I strongly believe that a common market, shared interests and political and economic interdependence will one day give birth to a united Caucasus. | Я твердо верю в то, что общий рынок, совместные интересы и политическая и экономическая взаимозависимость однажды приведут к возникновению единого Кавказа. |
Society and governments are exploring ways to unlock public sector information and a shared approach by NSIs has the potential to assist this drive. | Общества и правительства изучают способы, чтобы разблокировать информацию общественного сектора, и общий подход со стороны НСУ имеет потенциал для оказания помощи такой инициативе. |
Nevertheless, there have been a number of positive cooperation and coordination developments at the Commonwealth, state, regional and local levels which support the shared commitment. | Тем не менее был отмечен ряд позитивных наработок в сотрудничестве и координации деятельности на уровне федерации, штатов, регионов и местных общин, поддерживающих этот общий план. |
As delegates to the Conference on Disarmament, it is our shared and common duty to prevent this from happening again and to prevent the Conference from sliding back into deadlock. | В качестве делегатов на Конференции по разоружению наш солидарный общий долг состоит в том, чтобы не допустить повторения этого и удержать Конференцию от сползания обратно в тупик. |
So much for being united by a horrific, life changing, shared experience. | Значит нас не объединяют ни общие страхи, ни изменившиеся жизни, ни общий опыт? |
They facilitate a shared analysis of the humanitarian situation by applying consistent methodologies and indicators and help ensure that gaps and duplication are minimized when conducting assessments with the affected population. | Они облегчают совместный анализ гуманитарной ситуации путем применения последовательных методологий и показателей и помогают обеспечить сведение к минимуму пробелов и дублирования усилий при проведении оценок вместе с пострадавшим населением. |
Our offer of autonomy in line with European standards stands, with international guarantees including an elected regional parliament, an elected regional president, shared sovereignty and the protection of South Ossetian identity, culture and language, still on the table. | Наше предложение о предоставлении автономии в соответствии с европейскими стандартами остается в силе; по-прежнему в силе и международные гарантии, включая избрание регионального парламента, выборы регионального президента, совместный суверенитет и защита югоосетинской самобытности, культуры и языка. |
We have a shared account. | У нас совместный счет. |
Programmes that grew together and shared risks and rewards were the most productive. | Программы, предусматривающие совместный рост, разделение рисков и успехов являются наиболее продуктивными. |
They validate his obsessive-compulsive disorder, turn it into a shared bonding experience. | Они усиливают его обсессивно- компульсивное расстройство, превращая его в совместный опыт. |
The Department shared delegations' concern about the funding of posts at UNON through a combination of regular budget and extrabudgetary allocations. | Департамент разделяет озабоченность делегаций по поводу финансирования должностей в ЮНОН как за счет средств регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных ресурсов. |
Gambia shared the view that Taiwan had no need to declare independence because it was already known as the Republic of China. | Гамбия разделяет точку зрения, согласно которой у Тайваня нет необходимости объявлять независимость, поскольку он уже известен, как Китайская Республика. |
The Kenyan delegation shared the concerns expressed in the Secretary-General's report (A/58/253) and called on development partners and international agencies to provide additional resources for the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Делегация Кении разделяет озабоченность, выраженную в докладе Генерального секретаря (А/58/253), и призывает партнеров в области развития и международные учреждения выделить дополнительные ресурсы Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Japan shared the view that the universal periodic review should be a cooperative and effective mechanism and hoped that it will function as a mechanism that can contribute to the improvement of human rights all around the world. | Япония разделяет мнение о том, что универсальный периодический обзор должен служить эффективным механизмом сотрудничества, и надеется, что он будет функционировать как механизм, способный содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
Mongolia attached great importance to multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation and shared the growing frustration over the continued deadlock in the work of the Conference on Disarmament and the inability of the Disarmament Commission to reach consensus on substantive agenda items. | Монголия придает большое значение принципу многосторонности в области разоружения и нераспространения и разделяет растущее беспокойство по поводу сохраняющегося тупика в работе Конференции по разоружению и неспособности Комиссии по разоружению достичь консенсуса по вопросам существа повестки дня. |
