Simultaneously, the issue of military aircraft utilization in terms of hours flown and the operational availability of aircraft under letter of assist deployed in mission is the subject of examination and analysis by a joint Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support team. |
Параллельно с этим объединенная группа сотрудников Департамента полевой поддержки и Департамента операций по поддержанию мира изучает и анализирует вопрос использования военной авиации с точки зрения налета часов и оперативной готовности развернутых в миссиях самолетов на основании письма-заказа. |
In studying physics, students study algebra simultaneously, motivating them with a sense of the power of mathematics. |
При изучении физики ученики параллельно изучают и алгебру, что помогает им увидеть силу математики. |
where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the Web. |
Главная идея: люди учат новый язык бесплатно, параллельно переводя интернет. |
The lectures will be read simultaneously in two halls and you may move from one to another freely. |
Доклады будут проходить параллельно в двух залах. Вы можете свободно курсировать между ними. |
Mercyful Fate reunited in 1992 (while King Diamond simultaneously continued his solo career) and recorded five more studio albums. |
В 1992 году группа была реорганизована (при этом Даймонд параллельно продолжал свою сольную карьеру), после чего были выпущены ещё 5 студийных альбомов. |
Until the work on the baseline study is finished, these activities will be carried out simultaneously, but with secondary priority. |
До тех пор пока не будет завершена работа над базовым исследованием, деятельность на этих направлениях будет вестись параллельно, но в менее приоритетном порядке. |
Held simultaneously with the conference was a training of guidance counselors on feminist guidance counseling and non-sexist career counseling. |
Параллельно с конференцией был проведен курс подготовки для методистов, специализирующихся на оказании консультативной помощи по вопросам равноправия женщин и борьбы с дискриминацией по признаку пола на работе. |
The CR will simultaneously make efforts to reduce the number of people at risk of poverty, material deprivation or living in jobless households by ca. 30,000 people. |
Параллельно с этим ЧР будет прилагать усилия по сокращению числа таких лиц приблизительно на 30 тыс. человек. |
A schedule for the group matches will be drawn up, but the last two matches in a group must kick off simultaneously. |
Время проведения матчей в группе может быть раздельное, но 2 последних матча должны проходить параллельно. |
To make software upgrades even easier, the new versions for both server and client can simultaneously operate with earlier versions (a different port is used by default). |
Для упрощения перехода, новая версия как сервера, так и клиента может работать параллельно с более старыми (по умолчанию используется другой порт). |
Soon bromide gelatine plates started to be produced industrially in great numbers, photo cameras and technologies of printing developed simultaneously, and photography became the occupation of more and more peoples. |
Броможелатиновые пластинки вскоре стали изготовлять фабричным способом в большом количестве, ведь параллельно совершенствовались и фотокамеры, и способы печати, все больше людей получило возможность заниматься фотографией. |
This is being pursued simultaneously with the adoption of a social protection policy aimed at empowering the vulnerable and the excluded, especially women, to contribute to and also share in the benefits of economic growth. |
Эта цель преследуется параллельно с принятием политики в области социальной защиты, направленной на наделение уязвимых и маргинальных слоев населения, в особенности женщин, большими правами и возможностями для того, чтобы они вносили вклад в процесс экономического роста и при этом пользовались его благами. |
Since 17 March 2004, Gentoo has slowly been gaining support for having multiple mail transfer agents (MTAs) installed simultaneously by using a version of mailwrapper that has been ported from {Free, Open, Net}BSD to Linux. |
Начиная с 17 марта 2004 года Gentoo развивает поддержку нескольких почтовых агентов (MTA), работающих параллельно. Это делается при помощи одной из версий Мailwrapper, которая была портирована из {Free, Open, Net}BSD в Linux. |
However, both models of the WORLD pallet can be simultaneously employed in the market. |
Оба варианта WORLD поддона могут совместно параллельно применяться на рынке. |
