Currently, we have several malaria monitoring and evaluation systems operating. | В настоящее время у нас действует несколько систем контроля и оценки заболеваемости малярией. |
The Company runs their own transportation depot composed of several tractor units with maximum authorised payload of 24-28 tonnes. | Предприятие имеет собственную транспортную базу, включающую несколько тягачей допустимой грузоподъемностью 24-28 тонн. |
The cemetery dates back several centuries, during this time a very large number of inhabitants of the city were buried on its territory. | Кладбище насчитывает несколько веков, за это время на его территории было похоронено очень большое количество жителей города. |
Over the previous four years, Kuwait had hosted several regional meetings on economic and social development cooperation. | За последние четыре года Кувейт провел у себя несколько совещаний по вопросам сотрудничества в области экономического и социального развития. |
The cemetery dates back several centuries, during this time a very large number of inhabitants of the city were buried on its territory. | Кладбище насчитывает несколько веков, за это время на его территории было похоронено очень большое количество жителей города. |
Elimination of the general paper as part of the examination would offer several other benefits. | Отказ от практики использования документа общего характера в рамках проводимых экзаменов обеспечит ряд других преимуществ. |
The decline in international private flows was a concern shared by several representatives. | Ряд представителей с обеспокоенностью отметили снижение объема притока частного капитала из внешних источников. |
The committee has visited several relevant locations. | Члены комитета посетили ряд соответствующих населенных пунктов. |
There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. | Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО. |
The State party submits that several pieces of evidence and declarations from the author are so inconsistent as to shed doubts on his credibility. | Государство-участник считает ряд доказательств и заявлений автора столь противоречивыми, что они вызывают сомнения в возможности доверия автору. |
The size of our servers, working on several gigabyte Internet channels, is nearly unlimited. | Объем наших серверов, работающих на нескольких гигабитных Интернет каналах, практически неограничен. |
In several countries, opening up the political space has enriched national decision-making processes. | В нескольких странах большая открытость политического пространства обогатила национальные процессы принятия решений. |
In several organizations, there is an ethics component in the mandatory induction programme for new staff. | В нескольких организациях компонент по вопросам этики предусмотрен в обязательной вводной программе для новых сотрудников. |
Some projects have been impeded owing to political and security instability in several countries. | В реализации ряда проектов возникли препятствия, вызванные нестабильностью политической обстановки и обстановки в области безопасности в нескольких странах. |
In several organizations, there is an ethics component in the mandatory induction programme for new staff. | В нескольких организациях компонент по вопросам этики предусмотрен в обязательной вводной программе для новых сотрудников. |
That would clearly prevent several Committee members from participating in the examination of the document. | А это означает, что некоторые члены Комитета однозначно не смогут участвовать в рассмотрении документа. |
The workshop was chaired by Mr. Mugurusi, Chair of the CGE, and was facilitated by several CGE members, including representatives from the UNFCCC, the IPCC, UNEP and UNDP. | Работой семинара руководил Председатель КГЭ г-н Мугурузи, которому оказывали помощь некоторые члены КГЭ, включая представителей РКИКООН, МГЭИК, ЮНЕП и ПРООН. |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. | Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
Several legislative advisory activities were conducted with the International Monetary Fund and the World Bank. | Некоторые мероприятия, связанные с предоставлением консультативной помощи по законодательным вопросам, осуществлялись совместно с Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
Several anthropologists, such as Bernard Wood, Kevin Hunt and Phillip Tobias, have pronounced the savanna theory defunct. | Некоторые антропологи, например, Бернард Вуд, Кевин Хант и Филипп Тобиас, считают теорию саванны устаревшей. |
There have also been informal discussions and exchanges with several partners. | Состоялись также неофициальные обсуждения и обмен мнениями с несколькими партнерами. |
There are several reasons for this large increase: | Этот значительный рост объясняется несколькими факторами: |
During these years in office, he had to solve several political scandals such as the "Skupinka" (Group) case and cases involving wire-tapping of journalists. | В период исполнения им депутатских полномочий Комитет столкнулся с несколькими политическими скандалами, как-то «Группка» и прослушивание журналистов. |
According to the Competition results, the Jury is not obligated to award all the prizes, or they may divide any prize between several winners. | По итогам Конкурса Жюри вправе присудить не все премии либо разделить одну премию между несколькими участниками. |
Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
Your tenure as boss was a short one. Actually, it was unusual in several ways. | Должность босса вы занимали недолго, и это было необычным по нескольким причинам. |
UNMIBH provides equipment and supplies, as well as administrative and technical support, to several United Nations agencies in the mission area. | МООНБГ предоставляет имущество и предметы снабжения, а также оказывает административную и техническую поддержку нескольким учреждениям Организации Объединенных Наций в районе миссии. |
Mr. B. Calaminus described the finalization of background documents on several sectors and the integration of these into ECODAT, including large combustion plants, smaller combustion plants and refineries. | Г-н Б. Каламинус охарактеризовал заключительный этап подготовки справочных документов по нескольким секторам и работу по их учету в базе данных ЭКОДАТ, охватив при этом крупные сжигательные установки, более мелкие сжигательные установки и нефтеперерабатывающие заводы. |
For example, France has provided trade-related capacity-building assistance directly to several African countries and through its contribution to the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme to Selected Least Developed and Other African Countries (JITAP). | Например, Франция оказывала нескольким африканским странам непосредственную помощь в области укрепления потенциала в вопросах торговли, а также участвовала в функционировании Комплексных рамок и Совместной комплексной программы технической помощи отдельным наименее развитым странам и другим африканским государствам. |
Females recruited at the level of sergeant include those who hold the baccalaureate part 2 and above, including 150 holding university degrees in several majors. | Среди принятых на сержантские должности - женщины, имеющие степень бакалавра и более высокие ученые степени, в том числе среди них 150 женщин с университетским образованием и ученой степенью по нескольким предметам. |
However, it seemed that the footnote would compel many countries to comply with their national legislation and several million dollars would inevitably be lost as a result. | Однако представляется, что это примечание обяжет многие страны к соблюдению их национального законодательства, и в результате несколько миллионов долларов будут неизбежно утрачены. |
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. | Я посетила одну группу в Пекине. Женщины примерно 30 лет, организовали первую группу в Пекине, Многие из них выросли в очень бедных, сельских районах Китая. |
This was the reason for the Special Rapporteur's proposal in her report to the General Assembly of the commission of inquiry or experts suggested by the late High Commissioner, Sergio de Mello and several NGOs and endorsed by the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session. | В этой связи Специальный докладчик в своем докладе Генеральной Ассамблее предложила создать комиссию по расследованию или комиссию экспертов, идею о которой высказывали покойный Верховный комиссар Сержиу Виейра ди Меллу и многие НПО и которая получила поддержку Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии. |
It was gratifying that several countries in the Asia-Pacific region, Latin America and the Caribbean had already prepared such programmes of action to implement the goals set out in the outcome document of the special session entitled "A World Fit for Children" (WFFC). | Можно только приветствовать тот факт, что для достижения целей, поставленных в принятом по итогам проведения специальной сессии Декларации, многие страны Азии, Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна уже разработали свои соответствующие планы. |
Several of us think the Party has sunk into apathy after three succesful years in government. | Многие считают, что партия стала апатичной... после трех лет в правительстве, трех хороших лет в правительстве Я рада, ты меня поддерживаешь. |
In the meantime, several guest professorships for specialist areas of gender studies and feminist research have been established at the Austrian universities. | Кроме того, в различных австрийских университетах силами приглашаемых специалистов проводятся различные тематические исследования гендерной и женской проблематики. |
Various radio programmes in that language were broadcast, and the Ministry of Culture subsidized the publication of several Roma magazines. | Кроме того, на этом языке также ведется вещание различных радиопрограмм, а Министерство культуры субсидирует выпуск ряда журналов на языке рома. |
Several participants provided examples of how their respective service provision is being regulated, for instance through various partnership arrangements. | Несколько участников представили примеры того, каким образом регулируется соответствующее предоставление услуг в их странах, например с помощью различных механизмов партнерства. |
Sotka-data base is a collection of data from several databases (care registers, aggregated population, functional, resource and cost information of Statistic Finland) designed from the viewpoint of municipalities. | База данных "Сотка" представляет собой сведенные воедино сведения из различных баз данных (реестров ухода за больными, сводной информации Статистического управления Финляндии о населении, функциональной деятельности, ресурсах и расходах), созданных с учетом потребностей муниципальных коммун. |
Several large scale facilities are available, the most important of which are the 10 MW BER II nuclear research reactor at the Lise Meitner campus in Wannsee and the third-generation BESSY II synchrotron in Adlershof. | Для исследований используется значительное число различных объектов, наиболее важными из которых являются исследовательский реактор BER-II на 10 МВ в Ванзе и синхротрон 3-го поколения BESSY II в Адлерсхофе. |
A Collective Against Violence has been formed by 20 women's organizations, there is a Women's Rights Centre, and several NGOs are working in this field. | В частности, было создано Общество по борьбе с насилием, объединяющее 20 женских организаций, существует Центр прав женщин и имеются различные неправительственные организации, занимающиеся данным вопросом. |
Given the above realities, it is clear that terrorism has to be fought along several fronts, with different tools and by adopting different postures: | С учетом этих реалий становится очевидным, что вести борьбу с терроризмом необходимо по целому ряду направлений, применяя различные средства и взяв на вооружение различные исходные концепции: |
Its was set up as a response to delays in meeting the Goals by several developing countries, partly because of lack of financing. | Стимулом для разработки таких механизмов и инструментов послужило признание того факта, что различные развивающиеся страны отстают в достижении целей, намеченных в Декларации тысячелетия, в частности из-за нехватки финансирования. |
There were staff members who had worked with the task forces set up to examine efficiency-related matters, and several hundred staff members participated in such bodies as part of their duties. | Ряд должностных лиц сотрудничают с целевыми группами, на которые возложена задача выявления проблем, связанных с эффективностью, и различные руководители участвуют в этой работе в рамках выполнения своих функций. |
As part of its struggle against violence against children, his country had reformed its legislation extensively and created several child-protection units within its police force and other institutions. | В целях борьбы против насилия в отношении детей Гана в значительной степени пересмотрела свое законодательство, а в рамках полиции и других учреждений были созданы различные структуры по вопросам защиты детей. |
There are several possible ways of ensuring that the draft norms relating to transnational companies take indigenous peoples' concerns into account. | Должный учет проблем коренных народов в проекте норм, касающихся деятельности транснациональных компаний, может быть обеспечен различными путями. |
The identity of many minorities is defined by various aspects, and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of these multiple identities. | Во многих случаях принадлежность к тому или иному меньшинству определяется различными аспектами, и ряд дискриминационных ситуаций, в частности в случаях, когда присутствуют и расовые, и религиозные мотивы, усложняют проблемы, связанные с такими множественными аспектами принадлежности к меньшинству. |
However, the Mission stock ratio for expendable assets was not fully implemented owing to the limitations of the inventory management system in the management of expendable items in several warehouses at different locations and with varying consumption rates | Тем не менее, накопление Миссией запасов расходуемого имущества не было обеспечено в полной мере из-за неадекватности системы управления запасами расходуемого имущества на нескольких складах в разных местах и с различными уровнями потребления |
Several major foundations such as the Rockefeller, Ford and MacArthur Foundations, have a long-standing record of direct cooperation with different parts of the United Nations system and of awarding international grants in areas of direct interest to the United Nations. | Ряд крупных фондов, таких, как фонды Рокфеллера, Форда и Макартура, давно осуществляют прямое сотрудничество с различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций и предоставляют международные субсидии для деятельности в различных областях, представляющих непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций. |
Additionally, in Cuba, there is full freedom of belief or religious practice, irrespective of creed, which is established and protected in several articles of the Constitution. | С другой стороны, на Кубе существует широкая свобода вероисповедания и религии без каких бы то ни было исключений в отношении каких бы то ни было убеждений, закрепленная и защищаемая различными статьями Конституции Республики. |
Article 2 of the Act provides for several exceptions to the prohibition of concealment of the face. | Статья 2 этого Закона предусматривает многочисленные исключения из запрета на скрытие лица. |
Action weeks to combat racism had also been organized to coincide with the International Day for the Elimination of Racial Discrimination and numerous anti-discrimination projects had been conducted in several other cantons. | Были также организованы недели действий по борьбе с расизмом, совпавшие с Международным днем борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, а в ряде других кантонов осуществлены многочисленные проекты, направленные на борьбу с дискриминацией. |
24.10 In the field of international trade and development finance, to improve their accessibility and timeliness, several recurrent trade information publications were converted to machine-readable form, resulting in the deletion of numerous issues of recurrent publications. | 24.10 В рамках подпрограммы "Международная торговля и финансирование развития" для повышения доступности и своевременности опубликования ряда периодических изданий, содержащих торговую информацию, было осуществлено их преобразование в пригодную для ввода в ЭВМ форму, в результате чего были отменены многочисленные мероприятия по выпуску периодических изданий. |
Several initiatives combating all forms of discrimination have been launched or implemented on the basis of policies and strategies drawn up and executed by the Government, and are reflected in actions at the legislative and institutional levels. | Многочисленные меры по борьбе с дискриминацией во всех ее проявлениях были инициированы и/или осуществлены на базе разработанных и реализованных правительством программ и стратегий, которые нашли отражение в законодательстве и институциональной системе. |
Several debates and discussions, and even workshops, have taken place in order to pursue the thinking about effective ways to take peacebuilding into account throughout the process of the new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework. | В целях содействия проработке вопроса о том, как миротворческая проблематика можно было бы в полной мере учитывать при реализации нового документа о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, были проведены многочисленные обсуждения и даже специальные семинары. |
Mr. AMOR asked whether the last sentence meant that convicted persons should have access to several levels of appeal if the latter existed. | Г-н АМОР просит уточнить, идет ли в последнем предложении речь о том, что осужденные должны иметь право подавать апелляцию в суды разных инстанций, если таковые существуют. |
