| UNDP will rely upon UNCDF's financial mandate in specific areas of shared focus in least developed countries. | ПРООН будет опираться на финансовый мандат ФКРООН в конкретных областях, представляющих общий интерес, в наименее развитых странах. |
| UNDP is also working with local leaders, encouraging them to cooperate in solving practical problems through working together in specific rehabilitation projects of shared community interest. | ПРООН также сотрудничает с местными руководителями, поощряя их к совместному решению практических проблем на основе сотрудничества в рамках конкретных проектов в области восстановления, представляющих общий интерес для различных общин. |
| Switzerland is convinced that a shared approach of the whole United Nations system is essential when dealing with security sector reform issues during all phases of conflict. | Швейцария убеждена в том, что общий подход всей системы Организации Объединенных Наций к реформе в сфере безопасности крайне важен на всех этапах конфликта. |
| Regional and subregional cooperation enables countries in a region or subregion, especially small countries, to pool together limited resources to strengthen their capacity for dealing with shared challenges in sustainable development. | Региональное и субрегиональное сотрудничество позволяет странам в регионе или субрегионе, особенно малым странам, объединить в общий фонд ограниченные ресурсы и тем самым укрепить их возможности решения общих проблем в области устойчивого развития. |
| The cost-sharing formula aims at a total funding target of $121 million annually, out of which $33.7 million are to be shared among UNDG members in addition to the UNDP "backbone" contribution of $88 million. | В соответствии с формулой долевого финансирования расходов общий объем финансирования составляет 121 млн. долл. США в год, из которых 33,7 млн. долл. США должны выплачивать члены ГРООН помимо основного взноса ПРООН в размере 88 млн. долларов США. |
| In the sites concerned, the partners, under the leadership of the mayor or president of the urban district, draw up a local strategy plan embodying local expectations shared by the different municipalities in the neighbourhood for the follow-up to urban renewal. | На таких объектах партнеры под руководством мэра или председателя агломерации разрабатывают стратегический местный план (СМП), в котором официально закрепляется совместный подход коммун к функционированию обновленного квартала. |
| Programmes that grew together and shared risks and rewards were the most productive. | Программы, предусматривающие совместный рост, разделение рисков и успехов являются наиболее продуктивными. |
| I therefore request that all donors work thorough the Joint Security Committee and with the United Nations in order to ensure that the efforts of all contribute to our shared goals. | В этой связи, для того чтобы прилагаемые всеми усилия содействовали достижению наших общих целей, я прошу всех доноров работать через Совместный комитет по вопросам безопасности и во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций. |
| Members of the Organization know very well that, as a rule, all of the achievements of the United Nations are shared successes, and that our failures are shared miscalculations. | Члены Организации хорошо знают: все достижения Организации Объединенных Наций - это, как правило, наши общие успехи, все неудачи - это совместный просчет. |
| A joint paper on the protection of internally displaced persons which subsequently was prepared by their offices and shared with the IASC-WG in January 1999 has since served as the basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on the issue. | Совместный доклад по вопросу о защите внутренних перемещеных лиц, который был впоследствии подготовлен их аппаратами и представлен в январе 1999 года Рабочей группе МПК, послужил в дальнейшем основой для подготовки директивного документа МПК по этому вопросу11. |
| His delegation shared the concern expressed about an advisory body that called into question the independence of the oversight bodies. | Его делегация разделяет озабоченность по поводу создания консультативного органа, наличие которого ставит под сомнение независимость органов надзора. |
| Mr. MORI (Japan) shared the view of the representative of China that it would be premature to discuss a binding convention. | Г-н МОРИ (Япония) разделяет точку зрения представителя Китая, согласно которой обсуждать вопрос о какой-либо обязательной конвенции пока преждевременно. |
| Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) said that his delegation shared the serious concern expressed in the draft resolution at the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. | Г-н Син Как Су (Республика Корея) говорит, что делегация его страны разделяет ту серьезную обеспокоенность, которая отражена в проекте резолюции о положении дел в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Regarding delegation of authority, her Government shared the concern of OIOS that the terms "Secretariat", "Organization" and "United Nations" lacked clear definition, which made it difficult to know which offices or bodies were the subjects of administrative directives. | Что касается делегирования полномочий, то американское правительство разделяет озабоченность УСВН по поводу отсутствия четкого определения терминов «Секретариат», «Организация» и «Организация Объединенных Наций», в связи с чем сложно понять, на какие управления или органы распространяются административные директивы. |