It should be emphasized that these efforts are continuing, in addition to which a new major enterprise is under way by the National Commission for Lebanese Women, which is working simultaneously on two projects already begun. |
Следует подчеркнуть, что параллельно с этими усилиями серьезная работа проводится Национальной комиссией по делам ливанских женщин, осуществляющей одновременно два новых крупных проекта. |
The events of the film also take place simultaneously with the events of The Incredible Hulk and Thor. |
Действие фильма происходит параллельно действиям большей части событий фильмов «Тор» и «Невероятный Халк». |
His primary aim was to be recognised as ruler in the north, while Saladin (who was simultaneously negotiating with Richard for a possible marriage between his brother Al-Adil and Richard's widowed sister Joan, Dowager Queen of Sicily) hoped to separate him from the Crusaders. |
Конрад рассчитывал на признание султаном себя в качестве правителя на севере, в то время как Салах ад-Дин, ведший параллельно переговоры с Ричардом о браке между его братом аль-Адилем и овдовевшей сестрой Ричарда Иоанной, намеревался окончательно поссорить Конрада с крестоносцами. |
Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. |
Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |
Policy initiatives should be preceded by an assessment of the country's potential venture capital landscape, highlighting both the conditions favourable to the emergence of a VC industry and the areas that need to be nurtured simultaneously. |
Принятию стратегических инициатив должна предшествовать оценка потенциального ландшафта венчурного капитала страны, позволяющая выявить как условия, благоприятстсвующие формированию индустрии ВК, так и области, в которых нужно параллельно вести работу в целях улучшения ситуации. |
Using the REMOLANTM toilet soap simultaneously with applying depilatory products results in decrease of hair growth, the periods between depilation sessions become longer, the hair becomes thin and falls out. |
Использование мыла РЕМОЛАН параллельно с привычным для Вас методом удаления волос (бритье волос, депиляция волос, и т.д.) ведёт к уменьшению роста волос, увеличению интервалов между процедурами депиляции, постепенному утончению волос и их выпадению. |
The Chairman of the working group on those chapters (Mr. K. Tiemersma, the Netherlands) made a brief report on the work of this working group which had been meeting simultaneously on 20 and 21 May. |
Председатель рабочей группы по этим главам (г-н К. Тимерсма, Нидерланды) выступил с кратким докладом о результатах работы этой группы, которая заседала параллельно 20 и 21 мая. |
He also wished to ascertain whether arbitral or judicial proceedings would continue simultaneously with the conciliation proceedings once a party's rights had been preserved since, in his delegation's view, they would be necessary in view of their relation to the conciliation agreement. |
Оратор хотел бы уяснить, будет ли согласительная процедура про-водиться параллельно с арбитражным или судебным разбирательством в целях охраны прав стороны; по мнению его делегации, это является необходимым с учетом соглашения о согласительной процедуре. |
The Sanskrit poem Bhaṭṭikāvya of Bhatti, who lived in Gujarat in the seventh century CE, is a retelling of the epic that simultaneously illustrates the grammatical examples for Pāṇini's Aṣṭādhyāyī as well as the major figures of speech and the Prakrit language. |
Санскритская южноиндийская поэма VII века «Бхатти-кавья» («Поэма Бхатти»), авторства Бхатти, представляет собой пересказ эпоса, в котором параллельно иллюстрируются грамматические примеры из «Аштадхьяйи» Панини, а также основные риторические фигуры и пракрит. |
The areas of research, societal capacity and political evidence have to be advanced simultaneously and the obtained knowledge delivered to policymakers in forms they can understand and use so that rhetorical commitments can lead to practical engagement. |
Научные исследования, оценка потенциала общества и анализ политической ситуации должны проводиться параллельно, а приобретенные в результате знания должны доводиться до сведения директивных органов в форме, доступной для понимания и пригодной для использования, с тем чтобы словесные декларации трансформировались в практические дела. |
Mr. Lefeuvre (France) said that some of France's Roma or Gypsies were French and some were of foreign origin, and those of foreign origin might simultaneously be asylum-seekers. |
Г-н ЛЕФЕВР (Франция) сообщает, что во Франции рома или цыгане - это либо французы цыганского происхождения, либо лица иностранного происхождения, причем эти последние могут параллельно являться просителями убежища. |