Aircraft destroyed several houses near the Palace of Justice in Baalbek, and one person was injured. | Авиация уничтожила несколько домов возле Дворца юстиции в Баальбеке, а один человек получил ранения. |
Since May 2013, several farmers have been shot while cultivating their fields. | С мая 2013 года несколько фермеров, работавших в поле, были застрелены. |
The Debian project maintains several web pages dedicated to the events Debian attends. | Проект Debian поддерживает несколько web-страниц, посвящённых таким событиям. |
Her delegation had stated on several occasions that peace was possible. | Делегация Ливана несколько раз отмечала, что достижение мира возможно. |
There are several graphics applications that can make i. | Есть несколько графических приложений, которые могут сделать I. |
In this connection, the Special Rapporteur welcomes several initiatives around the world. | В этой связи Специальный докладчик приветствует ряд инициатив, выдвинутых в различных районах мира. |
Following evaluation and recommendations of the Office of Internal Oversight Services, several United Nations missions took measures to address violence against women, including in humanitarian settings. | В соответствии с результатами оценки и рекомендациями Управления служб внутреннего надзора ряд миссий Организации Объединенных Наций разработали стратегии и инициативы по решению проблемы насилия в отношении женщин, в том числе в рамках оказания гуманитарной помощи. |
While several organisations have produced generic questions on social protection to be included in the surveys, the questions to include are not universally agreed upon. | Хотя ряд организаций разработали типовые вопросы о социальной защищенности для включения в программу обследований, по вопросам, которые необходимо включить, общего согласия еще не достигнуто. |
On the other hand, several rehabilitation and reintegration programmes have been implemented for those who have returned to the county on their own volition. | С другой стороны, в интересах тех, кто возвращается в страну добровольно, был разработан ряд программ реабилитации и реинтеграции. |
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. | Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО. |
Following several hours of heavy fighting, the armed elements gained control of the Bravo gate and most parts of Quneitra. | После нескольких часов ожесточенных боев вооруженные элементы взяли под свой контроль КПП «Браво» и большинство районов Кунейтры. |
ESCWA's services with regular programme of technical cooperation resources were undertaken in several areas of priority. | Услуги ЭСКЗА с использованием ресурсов регулярной программы технического сотрудничества предоставлялись в нескольких приоритетных областях деятельности. |
A large hostile crowd of several hundred Basij also gathered outside the compound. | За пределами комплекса собралась враждебно настроенная толпа в составе нескольких сотен членов «Бассидж». |
In several countries, the representation of women in decision-making bodies is already a key measure of social integration. | В нескольких странах представленность женщин в руководящих органах уже является одним из ключевых показателей уровня социальной интеграции. |
Third, in several provinces with significant security challenges, there were no sector working groups or similar coordination structures. | В-третьих, в нескольких провинциях, в которых наблюдаются значительные проблемы в сфере безопасности, нет никаких секторальных рабочих групп или аналогичных координационных структур. |
I should like to refer to several worrisome trends picked up in the Secretary-General's report. | Я хотел бы упомянуть некоторые вызывающие обеспокоенность тенденции, отмеченные в докладе Генерального секретаря. |
Twenty-three of the 47 States parties submitted "nil" reports on stockpiles, while several mine-affected countries included maps in their reports. | Двадцать три из этих 47 государств-участников представили «нулевые» доклады о запасах мин, а некоторые затронутые минной проблемой страны включили в свои доклады карты. |
Discussing strategic objective 1, several speakers said that it was a priority to carry out rapid health and environmental assessments to discover the extent of mercury contamination. | Обсуждая стратегическую цель 1, некоторые ораторы высказали мнение, что скорейшее проведение оценок состояния здоровья людей и окружающей среды с целью выявления степени загрязнения ртутью является приоритетной задачей. |
For example, there is no monitoring or oversight capacity within the Department relating to the rule of law, human rights, protection of civilians, and civil affairs, even though several missions perform those operations under their respective mandates. | Например, в рамках Департамента отсутствует контрольный или надзорный механизм для операций, касающихся вопросов верховенства права, прав человека, защиты гражданского населения и гражданских вопросов, даже несмотря на то, что некоторые миссии осуществляют эту деятельность в рамках своих соответствующих мандатов. |