| On the other hand, her country shared the concern of a number of States with respect to other activities that followed up the United Nations Conference on Environment and Development and the mission of the Commission on Sustainable Development. | С другой стороны, Чешская Республика разделяет озабоченность некоторых государств по поводу других мероприятий по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и рекомендаций миссии Комиссии по устойчивому развитию. |
| We've also shared other sorts of entertainment - sports arenas, public parks, concert halls, libraries, universities. | Люди разделяют и другие формы веселья - спортивные арены, общественные парки, концертные залы, библиотеки, университеты. |
| She wished to express her solidarity with her former colleague and was certain that other members of the Committee shared her opinion. | Г-жа Эват хотела бы выразить бывшему коллеге свою солидарность, и она уверена в том, что члены Комитета разделяют ее чувства. |
| Members of the Council shared the concerns expressed by the Secretary-General and echoed his call for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the timely deployment of UNAMID. | Члены Совета заявили, что они разделяют обеспокоенность, о которой говорил Генеральный секретарь, и поддержали его призыв к полному осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и своевременному развертыванию ЮНАМИД. |
| The task of social integration is not the responsibility of Governments alone but should be shared by all sectors of the economy and society at large, including the private sector and civil society organizations. | Ответственность за решение задачи социальной интеграции, лежит не только на правительствах - ее разделяют также все отрасли экономики и общество в целом, включая частный сектор и организации гражданского общества. |
| Some time later, Arkon traveled to Earth to employ the Avengers West Coast and Fantastic Four as pawns in his war with rival otherworldly monarch Thundra, until he made peace with Thundra after realizing they shared a strong mutual attraction. | Некоторое время спустя, Аркон поехал на Землю, чтобы использовать Мстителей Западного Побережья и Фантастическую Четверку в качестве пешек во время войны с конкурирующим посторонним монархом Тундрой, пока он не заключил мир с Тундрой, понимая, что они разделяют сильное взаимное притяжение. |
| Government representatives shared information on initiatives, challenges and expectations regarding the process following the United Nations Conference on Sustainable Development. | Представители правительств поделились информацией о своих инициативах, стоящих перед ними задачах и ожиданиях в отношении процесса по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Experts from UNAPCAEM also shared best practices and useful experiences in mechanization of rice production from neighbouring countries. | Эксперты АТЦСМАООН также поделились передовой практикой и полезным опытом по вопросам механизации производства риса из соседних стран. |
| The countries which had undergone the voluntary peer review by UNCTAD over the previous five years shared their experiences in the implementation of the Peer Review recommendations. | Представители стран, прошедших в последние пять лет процедуру добровольных экспертных обзоров, поделились опытом выполнения рекомендаций, высказанных в ходе обзоров. |
| Evidence was shared by Bhutan, Burkina Faso, Malawi, Mali, Mauritania, Rwanda, Tanzania and Uganda as to how effective the use of economic instruments can be in promoting the sustainable use of the environment and of natural resources. | С информационными презентациями выступили Бутан, Буркина-Фасо, Малави, Мали, Мавритания, Руанда, Танзания и Уганда, которые поделились информацией о том, как следует эффективно использовать экономические инструменты для поощрения устойчивого и рационального использования окружающей среды и природных ресурсов. |
| On 11 September, UNIFIL shared with the parties the report on the investigation into the Khirbat Salim incident. | 11 сентября ВСООНЛ поделились со сторонами докладом о результатах расследования инцидента, произошедшего в Хирбат-Салиме. Израиль продолжает нарушать ливанское воздушное пространство ежедневно. |
| For many of the important variables, observations may be underway but the resulting data are often not effectively shared. | Многие важные переменные уже, вероятно, являются предметом наблюдения, но обмен получаемыми данными зачастую ведется неэффективно. |
| This data is then analyzed and a summary paper prepared, which is subsequently shared and discussed with government and industry officials at the sessions of the Ad Hoc Group of Experts in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. | Полученные данные анализируются и подытоживаются в соответствующем документе, который впоследствии обсуждается с представителями правительств и отрасли на сессиях Специальной группы экспертов, где происходит обмен мнениями относительно оптимальных путей решения возникающих экономических и социальных проблем. |
| The Panel urges the two Governments to intensify the exchange of information regarding cross-border threats to peace and security, in addition to illicit arms trafficking, especially at the operational level, as part of the development of their shared border security strategy. | Группа настоятельно призывает правительства двух стран активизировать обмен информацией о трансграничных угрозах миру и безопасности, а также о незаконном обороте оружия, особенно на оперативном уровне, для выработки совместной стратегии обеспечения безопасности на границе. |
