролироваться так называемым «детским дозором». |
For the first time, the so-called mutant cure will be available to the public. | Впервые так называемое лекарство против мутантов будет доступно людям. |
Some Member States question the Conference's rules of procedure, especially its so-called consensus rule and the annual adoption of a programme of work. | Некоторые государства-члены подвергают сомнению правила процедуры Конференции, особенно ее так называемое правило консенсуса и ежегодное принятие программы работы. |
The Russian Federation believed that the so-called strengthening of mandates raised a number of issues, including the definition of parameters for the use of force and the achievement of international consensus regarding the aims of such missions. | Российская Федерация полагает, что так называемое укрепление мандатов приводит к возникновению ряда вопросов, касающихся, в частности, определения параметров применения силы и достижения международного консенсуса в отношении целей таких миссий. |
There, Brazil sought to impose a requirement in its national legislation that a product had to be produced locally (the so-called "local working" clause) as a precondition to granting a patent in Brazil. | Бразилия хотела зафиксировать в национальном законодательстве требование о том, что изделие должно производиться внутри страны (так называемое положение о "местном производстве") в качестве предварительного условия для выдачи бразильских патентов. |
Of course, at that time the so-called "traditional surrogacy - surrogate motherhood" only was possible where the customer father and the surrogate mother herself were the genetic parents, and the fertilization was conducted in a natural way. | Конечно, в те времена было возможным только, так называемое, «традиционное суррогатное материнство» - когда генетическими родителями ребенка были отец-заказчик и сама суррогатная мама, а оплодотворение производилось естественным путем. |
Legal regulations allow so-called supplemental work, which can be carried | Законодательство допускает так называемую дополнительную работу, которая может выполняться лицами определенных профессий. |
It should be noted that participation in elections in Denmark is based on a so-called election card which is issued and distributed by mail to all the individuals recorded on the electoral roll. | Следует отметить, что в Дании для участия в выборах необходимо иметь так называемую карточку избирателя, которая выдается и распределяется по почте всем лицам, зарегистрированным в списке избирателей. |
Young boys can assist in food preparation, laundry and general house cleaning, but, she asserts, "Rarely did I observe examples of girls permitted to do so-called boy's work, so that this flexibility appears to be one-sided". | Мальчики младшего возраста могут помогать в приготовлении пищи, стирке и общей уборке дома, однако она отмечает, что "редко приходилось мне наблюдать примеры того, как девочкам разрешалось выполнять так называемую работу мальчиков, так что эта гибкость, судя по всему, является односторонней". |
We have shown flexibility by agreeing to discuss the so-called intermediate formula, which would establish a new category of elected members that would serve for longer terms, albeit not to exceed three years, and be eligible for one-time re-election. | Мы проявили гибкость, согласившись обсудить так называемую «промежуточную формулу», предусматривающую формирование новой категории избранных членов с более продолжительным сроком полномочий, но не превышающим три года, которые могут быть один раз переизбраны. |
The Working Party noted that European Directives 94/9/EC and 1999/92/EC, which related to protection against explosion and together formed the so-called ATEX concept, could apply to ADR vehicles when such vehicles were located at certain loading or unloading sites. | Рабочая группа отметила, что европейские директивы 94/СЕ и 1999/92/СЕ, касающиеся защиты от взрыва и отражающие так называемую концепцию "АТЕХ", могут касаться транспортных средств ДОПОГ, когда эти транспортные средства находятся в определенных зонах погрузки или разгрузки. |
Today, humanity is increasingly confronted with so-called soft security challenges. | Сегодня человечество все чаще сталкивается с так называемыми «мягкими» угрозами безопасности. |
Another important feature of innovative financing is that of addressing so-called market failures. | Еще одним важным элементом инновационного финансирования является борьба с так называемыми недостатками рыночных механизмов. |
The Security Council also condemns the shelling by the so-called Krajina Serb forces from the United Nations Protected Areas as a flagrant violation of the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and relevant Security Council resolutions. | Совет Безопасности также осуждает артиллерийский обстрел так называемыми краинскими сербскими силами из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, как вопиющее нарушение территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
There have been allegations by the civilian population of abuses by the so-called "peasant soldiers". | По утверждению гражданского населения, преступления совершались так называемыми "крестьянами-солдатами". |
Another confusion, and perhaps a more dangerous one, similarly conflates "the people" with the so-called "masses" going out into the streets. | Еще одно заблуждение, - и, вероятно, из числа опасных, - это отождествление «народа» с так называемыми «массами», выходящими на улицы. |
The so-called regional distribution of seats involves much more than geography. | В так называемом региональном принципе распределения мест заложен не только географический смысл. |
This problem will not be talked away, and the adoption of a convention on the so-called total prohibition of landmines will not offer an immediate solution. | Эту проблему нельзя решить разговорами, а принятие конвенции о так называемом полном запрещении наземных мин не позволит решить ее немедленно. |
Also reference is made by these means to the so-called International Jobs Pool, a combination of all available current job advertisements of the international organisations. | Это позволяет также получить информацию о так называемом пуле международных должностей - банке данных об имеющихся в настоящее время вакансиях в международных организациях. |
The latter report, notably, proposed "a framework for a unified and coherent United Nations structure at the country level" under the authority of the RC and the United Nations Development Programme (UNDP) leadership with a so-called "firewall" to facilitate this function. | В особенности в последнем из указанных докладов содержится предложение, закладывающее "основы для создания единой и слаженной структуры Организации Объединенных Наций на страновом уровне" под руководством КР и программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) при так называемом "институциональном барьере" для содействия этой функции. |
That is, through various gimmicks and things, a so-called balanced budget had led him to have 25 billion missing out of the 76 billion in proposed spending. | С помощью различных махинаций и уловок, в так называемом сбалансированном бюджете обнаружилась недостача 25 миллиардов из 76 миллиардов запланированных расходов. |
The human family may not be perfect, but why subject it to so-called entertainment that is only fit for savage beasts. | Человеческий род, возможно, и не идеален, но стоит ли всё сводить к так называемому развлечению, которое подходит разве что для диких зверей». |
In several countries introduction of legislation to address the first group has resulted in so-called "net widening", targeting young people. | В ряде стран введение в действие законодательства для решения проблем, связанных с первой группой, привело к так называемому "расширению сети социального контроля" за молодыми людьми. |
We see merit in proposals coming from the Crown Prince of Saudi Arabia and from European countries, as well as in the so-called Peres-Abu'Alaa peace plan. | Мы воздаем должное предложениям, выдвинутым наследным принцем Саудовской Аравии и европейскими странами, а также так называемому мирному плану Переса-Абу Алы. |
The so-called Medicus trial regarding allegations of human organ-trafficking linked to the Medicus clinic in Pristina continued, having started on 4 October. | Начавшийся 4 октября судебный процесс по так называемому делу «Медикус», касающемуся обвинений в причастности приштинской клиники «Медикус» к торговле человеческими органами, продолжался. |
region to address the so-called northern route for the transit of drugs from Afghanistan through the Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan Kyrgyzstan and Kazakhstan to markets in the Russian Federation and in countries members of EU. | Программа по борьбе с наркотиками в Центральной Азии помогает правительствам стран региона бороться с транзитом наркотиков из Афганистана по так называемому северному пути через Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан и Казахстан на рынки Российской Федерации и стран-членов ЕС. |
That decision on the so-called "improved and effective functioning" of the Conference envisaged a streamlined and sensible process whereby the programme of work would be no more than that which its literal interpretation suggests - a mere programme or timetable, but certainly not an overarching mandate. | Данное решение по т.н. "совершенствованию и повышению эффективности функционирования" Конференции предусматривало упорядоченный и разумный процесс, при котором программа работы не должна выходить за рамки того, что подразумевает ее дословное толкование - просто программа или расписание, но отнюдь не всеобъемлющий мандат. |