After lengthy discussions, these meetings resulted in the adoption of the general and specific principles concerning the police, including the adoption of several important points relating to the modalities governing the Angolan national police. | После продолжительных обсуждений в результате этих встреч были приняты общие и конкретные принципы, касающиеся полиции, в том числе некоторые важные положения, которые касаются условий, регулирующих деятельность ангольской национальной полиции. |
Platanias is a popular tourism village with a beach, several hotels, restaurants and souvenir shops. | Платаньяс - популярный туристический посёлок с несколькими отелями, ресторанами и магазинами сувениров. |
This document presents the results of the evaluation prepared by the Senior Monitoring and Evaluation Officer (SMEO) with several consultants. | В настоящем документе излагаются результаты оценки, проведенной старшим сотрудником по вопросам мониторинга и оценки (ССМО) вместе с несколькими консультантами. |
Initiated by several African countries, mainly those affected by the illicit trade of diamonds, the Kimberley Process is the main international initiative to formulate practical measures to deal with this issue. | Начатый несколькими африканскими странами, в основном теми, которые пострадали от незаконной торговли алмазами, Кимберлийский процесс является главной международной инициативой по выработке практических мер для решения этого вопроса. |
In addition to the letter, the Special Rapporteur received a document signed by several groups, considered dissident within Cuba, that had joined forces. | Кроме того, Специальный докладчик получил документ, подписанный несколькими группами, считающимися на Кубе диссидентскими. |
Featuring characteristics of electronic music, That's the Spirit has been considered electronic rock, and alternative rock and alternative metal album by several online platforms, such as AllMusic, Toronto Sun, and Blunt Magazine. | Благодаря характеристике электронной музыке, альбом выражен в жанрах электроник-рок, альтернативный рок и альтернативный метал несколькими онлайн-платформами, такими как AllMusic, Toronto Sun и Blunt Magazine. |
The complainant adds that the Federal Office for Migration has accorded refugee status to several individuals who were cantonal representatives for the Democratic Association for Refugees. | Заявитель добавляет, что Федеральное управление по миграции предоставило статус беженца нескольким лицам, которые являлись кантональными представителями Демократической ассоциации по делам беженцев. |
Suspected of involvement in several gangland killings up there. | Подозревается в причастности к нескольким разборкам местных группировок. |
However, the episode in early 2014 differed from the one in mid-2013 in several respects. | Однако события начала 2014 года отличаются от того, что происходило в середине 2013 года, по нескольким позициям. |
The magistrate oversaw legal matters and issued liquor licences to several establishments, the first being the Elmsall Inn on the Duntroon estate in 1841. | Судья курировал правовые вопросы и выдавал лицензии на производство ликёра нескольким предприятиям, первым из которых был Elmsall Inn в районе Дантруна в 1841 году. |
More concerted and more coherent efforts on several fronts of national and international policy-making will be needed to break out of the vicious cycle of continued deleveraging, rising unemployment, fiscal austerity and financial sector fragility. | Для того чтобы разорвать порочный круг продолжающегося процесса снижения доли заемного капитала, роста безработицы, осуществления мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере и неустойчивости финансового сектора, руководителям национальных и международных директивных органов необходимо будет предпринять более согласованные и более слаженные усилия по нескольким направлениям. |
Some packages from sarge have been split into several packages in etch, often to improve system maintainability. | Многие пакеты из sarge в etch были поделены на несколько разных пакетов, чаще всего чтобы облегчить поддержку системы. |
THE HAGUE - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) brings together almost half the world's population, several members own nuclear weapons, many are big energy suppliers, and it includes some of the world's fastest growing economies. | ГААГА - Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) объединяет почти половину земного населения, некоторые участники располагают ядерным оружием, многие являются крупными поставщиками энергии, и в её состав входят некоторые самые быстроразвивающиеся экономические системы мира. |