The Special Envoy's consultations confirmed that the countries concerned shared some important common points of view. | Результаты консультаций, проведенных Специальным посланником, подтвердили, что соответствующие страны разделяют ряд важных общих точек зрения. |
Members of the Council shared the concerns expressed by the Secretary-General and echoed his call for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the timely deployment of UNAMID. | Члены Совета заявили, что они разделяют обеспокоенность, о которой говорил Генеральный секретарь, и поддержали его призыв к полному осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и своевременному развертыванию ЮНАМИД. |
As to the Commission's long-term programme of work, they shared the doubts already expressed regarding the advisability of including a new topic on the agenda or starting a feasibility study in the last year of the Commission as currently constituted. | Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то они разделяют уже выраженные сомнения в отношении целесообразности включения в повестку дня новой темы или организации исследования по обоснованию в последний год работы нынешнего состава Комиссии. |
I am encouraged that the view is very broadly shared that the current composition of the Council should be reformed as soon as possible and that we should produce concrete results on this matter during this session. | Меня обнадежил тот факт, что многие разделяют мнение о том, что текущий состав Совета должен быть как можно скорее реформирован и что мы должны обеспечить конкретные результаты по этому вопросу в ходе данной сессии. |
I am certain that this commitment by our Governments, communities, civil society and churches to participate actively in this process must be a commitment shared by all and that it must be renewed each and every day. | Я уверен, что такое обязательство наших правительств, обществ, граждан и церквей активно участвовать в этом процессе должно стать обязательством, которое разделяют все и которое должно выполняться повседневно. |
A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. | Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей. |
Some delegations also shared their experience in becoming parties to the Agreement. | Ряд делегаций поделились также своим опытом присоединения к Соглашению. |
The seminar was attended by representatives of competition authorities of South-East Europe countries, with whom experts from the Office, the European Commission and several EU member Sates shared their experiences. | Эксперты из Управления, Европейской Комиссии и ряда государств-членов ЕС поделились имеющимся у них опытом с прибывшими на семинар представителями органов по вопросам конкуренции стран Юго-Восточной Европы. |
In accordance with the experience shared by others in that respect, the geographical distance between a potentially affected Party from the Party of origin did not seem to affect the organization of consultations. | Исходя из опыта, которым в этой связи поделились другие, географическая удаленность затрагиваемой Стороны от Стороны происхождения, по всей видимости, не сказывается на организации консультаций. |
The ONCC shared results from a study tour to the Bombay Multi-Commodity Exchange of India in Bombay between 26 September and 3 October 2009. | Представители НБКК поделились информацией о результатах ознакомительной поездки в Бомбей, организованной для изучения работы Индийской многопрофильной товарной биржи в Бомбее с 26 сентября по 3 октября 2009 года. |
The Guyana Police Force and the Immigration Department fall under this Ministry through which information is shared with other countries. | Гайанские полицейские силы и Департамент по вопросам иммиграции являются подведомственными органами этого министерства, по каналам которого осуществляется обмен информацией с другими странами. |
These events fostered global dialogue and shared good practices to address racial discrimination. | Эти мероприятия стимулировали глобальный диалог и обмен передовой практикой борьбы с расовой дискриминацией. |
The Forum shared experiences from all regions of the world to culminate in a joint statement that urges countries to implement practical action in a variety of sustainable energy related topics. | В рамках форума был проведен обмен опытом представителей всех регионов мира, по результатам которого было принято совместное заявление, содержащее призыв к странам принимать практические меры в различных областях, связанных с устойчивой энергетикой. |
In this context, the experience of some regional centres, such as the one in South Africa, which was implementing a multi-year programme of activities, has been shared with other centres. | В этом контексте осуществляется обмен опытом ряда региональных центров, в частности центра в Южной Африке, который осуществляет многолетнюю программу деятельности, с другими центрами. |