But the most visible new feature you see once you have it installed is the so-called MiniStore - a not-so-small shop frame in the lower third of the main iTunes window. | Однако, самая заметная после установки новая возможность это т.н. МиниМагазин (MiniStore) - совсем не "мини" окно покупок в нижней трети основного окна iTunes. |
The US pays a minority share of UN and NATO peacekeeping operations, and the legitimacy of a multilateral umbrella reduces collateral political costs to America's so-called "soft" or attractive power - ie, its aid and cultural initiatives. | Участвуя в миротворческих операциях ООН и НАТО, США оплачивает лишь малую часть общих расходов, в то время как легитимность многосторонних действий сокращает сопроводительные политические расходы на привлекательную сторону американской внешней политики, т.н. «мягкую» демонстрацию мощи Америки - гуманитарные и культурные программы. |
This is why we believe that the Conference on Disarmament needs to start substantive work as soon as possible on the so-called non-controversial items, while continuing consultations for a consensual solution on other remaining items. | Вот почему мы считаем, что Конференции по разоружению необходимо как можно скорее приступить к работе по существу по т.н. "не являющимся спорными" вопросам, продолжая в то же время консультации для изыскания согласованного решения по остальным вопросам. |
For example, in its 2001 ruling on the so-called Qaddafi case , the French Court of Cassation stated: In the 34. States, in the person of their Executive, also refer to custom as the source of international law in this sphere. | Например, в решении по т.н. делу Кадаффи Кассационный суд Франции в 2001 г. указал: «Международный обычай запрещает в отсутствие международных положений об обратном, имеющих обязательную силу для соответствующих сторон, привлекать действующих глав государств к ответственности в судебных органах иностранного государства». |
This so-called educational DVD may have even stunted the development of the kids who watched it. | Эта якобы образовательная программа, даже могла затормозить развитие детей, которые её посмотрели. |
No, Diane, no, you're implying that this so-called missing video shows something nefarious. | Нет, Диана, вы намекаете, что это якобы отсутствующее видео содержит нечто мерзкое. |
The United States has raised so-called concerns over the tests conducted by China. | Соединенные Штаты якобы выразили озабоченность по поводу испытаний, проведенных Китаем. |
This explains the latest Eritrean gambit about the so-called damage it had inflicted on Ethiopian forces. | Это объясняет последние измышления Эритреи по поводу урона, который она якобы нанесла эфиопским войскам. |
Even the so-called civil society bodies purportedly concerned with human rights conditions in my country are more often than not partisans of the very same diamond industry cabals. | Даже так называемые общественные организации, которые якобы ратуют за соблюдение прав человека в нашей стране, чаще всего являются едва ли не ярыми поборниками интриг этой же самой алмазной индустрии. |
Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. | Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести. |
Finland had implemented training for public officials enabling them to better recognize and prevent violence against immigrant women including the threat of so-called honour killings. | Финляндия организовала подготовку для государственных чиновников, позволяющую им более широко признавать и предотвращать насилие в отношении женщин-иммигрантов, включая угрозу так называемых «убийств в защиту чести». |
The women in the shelters are often unaccompanied deportees and women escaping from forced marriages (often with much older men), domestic violence and so-called honour killings. | В этих приютах часто находятся несопровождаемые депортированные женщины и женщины, ищущие убежища от принудительных браков (зачастую с гораздо более старшими по возрасту мужчинами), от насилия в их семьях и от так называемых убийств во имя чести. |
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. | Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26. |
The information provided about so-called "honour crimes" raised the protective custody issue, and the question whether there was impunity for alleged perpetrators and a lack of care for women. | Предоставленная информация о так называемых "преступлениях во имя чести" ставит вопрос о защитном содержании под стражей, а также вопрос о том, имеет ли место безнаказанность предполагаемых виновных лиц и отсутствие ухода за женщинами. |