| Unfortunately, statistics show that marriage is on the decline, while, simultaneously, divorce rates are increasing. | К сожалению, статистика показывает, что брак находится в упадке, в то время как параллельно растет количество разводов. |
| Good governance and the rule of law should therefore be pursued simultaneously at both the national and international levels. | Следовательно, надлежащее управление и принцип верховенства права должны относиться к числу задач, выполняемых параллельно на национальном и международном уровнях. |
| Basically, transaction isolation level defines data visibility area among simultaneously executing transactions. | Уровень изоляции транзакции фактически задает область видимости данных между параллельно выполняющимися транзакциями. |
| In Safari on Windows, it only took 10 seconds the first time around, as both stylesheets were downloaded simultaneously. | В Safari для Windows потребовалось только 10 секунд в первый раз, оба файла стилей загружались параллельно. |
| Spot and Blogcamp agendas will run simultaneously. | Потоки сессий Spot и Blogcamp будут идти параллельно. |
| Works simultaneously with the old Login and Pass scheme. | Работает параллельно со старой схемой Login и Pass. |
| The film was developed simultaneously with the album. | Фильм был разработан параллельно с альбомом. |
| All these - peace, development, and the quality of society and of human life - must proceed simultaneously. | Все это - мир, развитие, качественный уровень общества и качество человеческой жизни - должно происходить параллельно. |
| Many Governments, however, have started different planning frameworks for the environment and natural resources at different times or simultaneously. | Многие правительства, однако, в различное время или параллельно инициировали различные механизмы планирования в области окружающей среды и природных ресурсов. |
| Most often they were performed simultaneously. | Весьма часто такие виды работ выполнялись параллельно. |
| In general, the non-aligned countries believe that global and regional approaches to disarmament complement each other and should be pursued simultaneously. | В целом, неприсоединившиеся страны придерживаются мнения, что глобальный и региональный подходы к разоружению являются взаимодополняющими и должны применяться параллельно. |
| This consultation also provided direct inputs to the discussion that was simultaneously occurring in the intergovernmental meeting. | Кроме того, некоторые итоги этих консультаций стали прямым вкладом в дискуссию, которая велась параллельно на межправительственном совещании. |
| In most cases, the comprehensive convention and the sectoral conventions could be applied simultaneously. | В большинстве случаев всеобъемлющая конвенция и тематические конвенции могли бы применяться параллельно. |
| Environmental permitting, inspection and enforcement operate simultaneously at three levels: national, regional and local. | Выдача разрешений на природопользование, проведение инспекций и обеспечение выполнения законодательства осуществляются параллельно на трех уровнях: национальном, региональном и местном. |
| Numerous meetings of government officials, non-governmental organizations and members of the private sector would take place simultaneously with the tenth session. | Параллельно с десятой сессией будут проводиться многочисленные совещания должностных лиц правительств, представителей неправительственных организаций и частного сектора. |
| Social and economic issues need to be addressed simultaneously with political and security matters. | Решением социально-экономических проблем нужно заниматься параллельно с урегулированием политических вопросов и вопросов безопасности. |
| The preparation of the present report was carried out simultaneously with the common core document. | Подготовка настоящего доклада велась параллельно с подготовкой общего базового документа. |
| I believe that the other consultations can be carried out simultaneously. | Я считаю, что другие консультации можно проводить параллельно. |
| This process was proceeding simultaneously with the ratification procedure. | Этот процесс осуществляется параллельно с процедурой ратификации. |
| During the meeting, two working groups convened simultaneously in different rooms. | В ходе этого совещания параллельно в разных залах проводили свои заседания две рабочих группы. |
| Standard operating procedures for the field will be developed simultaneously. | Параллельно будет вестись работа над стандартными оперативными процедурами для полевых миссий. |
| The promotion of resource efficiency requires a perspective and a decision-making process that simultaneously considers both economic value and environmental sustainability. | Для целей пропаганды ресурсоэффективности требуются перспектива и процесс принятия решений, в рамках которых параллельно учитываются как экономические ценности, так и экологическая устойчивость. |
| In most countries, military tribunals simultaneously exercise judicial functions and disciplinary authority and are competent to try both criminal offences and minor breaches of discipline committed by armed forces personnel. | ЗЗ. В большинстве стран военные трибуналы параллельно выполняют судебные функции и дисциплинарные полномочия и обладают компетенцией для рассмотрения как уголовных преступлений, так и мелких нарушений дисциплины, совершаемых личным составом вооруженных сил. |
| The two approaches can be used simultaneously with mandatory reporting reserved for only some issues or some companies. | Оба этих подхода - обязательный и добровольный - могут использоваться параллельно, например, обязательные требования могут касаться лишь отдельных вопросов или отдельных компаний. |
| Interventions that engage communities, families and policymakers while simultaneously investing in girls' and women's skills, opportunities and empowerment are therefore essential. | Таким образом, крайне важное значение имеют мероприятия, предусматривающие привлечение общин, семей и директивных органов параллельно инвестициям в профессиональную подготовку и расширение перспектив и прав и возможностей женщин и девочек. |