It co-sponsored with it the successful international conference on urban construction and the environment that was held in Chengdu, China, last year, at which experiences of best practices in global human settlements were shared. | Совместно с Центром оно успешно провело в прошлом году в Ченгду, Китай, Международную конференцию по городскому строительству и окружающей среде, на которой был проведен обмен наилучшей мировой практикой в области населенных пунктов. |
When Wilson acquired another "equally lovely" piece and shared it with Reilly, they decided to start a collection. | Когда Уилсон приобрёл другой «шедевр» и поделился находкой с Рейли, они решили начать собирать коллекцию. |
Mr. Kirn (Slovenia): It is not difficult to agree with what the preceding speaker, Mr. Mahbubani, has just shared with us in his traditional manner of addressing this audience with very original and thought-provoking ideas. | Г-н Кирн (Словения) (говорит по-английски): Нам совсем нетрудно согласиться с предыдущим оратором гном Махбубани, который только что, выступая в своей традиционной манере, поделился с нами очень оригинальными и содержательными идеями. |
The Director-General of UNESCO participated in the two most recent meetings of the High-level Group established by the Alliance, in which he shared the approach and experience of UNESCO in regard to dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Генеральный директор ЮНЕСКО участвовал в двух последних встречах Группы высокого уровня, учрежденной Альянсом, на которых он поделился информацией о подходе и опыте ЮНЕСКО в отношении диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
He shared his personal vision of this process as part of a bigger picture to which a number of other processes, within and outside the UNFCCC, were expected to contribute. | Он поделился своим личным видением этого процесса как части более широкой картины, в которой, как ожидается, будет задействован целый ряд других процессов как в рамках РКИКООН, так и за ее пределами. |
As an engineer of record for the Hyatt project, Jack D. Gillum (1928-2012) occasionally shared his experiences at engineering conferences in the hope of preventing future mistakes. | Джек Д. Гиллум (англ. Jack D. Gillum), в качестве инженера-конструктора отеля Hyatt, поделился своим опытом на нескольких конференциях в надежде на предотвращение подобных ошибок в будущем. |
Attendees shared their knowledge and experience on various obstacles affecting the implementation of latest national accounts framework, giving particular attention to their experience in implementing the 1993 SNA. | Участники заседания обменялись своими знаниями и опытом относительно различных факторов, влияющих на применение новейшей основы национальных счетов, уделив особое внимание своему опыту в деле применения СНС 1993 года. |
The countries shared information on the development and introduction of new measures, policies and legislation, implementation of capacity-building projects, plans for ratification and challenges. | Страны обменялись информацией о разработке и внедрении новых мер, политики и законодательства, реализации проектов по созданию потенциала, планах ратификации и проблемах. |
For example, UNICEF organized an Open Dialogue, which included government, World Bank, NGO and other participants who shared country experiences and ideas on how to utilize national and local budgets as instruments for the realization of human rights, particularly those of children. | Например, ЮНИСЕФ организовал открытый диалог с участием правительств, Всемирного банка, неправительственных организаций и других сторон, которые обменялись своим опытом и идеями относительно того, как использовать национальные и местные бюджеты в качестве инструментов реализации прав человека, особенно прав детей. |
The experts shared their concrete experiences on the positive role of domestic institutions supporting policies of economic diversification (such as Investment and Export Promotion Agencies). | е) эксперты обменялись практическим опытом в отношении позитивной роли национальных структур, поддерживающих политику экономической диверсификации (например, инвестиционные организации и учреждения по содействию экспорту). |
During the same session, the Committee had an informal meeting with the Committee against Torture during which they shared views on common issues of concern, including the optional reporting procedure of list of issues prior to reporting. | В ходе той же сессии Комитет провел неофициальное совещание с Комитетом против пыток, в ходе которого они обменялись мнениями по общим вопросам, вызывающим озабоченность, включая факультативную процедуру представления докладов и перечень вопросов, препровождаемый до представления доклада. |
When she took something beautiful that we'd built together and shared it with another man. | Когда украла нечто прекрасное, что мы создавали вместе, и поделилась этим с другим мужчиной. |
So how long before your supervisors realize you shared your intel with us? | И как долго до твоих кураторов будет доходить, что ты поделилась с нами информацией? |
During the "public" part of the seminar, the Council of Europe shared its experiences in implementing the 2005 Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. | В рамках открытой части семинара представитель Совета Европы поделилась опытом осуществления принятой в 2005 году Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
Related to the UPR mechanism, Indonesia has also shared its own experience and best practices on formulating the first cycle report as well as in disseminating the results of UPR with Cambodia, Myanmar and Thailand. | В связи с механизмом УПО Индонезия также поделилась с Камбоджей, Мьянмой и Таиландом своим опытом и наилучшими методами подготовки доклада первого цикла, а также ознакомила их с результатами УПО. |
high-risk June 2012, in support of Millennium Development Goal 7, the organization hosted an environmental sustainability programme to promote policies that it implements in Cleveland, Ohio, and shared best practices in sustainability with a group of environmental leaders from Volgograd, Russia. | В июне 2012 года в поддержку цели 7 ЦРТ, с целью продвижения принципов и мер, внедряемых организацией в Кливленде, Огайо, организация провела программу экологической устойчивости, а также поделилась передовым опытом в области устойчивости с группой специалистов по экологии из Волгограда, Россия. |
Keeping the precious memories we've shared. | Храня драгоценные воспоминания, которые мы разделили. |
This opinion was shared by many countries. | Эту точку зрения разделили многие страны. |
Some of the great figures of history have shared the honour with you. | Некоторые из величайших исторических фигур разделили вашу участь. |
We even shared an ice cream cone. | Мы даже разделили с ним стаканчик с мороженым. |
I would like to thank the Backstreet fans for all the beautiful memories we have shared together and look forward to including you in the next phase of my life. | Мне хотелось бы поблагодарить фанов Backstreet Boys за все прекрасные моменты, которые мы разделили вместе, я очень хочу включить вас в следующую фазу своей жизни. |
CCISUA and UNISERV shared that view. | Это мнение разделяли ККСАМС И ЮНИСЕРВ. |
Bush cannot be blamed for the intelligence failures that attributed such weapons to Saddam, given that many other countries shared such estimates. | Буша нельзя обвинять в просчетах разведки, из-за которых считалось, что у Саддама Хусейна было такое оружие, учитывая, что многие другие страны разделяли данные оценки. |
Many delegations shared the Secretariat's concern regarding the limited response to the United Nations standby arrangements system and supported efforts to adjust and improve the system. | Многие делегации разделяли обеспокоенность Секретариата по поводу сдержанной реакции на систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций и поддержали усилия, направленные на корректировку и совершенствование этой системы. |
The Quartet members shared a broad vision of the outcome of the peace process, and the group's combination of legitimacy, political strength and financial power was intended to provide a robust push for implementation of steps by the parties to achieve this shared goal. | Члены «четверки» разделяли общее видение итогов мирного процесса, и предполагалось, что присущее этой группе сочетание аспектов легитимности, политической силы и финансовой мощи решительно подтолкнет стороны к тому, чтобы они предприняли шаги, необходимые для достижения этой общей цели. |
Finally, I am deeply indebted to my collaborators for their hard work and advice and, more importantly, the optimism they shared with me in the course of the Brazilian presidency of the CD. | И наконец, я в глубоком долгу перед моими сотрудниками за их усердную работу и советы и, что еще более важно, - за тот оптимизм, который они разделяли со мной на протяжении бразильского председательства на КР. |
Related expenses are included in the following year's national budget and shared among household applicants and central and local governments. | Сопутствующие расходы включаются в национальный бюджет на следующий год и распределяются между заявителями из числа домохозяйств и центральными и местными органами власти. |
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. | Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
The sum is shared according to each region's energy production. | Поступающие средства распределяются в соответствии с объемом производства энергии в каждом регионе. |
Furthermore, benefits may not always be equally shared with domestic players due to stronger negotiating power and control of information by TNCs. | Кроме того, выгоды, возможно, не всегда справедливо распределяются с отечественными игроками ввиду более весомых позиций ТНК и их контроля над информацией. |
His delegation noted that although globalization offered great opportunities and helped materialize the notion of a human family, its benefits were not equitably shared. | Делегация Ирана отмечает, что, хотя глобализация открывает широкие перспективы и дает возможность продемонстрировать суть понятия общечеловеческой семьи, связанные с нею блага распределяются неравномерно. |
Lessons should be shared by all who participate in development cooperation. | Все участники сотрудничества в целях развития должны делиться накопленным опытом. |
Information regarding the assistance needs of Member States provided to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee and the 1540 Committee must be shared with the CTC. Japan will continue to provide bilateral assistance for capacity-building. | Необходимо делиться с КТК информацией, касающейся потребностей государств-членов в помощи, которую оказывают Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и Комитет, учрежденный резолюцией 1540. Япония будет продолжать предоставлять двустороннюю помощь в целях наращивания потенциала. |
Best practices and results should be shared within the wider community and used for capacity-building, in particular in small and medium-sized enterprises, in developing countries and countries with economies in transition; | Следует шире делиться передовым опытом, используя его для наращивания потенциала, в частности потенциала мелких и средних предприятий, в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой; |
In 2012, Borodich co-founded, a service for creating wish lists that can be shared with friends through social networks. | В 2012 году Бородич покидает компанию и становится соучредителем сайта - сервиса для создания листов желаний, которыми можно делиться с друзьями через социальные сети. |
These verification measures could be pursued multilaterally, bilaterally or through national technical means with the verification conclusions drawn from such activities shared with all FMCT States Parties. | Эти меры проверки можно было бы применять в многостороннем и двустороннем порядке или за счет национальных технических средств, и выводами проверки, сделанными за счет такой деятельности, можно было бы делиться со всеми государствами - участниками ДЗПРМ. |
This experience should be shared and expanded. | Необходимо обмениваться таким опытом и расширять его. |
Effective monitoring and reporting mechanisms to gather timely and accurate data on cross-border problems, to be shared with regional security and other relevant actors, are also essential. | Эффективные механизмы мониторинга и сбора данных, обеспечивающие своевременный сбор достоверных данных о трансграничных проблемах, которыми следует обмениваться с региональными органами безопасности и другими соответствующими субъектами, также имеют важное значение. |
In this context, the lessons learned by IAPSO in its procurement reform could be more systematically shared with other entities located in the same place. | В этой связи МУУЗ могло бы на более систематической основе обмениваться с другими подразделениями, расположенными в одной и той же точке, уроками, извлеченными при проведении реформы его практики закупок. |
UNDP will endeavour to complement the quantitative view with qualitative information that can help identify good practices of which greater use might be made or which can be shared across units and regions. | ПРООН будет предпринимать усилия, с тем чтобы дополнить количественную оценку с помощью качественной информации, с тем чтобы выявить передовой опыт, который может найти более широкое применение и которым можно будет обмениваться между различными подразделениями и регионами. |
Finally, participants requested that lessons learned be shared more widely, and called for ways to ensure more balanced aid relationships at the country level, including with South-South knowledge-sharing platforms. | И наконец, участники просили шире обмениваться приобретенным опытом и призвали формировать более сбалансированные отношения в сфере помощи на уровне стран, в том числе используя с этой целью форумы для обмена знаниями между странами Юга. |
At the time, trackers shared information over the phone, constantly updating each other in an endless cycle of calls. | В то время трекеры делились информацией по телефону, постоянно обновляя базы данных друг друга в бесконечном цикле вызовов. |
We've never shared a woman, have we, Ted? | Мы никогда не делились жещинами, так ведь, Тед? |
During the Soviet era, Kyrgyzstan and Tajikistan shared their abundant water resources with Uzbekistan, Kazakhstan, and Turkmenistan during summer, and these three nations shared oil and gas with Kyrgyzstan and Tajikistan in winter. | В советское время Кыргызстан и Таджикистан делились своими богатыми водными ресурсами с Таджикистаном, Казахстаном и Туркменистаном летом, а эти три страны делили нефть и газ с Кыргызстаном и Таджикистаном зимой. |
He is deeply indebted to the health workers who have patiently educated him about their profession, as well as ordinary people who have shared their time, insights and experiences - some of them painful and personal. | Он также выражает глубокую признательность медицинским работникам, которые терпеливо посвящали его в тонкости своей профессии, а также рядовым людям, которые, не считаясь со временем, делились с ним своими мыслями и опытом, а порой и страданиями и переживаниями. |
Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. | Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |