The inspection found that the Programme Support Division had to spend a considerable amount of time correcting the backlog of problems inherited from predecessors, while being simultaneously fully engaged in the set-up of the new organizational structure. |
Инспекцией установлено, что Отделу поддержки программ пришлось затратить много времени на преодоление старых проблем, унаследованных от предшественников, и при этом параллельно заниматься созданием новой организационной структуры. |
The children are simultaneously enrolled in an ordinary class corresponding to their age and given a personalized timetable that should allow them to follow, as far as possible, courses in ordinary classes. |
Дети параллельно зачисляются в обычный класс, соответствующий их возрасту, и поставленное на индивидуальную основу расписание учебных занятий должно позволить им как можно чаще посещать занятия в обычном классе. |
Any model of society which does not simultaneously embrace and advance both sets of rights will sooner or later hit the limits of its expansion. |
Любая социальная модель, которая параллельно не предусматривает осуществление таких прав и не обеспечивает их прогресс, рано или поздно достигнет пределов в своем развитии. |
The financial costs should be seen in the context of structural adjustment programmes simultaneously being implemented in some developing countries, and against the backdrop of recession, inflation and unemployment in many of the industrialized countries. |
Значение выделения соответствующих финансовых средств следует рассматривать в контексте параллельно осуществляемых в ряде развивающихся стран программ структурной перестройки, а также на фоне отмечаемых во многих промышленно развитых странах спада производства, инфляции и роста безработицы. |
We thus overcame the difficulty inherent in the fact that the working groups of the Commission were not to meet simultaneously, under the relevant provisions of the aforementioned decision. |
Таким образом, мы смогли преодолеть трудности, связанные с тем, что рабочие группы Комиссии не должны проводить заседания параллельно, согласно соответствующим положениям вышеупомянутого решения. |
Gearing women entrepreneurs for success while simultaneously providing a safety net in the event they need more time to succeed; |
Создание условий для успешной деятельности женщин-предпринимателей параллельно с обеспечением сетки безопасности на случай, если женщинам потребуется больше времени для того, чтобы добиться успеха. |
The current system of holding all meetings of all organs in parallel simultaneously was adopted in 1997 on the basis of cost-effectiveness, to encourage universal participation, and following the evolutionary approach called for in the 1994 Agreement. |
Нынешняя система одновременного проведения всех заседаний всех органов параллельно была принята в 1997 году из соображений экономии, для поощрения универсального участия и сообразно с эволюционным подходом, предписанным в Соглашении 1994 года. |
A group of experts would meet simultaneously for the provisions concerning radioactive material. |
Параллельно будет проходить совещание группы экспертов по классу 7, которая рассмотрит положения, касающиеся радиоактивных материалов. |
Hence, when the Court is dealing with several cases simultaneously, each of its 15 judges has to handle several proceedings in parallel. |
Поэтому когда Суд одновременно занимается несколькими делами, каждый из 15 судей должен параллельно участвовать в нескольких процессах. |
They're designed to operate in parallel, all three providing power to the city simultaneously. |
Они разработаны, чтобы работать параллельно, три вместе обеспечивают энергией весь город одновременно. |
They'd exist simultaneously, parallel to each other. |
Они будут существовать одновременно, параллельно друг другу. |
In practice, the various steps of peace operations are intertwined and may be performed simultaneously and in parallel. |
На практике эти три этапа операций в интересах мира переплетаются друг с другом и могут осуществляться одновременно и параллельно. |
A national management training programme aimed at assisting the Government to take over full responsibility for the programme will be implemented simultaneously. |
Параллельно этому будет осуществляться учебная программа по подготовке национальных управленческих кадров, призванная помочь правительству взять на себя полную ответственность за программу разминирования. |
Both processes have occurred simultaneously, in parallel. |
Оба эти процесса происходили одновременно и параллельно. |
In this regard, we believe that non-proliferation efforts must be sustained in parallel and simultaneously with efforts concerning disarmament. |
В этой связи мы считаем, что необходимо продолжать усилия в области нераспространения параллельно и одновременно с усилиями по разоружению. |
They should be pursued simultaneously and further steps aimed at reducing the risk of use of nuclear weapons should be taken in parallel. |
Эти меры надо принимать одновременно, но параллельно следует предпринимать дополнительные шаги, направленные на уменьшение угрозы применения ядерного оружия. |
Through the coordination of its respective members' goals, the organization implements programmes encompassing disaster relief and international development that simultaneously parallel United Nations resolutions and decisions. |
Посредством координации целей связанных с ним организаций-членов Совет способен осуществлять программы, включающие чрезвычайную помощь при бедствиях и международное развитие, которые могут одновременно осуществляться параллельно с резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
The preparatory committee should establish two working groups to work simultaneously on substantive and procedural aspects of the draft statute, since they were closely interlinked. |
Подготовительному комитету следует учредить две рабочие группы, которые параллельно рассматривали бы вопросы существа и процедурные вопросы проекта устава, так как они тесно взаимосвязаны. |
This position is not permanent, is not paid and the head of department deals with equality issues simultaneously with her main duties. |
Однако должность руководителя департамента является непостоянной, его работа не оплачивается, а руководить департаментом ему приходится параллельно со своей основной деятельностью. |
Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. |
Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно. |
In this regard, it is essential to address and implement security, political and economic measures in parallel and simultaneously in a single process. |
В этой связи крайне важно рассмотреть и осуществить меры в области безопасности, политические и экономические меры - параллельно и одновременно, в рамках одного процесса. |
Regarding, for instance, weapons of mass destruction, although we are aware of the inextricable link between disarmament and non-proliferation, we have not yet been able to strike the kind of balance that would allow us to pursue them equally and simultaneously. |
Например, что касается оружия массового уничтожения, то мы, осознавая наличие неразрывной связи между разоружением и нераспространением, тем не менее не смогли обеспечить необходимый баланс, который позволил бы нам осуществлять эти процессы параллельно и равномерно. |
Voice recording for the third episode took place simultaneously in Los Angeles, New York City and London and was completed on 20 May 2015, shortly before the Book's subtitle had been announced. |
Озвучивание третьего эпизода проходило в течение четырёх недель параллельно в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке и Лондоне и завершилось 20 мая 2015, незадолго до анонса его заглавия. |
I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. |
И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |