The workshop recognized that the numerous linkages and synergies provided a strong argument for developing programmes that addressed air pollution and climate change simultaneously or at least in parallel. |
Участники рабочего совещания признали, что многочисленные связи и синергия обуславливают необходимость разработки программ, которые одновременно, или хотя бы параллельно, рассматривали бы вопросы, связанные с загрязнением воздуха, и вопросы, касающиеся изменения климата. |
Through the coordination of its respective members' goals, the Council can implement programmes that encompass disaster relief and international development, and that simultaneously run parallel to the resolutions and decisions of the United Nations. |
Посредством координации целей его соответствующих организаций-членов Совет способен осуществлять программы, включающие чрезвычайную помощь при бедствиях и международное развитие, которые могут одновременно осуществляться параллельно с резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. |
Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями. |
The former need not be viewed as a prerequisite to the latter; the two can be integrated and run simultaneously. |
Институциональные реформы не следует рассматривать как одно из предварительных условий участия частного сектора, поскольку эти реформы могут быть увязаны с участием сектора и проводиться параллельно расширению его участия. |
A suggestion was made to replace the word "simultaneously" with the words "in parallel" or "practicably simultaneously". |
Было предложено заменить слово "одновременно" словами "параллельно" или "практически одновременно". |
(b) There would be a plenary and one main committee meeting simultaneously, for a total of four meetings daily; |
Ь) будут проводиться параллельно одно пленарное и одно заседание Главного комитета; ежедневно будет проводиться в общей сложности четыре заседания; |
Therefore, while the parties concerned and the international community are working for peace in Bosnia, measures must be undertaken simultaneously to secure peace in the region as a whole. |
Поэтому, в то время как заинтересованные стороны и международное сообщество добиваются мира в Боснии, параллельно необходимо предпринимать меры по обеспечению мира в регионе в целом. |
In an effort to address development and environmental issues simultaneously, Mongolia was implementing a National Plan of Action to Combat Desertification, a Biodiversity Conservation Action Plan and a Programme of Protected Areas. |
Стремясь параллельно решать вопросы развития и охраны природы, Монголия осуществляет национальный план действий по борьбе с опустыниванием, план действий по сохранению биологического разнообразия и программу защищенных районов. |
The concepts of culture and gender are interrelated and operate simultaneously within the social milieu of Trinidad and Tobago, falling within the general mandate of the Ministry of Culture and Gender Affairs. |
Вопросы культуры и пола являются взаимосвязанными, и в социальной среде Тринидада и Тобаго они существуют параллельно и находятся под общим управлением министерства культуры и по вопросам женщин. |
Together with the TER Master Plan, elaborated simultaneously, the TEM Master Plan also assisted towards the promotion of intermodal operation and transport modes complementarity and provision of maximum effectiveness of transport infrastructure. |
Вместе с генеральным планом ТЕЖ, который разрабатывался параллельно, генеральный план ТЕА также содействовал развитию взаимодополняемости смешанных перевозок и перевозок отдельными видами транспорта и получению максимальной эффективности использования транспортной инфраструктуры. |
Such meetings, which have opened up new prospects for the Committee's involvement, have especially underlined what needs to be done beforehand or simultaneously in order to establish or to build capacity for those actors - States and international organizations - that are involved in combating terrorism. |
Такие встречи, которые открыли новые возможности для работы Комитета, четко показали, что необходимо делать заблаговременно или параллельно для того, чтобы создать или укрепить потенциал тех актеров, - как государств, так и международных организаций, - которые ведут борьбу с терроризмом. |
It is to be noted that the investigation will be conducted independently of, but simultaneously with, the Bo police investigation, which may be seen as political in nature. |
Следует отметить, что это расследование будет проводиться независимо, но параллельно с расследованием полиции Бо, которое, возможно, будет восприниматься как политическое по своему характеру. |
