Here, as in other areas of regenerative medicine, there are several methodological approaches. | Тут, как и в других областях регенеративной медицины, существует несколько методических подходов. |
From the 1880s, the pan-Germanist movement was fragmented into several splinter parties and factions. | С 1880-х гг. пангерманськое движение был фрагментировано на несколько партий. |
In 1470 AD several Aymara kingdoms began rebelling against the Incas. | В 1470 году несколько царств Аймара восстало против инков. |
Due to LRA attacks in the past, several police stations were closed. | После нападений ЛРА несколько полицейских участков были закрыты. |
These were translated into several languages, including Romani. | Они были переведены на несколько языков, включая язык рома. |
In this connection, the Special Rapporteur welcomes several initiatives around the world. | В этой связи Специальный докладчик приветствует ряд инициатив, выдвинутых в различных районах мира. |
We hope to see the establishment of several other nuclear-free zones. | Мы надеемся, что будет создан ряд других безъядерных зон. |
The two chairpersons welcomed the opportunity to review areas of common interest and several possible projects were suggested. | Председатели приветствовали возможность рассмотрения областей, представляющих общий интерес, и предложили ряд возможных проектов. |
Despite significant growth potential, several constraints exist, preventing Bangladesh from realizing a sustained and high agricultural growth. | Несмотря на широкие возможности для роста, существует ряд неблагоприятных факторов, которые мешают Бангладеш добиться устойчивых и высоких темпов роста в сельском хозяйстве. |
A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
The closure obstacles constitute only one of several layers of a complex system of movement restrictions. | Создаваемые для закрытия территорий препятствия образуют лишь один из нескольких уровней комплексной системы ограничения передвижения. |
In several organizations, there is an ethics component in the mandatory induction programme for new staff. | В нескольких организациях компонент по вопросам этики предусмотрен в обязательной вводной программе для новых сотрудников. |
The Government of Switzerland reported that it was engaged at several levels in cooperation and partnership in respect of migration. | Правительство Швейцарии сообщило, что оно участвует в программах сотрудничества и партнерства в области миграции на нескольких уровнях. |
The present update reports on the results of several more of the cases reviewed by the MAG. | В настоящем обновлении говорится о результатах еще нескольких расследований, рассмотренных ГВП. |
In several countries, opening up the political space has enriched national decision-making processes. | В нескольких странах большая открытость политического пространства обогатила национальные процессы принятия решений. |
During 2011, several United Nations organizations have engaged with G20 members in implementing the Seoul Multi-Year Action Plan on Development, particularly the food security pillar. | В 2011 году некоторые организации системы Организации Объединенных Наций сотрудничали с членами Группы 20 в осуществлении Сеульского многолетнего плана действий в области развития, особенно в реализации его составляющей, касающейся продовольственной безопасности. |
The representative of the Russian Federation pointed out several points of drafting to be amended in the Russian version and said that he would transmit the exact text to the secretariat. | Представитель Российской Федерации указал на некоторые аспекты редакционного характера, которые следует изменить в варианте текста на русском языке, и заявил, что он передаст точный текст в секретариат. |
It notes that several of the authors are active and outspoken opponents of nuclear weapons, of military forces and weapons in general, and have sought to use national judicial fora as venues for public political debate. | Оно отмечает, что некоторые из авторов являются активными противниками использования ядерного оружия, вооруженных сил и оружия в целом и пытаются воспользоваться национальными судебными инстанциями для проведения публичных политических дебатов. |
Several anthropologists, such as Bernard Wood, Kevin Hunt and Phillip Tobias, have pronounced the savanna theory defunct. | Некоторые антропологи, например, Бернард Вуд, Кевин Хант и Филипп Тобиас, считают теорию саванны устаревшей. |
Several governments tightened transplant tourism practices and requested more information from the Chinese government. | Некоторые правительства ужесточили практику трансплантационного туризма и запросили дополнительную информацию у китайского правительства. |
Such involvement has ranged from small-scale projects funded through the Indicative Planning Figures for the country, to large-scale projects involving cost-sharing arrangements with several donors. | Такое участие осуществлялось в различных формах - от мелкомасштабных проектов, финансируемых по линии ориентировочного планового задания для страны, и до крупномасштабных проектов, связанных с совместным финансированием несколькими донорами. |
It can be used for short-term opioid detoxification. The role of clonidine for the treatment of opioid addiction is limited to the first several weeks of withdrawal. | Он может использоваться для проведения кратковременной опиоидной дезонтоксикации. Применение клонидина при лечении опиоидной наркомании ограничено несколькими первыми неделями абстиненции. |
This drop was offset by a rise in flows to Latin America, attributable to several factors, notably, privatization, improved economic performance and continuing liberalization. | Это сокращение было компенсировано увеличением притока прямых иностранных инвестиций в Латинскую Америку, что обусловлено несколькими факторами, прежде всего проведением приватизации, улучшением экономических показателей и продолжением либерализации. |
