35.61 Standard setting will continue as mandated by policy-making organs. | 35.61 Будет продолжено установление стандартов в соответствии с мандатом, полученным от директивных органов. |
Mandatory online training on "Ethics, Integrity and Anti-Fraud: Setting the Standard for UNFPA" | Обязательный учебный онлайновый курс по вопросам этики, добросовестности и борьбы с мошенничеством: установление стандартов для ЮНФПА |
(a) Setting the agenda and specific topics to be addressed within the overall express mandate given by the Review Conference; | а) установление повестки дня и конкретных тем для рассмотрения в рамках общего четко выраженного мандата, предоставленного обзорной Конференцией; |
Its main focus was on the first three principles of the Global Strategy and Plan of Action: setting priorities for research and development; promoting research and development; and building and improving innovative capacity. | Она в основном нацелена на первые три принципа Глобальной стратегии и Плана действий: установление приоритетов исследований и разработок, а также формирование и совершенствование инновационного потенциала. |
Setting equipment standards and policies | Установление стандартов и политики в отношении имущества |
Another delegation recommended that the Dag Hammarskjöld Library assume responsibility for setting policy and coordinating the work of all United Nations libraries. | Другая делегация рекомендовала Библиотеке им. Дага Хаммаршельда взять на себя ответственность за определение политики и координацию работы всех библиотек Организации Объединенных Наций. |
France, which was actively involved in setting the MDGs, is a participant in the ministerial-level group responsible for developing the new goals. | Франция, которая внесла значительный вклад в определение ЦУР, участвует в работе министерской группы по разработке целей устойчивого развития. |
(a) International technical assistance for initial guidance, assessment of trade facilitation needs and the setting of objectives; | а) международной технической поддержки, направленной на предоставление рекомендаций на начальном этапе, оценку потребностей в области упрощения процедур торговли и определение задач; |
Sales planning involves strategy, setting profit-based sales targets, quotas, sales forecasting, demand management and the execution of a sales plan. | Планирование продаж включает стратегию, определение целевых показателей продаж на основе прибыли, квоты, прогнозирование продаж, управление спросом и выполнение плана продаж. |
To hone a common approach to global public goods, such as the eradication of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and other major infectious diseases, we need a participatory process for defining such goods and setting priorities and formulating strategies for their provision. | Для уточнения общего подхода к общемировым общественным благам, таким, как искоренение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и других основных инфекционных заболеваний, нам необходимо общими усилиями определить такие блага и обеспечить определение приоритетов и формулирование стратегий их обеспечения. |
With regard to peacekeeping training, progress had been made in such areas as the setting of training standards. | В отношении профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира был достигнут прогресс в такой области, как разработка учебных стандартов. |
A normative instrument setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible. | Более практическим и целесо-образным вариантом была сочтена разработка нормативного документа, устанавливающего руково-дящие принципы, не имеющие обязательной силы. |
Of particular interest is the development of treatment techniques involving the family setting and peer groups. | Особый интерес представляет разработка методов лечения, учитывающих позитивное воздействие семьи и сверстников. |
While the formulation of plans and setting targets and goals represent a first step, progress in achieving these goals is lagging behind. | Хотя разработка планов и постановка задач и целей представляет собой первый шаг, их выполнение отстает от плановых заданий. |
Through the Executive Committee, he will oversee tasks relating to effective mission integration, such as the setting of implementation priorities, the phasing and designation of tasks, ensuring effective coordination with outside agencies, especially KFOR, and the setting of overall mission policy. | Он будет следить через исполнительный комитет за выполнением задач, связанных с эффективной интеграцией миссии, таких, как установление приоритетности мероприятий, определение и распределение обязанностей, обеспечение эффективной координации с внешними учреждениями, особенно СДК, и разработка общей политики миссии. |
These are your "set setting". | Вот это и есть ваша "установка и обстановка". |
In my culture, it's a familiar setting. | В моей культуре - это обычная обстановка. |
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. | "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
In the prestigious and luxurious Madeleine district, between the Opéra and Champs Élysées, the Amarante Beau Manoir boasts a truly Parisian setting and tastefully decorated rooms. | Отель Amarante Beau Manoir расположен в престижном фешенебельном районе Мадлен, между Оперой и Елисейскими полями. Гостей ожидает типично парижская обстановка и элегантно оформленные номера. |
The pretext of a poker game was meant to cut down on the chatter leading up to the summit, and the informal setting serves to loosen stubborn lips accustomed to secrecy. | Поводом для игры в покер было желание прекратить молву, предшествовавшую встрече в верхах, а неформальная обстановка должна была развязать сжатые уста, привыкшие к секретности. |
Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. | Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта. |
Virtually all births take place in a medical setting and most pregnant women receive prenatal care from a trained health care worker during pregnancy. | Фактически все роды принимаются в безопасных с медицинской точки зрения условиях, а большинство беременных женщин получают в период беременности квалифицированную помощь работников сферы здравоохранения. |
The "World of Plants" theme emphasizes the web of relationships amongst the various plants within a fragile forest setting, showcasing the biodiversity of plant life on the planet. | Сад «Растения и планета» подчёркивает сеть взаимоотношений среди разных растений в стеснённых условиях хрупкого леса, демонстрируя биологическое разнообразие растительной жизни на планете. |
While developing country governments were responsible for their own development, based on national conditions, sovereignty and priorities, their efforts would be meaningless without an effective and stronger voice in international economic and decision-making and norm setting. | Хотя правительства развивающихся стран несут ответственность за собственное развитие, базирующееся на национальных условиях, суверенитете и приоритетах, их усилия бессмысленны без более действенного и существенного участия в принятии решений и установлении норм в сфере международных экономических отношений. |
Part-time work shall not result in any limitations when setting the duration of annual holiday, calculating the length of service, promoting an employee, improving qualification, as well as shall not limit other labour rights of the employee. | Работа на условиях неполного рабочего времени не влечет для работников каких-либо ограничений при установлении продолжительности ежегодного отпуска, исчислении трудового стажа, назначении на более высокую должность, повышении квалификации, а также не ограничивает другие трудовые права работника. |
To/etc/conf.d/xdm although (as noted in/etc/conf.d/xdm) setting DISPLAYMANAGER in/etc/rc.conf overrides/etc/conf.d/xdm. | В/etc/conf.d/xdm, хотя (как отмечено в/etc/conf.d/xdm) установка DISPLAYMANAGER в/etc/rc.conf замещает значение, указанное в/etc/conf.d/xdm. |
On the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use several character encodings is a really hard problem. | С другой стороны, установка кодировки символов - тривиальная задача, но адаптация кода к использованию различных кодировок - действительно сложная проблема. |
Setting artificial deadlines ahead of general agreement on a reform package would not be helpful and could in fact prove damaging to the Organization. | Установка искусственных крайних сроков до достижения общего согласия по пакету реформ вряд ли была бы полезной и, по сути, могла бы оказаться пагубной для Организации. |
Setting the foreground font color of words to the same as the background color, making words hidden on the computer screen to a person viewing the document, but not hidden to the indexer. | Установка цвета шрифта слов таким же, как цвет фона, что делает невидимыми слова для человека при просмотре документа, но слова остаются видимыми для индексатора. |
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. | "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
We... it wasn't the setting, it was getting to think about our future. | Мы... это не была постановка это становилось думать о нашем будущем. |
Using the Gender equality duty and high level target setting | Выполнение обязанности обеспечивать гендерное равенство и постановка задач на высоком уровне |
The discussion on environmental governance in the context of sustainable development would benefit from the setting of a long-term objective, or several short- and medium-term objectives, which may be associated with the area of institutional structure or with a strategy for strengthening and improving the system. | Обсуждению вопросов регулирования природопользованием в контексте устойчивого развития способствовала бы постановка долгосрочной цели или ряда кратко- и среднесрочных целей, которые могут иметь отношение к организационной структуре или стратегии укрепления и повышения эффективности системы. |
Setting new targets means little if old ones are ignored. | Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели. |
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. | Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. | 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
At the regional level, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child entered into force in November 1999, providing African States with the first regional treaty on the rights of children, and setting important standards for their protection. | На региональном уровне в ноябре 1999 года вступила в действие Африканская хартия прав и основ благосостояния африканского ребенка, которая является первым заключенным между африканскими государствами региональным договором о правах ребенка и в котором установлены важные нормы в отношении защиты детей. |
The Convention is a consensus-based instrument that sets common standards for determining needs, setting goals and assessing progress in implementation and can thus provide a framework for the programming and implementation of assistance, both for the recipient country and for the donor. | Конвенция является консенсусным документом, в котором закреплены общие подходы к определению потребностей, постановке целей и оценке хода осуществления, и, следовательно, может служить основой для разработки и осуществления программ помощи как для стран-получателей помощи, так и для доноров. |
Her Government had always focused on the need to ensure liveability in a high-density urban setting, for Singapore was a small city-State of 700 square kilometres, with no rural areas and a population of more than 5 million. | Правительство ее страны неизменно уделяет приоритетное внимание обеспечению благоприятных условий для жизни в городах с большой плотностью населения, поскольку Сингапур является небольшим городом-государством, расположенным на площади 700 кв. км, в котором сельские районы не существуют, а численность населения составляет более 5 млн. челове. |
This setting allows the IAS Server to authenticate users in the Active Directory domain. | Эта настройка позволяет серверу IAS аутентифицировать пользователей в домене Active Directory. |
In the iOS 4.3 update, released with the iPad 2, a setting was added to allow the user to specify whether the side switch was used for rotation lock or mute. | В обновлении iOS 4.3, выпущенном с iPad 2, была добавлена настройка, позволяющая пользователю указать, использовался ли боковой переключатель для блокировки вращения или отключения звука. |
Is there a sharpness setting on this thing? | десь есть настройка резкости? |
This setting is presented as a spinbox which you can set to the number of commands to be remembered. Any number from 0 to 99 is legal. Default is 20. | Данная настройка, представленная в виде числового поля, поможет вам выбрать, сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99. |
See Setting the View for details. | в разделе Настройка окна просмотра. |
Progress towards a more coherent United Nations system also requires mutual confidence and a continuing dialogue between the secretariats of the system and the central intergovernmental bodies charged with setting overall policies for inter-agency coordination. | Прогресс на пути к более согласованным действиям системы Организации Объединенных Наций также требует взаимного доверия и постоянного диалога между секретариатами системы и центральными межправительственными органами, занимающимися выработкой общей политики межучрежденческой координации. |
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. | Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации. |
In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. | В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе. |
Cooperation should be further developed with the United Nations Development Group, the World Bank and the European Commission regarding their post-conflict needs assessment for in-country, nationally led assessment and priority setting. | Необходимо продолжать развивать сотрудничество с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Всемирным банком и Европейской комиссией в вопросах, касающихся оценки потребностей в постконфликтный период для целей проведения на национальном уровне оценки внутри страны и определения приоритетов. |
While the Court's website is under development, the setting of a clear and secure process for the release of documents is a matter of urgency. | а Отчетность вышеперечисленных учреждений и организаций приводится в сводных финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций. |
It is aimed at providing better information and support to treaty bodies and the Commission for Human Rights and to setting explicit performance measures. | Они преследуют цель повысить качество информации, представляемой договорным органам и Комиссии по правам человека, и усилить поддержку этих органов, а также установить четкие показатели для оценки достигнутых результатов. |
It inquired whether the Government is contemplating setting a minimum age of criminal responsibility and offering counselling services to families having difficulties in raising children as an alternative to placing them in institutions, through the comprehensive Bill on the rights of the child. | Она спросила, планирует ли правительство на основе всеобъемлющего законопроекта о правах ребенка установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и предоставлять консультационные услуги семьям с трудными детьми вместо помещения последних в специализированные учреждения. |
Different types of permits apply in different countries, but usually the procedure for obtaining permits is rather complex and involves a number of different authorities that have to give their consent or even conduct studies, such as ecological expertise or setting maximum allowable pollution for individual installations. | В разных странах применяются различные виды разрешений, однако процедура получения разрешения, как правило, является довольно сложной и предусматривает целый ряд различных инстанций, которые должны дать свое согласие или даже провести исследование, например экологическую экспертизу, или установить предельные значения загрязнения по данному объекту. |
Set the communications mode for the parallel port, if you are using a parallel port; section Setting the Communication Mode for the Parallel Port gives details. | Установить режим взаимодействия для параллельного порта, если используется параллельный порт; детали представлены в разделе Настройка режима взаимодействия для параллельного порта. |
To prevent an attacker from booting from another disk, nicely circumventing your permissions and login restrictions, try setting the hard drive as the first boot device in your BIOS, and setting a BIOS password. | Чтобы предотвратить загрузку с альтернативного диска, благодаря чему можно просто обойти порядок входа в систему и права доступа, попробуйте установить в BIOS жесткий диск в качестве первого загрузочного устройства и запаролить BIOS. |