The aim will be to draw upon lessons learned in several programme countries across regions, and to offer practical ideas for greater impact, better collaboration across countries, and a stronger basis for collective learning and adaptation. | Цель будет состоять в том, чтобы осознать уроки, извлеченные в нескольких охватываемых программами странах в разных регионах, и предложить практические идеи для получения большей отдачи и улучшения сотрудничества со всеми странами, а также для формирования более надежных основ коллективного обучения и адаптации. |
Sometimes in several places, at the same time. | Иногда одновременно в разных местах. |
Along the way, Hakuoro meets several other strong warriors from several other countries and tribes who are fully accepted into Hakuoro's growing family. | В это время Хакуоро знакомится с несколькими сильными воинами из разных стран и принимает желающих в свою растущую семью. |
There were several instances of armed conflict and violence around the world that had not made their way on to the Council's agenda, observed one speaker, as they were not considered to be threats to international peace and security. | Один выступавший заметил, что в нескольких случаях Совет не стал заниматься вооруженными конфликтами и характеризовавшимися насилием ситуациями в самых разных странах мира, поскольку не счел, что они представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
Since the establishment of the Federation of European National Collection Associations, several countries have joined the Federation. | С момента с учреждения Европейской Федерации Национальных Коллекторских Ассоциаций, множество стран присоединилось к Федерации. |
There are several functions to work with marks. | Для работы с пометками используются множество разных команд. |
Several children who were separated from their families wander about without any assistance. | Множество детей, разлученных со своими семьями, нуждаются в помощи. |
Suffice it here to say that established humanitarian actors such as the International Committee of the Red Cross and the Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have been joined both by several intergovernmental organizations and by a multitude of NGOs. | Достаточно сказать, что целый ряд межправительственных организаций и множество НПО действуют в сотрудничестве с такими известными гуманитарными организациями, как Международный комитет Красного Креста и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The hotel does not have its own restaurant, but there are several dining options within the surrounding area. | В отеле нет собственного ресторана, но вокруг отеля Вы найдёте множество ресторанов. |
Broke several of his ribs, lacerated his spleen. | Сломал пару ребер, порвал селезенку. |
Mr. Bauer, all closed-circuit cameras for a two-mile radius have been scrambled for several minutes. | Мистер Бауэр, все камеры в радиусе 5 километров были вырублены на пару минут. |
A live Prince in exchange... for several thousand soldiers? | Живой принц за какую-то... пару тысяч солдат? |
Ladies and gentlemen of the jury, over the past several weeks, you have witnessed the prosecution launch a relentless, scathing, oftentimes personal attack against my client. | Дамы и господа присяжные, за прошедшие пару недель вы видели, как обвинение развернуло против моего клиента безжалостную, жестокую, часто личную атаку. |
So in the last decade, a large number of genomes have been added: most human pathogens, a couple of plants, several insects and several mammals, including the human genome. | Поэтому, за последнее десятилетие, были расшифрованы многие геномы: большинство человеческих патогенов, пару растений, несколько насекомых и млекопитающих, включая геном человека. |
The Office of the Prosecutor is investigating crimes and has issued warrants against alleged perpetrators in four situations, with several others also under analysis. | Канцелярия Прокурора занимается расследованием преступлений и уже выдала ордера на арест предполагаемых преступников по четырем различным делам, при этом по нескольким другим в настоящее время ведется следственная работа. |
One year after the disaster and through the several approaches pursued, UNDP support reached some 500,000 people covering over 1,000 villages in five of the most severely affected townships in the Delta. | Через год после стихийного бедствия помощь ПРООН, предоставлявшаяся по различным каналам, достигла примерно 500000 человек в более 1000 деревень в пяти из наиболее серьезно пострадавших округов Дельты. |
In addition, the Director of the United Nations Information Centre at Lisbon represented the United Nations at several high-level conferences held in Portugal on various aspects of transition in East Timor and wrote several op-ed and other articles that were carried by the Portuguese media. | Кроме того, Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Лиссабоне представлял Организацию Объединенных Наций на нескольких конференциях высокого уровня, которые проводились в Португалии по различным аспектам переходного периода в Восточном Тиморе, и подготовил несколько редакционных и других статей, которые печатала португальская пресса. |
Guest speaker on several occasions, at the Moscow State Institute (University) of International Relations on various themes concerning "The International Civil Service Commission of the United Nations" and "The Future of the International Civil Service" (Moscow, 2000-2004) | Неоднократные выступления в Московском государственном институте (университете) международных отношений по различным темам: «Комиссия по международной гражданской службе Организации Объединенных Наций» и «Будущее международной гражданской службы» (Москва, 2000 - 2004 годы) |
Several members of the Committee had pointed out that equality of rights was not guaranteed for women, who suffered many forms of discrimination, often arising from harmful traditional practices. | Как было отмечено многими членами Комитета, в стране не обеспечено равноправие женщин, которые подвергаются различным видам дискриминации, зачастую обусловленной существованием предосудительных традиций. |