This product has several functions: bouncer for babies up to 6 months, multi-function high chair from the child's first meal and chair when the child is old enough to eat at the table with the grown-ups. | Это - изделие, которое выполняет многие функции: шезлонг (link alla pag) для детей до 6 месяцев, многофункциональный высокий детский стульчик, начиная с первого кормления малышей и до стула, когда ребёнок может есть за столом вместе со взрослыми. |
from China, the Special Rapporteur personally interviewed a Chinese woman who had come in one of the boats and who, after transiting through several detention centres, had been released, although her immigrant status had still not been settled. | До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что многие задержанные первоначально находились в пенитенциарном центре "Принц Георг". |
Several witnesses provided long lists of cases of detainees who suffered from the effects of cruel treatment and illnesses contracted during their detention. | Многие свидетели зачитывали длинные списки заключенных, потерпевших от жестокого обращения и страдавших болезнями, полученными во время заключения. |
There are several different races living in Suriname in harmony. | В Суринаме в согласии живут несколько различных рас. |
Several interviews have been placed in various newspapers, such as Le Figaro, Earth Times, etc. | В различных газетах, таких, как «Фигаро», «Эрс Таймс» и т.д., было опубликовано несколько интервью. |
Several countries noted it was easier to reconcile different government finance systems and national accounts if one agency had overall responsibility for this, as in Australia and Norway but not in Sweden. | Ряд стран указали на то, что согласованию различных систем государственных финансов и национальных счетов может содействовать сосредоточение этих функций в рамках одного органа, как это наблюдается в Австралии и Норвегии, но не в Швеции. |
During the period under review, several high-level guests visited the Tribunal. | Была проведена аналитическая работа с целью рассчитать способность различных гамма-датчиков и нейтронных датчиков к распознаванию и научиться тому, как объединять их в распределенные группы. |
Burns and Rigby found several prototiles, including the Koch snowflake, that may be used to tile the plane only by using copies of the prototile in two or more different sizes. | Бёрнс и Ригби нашли некоторые протоплитки, включая снежинку Коха, которые могут быть использованы для замощения плоскости двумя или более копиями различных размеров. |
He had also provided copies of numerous complaints made to several different bodies, none of which appeared to have been investigated. | Он также представил многочисленные копии жалоб, направленных в различные инстанции, ни одна из которых, как представляется, не стала предметом расследования. |
Scientific uncertainties, a lack of statistical information, other gaps in data and several methodological problems have militated against inter-temporal comparisons. | Научные проблемы и нехватка статистической информации, отсутствие других данных и некоторые трудности методологического характера сильно мешают сопоставлению данных за различные периоды. |
In truth, Saddam Hussain had a massive clandestine nuclear weapons programme that covered several different techniques to enrich uranium, including electro-magnetic isotope separation, gas centrifuge and gas diffusion. | В действительности у Саддама Хусейн была широкая тайная программа в области ядерных вооружений, которая охватывала различные технологии обогащения урана, включая электромагнитную сепарацию изотопов, газовые центрифуги и газовую диффузию. |
The dissemination strategy is to make information of broad interest available free of charge through several media (including the press, the Internet, research data centres and libraries) while charging for products and services that go beyond satisfying general public demand for basic information. | Стратегия распространения предусматривает бесплатное распространение информации, представляющей широкий интерес, через различные средства (включая печать, Интернет, исследовательские информационные центры и библиотеки) и взимание платы за продукцию и услуги, выходящие за рамки удовлетворения спроса широкой общественности на базовую информацию. |
The Inter-African Committee had described various initiatives in several African countries focused on, for example, training and information campaigns, and alternative employment opportunities for ex-circumcisers. | Межафриканский комитет охарактеризовал различные инициативы в нескольких африканских странах, нацеленные, например, на кампании в области подготовки кадров и информации и альтернативные возможности по обеспечению занятости лиц, занимавшихся ранее обрезанием. |