That season, he scored fifty-nine goals in thirty-three league and cup games, setting a U.S. record. | В том сезоне он забил 59 голов в 33 матчах лиги и кубка, установив рекорд США. |
Blair made the fatal mistake of setting his own limit to his tenure of office by saying that he would not contest a fourth election as leader of the Labour Party. | Блэр совершил фатальную ошибку, установив своё собственное ограничение своему сроку пребывания в должности, когда сказал, что не будет участвовать в четвёртых выборах в качестве лидера Лейбористской партии. |
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. | Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
In July 1930, Marshall and his brother George climbed nine Adirondack High Peaks in one day, setting a new record. | В июле 1930 года братья Боб и Джордж Маршалл сумели за один день побывать на девяти горных пиках Адирондака, установив новый альпинистский рекорд. |
Karlsen started out as a powerlifter in 1986, winning a number of titles and setting 30 Norwegian records, 3 European records, and 1 world record. | Свен начал как пауэрлифтер в 1986 году, выиграв ряд титулов и установив 30 норвежских, 3 европейских и 1 мировой рекорд. |
She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. | Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers. | Однако регулирование выплат может улучшить ситуацию без микроуправления, устанавливая общие стандарты, от которых фирмы не могут отклониться, но которые все же оставляют им значительную свободу принимать во внимание индивидуальные обстоятельства менеджеров. |
It had also identified pragmatic ways of helping women entrepreneurs by offering them tax breaks, setting quotas for women in the allocation of resources, and enacting a law on assistance for businesses run by women. | Корейское правительство также изыскало практические средства помощи женщинам-предпринимателям, предлагая им льготное налогообложение, устанавливая квоты в пользу женщин при распределении средств и приняв законодательство относительно помощи предприятиям, возглавляемым женщинами. |
The provision was consistent with the overall logical and legal approach of the draft articles, setting a limit on the opposability of nationality to other States, consisting of the existence of a genuine link between the citizen and the State. | Это положение отвечает общему логическому и правовому подходу проектов статей, устанавливая предел противопоставимости гражданства в отношении других государств, выражающийся в наличии реальной связи между гражданином и государством. |
The World Bank also strove to assume social and "green" responsibility in its own behaviour by reducing the ecological footprint of its physical facilities and setting benchmarks for its social and environmental performance. | Всемирный банк пытается также взять на себя социальную и экологическую ответственность в соответствующих местах своей работы, уменьшая воздействие своих зданий на окружающую среду и устанавливая нормы своего поведения в этой области. |
Institutional setting: specialized entities for organized crime | Институциональные условия: специализированные учреждения по борьбе с организованной преступностью |
We export uranium only to NPT parties with which we have bilateral safeguards agreements setting strict conditions for using Australian material. | Мы экспортируем уран только участникам ДНЯО, с которыми мы имеем двусторонние соглашения о гарантиях, устанавливающие жесткие условия контроля за использованием австралийского урана. |
One respondent stated that the possibility of setting sustainable development goals applicable to a group of countries with similar characteristics and circumstances (for example, according to their gross national income) could also be explored. | Один из респондентов заявил, что можно было бы также изучить возможность установления целей в области устойчивого развития применительно к группам стран, имеющих аналогичные характеристики и условия (например, исходя из их валового национального дохода). |
For this, Governments need to create the right setting and should assume the role of facilitator of the market economy, and not that of its custodian. | С этой целью правительствам необходимо создать надлежащие условия для развития рыночной экономики и взять на себя в этом процессе роль посредника, а не опекуна. |
In setting the targets, both country-specific issues (e.g., geographic conditions, state-of-the- environment, environmental commitments at the international level and general policy trends) and economic assessment of achievability should be taken into account. | В ходе установления целевых показателей во внимание следует принимать как вопросы, характерные для конкретных стран (например, географические условия, состояние окружающей среды, обязательства в области охраны окружающей среды на международном уровне и общие тенденции изменения проводимой политики), так и экономическую оценку их достижимости. |
This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. | Этот параметр позволяет отключить уведомления для совместных папок. |
What's your humor setting, TARS? | Какой у тебя параметр юмора, ТАРС? |
This setting will not affect courses using the 'social' or 'topics' formats. | Этот параметр не повлияет на поведение курсов с формате 'Сообщество (Форум)' и 'topics'. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |
If you experience this problem, we recommend using the Reverse option in the printer driver instead of the Canon Easy-WebPrint "Reverse print order" setting. | При возникновении данной проблемы вместо параметра "Обратный порядок печати" программы Canon Easy-WebPrint рекомендуется использовать параметр обратного порядка печати в драйвере принтера. |
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |