| The trial lasted several weeks, from September to November 1945. | Судебный процесс длился несколько недель, в период с сентября по ноябрь 1945 года. |
| Dr. Nazarewicz has also co-edited several books, including The Nuclear Many-Body Problem 2001. | Доктор Назаревич совместно издал несколько книг, в том числе Ядерные Проблемы Многих Тел 2001. |
| It was recently restored at a cost of several hundred thousand pounds over a five-year period. | Это помещение было недавно реставрировано по цене в несколько сотен тысяч фунтов в течение пяти лет. |
| Over the previous four years, Kuwait had hosted several regional meetings on economic and social development cooperation. | За последние четыре года Кувейт провел у себя несколько совещаний по вопросам сотрудничества в области экономического и социального развития. |
| Also, several schools continued to be used for shelter by internally displaced persons in Goma. | Кроме того, несколько школ по-прежнему использовались в качестве жилья для внутренне перемещенных лиц в Гоме. |
| She thanked the President for ably leading the Executive Board through a session that had considered several important and complex issues. | Она поблагодарила Председателя за умелое руководство Исполнительным советом во время сессии, в ходе которой был рассмотрен ряд важных и сложных вопросов. |
| IPU organized several seminars and workshops for parliamentarians to share best legislative practices that parliaments can follow to help to achieve the goal of universal access. | МПС организовал для парламентариев ряд семинаров и практикумов по обмену передовым опытом законодательной деятельности, с тем чтобы парламенты могли взять этот опыт на вооружение и помочь усилиям по достижению цели универсального доступа. |
| According to Environment Canada, several alternatives to the pesticide uses of Chlordecone are currently registered and in use in Canada. | Согласно информации "Энвайронмент Канада", ряд методов, альтернативных применению пестицидов на основе хлордекона, в настоящее время зарегистрирован и применяется в Канаде. |
| The same country had concluded several bilateral agreements on the matter within the region and could not provide cooperation in the absence of an agreement or arrangement. | Та же страна заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу с другими странами региона и заявила о невозможности осуществления сотрудничества в отсутствие соответствующего соглашения или договоренности. |
| The project has several fold goals of alleviating the burden of women in fetching potable water from long distances on their backs. | Проект преследует ряд целей, связанных с облегчением той нагрузки, которая ложится на женщин, вынужденных на своих плечах издалека носить питьевую воду. |
| The United Nations Peacebuilding Fund is one of several multilateral funds established to pre-position resources for rapid and early disbursement. | Одним из нескольких многосторонних фондов, созданных для заблаговременной подготовки ресурсов, необходимых для оперативного выделения на раннем этапе, является Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| Progress has been made in several areas, including leadership, civilian capacity, financing and increasing system-wide coherence. | Прогресс был достигнут в нескольких областях, включая руководство, возможности развертывания гражданского персонала, финансирование и усиление согласованности в рамках всей системы. |
| The Mission's dedicated efforts to improve international civilian vacancy rates included reviewing, updating and reorganizing several human resources management internal procedures and work assignments. | Самоотверженные усилия Миссии по выправлению ситуации с заполнением вакантных должностей международного персонала включали обзор, модернизацию и реорганизацию нескольких внутренних процедур и рабочих заданий, касающихся управления людскими ресурсами. |
| The approach is now being used in 43 Chernobyl-affected villages in several districts. | В настоящее время этот подход внедряется в 43 селах нескольких пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
| In several organizations, there is an ethics component in the mandatory induction programme for new staff. | В нескольких организациях компонент по вопросам этики предусмотрен в обязательной вводной программе для новых сотрудников. |
| In that regard, several paragraphs are repeated from previous resolutions because they reaffirm our continuing needs. | В этой связи в нем повторяются некоторые из пунктов предыдущих резолюций, так как в них подтверждаются наши неизменные нужды. |
| Since the adoption of Security Council resolution 1559 (2004) on 2 September 2004, several of its provisions have been implemented. | На сегодняшний день некоторые положения резолюции 1559 (2004), принятые 2 сентября 2004 года, уже выполнены. |
| Infrastructure and equipment projects in support of Haitian authorities continued during the reporting period, although several have been delayed pending the preparation of sites. | За отчетный период продолжались проекты по обеспечению гаитянских властей инфраструктурой и оснащением, хотя некоторые из них были отложены впредь до подготовки площадок под них. |
| Several critics also praised Elizabeth's relationship and interactions with Booker, believing that they formed the core of the game's story. | Некоторые критики также высоко оценили отношения и взаимодействие Элизабет и Букера, считая, что они образовали ядро сюжета игры. |