The unsatisfactory level of South-South trade is attributable to several types of factors. | Неудовлетворительно низкий объем торговли Юг-Юг объясняется несколькими различными факторами. |
He took the opportunity to discuss with Vice President Karim Khalili, several ministers and representatives of international agencies and non-governmental organizations on the situation of displaced persons in the country. | Он воспользовался этой возможностью для обсуждения с вице-президентом Каримом Халили, различными министрами и представителями международных учреждений и неправительственных организаций положения перемещенных лиц в стране. |
It has also hosted visiting missions of several thematic procedures of the Commission, to which it systematically supplies all the information needed to meet their requests. | Кубу также посещали миссии, занимающиеся различными темами в рамках Комиссии, которым по их просьбе систематически предоставлялась вся необходимая им информация. |
Affirmative action measures had been adopted, in application of recommendations made by several United Nations treaty bodies and by the special rapporteurs who had visited Nepal. The population was strongly encouraged to take advantage of the existing legislation that benefited marginalized persons. | Были приняты меры по введению позитивной дискриминации во исполнение рекомендаций, вынесенных различными договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными докладчиками, посетившими Непал, и население активно поощряется к использованию действующих законодательных положений в интересах маргинализованных лиц. |
Several of these long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments, in interaction with various barriers, may constitute a disability and hinder the full and effective participation in society of older persons. | Некоторые из этих долговременных физических, психических, интеллектуальных или сенсорных расстройств в сочетании с различными барьерами могут классифицироваться как инвалидность и препятствовать полному и эффективному участию пожилых людей в жизни общества. |
Two major outpatient health centres have been established at Brazzaville and Pointe-Noire, together with several other screening centres in other towns. | Два крупных медицинских амбулаторных центра были открыты соответственно в Браззавиле и Пуэнт-Нуаре, а также были созданы многочисленные диагностические центры в других городах страны. |
The participants recognized that several models were created to serve different purposes, and that each of these models has created its own environment of concepts, definitions and terminology. | Участники признали, что для обслуживания различных потребностей были созданы многочисленные модели и что каждая из этих моделей привела к созданию своей собственной среды концепций, определений и терминологии. |
Since independence, and in particular since 1990, several efforts have been made to prevent violence against women and, consequently, impunity has been greatly reduced; nevertheless, the Government continues to work tirelessly on this question. | Начиная с момента обретения независимости, и особенно с 1990 года, правительством были приложены многочисленные усилия по противодействию этому явлению, что привело к значительному снижению уровня безнаказанности за совершение подобных деяний, но правительство по-прежнему неустанно работает над искоренением этой проблемы. |
Several other methodological improvements have been made to the calculation of the HICP. | В методику расчета СИПЦ были внесены многочисленные другие усовершенствования. |
Several cases of mistreatment by police officers had been cited. | Приводились многочисленные примеры плохого обращения со стороны полиции. |
IAEA assisted States in several areas and in many ways, including evaluation missions and training workshops. | МАГАТЭ оказывает государствам помощь в самых разных областях и формах, в том числе в виде проведения оценочных миссий и учебных семинаров. |
Regulation of HMG-CoA reductase is achieved at several levels: transcription, translation, degradation and phosphorylation. | Регуляция фермента осуществляется на разных стадиях: транскрипция, трансляция, деградация, фосфорилирование. |
Several parties are planned around the Globus, organised by different people at different locations. | Запланированы торжества в разных концах света, организуемые разными людьми. |
Several queries were raised on the role and capacity of UNEP in various areas, including disasters and conflicts, coasts and marine systems, chemicals and waste, and the promotion of biodiversity. | Было задано несколько вопросов о роли и потенциале ЮНЕП в разных областях, в том числе таких, как бедствия и конфликты, управление прибрежными районами и морскими системами, химические вещества и отходы и сохранение биологического разнообразия. |
In many transactions, registration in registries located in several States would have to take place. | В рамках многих сделок обеспечительные права пришлось бы регистрировать сразу в нескольких реестрах, находящихся в разных государствах. |