| This toolkit could be shared with countries through a series of regional and thematic workshops and would be followed up on a case-by-case basis, with the provision of advice and the sharing of examples of good practice, where requested. | Этот набор инструментов можно было бы распространить среди стран путем проведения серии региональных и тематических семинаров, и его можно было бы применять на индивидуальной основе, обеспечивая при этом предоставление консультаций и обмен информацией по вопросам передового опыта, по просьбе участников. |
| Notes ^1 - Includes 1 point for fastest lap Shared Drives: (Fangio and Bonetto switched cars) Car #32: Fangio (12 laps) then Bonetto (52 laps). | Обмен болидами: (Фанхио и Бонетто поменялись машинами) Болид #32: Фанхио (12 кругов) потом Бонетто (52 кругов). |
| The Chairman then shared information with respect to the current crisis as it pertained to his country. | Затем Председатель поделился информацией о текущем кризисе, поскольку он имеет отношение к его стране. |
| On sector regulators, one delegate shared his country's experience with a system of concurrency in handling competition cases. | Применительно к секторальным регулирующим органам один делегат поделился опытом использования в его стране системы согласования действий при рассмотрении дел о конкуренции. |
| The representative of Costa Rica to the United Nations Office at Geneva shared the concerns and challenges of a non-State party to the Convention in the area of migration. | Представитель Коста-Рики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве поделился озабоченностями и проблемами в области миграции, с которыми сталкивается государство, не являющееся участником Конвенции. |
| Mr. Mulet shared with me the recommendations that the United Nations technical assessment mission intends to submit to you, including a recommendation to reduce the military strength of UNOCI by three battalions by 2015. | Г-н Муле поделился со мной рекомендациями, которые миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке намеревается Вам представить, в частности рекомендацией о сокращении военного компонента ОООНКИ к 2015 году на три батальона. |
| Having recently participated for the first time as a party in its own right in the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the European Union had shared its experience with implementing the Convention. | Европейский союз впервые принял участие в качестве самостоятельного субъекта в работе Конференции государств-участников Конвенции о правах инвалидов, на которой он поделился своим опытом в области применения ее положений. |
| Representatives from more than 40 countries shared their experience in the field of the dissemination and implementation of humanitarian law. | Представители более чем 40 стран обменялись опытом работы в области пропаганды и применения гуманитарного права. |
| Representatives shared their experiences and initiatives to advance regional economic cooperation and integration. | Представители стран обменялись своим опытом и информацией об инициативах, направленных на развитие регионального экономического сотрудничества и интеграции. |
| At the event, they shared these videos as part of interactive presentations preceding panel discussions on the relevant topics. | На мероприятии во время интерактивной презентации эти члены обменялись видеозаписями, после чего группы экспертов начали обсуждать актуальные вопросы. |
| In addition, during sessions of the Working Group and regional seminars, representatives of some autonomous regions of different countries shared their views and experiences concerning the process of designing and implementing autonomy measures. | Помимо этого, на сессиях Рабочей группы и региональных семинарах представители некоторых автономных районов различных стран обменялись своими мнениями и опытом по вопросам, касающимся разработки и осуществления мер, связанных с предоставлением автономии. |
| Agencies shared their complaints mechanism and investigation protocols, and areas of cooperation were identified, including referral systems and sharing of expertise in investigation methodologies. | Учреждения обменялись информацией о своих механизмах подачи и рассмотрения жалоб и протоколах расследований, а также были определены области сотрудничества, включая системы передачи дел и обмен специальными знаниями в отношении методологии проведения расследований. |
| The evaluation team shared its observations with the team that was formulating a regional strategy on governance. | Группа по оценке поделилась своими наблюдениями с группой, которая разрабатывает региональную стратегию в области управления. |
| In that regard, Armenia shared its national experience on applying multilateral agreements in the country. | В этом отношении Армения поделилась своим национальным опытом применения многосторонних соглашений в данной стране. |
| If mom had shared this with us instead of with Owen, everyone would have been better off, especially Owen. | Если бы мама поделилась этим с нами, а не с Оуэном, всем было бы лучше, особенно Оуэну. |
| Am I to assume that you shared it with Eyal Lavin, even though I explicitly asked you not to? | Значит, получается, что ты всё же поделилась с Эялем Лавином, даже после того, как я ясно просила не делать этого? |
| Valentina Matvienko, Chairman of the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation, and Sergey Lavrov, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, who recalled the diplomatic activity of Primakov, also shared their memories. | Своими воспоминаниями о Евгении Максимовиче Примакове также поделилась Председатель Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации Валентина Матвиенко, и Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров, который вспоминал дипломатическую деятельность Евгения Максимовича. |
| Initially you said you were happy for arun, That you shared his excitement about Julia. | Сначала Вы сказали, что были рады за Аруна, что Вы разделили его волнение насчет Джулии. |
| Why? Because we once shared true and stunning intimacies and now we're nothing more than strangers? | Потому что когда-то мы разделили потрясающие моменты близости, а теперь мы просто незнакомцы? |
| A number of donor countries shared the concern of SIDS that climate variability and climate change continue to pose a major threat to the sustainable and even the survival of a number of SIDS, and agreed that these issues had so far not been adequately addressed. | Ряд стран-доноров разделили озабоченность СИДС в отношении того, что изменение климата и его неустойчивость по-прежнему создают большую угрозу устойчивому развитию и даже выживанию ряда СИДС, и пришли к выводу о том, что пока эти вопросы рассматривались неадекватно. |
| During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. | В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
| Artemy and Vladimir from Flexis joined us on board a plane and then shared a lot of funny minutes with us, so thank them very much. | Вместе с нами на конференцию летели Артемий и Владимир из Flexis, которые составили нам компанию и разделили с нами много весёлых минут, за что им большое спасибо. |
| The group shared Blake's rejection of modern trends and his belief in a spiritual and artistic New Age. | Они разделяли антипатию Блейка к современным направлениям и его веру в духовное и художественное возрождение. |
| But those who revolted shared a common set of grievances and have similar demands today. | Но восставшие разделяли сходный набор недовольств, и сейчас у них сходные требования. |
| We need political and conceptual clarity based on a perspective shared by the different actors. | Нам необходима политическая и концептуальная ясность, основанная на взгляде, который разделяли бы различные действующие лица процесса. |
| CCISUA and UNISERV shared that view. | Это мнение разделяли ККСАМС И ЮНИСЕРВ. |
| Who shared a love of horses. | Которые разделяли любовь к лошадям. |
| The extent to which core financing of development-related activities is unevenly shared remains an issue, including among OECD/DAC countries. | По-прежнему является проблемой то, насколько неравномерно распределяются основные средства на деятельность, связанную с развитием, в том числе между странами ОЭСР/КСР. |
| It was clear that the benefits of economic growth were not being shared equally and that the slow economic recovery had not significantly reduced unemployment. | Ясно, что блага экономического роста не распределяются поровну и что медленное восстановление экономики не привело к существенному сокращению безработицы. |
| Pooled funds function, to an extent, as financial mechanisms to handle and channel donors' contributions to achieve specific objectives that are shared among them by theme, sector and area, at the country level. | Объединенные фонды в определенной степени функционируют в качестве финансовых механизмов для сбора и направления взносов доноров на решение конкретных задач, которые распределяются между ними по темам, секторам и районам на страновом уровне. |
| The cost of staff members, the source of funding for which is the General Trust Fund, is shared between all activities undertaken jointly by staff members of the three conventions and activities specific to the Rotterdam Convention. | Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, совместно осуществляемым сотрудниками трех конвенций, и мероприятиям исключительно по Роттердамской конвенции. |
| Affirming that, while globalization offers great opportunities for sustained economic growth and development of the world economy and offers new perspectives for the integration of developing countries into the world economy, at present its benefits are very unevenly shared and costs unevenly distributed, | подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности с точки зрения устойчивого роста и развития мировой экономики и открывает новые перспективы для интеграции развивающихся стран в мировую экономику, в настоящее время ее блага и издержки распределяются крайне неравномерно, |
| The mechanism also helps in knowledge-sharing across the organization as innovative and creative ideas are shared with other managers. | Этот механизм помогает также в обмене знаниями в рамках организации, поскольку позволяет делиться с другими руководителями инновационными и креативными идеями. |
| (There is a) need to identify relevant experts in the EU and list them in a directory to be shared by the authorities of the Member States. | (Имеется) необходимость выявить соответствующих экспертов в ЕС и перечислить их в справочнике, которым надлежало бы делиться ведомствам государств-членов. |
| The Board stated that examples of such best practices should be shared more broadly and systematically internally and publicized externally in order to ensure increased, sustained and coherent work on economic, social and cultural rights. | Совет отметил, что примерами такой передовой практики следует более широко и систематично делиться внутри стран и сообщать о них за рубежом, с тем чтобы обеспечить ведение более широкой, устойчивой и последовательной работы в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Information regarding the assistance needs of Member States provided to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee and the 1540 Committee must be shared with the CTC. Japan will continue to provide bilateral assistance for capacity-building. | Необходимо делиться с КТК информацией, касающейся потребностей государств-членов в помощи, которую оказывают Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и Комитет, учрежденный резолюцией 1540. Япония будет продолжать предоставлять двустороннюю помощь в целях наращивания потенциала. |
| This included a review of the human information processing model by Wickens and Holland which emphasized that attention was a capacity that was limited and could be directed, switched or shared. | Она включает обзор модели обработки информации, связанной с человеческим фактором, проведенный Виккенсом и Холландом, в котором подчеркивается, что внимание - это своего рода потенциал, который ограничен и которым можно управлять, который можно переключать или которым можно делиться. |
| The Committee commends the positive impact of community violence-reduction programmes in MINUSTAH and trusts that lessons learned, where applicable, will be shared with other peacekeeping operations. | Комитет приветствует позитивную отдачу от программ сокращения масштабов насилия в общинах в МООНСГ и надеется, что она будет обмениваться накопленным опытом, в соответствующих случаях, с другими операциями по поддержанию мира. |
| Information and intelligence should be shared between competent authorities in other countries, as well as between national agencies with complementary functions in maritime drug law enforcement. | Компетентные органы различных стран, а также национальные учреждения, на которые возложены взаимодополняющие функции в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, должны обмениваться информацией и оперативными данными. |
| In the view of my delegation, the various experiences gained at the national, subregional, regional and international levels in combating the recruitment and use of children in armed conflict should be shared in order to bring into play the comparative advantages of each organization and country. | С точки зрения нашей делегации, для задействования сравнительных преимуществ каждой из организаций и стран нам следует делиться и обмениваться опытом, накопленным на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в борьбе с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
| Students will share ideas through live chats, shared curricula, joint projects, and videos, photos, and text sent over the digital network. | Студенты будут обмениваться идеями через живые чаты, совместные курсы обучения, совместные проекты, а также видео, фотографии и текстовые сообщения, отправленные по цифровой сети. |
| Meetings of building managers That the Consultative Committee on Administrative Questions of ACC schedule meetings on important building management questions in order that building managers can address these questions and concurrently exchange views and benefit from shared experiences. G. Working with non-governmental organizations: operational | Консультативному комитету по административным вопросам АКК рекомендуется заранее планировать совещания по важным вопросам эксплуатации зданий, с тем чтобы коменданты могли рассматривать эти вопросы и одновременно обмениваться мнениями и накопленным опытом. |
| You must've talked through stuff, shared details? | Вы ведь обсуждали что-то, делились деталями? |
| Integrated, comprehensive and sustainable responses could be formulated on the basis of examples of good practice, such as those shared by the participants in the Workshop. | Используя примеры оптимальной практики, которыми делились участники семинара-практикума, можно разработать интегрированные, всесторонние и устойчивые меры борьбы. |
| The Netherlands, in particular, has shared its know-how in this field with other countries such as Latvia and Poland, and has assisted them in organizing workshops to demonstrate low-cost training techniques, with a priority on professional drivers. | Нидерланды, в частности, делились своими знаниями в этой области с другими странами, например с Латвией и Польшей, и помогли им организовать рабочие совещания для демонстрации низкозатратных методов обучения, прежде всего профессиональных водителей. |
| Every two weeks, from 2002 to December 2007, people on islands, people in the diaspora and other people concerned with island affairs shared their experiences on issues spanning environment, development, society, economy and culture. | С 2002 года по декабрь 2007 года раз в две недели жители островов, представители диаспоры и другие интересующиеся проблемами островов люди делились своим опытом по широкому кругу вопросов, охватывающих окружающую среду, развитие, общество, экономику и культуру. |
| You shared intimate stuff. | Мы делились интимными вещами. |