CCS has a partnership with CARE, as well as several Corporate Partnerships and University Partnerships that enable these groups to send staff and students to volunteer internationally. | Организация «Межкультурные решения» сотрудничает с организацией «КЭР», а также с несколькими корпоративными и университетскими партнерствами, что позволяет этим группам направлять своих сотрудников и студентов на работу за рубежом в качестве добровольцев. |
In August 2002, a German buyer ordered a boiler plus several applications (in particular a pellet heating system) from an Austrian seller. | В августе 2002 года покупатель из Германии заказал у продавца из Австрии отопительный котел с несколькими дополнительными приспособлениями (включая пеллетную горелку). |
In coordinating equal opportunities policy, the Minister of Education, Culture and Science plays several roles. | Деятельность министра образования, культуры и науки по координации политики обеспечения равных возможностей осуществляется по нескольким направлениям. |
He propositioned her on several occasions. | Он представлял ее по нескольким делам. |
The civil war of 69 had severely destabilized the provinces, leading to several local uprisings such as the Batavian revolt in Gaul. | Гражданская война 69 года серьёзно дестабилизировала положение в провинциях, что привело к нескольким местным восстаниям, таким как Батавское восстание в Галлии. |
From an international or regional perspective, it could be possible to overcome estimation problems due to reduced sample size by aggregating data from several national samples. | С международной или региональной точки зрения преодоление проблем с оцениванием, обусловленных ограниченностью объема выборки, представляется возможным за счет агрегирования данных по нескольким национальным выборкам. |
Several buildings were damaged in the explosion. | В результате взрыва нескольким зданиям был причинен ущерб. |
The shelling knocked out several generators, leaving many neighbourhoods without electricity. | Вследствие обстрела были выведены из строя несколько генераторов, в результате чего многие кварталы остались без электричества. |
Paragraph 28: The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. | Пункт 28: Миссия отметила, что многие стороны распространяли ложные сообщения о взрывах или насилии, которые якобы имели место в нескольких местах. |
According to disturbing information that we have received from several sources, several hundred European and African mercenaries are currently in eastern Zaire, particularly in Kisangani, to help the Zairian army prepare and launch a counter-offensive against the rebels. | Из полученной нами тревожной информации различных источников следует, что в настоящее время на востоке Заира, и особенно в Кисангани, находятся многие сотни европейских и африканских наемников, которые помогают заирской армии в подготовке и проведении контрнаступления против повстанцев. |
Like many delegations, we have been asking for several weeks for such a step to be taken. | Как и многие делегации, мы несколько недель просили предпринять такой шаг. |
Owing to lack of institutional capacity, many environment ministries are stretched by the need to service several international processes. | Из-за отсутствия надлежащего институционального потенциала многие ведомства по вопросам окружающей среды вынуждены заниматься обслуживанием целого ряда международных процессов. |
Published several articles in specialist legal reviews, including: | Участие в различных форумах и публикация статей в специализированных юридических изданиях: |
Two others were subsequently added, as were several experts in various areas. | Впоследствии были добавлены еще два советника и несколько экспертов в различных областях. |
UNHCR strove to address the needs of refugees with disabilities at several different levels. | УВКБ старается удовлетворять потребности беженцев-инвалидов на различных уровнях. |
The elaboration of a (rolling) multi-year programme would involve a conscious scheduling of the consideration of various relevant agenda items over several sessions. | Разработка (возобновляемой) многолетней программы будет предусматривать тщательное планирование процесса рассмотрения различных соответствующих пунктов повестки дня в ходе ряда сессий. |
In order to increase the levels of knowledge and awareness of the risk factors associated with smoking, several national multimedia anti-smoking campaigns have been developed over the past few years. | Для повышения уровня знаний и информированности о факторах риска, связанных с курением, за последние несколько лет проведено несколько национальных кампаний по борьбе с курением с использованием различных средств массовой информации. |
2.103 Electoral assistance provided directly by the Electoral Assistance Division takes several forms, with which form to be followed being determined in each case following the conduct of needs-assessment missions. | 2.103 При предоставлении помощи в проведении выборов непосредственно Отделом по оказанию помощи в проведении выборов могут использоваться различные формы, которые определяются в каждом конкретном случае после завершения миссий по оценке потребностей. |
RAM functions and responsibilities are exercised by several divisions, such as the divisions of human resources, supply, information technology and financial and administrative management. | Функции и обязанности по ВДА выполняют различные отделы, в частности отделы по управлению людскими ресурсами, снабжению, информационным технологиям и финансовому и административному управлению |