| Several of the sporadic simple groups were discovered as rank 3 permutation groups. | Некоторые спорадические простые группы были открыты как группы перестановок ранга З. |
| Writer Stan Lee envisioned him as sharing several traits with characters played by actor Charles Bronson. | Писатель Стэн Ли предполагал, что он делится несколькими чертами с персонажами, исполняемыми актёром Чарльзом Бронсоном. |
| The strong police response to the Tarrytown protests led to a bomb plot by several Ferrer Center anarchists. | Мощный полицейский ответ на протесты Тэрритауна привёл к бомбовому заговору между несколькими анархистами Центра Феррера. |
| Article 699 stipulates that "if, for a single offence, extradition is simultaneously requested by several States, it shall preferably be granted to the State whose interests were targeted by the offence or the State on whose territory it was committed". | Согласно статье 699 Кодекса, "если за совершение одного и того же противоправного деяния выдача затребована одновременно несколькими государствами, то при ее санкционировании преимуществом пользуется государство, против интересов которого было направлено данное правонарушение либо на территории которого оно было совершено". |
| In order to piece together the sequence, Podeswa was required to work with several different departments, including Benioff and Weiss, the visual effects department, storyboard artists, the set designers, stuntmen, the cinematographer, and the actors themselves. | Чтобы собрать воедино сцену, Подесве потребовалось работать с несколькими различными отделами, включая Бениоффа и Уайсса, отдел визуальных эффектов, художников по раскадровке, декораторов, каскадёров, оператора и самих актёров. |
| The largest households are to be found in Osh, Batken and Jalal-Abad provinces, where Kyrgyz and Uzbeks, who traditionally live in units of several families, constitute a high proportion of the population. | Наибольший размер домохозяйства отмечается в Ошской, Баткенской и Джалал-Абадской областях, где высок удельный вес кыргызского и узбекского населения, традиционно проживающего несколькими семьями. |
| It was also pleased to note that cost savings and recoveries resulting from actions of OIOS had increased substantially in several categories. | Она также с удовлетворением отмечает, что по нескольким категориям показатели экономии и возмещения средств в результате мер, принятых УСВН, значительно повысились. |
| After he sent letters to several landowners in Maryland advising the recipients that they were probably in Pennsylvania and not to pay any more taxes to Lord Baltimore, trouble arose between the two proprietors. | После того, как он послал письма нескольким помещикам в Мэриленде, сообщающие, что их владения находятся в Пенсильвании, и они не должны платить налоги лорду Балтимору, возник имущественный спор между двумя собственниками. |
| It is thus becoming essential to analyse the management of human resources in the Moroccan civil service in several respects, taking into account the new stakes and the evolution of the economic environment at the national and international levels. | Таким образом возникает необходимость анализа процесса управления людскими ресурсами в системе государственной службы Марокко по нескольким направлениям с учетом новых задач и меняющихся экономических условий на национальном и международном уровнях. |
| During the raids, the occupying forces also destroyed one home, caused damage to several other houses and roads and used bulldozers to uproot orchards and fields in the vicinity of the refugee camps. | В ходе этих нападений оккупационные силы разрушили также один дом, причинили ущерб еще нескольким домам и дорогам и с помощью бульдозеров раскорчевали сады и поля в окрестностях лагерей беженцев. |
| The care and support of women, children, adolescents and family members living with HIV infection, as well as HIV-specific primary medical care and treatment with medications to prevent and treat opportunistic infections, are important for several reasons. | Лечение и поддержка женщин, детей, подростков и членов семей, инфицированных ВИЧ, а также обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания в случае инфицирования ВИЧ и соответствующего медикаментозного лечения в целях предупреждения и лечения условно-патогенных инфекций имеют важное значение по нескольким причинам. |
| In several regions of the world many territories had achieved independence and joined the United Nations. | В различных регионах мира многие территории получили независимость и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Several of those requests were announced in IPAA newsletters, and by that means many prisoners, ex-offenders and other individuals have been assisted by concerned groups or agencies. | О ряде этих запросов было рассказано в бюллетенях МПАЗ, в результате чего многие заключенные, бывшие правонарушители и другие лица смогли получить помощь со стороны соответствующих групп или учреждений. |
| Several countries, particularly in Europe and North America, have carried out dedicated national surveys on violence against women, many of which are modelled on the 1993 Canadian Violence against Women Survey. | Ряд стран, особенно в Европе и Северной Америке, проводят специализированные национальные обследования по проблеме насилия в отношении женщин, многие из которых строятся по образцу Канадского обследования насилия в отношении женщин 1993 года. |
| It was only the wave of financial crises that had buffeted several regions in the 1990s that had revealed not only the dangers inherent in globalization, but how ill prepared the international community was to deal with its adverse effects. | Только волна финансовых кризисов, охватившая многие регионы в 90-е годы, вскрыла эти опасности и показала, до какой степени международное сообщество не готово противостоять негативным последствиям глобализации. |
| While the complexity of these tasks is particularly important for many developing countries, several fundamental e-readiness indicators could be assessed in many developing countries and statistical offices, and policymakers do not need to wait for a final agreement or prescription of national and international e-indicators. | Хотя для многих развивающихся стран сложность этих задач исключительно велика, многие развивающиеся страны и статистические ведомства способны рассчитать несколько базовых показателей электронной готовности, а политическому руководству не следует дожидаться окончательной договоренности или рекомендаций относительно национальных и международных электронных показателей. |
| This may include several measurements of different quantities, such as reference meter pressures and temperatures, for calculating; | Это может включать несколько измерений различных количеств, например давления и температуры при помощи эталонного измерителя, для расчета, |
| They understood the term "appropriate" as an obligation of conduct rather than of result, owing to several factors beyond the control of the affected State in a disaster situation. | Они понимают термин «необходимые» как обязательство, касающееся поведения, а не результата, в условиях воздействия различных неподконтрольных пострадавшему государству факторов в ситуации бедствия. |
| With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. | Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
| Denmark has initiated several different initiatives with focus placed on measuring and monitoring developments in the area of gender equality and since 2007 efforts regarding information on gender equality and equal rights have been intensified. | Дания запустила ряд различных инициатив, в центре внимания которых продвижение гендерной проблематики и мониторинг изменений в области гендерного равенства, причем после 2007 года были активизированы усилия по информированию населения относительно гендерного равенства и равных прав мужчин и женщин. |
| Several representatives referred to the pivotal importance of product and market development, trade information, environment protection and South-South trade in the wake of the various product- and service-specific agreements concluded in the Uruguay Round. | Несколько представителей коснулись вопроса о важнейшем значении освоения продукции и рынков, торговой информации, охраны окружающей среды и торговли Юг-Юг после заключения в рамках Уругвайского раунда различных соглашений в отношении конкретных товаров и услуг. |
| In transport infrastructure development, foreign investors can be given several options, for example management and lease contracts, and concessions. | В рамках развития транспортной инфраструктуры иностранным инвесторам могут предлагаться различные варианты, например управленческие или лизинговые контракты и концессии. |
| In addition, several joint activities by various United Nations organizations have been undertaken to create awareness and build regional and national capacity on the treatment and safe use of municipal wastewater in agriculture and aquaculture. | Кроме того, различные организации системы Организации Объединенных Наций провели несколько совместных мероприятий в целях повышения осведомленности и укрепления регионального и национального потенциала в области обработки и безопасного использования муниципальных сточных вод в сельском хозяйстве и аквакультуре. |
| Numerous other items like binoculars, compasses, table clocks for making time bombs, delay switches, wires, batteries, various sizes of pipes for making bombs and improvised cannons, many bottles of insecticide and several assorted tools for making home-made guns were also seized. | Было также захвачено большое количество другого снаряжения, включая бинокли, компасы, настольные часы для изготовления часовых бомб, временные реле, провода, аккумуляторы, трубы различного размера для изготовления бомб и пушек, большое количество бутылок с инсектицидами и различные инструменты для изготовления самодельного огнестрельного оружия. |
| Several proposals were formulated regarding the inclusion of the girl-child in parts of the Institute's work programme, in accordance with paragraph 334 of the Platform for Action. | Было разработано несколько предложений относительно включения вопроса о девочках в различные части программы работы Института в соответствии с пунктом 334 Платформы действий. |
| The Democratic People's Republic of Korea has lived under various social and economic strains and difficulties for several decades, dependent on foreign aid, direct foreign investment, long-term loan and illicit trade activities to fill its trade deficit. | Различные социально-экономические сложности и проблемы наблюдались в КНДР в течение ряда десятилетий, и для устранения своего торгового дефицита она нуждалась в иностранной помощи, прямых иностранных инвестициях, долгосрочных займах и незаконных торговых операциях. |
| Communities can prevent the voluntary or forced association of children with armed forces and groups in several ways. | Общины могут предотвращать добровольное или принудительное присоединение детей к вооруженным силам или группам различными путями. |
| OIOS finds several actions have been taken to enhance coordination between these various groups. | УСВН отмечает, что был принят ряд мер для улучшения координации между этими различными группами. |
| UNEP is a member of several working groups that deal with different strategic aspects of the System of Systems, such as the international cooperation subgroup (governance issues), the capacity-building subgroup (social benefits and developing countries issues). | ЮНЕП участвует в нескольких рабочих группах, которые занимаются различными стратегическими аспектами Системы систем, такими, как подгруппа по международному сотрудничеству (вопросы руководства), подгруппа по созданию потенциала (социальные выгоды и вопросы развивающихся стран). |
| As regards the proposed sharing of tasks among functional commissions, it may be noted, at the outset, that some issues may gain from being reviewed from several different perspectives, provided that each commission provides a value added. | В том что касается предлагаемого распределения задач между функциональными комиссиями, прежде всего можно отметить, что рассмотрение некоторых вопросов под различными углами зрения может положительно отразиться на их решении, при условии того, что каждая комиссия внесет свой вклад в это рассмотрение. |
| Several United Nations information centres in North Africa and the Middle East played an instrumental role in maintaining an open dialogue with various communities during the tumultuous changes that occurred across the region. 2. Engaging the business community | Ряд информационных центров Организации Объединенных Наций в странах Северной Африки и Ближнего Востока сыграли весьма важную роль в поддержании открытого диалога с различными общинами во время бурных перемен, произошедших в этом регионе. |
| Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. | Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
| Numerous questions had been raised by delegations regarding the Ombudsman's office and several recommendations had been made in this regard. | Делегации задали многочисленные вопросы в отношении Управления Омбудсмена и вынесли в этой связи несколько рекомендаций. |
| Although the total number of claims filed by each party differs, several of Ethiopia's claims include extensive sub-elements. | Хотя количество представленных каждой страной претензий различно, некоторые из представленных Эфиопией претензий содержат многочисленные подразделы. |
| The survey indicated also to several similarities in men's and women's subjection to violence in partnership relations but it showed also a lot of differences how they perceive violence on them. | Обследование указывает также на ряд схожих черт в подверженности мужчин и женщин насилию в отношениях между партнерами, однако также демонстрирует многочисленные различия в восприятии насилия ими. |
| Several international organic food certification networks are present in the region through their local NGO counterparts, along with numerous domestic organic and quality labels for food products. | В регионе представлено несколько международных сетей сертификации биологически чистых пищевых продуктов через их местных партнеров из числа НПО, а также многочисленные национальные знаки качества и биологически чистой пищевой продукции. |
| There were several tribes in Uganda and each had different customs on issues affecting women. | В Уганде имеется несколько племен, каждое из которых придерживается разных обычаев применительно к вопросам, касающимся женщин. |
| As a result, several training courses have been held in various parts of Jordan for officers of the criminal investigation department and the public security officers who assist them. | Благодаря такому сотрудничеству в разных районах Иордании организовано несколько курсов подготовки для офицеров Управлений уголовных расследований и государственной безопасности. |
| We have acted on several fronts, from the North Atlantic Treaty Organization to the European Union, from bilateral cooperation to the work of this General Assembly. | Мы действуем на разных фронтах, от Организации североатлантического договора до Европейского союза, от двустороннего сотрудничества до работы этой Генеральной Ассамблеи. |
| In addition, the Plan is considered one programme despite the fact that premiums are collected and claims are paid in several different countries and in different currencies. | Помимо этого, План рассматривается как единая программа, несмотря на то, что инкассирование страховых взносов и выплата средств по заявлениям производятся в нескольких различных странах и в разных валютах. |
| Latin American literature consists of the oral and written literature of Latin America in several languages, particularly in Spanish, Portuguese, and the indigenous languages of the Americas as well as literature of the United States written in the Spanish language. | Латиноамериканская литература - устные и письменные произведения литературы Латинской Америки на разных языках, включая испанский, португальский, индейские языки Южной Америки и Месоамерики. |
| And there were perhaps several reasons. | Тому было, наверное, множество причин. |
| I don't know what you saw from up in the gallery, - but that gall bladder... it had several adhesions. | Не знаю, что ты видела с галереи, но этом желчном пузыре было множество рубцов. |
| Although no raids were ever launched, tensions were sufficient that Britain sent several large warships to the new railhead at Vancouver, British Columbia for the celebrations opening the Canadian Pacific Railway in 1886. | Хотя никакого набега и не произошло, напряжения, созданного этим перемещением, было достаточно, чтобы британцы разместили в Ванкувере множество военных судов во время торжественного открытия Canadian Pacific Railway в 1886. |
| Over the next several chapters, the player must win over new allies, convince the leaders of the Crusade that they are being manipulated under false pretenses, and survive dire circumstances in order to defeat the villains and restore the Emperor to his rightful place. | На протяжении следующих нескольких глав игроку требуется заполучить новых сторонников, убедить командующую крестовым походом в том, что ей манипулировали, прикрываясь благими намерениями и пережить множество нападений ради победы над злодеями и восстановления законной власти Императора. |
| The role of rafts in cellular signaling, trafficking, and structure has yet to be determined despite many experiments involving several different methods, and their very existence is controversial despite all the above. | Роль рафтов во внутриклеточной передаче сигналов, метаболизме и поддержании структуры клетки ещё не полностью определена, несмотря на множество проведенных экспериментов, использующих различные методы, и даже само существование липидных рафтов ставится под вопрос. |
| I have published enough research to single-handedly wipe out several forests. | Опубликовала столько исследований, что пришлось уничтожить пару лесов для бумаги. |
| We actually make it through several of these... | У нас действительно бывало такое пару раз... |
| Mr. Bauer, all closed-circuit cameras for a two-mile radius have been scrambled for several minutes. | Мистер Бауэр, все камеры в радиусе 5 километров были вырублены на пару минут. |
| I drove to a friend's house, and I stayed there several hours until I calmed myself down, | И пробыла там несколько часов, пока не успокоилась, и через пару часов я вернулась домой, |
| What's the worst thing that can happen for several billion technology If there is human error here in Mexico? | Что самое худшее может произойти с суперсовременной установкой ценой в пару миллиардов, собранной несовершенными существами в Нью-Мексике? |
| There is political support in Qatar for accession to several international treaties, as the State is convinced of the importance of these treaties for the promotion and protection of human rights. | В Катаре отмечается политическая поддержка присоединения к различным международным договорам, поскольку Государство убеждено в важном значении этих договоров для поощрения и защиты прав человека. |
| Conscious of this, San Marino reaffirms its decision to reject all forms of terrorism and to contribute fully to its defeat, as testified to by the Republic's accession to several international instruments of the United Nations and European organizations. | Сознавая это, Сан-Марино подтверждает свое решение давать отпор всем формам терроризма и способствовать в полной мере его поражению, о чем свидетельствует присоединение нашей Республики к различным международным документам Организации Объединенных Наций и европейских организаций. |
| The United Nations can also help Governments to develop frameworks, which respond and correspond to their several needs, as well as to divergent socio-economic and cultural environments. | Она могла бы также помочь правительствам разработать основы, которые отвечали бы их конкретным потребностям, а также различным социально-экономическим и культурным условиям. |
| Several participants at both conferences pointed at the need for statisticians to be vigilant regarding the potential trade-off between burden reduction and the quality of statistics in its various dimensions. | Несколько участников на обеих конференциях указали на необходимость проявления статистиками бдительности в отношении потенциальных компромиссов между снижением нагрузки и качеством статистических данных по различным аспектам. |
| Several States replying to the questionnaire for the third reporting period indicated that they did not have precise data, as the specialized officers assigned to the investigation and prosecution of money-laundering cases were spread across a wide range of prosecution and/or law enforcement agencies. | Ряд государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, указали, что они не располагают точными данными, поскольку специальные сотрудники, занимающиеся расследованием и вопросами уголовного преследования по делам об отмывании денег, рассредоточены по различным подразделениям прокуратуры и/или правоохранительным органам. |