Moreover, changes of definitions and content can occur without prior notice and without having a grace period in which the new and the old definitions are reported simultaneously. |
Кроме того, определение и содержание данных могут меняться без предварительного уведомления и без переходного периода, в течение которого старые и новые методики использовались бы параллельно. |
Employment growth in the formal sector and the expansion of basic social protection to workers in the informal sector should be pursued simultaneously in order to create decent jobs that will lift people out of poverty. |
Параллельно с принятием мер, направленных на расширение занятости в формальном секторе, необходимо обеспечить базовую социальную защиту лиц, занятых в неформальном секторе, в интересах создания достойных рабочих мест, с тем чтобы помочь населению вырваться из нищеты. |
With the commencement of the Delić trial in July 2007 and the Šešelj trial in November 2007, the number of cases on trial has increased from six to seven, proceeding simultaneously in the Tribunal's three courtrooms. |
С началом в июле 2007 года процесса по делу Делича и в ноябре 2007 года процесса по делу Шешели число рассматриваемых в первой инстанции дел увеличилось с шести до семи, причем разбирательство проводится параллельно в трех залах судебных заседаний Трибунала. |
Simultaneously with this, the process of uncontrollable Americanization of the country has started. |
Параллельно с этим начался процесс неудержимой американизации страны. |
Simultaneously, a group of civil activists started working on the alternative concept of police reform. |
Параллельно работу над концепцией реформирования милиции начинает группа гражданских активистов. |
Simultaneously with television activity Roman Aleksandrov was involved in radio programs production. |
Параллельно с телевизионной активностью Роман Александров занимался производством радио программ. |
Simultaneously, the number and importance of administrative tasks that are incumbent upon him have increased as well. |
Параллельно с этим также возросли число и важность возлагаемых на этого сотрудника административных задач. |
The increasing number of appeals will also affect the workload of the investigators as the demand for analysts who are experts in the appeals phase will simultaneously increase, especially in instances where additional evidence is introduced at that stage. |
Увеличение количества апелляций будет также влиять на рабочую нагрузку следователей, поскольку параллельно возникнут дополнительные потребности в услугах специалистов по анализу на этапе рассмотрения апелляций, особенно в тех случаях, когда на этом этапе представляются новые доказательства. |
(a) The four interactive round tables would be held consecutively (not simultaneously), but in concurrence with the plenary meetings; |
а) четыре заседания «за круглым столом» в интерактивном формате будут проводиться последовательно (а не одновременно), однако параллельно с пленарными заседаниями; |
Indicators could be used simultaneously, or in parallel, with the participatory assessment, or even be utilized as a practical tool within the participatory approach for gathering, analysing and distilling information. |
Показатели могут применяться одновременно или параллельно с оценкой, основанной на принципе участия, либо даже использоваться в рамках основанного на принципе участия подхода в качестве практического инструмента для сбора, анализа и обработки информации. |
8.5.4. If two PM number measurement systems are used in parallel for measurement of the PM number reduction efficiency, they shall give measurements within 5% of each other when measuring simultaneously from the same sample point. |
8.5.4 Если две системы измерения количества ВЧ используются параллельно для измерения эффективности сокращения количества ВЧ, то их показания могут различаться не более чем на 5% при одновременном замере в одной контрольной точке. |
(a) Parties retain records of the means of communication, dates and addresses, and that communications should be sent in parallel by other means, for example simultaneously by post and e-mail, |
а) Сторонам сохранять сведения об использованных средствах коммуникации, датах и адресах и направлять сообщения параллельно с использованием иных средств, например одновременно по почте и электронной почте, |
"(11) Competitive negotiations must be concurrent (that is, by conducting negotiations separately but simultaneously with every supplier or contractor qualified for competitive negotiations after the pre-qualification stage)." |
"[11] Конкурентные переговоры должны проводиться параллельно (т.е. переговоры проводятся отдельно, но одновременно с каждым поставщиком или подрядчиком, допущенным до конкурентных переговоров после завершения этапа предквалификационного отбора)". |