West 23rd Street, which runs through the heart of Chelsea, contains many art galleries and several theaters. | В той части Западной 23-й улицы, которая пролегает через Челси, расположено множество картинных галерей и несколько театров. |
His 19-year professional career includes 13 years in the National Hockey League (NHL), where he won two Stanley Cups with the Colorado Avalanche, as well as several individual honors including the Hart Memorial Trophy in 2003. | Его 19-летняя профессиональная карьера включает тринадцать сезонов в Национальной хоккейной лиге, где он выиграл 2 Кубка Стэнли и множество индивидуальных наград, в том числе и наиболее престижный Харт Трофи в 2003 году. |
Although a host of measures have been devised within several forums in recent months to avoid economic collapse and to build the foundations for recovery, much more needs to be done. | Хотя за последние месяцы в ходе ряда форумов было разработано множество мер для предотвращения экономического краха и создания основ для активизации экономики, необходимо сделать еще больше. |
Situations where the majority of a population lived under several types of ambiguous tenure arrangements were widespread in developing countries, and also in rental agreements in developed countries. | В развивающихся странах широкое распространение получили ситуации, когда множество людей проживают в жилых помещениях на непонятных условиях, а в развитых странах - на условиях различных арендных соглашений. |
Several great and medium-sized Powers, which have both the desire and the means, are rightly interested in making a greater contribution to international cooperation. | множество великих и средних держав, которые вполне справедливо хотят вносить больший вклад в международное сотрудничество, поскольку они располагают для этого желанием и возможностями; |
The winter collection will also include new models, which the enterprise designed literally several weeks ago. | В зимний ассортимент войдут также новые модели, которые предприятие разработало буквально пару недель назад. |
His father-in-Iaw bought several buildings on the block and a nearby vacant lot, home to Tent City. | Его тесть купил пару домов в этом районе и свободный участок по соседству - пристанище палаточного городка. |
Cash purchase, cord rope, tape, flashlight, and several magnets, | За наличку, веревку, рулетку, фонарик, и пару магнитов. |
During the last couple of years several frameworks have been put in place aiming at supporting improvement of quality in the organizations as well as enhancing the credibility of the output. | В последние пару лет были внедрены несколько такого рода систем в целях повышения качества работы организаций, а также повышения степени достоверности их данных. |
Several inches wider than Charles. | На пару сантиметров шире Чарльза. |
UNICEF tailors its work to the situation of countries in several categories and to different population groups. | ЮНИСЕФ приспосабливает свою работу к ситуации в странах, разбитых на несколько категорий, и к различным группам населения. |
The former governor was also active in the philanthropic community, having given several million dollars to various Texas institutions, mostly centered in and around the San Antonio area. | Бывший губернатор активно участвовал в благотворительных сообществах, пожертвовав несколько миллионов долларов различным учреждениям Техаса, сосредоточенным в основном в районе Сан-Антонио. |
Several proposals have also been submitted to various institutions working in the Arctic region to introduce a sustainable human settlements component into current training curricula. | Различным институтам, работающим в Арктическом регионе, были также представлены ряд предложений относительно включения компонента устойчивого развития населенных пунктов в существующие учебные программы. |
Several reports are submitted every year to different organs (General Assembly, Economic and Social Council) and subsidiary bodies (Commission on Human Rights, Commission for Social Development) of the United Nations on the issue of disability. | Что касается вопроса об инвалидности, то каждый год различным органам (Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету) и вспомогательным органам (Комиссии по правам человека; Комиссии социального развития) Организации Объединенных Наций представляются несколько докладов. |
Several casinos, such as the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas, issue "limited edition" varied-designed chips, commemorating various events, though retaining a common color scheme. | Некоторые казино, такие как Hard Rock Hotel & Casino в Лас-Вегасе, выпускают фишки ограниченным тиражом («Limited Edition»), посвященные различным событиям, сохраняя общую цветовую схему. |