Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
Upgrading technical skills and setting benchmarks for professional standards remain a key component of the programme of capacity-building in the United Nations Office on Drugs and Crime. Одним из основных компонентов программы по наращиванию потенциала, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, является совершенствование технических навыков и установление ориентиров в отношении профессиональных норм.
The Inspectors were informed that, in some organizations, there are resource gaps with regard to the new cross-cutting functions of the ICT department, such as harmonizing ICT policy, architecture and systems and setting standards. Инспекторы были проинформированы о том, что в некоторых организациях обозначилась нехватка ресурсов в обеспечении выполнения новых сквозных функций департамента по вопросам ИКТ, таких как согласование политики, архитектуры и систем, а также установление стандартов в сфере ИКТ.
This has allowed the regional monitoring and evaluation specialists to devote more time to evaluation work, including setting evaluation priorities and coordinating support to country offices. Это позволило региональным специалистам по контролю и оценке посвящать больше времени работе по оценке, включая установление приоритетов в сфере оценки и координацию поддержки страновых отделений.
Setting clear and realistic obligations, securing adequate financing and effective implementation of universal access funds have been frequent challenges. К числу часто возникающих вызовов относятся установление четких и выполнимых обязательств, обеспечение адекватного финансирования и эффективное расходование средств фондов обеспечения всеобщего доступа.
Setting of WM Keeper Light SSL connection requires the higher security level than the one that is probably used on your computer. Установление SSL-соединения для WM Keeper Light требует более высокого уровня защиты, чем тот, который возможно установлен на компьютере.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
Target setting must be undertaken with reference to an objective assessment of national priorities and resource constraints - going to the maximum of a State's available resources. Определение целей должно производиться на базе объективной оценки национальных приоритетов и ограничений в отношении ресурсов с учетом максимального объема имеющихся в государстве ресурсов.
(b) The setting of precise indications and prescriptions for the shortest possible period of time; Ь) определение конкретных показаний и назначение препаратов на максимально короткий срок;
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами.
Setting the goals and targets for the resilience framework for DRR has been quite challenging. Определение задач и целей рамочной программы действий по повышению устойчивости с целью уменьшения опасности бедствий было довольно сложной задачей.
The Executive office of the Secretary-General stated that outlining a vision and setting broad priority issues was the Secretary-General's role and that the Department of Public Information needed dedicated resources to support the Executive Office of the Secretary-General in developing a strategic communications plan for executing those priorities. Канцелярия Генерального секретаря заявила, что определение видения и широких приоритетных задач относится к обязанностям Генерального секретаря и что Департаменту общественной информации необходимы ресурсы, специально предназначенные для оказания Канцелярии помощи в разработке стратегического коммуникационного плана действий по выполнению этих приоритетных задач.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
One delegation also requested clarification about whether setting this new future global agenda would require the phasing out of elements of previous UNICEF priorities. Одна из делегаций также поинтересовалась, потребует ли разработка новой будущей глобальной программы действий поэтапного исключения элементов ранее утвержденных приоритетов ЮНИСЕФ.
An important proposal in this area is the recommendation to create a world financial authority - or a standing committee for global financial regulation - in charge of setting the necessary international standards for financial regulation and supervision and of overseeing their implementation at the national level; Важное предложение в этом направлении касается создания всемирного финансового органа - или постоянного комитета по вопросам мирового финансового регулирования, - на который была бы возложена разработка необходимых международных стандартов в области финансового регулирования и контроля, а также наблюдение за их осуществлением на национальном уровне;
While the formulation of plans and setting targets and goals represent a first step, progress in achieving these goals is lagging behind. Хотя разработка планов и постановка задач и целей представляет собой первый шаг, их выполнение отстает от плановых заданий.
Designing and preparing implementation of the Niger Delta Capacity Development Programme which will be piloted in 2006 with a view to setting the precedent for a 5-year training and capacity-development programme. Разработка и подготовка к осуществлению программы развития потенциала дельты реки Нигер, которая была начата в 2006 году для создания прецедента в отношении пятилетней программы подготовки и создания потенциала.
To develop an integrated system of internationally comparable environmental statistics capable of assisting governments in setting and adjusting regulatory, taxation and resource management policies which directly or indirectly affect the environment. Major components include Разработка комплексной системы международно сопоставимой статистики окружающей среды с целью оказания содействия правительствам в разработке и корректировке мер в области регламентации, налогообложения и рационального использования ресурсов, непосредственно или косвенно оказывающих влияние на окружающую среду.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
And by that I mean he emphasized the importance of what we called "set and setting". То есть, он придавал особое значение тому, что мы называли "установка и обстановка".
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру.
They wanted an intimate setting. Им нужна была подобная обстановка.
Some of the prescriptions were formulated as long as 30 years ago, when the global economic and financial setting was considerably different than the present one. Некоторые из них сформулированы почти 30 лет тому назад, когда глобальная экономическая и финансовая обстановка существенно отличалась от нынешней.
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
This correlation would typically be demonstrated on a test engine in a laboratory setting. Такое соотнесение обычно может быть продемонстрировано на испытываемом двигателе в лабораторных условиях.
The Special Representative has also met with religious leaders and faith-based groups in the course of all field missions challenging them to advocate for children's concerns in peace processes and in the post-conflict setting. Специальный представитель встречался также с религиозными лидерами и организациями во всех полевых миссиях, призывая их выступить в защиту интересов детей в рамках мирного процесса и в условиях постконфликтной обстановки.
All peoples and nations of the world must be committed to peace and development and pursue them with determination in the new international setting if we are to build a better and safer world for all. Если мы хотим построить лучший и более безопасный мир для всех, то все народы и страны мира должны проявлять приверженность делу мира и развития и должны стремиться к ним со всей решимостью в условиях новой международной обстановки.
On section 15, the Court stated that he was unable to live in a community-based setting, not because of discrimination on the basis of disability, but rather because of his need for a care giver and his economic situation. В отношении статьи 15 суд постановил, что истец не может проживать в обычных условиях в обществе не из-за дискриминации по признаку инвалидности, а в силу необходимости постоянного ухода за ним и его материального положения.
The Democratic People's Republic of Korea is a country with a centralized system of Government geared to upholding the topmost leadership (the Suryong) in a non-democratic setting. З. Корейская Народно-Демократическая Республика - страна с централизованной системой управления, предназначенной для того, чтобы обеспечить власть высшего руководства в условиях отсутствия демократии.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
By setting a default font, you specify that the text should be displayed in a specific font. Установка шрифта по умолчанию определяет шрифт, используемый для отображения текста.
The following shows creation and setting the values: Bill cafe(0.10, 4.00); This can be useful in increasing program efficiency and reducing code length. Ниже показано создание и установка значений: Bill cafe(10.00, 4.00); Это может быть полезно для повышения эффективности программ и уменьшения размера кода.
Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important. Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной.
The "set setting" is not what you're seeing, because you're not seeing anything "Установка и обстановка" - это не то, что вы видите, потому что вы ничего не видите.
Setting course for Eadu. Установка курса на Иду.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
With support from regional offices and headquarters, improved planning and setting of objectives at the country level will be accompanied by strengthened monitoring and evaluation to help specify and identify the UNICEF contribution to overall results. При поддержке со стороны региональных отделений и штаб-квартир совершенствование планирования и постановка целей на страновом уровне будут сопровождаться усилением контроля и оценки, с тем чтобы содействовать конкретизации и определению вклада ЮНИСЕФ в достижение общих результатов.
This model covers the following stages: problem identification; situation analysis; setting targets; identification of intervention activities; monitoring and evaluation; and sustainability. Эта модель охватывает следующие этапы: идентификация проблемы; анализ ситуации; постановка задач; идентификация вмешательств; мониторинг и оценка; обеспечение устойчивости.
Although the setting of baselines and numerical time-bound targets is designed to enhance the opportunity for development, the impact of the intifada countered those efforts, thereby dramatically hindering the process. Хотя постановка базовых целей и оговоренных конкретными сроками целевых заданий предусматривает расширение возможностей в области развития, последствия «интифады» значительным образом затруднили осуществление этих усилий, создав препятствия для осуществления данного процесса.
The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций.
Setting country-specific targets for ensuring environmental sustainability is instrumental, not only for advancing the environmental goals of MDG7 by helping to focus attention on priority issues but also by contributing to sustained progress in meeting all MDGs. Постановка конкретных страновых задач по обеспечению экологической устойчивости имеет исключительно важное значение, причем не только в плане поощрения реализации природоохранных аспектов ЦРДТ 7 на основе сосредоточения внимания на приоритетных вопросах, но и с точки зрения содействия устойчивому прогрессу в достижении всех ЦРДТ.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
Following the meeting, the delegations issued a communiqué setting the date for the following meeting for Monday, 18 March, and agreed that subsequent meetings would take place in Luena, province of Moxico. После этой встречи делегации распространили коммюнике, в котором была определена дата следующей встречи - понедельник, 18 марта, - и договорились о проведении следующих встреч в Луэне, провинция Мошико.
Second, the Year did not result in a global instrument setting standards and incorporating a plan of action. Во-вторых, в ходе Года не было выработано всемирного документа, в котором бы устанавливались стандарты и предусматривался план действий.
In that context, a provision along the lines of Variant A might discourage the use of electronic signatures by setting too strict a standard. В этом контексте положение, аналогичное варианту А, в котором устанавливается слишком жесткий стандарт, может создать препятствие применению электронных подписей.
We hope that the Tokyo meeting in January 2002, with the participation of donor Governments and of organizations providing aid to Afghanistan, will prepare the ground for both the urgently needed humanitarian assistance to Afghanistan and for setting priorities in the field of reconstruction and revitalization. Надеемся, что намеченное на январь 2002 года токийское совещание, в котором примут участие правительства стран-доноров и оказывающие Афганистану помощь организации, подготовит почву как для срочно необходимой гуманитарной помощи Афганистану, так и для определения приоритетов в области восстановления и оживления.
Reset all settings to their state when you opened the dialog, or, if you have already saved a setting with the Apply button, reset all settings to the state when you last pressed Apply Сбросить все настройки в то состояние, в котором они были в начале диалога, или на момент последнего нажатия кнопки "Применить".
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
Note: This setting can only be set in php.ini due to security reasons. Замечание: Эта настройка может быть установлена только в php.ini из соображений безопасности.
This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. Такая настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian.
Should later on a configuration problem arise then you have no idea where a given setting comes from, which file to change, or which configuration tool to start to fix the problem. И если позже возникает проблема то Вы не имеете представления откуда данная настройка, какой файл изменять, или какой программный ипструмент конфигурации запускать чтобы исправить проблему.
Setting of Affiliate program will let you cooperate with webmasters on the terms that are optimal for you. Настройка партнерской программы позволит вам сотрудничать с веб-мастерами на тех условиях, которые вы сочтете оптимальными.
If a setting is not found in any matching section, the default is used. Если настройка не найдена ни в одной из соответствующих монитору секций, используется значение по умолчанию.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
The host Government also continued to offer valuable assistance, guidance and political support to the Institute in setting the pace for mobilization of further support from the donor community and other agencies. Правительство страны пребывания продолжало также предоставлять чрезвычайно ценную помощь, рекомендации и политическую поддержку Институту в организации усилий по мобилизации дополнительной поддержки со стороны сообщества доноров и других учреждений.
It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. Как предполагается, в рамках платформы должен существовать форум, где все участвующие правительства и соответствующие организации и заинтересованные субъекты смогут встречаться в пленарном формате.
In the development of assistance plans civil society and the people should be involved in setting the priorities for the funding. при разработке планов оказания помощи организации гражданского общества и общественность должны участвовать в процессе определения тех видов деятельности, которые должны финансироваться в приоритетном порядке.
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций.
I suggest that we build into the United Nations process a round table for leaders every few years to allow interactive discussion among leaders in an informal setting, away from aides, officials and prepared scripts. Я предлагаю закрепить в процедурах Организации Объединенных Наций практику проведения совещаний за круглым столом каждые несколько лет, с тем чтобы руководители стран могли вести интерактивную дискуссию в неофициальной обстановке, без помощников, должностных лиц и подготовленных текстов.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Try setting & breakpoints on library loading Попытаться установить & точки останова при загрузке библиотек
It was disappointing that the report suggested the setting of "more realistic targets", in other words, a downscaling of the proportion of women staff. К сожалению, в докладе предлагается установить "более реалистичные цели", говоря другими словами, сократить долю женщин среди сотрудников.
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход.
We also believe the setting of a timetable for implementation would be an appropriate undertaking at this stage. Мы также считаем, что на данном этапе было бы вполне целесообразным установить график реализации обоих аспектов.
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Al Sadd also succeeded in setting an Emir Cup record by defeating Al Shamal 16-2, the largest recorded win in the history of the tournament. Ас-Садд также удалось установив рекорд Кубка Эмира, победив Аль-Шамаль 16-2, зарегистрировав самый крупный выигрыш в истории турнира.