In addition, in the definition of the Strategic Framework, the Technical Secretariat of the Specialized Cabinet for Water participated actively, and several elements of its four programmes are reflected in the results of the Sector. | Кроме того, технический секретариат Специализированного комитета по водным ресурсам принял активное участие в разработке Стратегических рамок практической деятельности, притом что различные элементы четырех программ Специализированного комитета нашли отражение в результатах деятельности данного сектора. |
Several issues had been raised during the debate on the mechanism in support or rejection of the idea. | В ходе обсуждения механизма поднимались различные вопросы за и против такой идеи. |
Several steps have already been taken in response to these recommendations: | Во исполнение этих рекомендаций уже приняты различные меры: |
During the first few months of 2006, basic agreements were established with several municipalities to disseminate the Pact and prioritize the actions to be implemented in those municipalities. | В первые месяцы 2006 года были заключены минимальные соглашения с различными муниципалитетами страны, с тем чтобы обратить внимание общественности на договор и определить приоритетность мер, которые должны быть приняты в этих муниципалитетах. |
In many of these HIV/AIDS prevention activities, UNFPA collaborated closely with various United Nations agencies and organizations such as the ILO, UNDP, UNICEF, UNESCO and WHO, and with several NGOs. | При проведении многих мероприятий по предупреждению ВИЧ/СПИДа ЮНФПА тесно взаимодействовал с различными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, такими, как МОТ, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ВОЗ, а также с рядом НПО. |
The reasons for this are several obstacles and different problems, for example that a lot of countries concerned did not prepare now their national strategies and programmes for the implementation of the mentioned agreement. | Это обусловлено некоторыми препятствиями и различными проблемами, например тем, что многие соответствующие страны еще не разрабатывают национальные стратегии и программы осуществления упомянутого соглашения. |
In the first year of the government's term of office, the Flemish equal opportunities policy makers entered into an exploratory dialogue with the target group itself during several informal talks with different groups of immigrant women. | В первый год работы данного правительства лица, ответственные за выработку фламандской политики обеспечения равных возможностей, начали ознакомительный диалог непосредственно с целевой группой, а также проводили неформальные беседы с различными группами женщин-иммигранток. |
Several speakers advised incoming Council members to develop strong relationships with multiple actors and to manage those relationships well. | Некоторые члены посоветовали вновь избранным членам Совета наладить прочные отношения с различными сторонами и активно поддерживать эти отношения. |
In the Gulu and Kitgum districts of northern Uganda, where the rebels operating from their secure bases inside the Sudan have made several incursions, a lot of horrendous atrocities have been perpetrated against innocent civilians. | В районах Гулу и Китгум, расположенных в северной части Уганды, куда несколько раз совершали вылазки мятежники, дислоцирующиеся на своих безопасных базах на территории Судана, были совершены многочисленные ужасающие зверства в отношении ни в чем не повинных мирных жителей. |
Over several decades, a succession of civilian/military dictatorships in third world countries incurred massive debts, which are currently crippling these countries. | За десятилетия своего существования многочисленные гражданские или военные диктаторские режимы в странах третьего мира накопили огромные долги, являющиеся сейчас тяжким бременем для этих стран. |
Many criminal gangs involving several nationalities operate in drug trafficking and other forms of cross-border crime. Nigerian residents play a dominant role and cooperate with local groups and syndicates from other continents. | Этой и другими формами трансграничной преступной деятельности занимаются многочисленные преступные группировки, в состав которых входят представители нескольких национальностей. |
Numerous inquiries made by international organizations about the fate of several Meskhet Turks (Alisher and Jabbar Benaliyevs, Akhmed Ilyasov, Ali Bediyev, Osman Khamdiyev and Gadim Parliyev) taken hostage in 1992 during the genocide in Khodjali, have been ignored by the Armenian party. | Многочисленные запросы международных организаций, пытающихся выяснить судьбу нескольких турок-месхетинцев (Алишера и Джабара Беналиевых, Ахмеда Илязова, Али Бедиева, Османа Хамдиева и Гадима Парлиева), которые попали в заложники в 1992 году во время кровавой бойни, учиненной в Ходжалы, были проигнорированы армянской стороной. |
Young or old, big or small, winter becomes an unforgettable experience. Alongside modern lifts, fantastically well prepared pistes and several kilometres of cross-country runs, the wonderful skiing areas in the Ortler Ski Arena offer appealing tobogganing runs and uniquely beautiful winter rambling paths. | Многочисленные крутые тропки, восхитительные серпантины, романтические маршруты и масса замечательных возможностей для занятий спортом и просто для досуга как, например, рафтинг, теннис, выездка, плавание или полеты на параплане, гарантируют удовольствие, отдых и разнообразие. |
The international community has also expressed in several ways and forums that the protection of the environment is a component of sustainable development. | Кроме того, международное сообщество заявляло в разных формах и на разных форумах, что охрана окружающей среды - это компонент устойчивого развития. |
Several experts highlighted that in order to target the assistance better, there should be an assessment of specific needs and an evaluation of countries and regions to be prioritized. | Ряд экспертов подчеркнули, что для придания помощи более четкой направленности следует оценивать конкретные потребности и определять степень приоритетности деятельности в разных странах и регионах. |
Several delegates were in favour of removing the regional analysis because of the insufficient country sample size and the distorting effect that grouping multiple countries together could have on the impression of corporate governance disclosure in any one country. | Ряд делегатов предложили исключить материалы регионального анализа ввиду недостаточных размеров страновой выборки и в связи с тем, что объединение в одну группу разных стран может создавать искаженное представление о состоянии дел с раскрытием информации о корпоративном управлении в отдельно взятых странах этой группы. |
Business entities with opaque ownership structures have been established across several jurisdictions, which PFDJ and Government officials utilize to channel funds worldwide. | В разных юрисдикциях образованы бизнес-структуры с непрозрачными схемами собственности, а функционеры из НФДС и государственных структур используют их для переброски средств по всему миру. |
There was violent unrest in several parts of the country, including Bas-Congo province, where around 100 people were killed in the course of police operations in February and March. | В феврале и марте в ходе полицейских операций по подавлению ожесточённых беспорядков в разных частях страны, включая провинцию Бас-Конго, были убиты примерно 100 человек. |
This resulted in several distinct editions of each texts, as follows. | Затем появилось множество различных редакций каждой из Вед. |
New version of CollectionStudio 3.59 was released with several small fixes and enhancements requested by our users on our forums! | Вышла новая версия CollectionStudio 3.59. Она содержит как всегда не только множество мелких улучшений и исправлений, но и новую функциональность, добавленную по рекомендациям наших пользователей и форумчан. |
There is a great deal of overlap between different branches of chemistry, as well as with other scientific fields such as biology, medicine, physics, radiology, and several engineering disciplines. | Существует множество пересечений между различными ветвями химии, а также с другими областями естественной науки, например биологией, медициной, физикой, радиологией, и даже некоторыми инженерными дисциплинами. |
In essence the unit can be integrated with several external applications to widen its potential usage. | Технология выполняет множество полезных операций, таких как функция детекции движения, пересылка изображений по электронной почте или мобильному телефону, дистанционное наблюдение с любой точки мира и в любое время. |
Up to several hours before the game even began, there were already a number of fights in the streets between Dinamo (Bad Blue Boys) and Red Star (Delije) fans. | Уже за несколько часов до игры на улицах Загреба произошло множество стычек между фанатскими группировками Bad Blue Boys и Делије. |
By several hours, I'd say. | Я бы сказал, за пару часов. |
The secretary of defense says they're still several hours out. | Министр обороны докладывает, что им нужно еще пару часов. |
Mr. Bauer, all closed-circuit cameras for a two-mile radius have been scrambled for several minutes. | Мистер Бауэр, все камеры в радиусе 5 километров были вырублены на пару минут. |
So if we're lucky, in several weeks, something may or may not happen. | Итак, если нам повезло, через пару недель, что-то может или не может случиться. |
I am currently the Pro Tem, so don't you know that I am several positions higher than you? | Сейчас я заместитель президента, и знаете, теперь на пару ступенек выше Вас. |
Training includes several multi-day workshops, that is, thematic trainings on different topics, allowing participants to round up their knowledge on anti-discrimination and implementation of the Law on Prohibition of Discrimination. | Обучение состоит из нескольких многодневных практикумов, в рамках которых проводятся тематические занятия по различным вопросам, что позволяет участникам пополнить свои знания в сфере борьбы с дискриминацией и применения Закона о запрещении дискриминации. |
There would be difficulties in defining the project boundaries if there are several injection points from different project activities at different times | Могут возникнуть трудности при определении границ проектов, если имеется несколько точек закачивания, относящихся к различным видам деятельности по проектам и существующих в различные моменты времени. |
Since then, on a month-to-month basis, PADIS staff have been covered from several sources of grants and funds. 50 | С тех пор для оплаты труда своих сотрудников ПАДИС ежемесячно обращается к различным источникам субсидий и фондам 50/. |
There is also the option of having several water distribution systems with different levels of quality and different prices so as to reserve high-quality water for uses that require it. | Существует также вариант, предполагающий использование нескольких систем распределения воды с различным ее качеством и с различными ценами, с тем чтобы гарантировать использование высококачественной воды там, где это необходимо. |
Several reduced samples may be taken from a composite sample in order to check the conformity of the lot against different tolerance or size criteria taken from the bulk sample. | Из смешанной пробы может быть взято несколько сокращенных проб с целью проверки соответствия партии различным критериям, касающимся допусков или калибра, путем проведения сравнения с результатами по групповой пробе. |