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия.
The choice between the two concepts often reflects a balance between the desirability of certainty, which can be achieved by setting a prescribed level of ownership, and flexibility, which might be better achieved by referring to control and acknowledging the diverse economic realities of enterprise groups. Выбор между этими двумя концепциями нередко отражает попытку добиться желаемой сбалансированности в том, что касается определенности, достичь которой можно установив обязательную долю собственности, и гибкости, для достижения которой удобнее пользоваться понятием контроля и учитывать различные экономические особенности предпринимательских групп.
Commitments expected of the least developed countries can be clarified by setting benchmarks for market access and other commitments, for instance based on average tariff and services commitments undertaken by existing least developed country members. Обязательства, которые должны принять наименее развитые страны, следует уточнить, установив конкретные показатели в отношении рыночного доступа и других требований, например, на основе обязательств в отношении средних тарифов и сферы услуг, которые приняли на себя наименее развитые страны, уже являющиеся членами ВТО.
Formed in Aarhus, Denmark, by guitarist Peter "Pepe" Hansen in 1998, HateSphere quickly overpowered the Danish metal scene, while concurrently setting an immeasurable new standard for thrash metal domestically and abroad. Образованная в Орхусе, Дания, гитаристом Петером «Пепе» Хансеном в 1998 году, HateSphere быстро завоевала датскую метал-сцену, одновременно установив новые стандарты треш-метала как внутри страны, так и за рубежом.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
But it also has an independent role correcting market failures and setting national priorities. Однако оно также призвано сыграть самостоятельную роль, корректируя сбои рынка и устанавливая приоритеты страны.
In its turn, the Council should precisely define the mandate of each operation, setting clear political objectives and well-established time-limits. Совету, со своей стороны, следует четко определять мандат каждой операции, устанавливая при этом ясные политические цели и конкретные сроки ее проведения.
Examples vary from 21 to 60% retention, setting a limit on easily available fumigant for recapture. Такие примеры разнятся от 21 до 60 процентов улавливания, устанавливая предел улавливания легко доступного фумиганта.
It accelerates the pace of negotiations by establishing modal objectives, emphasizing plurilateral negotiations and setting timelines. Она ускоряет темпы переговоров, устанавливая задачи по способам поставки, подчеркивая многосторонний характер переговоров и намечая сроки.
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи.
The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания.
In June 1998, the Council of Ministers of the European Union (EU) adopted a document setting minimum conditions for EU involvement in electoral assistance. В июне 1998 года Совет министров Европейского союза (ЕС) принял документ, в котором устанавливаются минимальные условия для участия Европейского союза в деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов.
In the context of liberalization and globalization, firms will need to react flexibly and quickly to a dynamic setting with new technologies, changing market demands and the entry of new competitors. В контексте либерализации и глобализации компании должны будут гибко и быстро реагировать на быстро меняющиеся условия под влиянием таких факторов, как новые технологии, изменение спроса на рынках и появление новых конкурентов.
We consider the establishment of a parliamentary assembly of Mediterranean States within the IPU to be a qualitative leap forward, providing the region with a unique political setting, bringing together all the States of the Mediterranean on an equal footing in a regional forum of their own. Мы считаем, что создание парламентской ассамблеи средиземноморских государств в рамках МС явится крупным качественным шагом вперед, который создаст в регионе уникальные политические условия, объединив все государства Средиземноморья на равной основе в рамках своего собственного регионального форума.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
This setting is used when an audio output device is connected to the system via an HDMI cable. Этот параметр используется, когда устройство аудиовыхода подсоединено к системе с помощью кабеля HDMI.
This will affect all user accounts that are in the scope of management of the GPO containing this setting. Это удалить все пользовательские учетные записи, которые находятся в пределах управления GPO, содержащего этот параметр.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Now our customers can define what will be shown as jabber status message by ticking-off related option on Setting page of live chat control panel. Теперь наши клиенты могут определять, что будет показываться как статусное Jabber сообщение, выбрав соответствующий параметр на странице Настроек в панели управления чата онлайн поддержки.
A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. This option lets you specify the interval used to create the backup. You can disable autosaving by setting it to the value 0. Резервная копия текста в окне редактора может создаваться автоматически. Этот параметр указывает интервал между созданием резервных копий. Чтобы выключить автосохранение, укажите 0.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими.
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...