Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
C. Step 3: setting priorities and identifying С. Третий шаг: установление первоочередных задач и
The ILO is working for the protection and promotion of fundamental rights and freedoms in a number of areas through standard setting, its supervisory system, technical assistance and policy advice. Деятельность МОТ по защите и поощрению основных прав и свобод охватывает целый ряд областей и осуществляется через установление стандартов, ее систему надзора, оказание технической помощи и предоставление консультативных услуг по вопросам политики в этих областях.
The representative of the Secretariat said that, at the fiftieth meeting of the Committee, one member had suggested that the Committee could consider setting a time limit for the submission of requests for change of baseline data. Представитель секретариата сообщила, что на пятидесятом совещании Комитета один из членов предложил рассмотреть установление крайнего срока для представления просьб о внесении изменений в базовые данные.
The project "Improving global road safety: setting regional and national road traffic casualty reduction targets" will be implemented by the five Regional Commissions in cooperation with other international organizations and NGOs active in the field of road safety. Проект "Повышение глобальной безопасности дорожного движения: установление региональных и национальных целевых показателей сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий" будет осуществляться пятью региональными комиссиями в сотрудничестве с другими международными организациями и НПО, работающими в области безопасности дорожного движения.
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
International donors should give the Afghan leadership greater responsibility for setting development priorities and funnel a greater portion of assistance to the government budget. Международным донорам следует возложить на афганское руководство большую ответственность за определение приоритетных задач в области развития и предоставлять более значительную помощь для поддержки государственного бюджета.
It was also mentioned that setting mandatory minimum requirements could have a negative impact on existing business practices, which differed significantly in the way they ensured reliability. Было также указано, что определение обязательных минимальных требований может иметь отрицательные последствия для существующих видов деловой практики, которые существенно отличаются по методу обеспечения надежности.
Priority, goals, objective setting and strategy appraisal: approaches and planning techniques used in priority setting, definitions of "mission", "goal", "aim", "objective", and "target". Установление приоритетов, целей, задач, и оценка стратегий: методы и приемы планирования для установления приоритетов, определение "миссии", "глобальной цели", "цели", "задачи" и "мишени".
Facilitation of the establishment of legal, economic and institutional conditions for public and private investments in the housing sector; setting public/private sector priorities for immediate actions; содействие созданию правовых, экономических и институциональных условий для притока государственных и частных инвестиций в жилищный сектор; определение приоритетов государственного/частного секторов для принятия немедленных действий;
PART ONE: SETTING THE CONTEXT I. Часть первая: Определение условий
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
While in the first case, setting or developing a standard to address a specific phenomenon may be the best solution; in the second, the extension of the application of an existing standard may be sufficient. В то время как в первом случае наилучшим решением может быть разработка или принятие правовой нормы в отношении того или иного явления, во втором достаточное расширение сферы применения существующей правовой нормы.
The first step in this process, the elaboration of national programmes of action in most African countries, has resulted in the setting of priorities and the costing of necessary interventions. Первый этап этого процесса - разработка национальных планов действий в большинстве стран Африки - позволил определить приоритеты и стоимость необходимых мероприятий.
(a) Setting of norms and standards: ECE lowers the transaction costs of traders by harmonizing and setting standards - for example, quality standards for fresh and dried agricultural produce, technical specifications for motor vehicle parts; а) разработка норм и стандартов: ЕЭК занимается снижением издержек торговцев, связанных с заключением сделок, путем согласования и установления стандартов, например стандартов качества на свежую и сушеную сельскохозяйственную продукцию, технических спецификаций запасных частей для автотранспортных средств;
Setting targets for gender balance within training, ensuring flexible training delivery times and methodologies, eliminating stereotypes in curricula, and raising awareness in the wider community can be helpful in facilitating equal access for women to these opportunities. Такие меры, как установление целевых показателей по гендерному балансу в системе профессионального обучения, разработка гибких учебных графиков и методик, ликвидация стереотипов в учебной программе и повышение уровня информированности общества в целом, могут оказаться полезными с точки зрения обеспечения равного доступа женщин к этим возможностям.
Gradual reforms toward integrated permitting for large polluters and improvement of procedures for setting emission limit values for others: streamlining of permitting procedures; determining priority sectors to be covered by integrated permitting on the basis of Best Available Techniques and preparing BAT reference documents for those sectors. Постепенная реформа с целью перехода к комплексным разрешениям для крупных загрязнителей и разработка новых методик для установления лимитов для остальных: улучшение процедур выдачи разрешений; определение приоритетных отраслей для перехода к комплексным разрешениям на основе лучших доступных технологий и создание справочных пособий по ЛДТ для этих отраслей.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
The perfect setting for a silent movie queen. Идеальная обстановка для королевы немых фильмов.
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт.
Go under the sculpted porch and up the steps to the reception where you will find a refined and warm, all marble and wood, setting. Пройдите под украшенным скульптурами портиком и поднимитесь по ступеням к стойке регистрации, где Вас ожидает тёплая изысканная обстановка. Стойка регистрация декорирована мрамором и деревом.
As the financing and development landscape is increasingly characterized by many dispersed actors and a high level of complexity, its most important contribution may lie in setting the right incentives for this broad range of actors to facilitate sustainable development financing and investment. Поскольку обстановка в области финансирования и развития во все большей степени характеризуется наличием многих обособленных субъектов и повышенной сложностью, наиболее важным результатом этой стратегии может стать определение надлежащих стимулов для такого широкого круга участников, призванных содействовать финансированию устойчивого развития и инвестициям в устойчивое развитие.
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций.
In the post-cold-war political setting their opposition had become untenable, especially since transit rights would remain unaffected in the regime envisioned for the region. В политических условиях, сложившихся в период после окончания "холодной войны", их позиция непринятия этой инициативы стала несостоятельной, особенно если учитывать то, что права, касающиеся транзита, не будут затронуты режимом, предусмотренным для этого региона.
Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками.
The historic Beaux-Arts exterior welcomes the business and leisure traveler to experience chic-friendly service in a comfortable setting. Старинный фасад, в стиле бью-арт, притягивает как бизнес-путешественников, так и отдыхающих, которых ждёт заботливое обслуживание в комфортабельных условиях проживания.
The freedoms from want, from fear, from discrimination, from persecution and from exploitation are regrettably transgressed with a sense of impunity on the part of those authorities, in an astonishing setting of abuse after abuse, multiplied incessantly. Свобода от нужды, свобода от страха, свобода от дискриминации, свобода от преследования и свобода от эксплуатации, к сожалению, попираются в условиях безнаказанности со стороны властей и вызывающей удивление обстановке постоянно множащихся и наслаивающихся друг на друга злоупотреблений.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
It is obligatory required to indicate for DVB-S2, not required for DVB-S (setting for «Auto»). Необходимо обязательно указывать для DVB-S2, для DVB-S не требуется (установка на «Авто»).
The Covenant and the Optional Protocol were not widely known around the world, even among lawyers, and people could not be expected to be aware of procedures that could be taken for granted in places such as Europe, where setting a time limit was more reasonable. Пакт и Факультативный протокол не так широко известны в мире, даже среди юристов, поэтому нельзя ожидать от людей знания процедур, которые принимаются как должное в таких местах, как Европа, где установка сроков является более разумной мерой.
Setting artificial deadlines ahead of general agreement on a reform package would not be helpful and could in fact prove damaging to the Organization. Установка искусственных крайних сроков до достижения общего согласия по пакету реформ вряд ли была бы полезной и, по сути, могла бы оказаться пагубной для Организации.
It's your default setting. Это твоя основная установка.
Note 1: See Table 2.5 Reporting rate settings, default setting: 0 Примечание 1 См. Таблицу 2.5: Установка частоты отчетов, установка по умолчанию: 0
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
Weakness remains in the area of measurability - the setting of verifiable targets, performance indicators and benchmarks. По-прежнему слабым местом остается аспект измеримости - постановка измеримых целей, показателей эффективности деятельности и точек отсчета.
Setting targets and establishing a conducive environment in which these targets can be reached постановка целей и создание благоприятных условий для их достижения;
Setting a target to promote the role of women and girls in leadership and decision-making; постановка цели по содействию участию женщин и девочек в руководстве и принятии решений;
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие.
Setting clear goals and objectives; а) постановка четких целей и задач;
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
A five-year plan setting priorities and strategies has just been announced. Только что было объявлено о принятии пятилетнего плана, в котором устанавливаются приоритетные задачи и стратегии.
The development of a core policy document - on which Member States should be fully consulted - setting comprehensive guidelines for peacekeeping was another positive step. Еще одним позитивным шагом является разработка основополагающего программного документа, составление которого должно осуществляться на базе всесторонних консультаций с государствами-членами и в котором излагаются всеобъемлющие руководящие принципы проведения операций по поддержанию мира.
Enjoy the new décor and stylish elegance of the Téséo Restaurant which offers a subtle and contemporary setting. Its Swiss and international cuisine is a true delight. Насладитесь стильной элегантностью и декором современного ресторана Téséo, в котором подают блюда швейцарской и интернациональной кухни.
These experts are to be selected from the same roster of experts referred to in paragraph above, and hence have the expertise in, inter alia, methodological issues regarding baseline setting and monitoring. Эти эксперты должны отбираться из того же списка экспертов, о котором говорится в пункте 28 выше, и, следовательно, обладать экспертными знаниями в области, в частности, методологических вопросов, касающихся установления исходных условий и мониторинга.
The Czech Chamber of Authorised Engineers and Technicians published a "Performance and Fees Code" setting hourly fees for the work of its members. Чешская палата дипломированных инженеров и техников выпустила "тариф на выполняемые работы", в котором она установила почасовые ставки оплаты труда ее членов.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. Такая настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian.
4.1.3. Thermostat: setting: 4.1.3 Термостат: настройка:
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них.
Setting additional network routes... Настройка дополнительных сетевых маршрутов...
Such precise cache setting as JAcceelerator has is not possible for JRE Cache. Такая тонкая настройка кэширования как в JAccelerator - в нем не возможна.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
International normative framework and standards setting should only be under the auspices of the United Nations. Международные нормативные основы и стандарты должны разрабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций.
Since salary and pension matters are closely linked, there is no valid technical argument against the adoption of the same tripartite composition for the new "Commission on the setting of conditions of service in the United Nations common system". Поскольку вопросы окладов и пенсий тесно взаимосвязаны, не имеется каких-либо веских доводов технического характера против принятия принципа трехстороннего представительства для состава новой "Комиссии по установлению условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций".
The IAWG, chaired by UNDP, is being transformed from annual meeting to a work-plan driven process with different organizations acting as leaders in important areas, such as setting evaluation standards for the United Nations. МРГО, действующая под председательством ПРООН, преобразуется из ежегодного совещания в основывающийся на плане работы процесс с участием различных организаций, занимающих ведущие позиции в важных областях, таких, как определение стандартов оценки для Организации Объединенных Наций.
For instance, by laying out the key norms and setting institutional parameters and goals, the Secretary-General's Guidance Note on Democracy of 2009 has proved to be a useful document for harmonizing the work of the Organization in support of democratic development. Например, руководство Генерального секретаря по вопросам демократии от 2009 года, излагающее ключевые нормы и устанавливающее международные параметры и цели, оказалось полезным документом для целей согласования работы Организации в поддержку демократического развития.
On a number of occasions United Nations Military Observers (UNMO) saw SAF soldiers burning houses, such as on 16 May when an UNMO observed an SAF soldier on a donkey setting fire to several civilian houses. В ряде случаев военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) видели, как солдаты СВС поджигали дома, как это было 16 мая, когда один из ВНООН видел, как один солдат, сидя верхом на осле, поджег несколько домов, в которых проживали гражданские лица.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
The study has made recommendation to MoHA for setting minimum standards on security matters. В исследовании МВД было рекомендовано установить минимальные нормы безопасности.
environment variable is available for setting each user's default web browser. позволяет каждому пользователю установить собственный браузер по умолчанию.
Even where it is only implicit, the NPA is one of the few instruments available for setting a time-frame for a Government's minimum core of obligations under the Convention. Даже в тех случаях, где это понимается лишь имплицитно, НПД являются одним из немногих инструментов, с помощью которых можно установить сроки для выполнения принятых правительствами минимальных обязательств в соответствии с Конвенцией.
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход.
In order to reach this consensus, and without setting a precedent, it is recommended that we accept the nomination of the African Group for the Chairperson of CRIC, and establish the process of rotation with this election. В целях достижения консенсуса по этому вопросу рекомендуется, не создавая при этом прецедента, согласиться с назначением на пост Председателя КРОК представителя Африканской группы и установить начиная с этих выборов процедуру ротации.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Amergin acted as an impartial judge for the parties, setting the rules of engagement. Амергин выступил в роли беспристрастного судьи, установив правила схватки.
By setting performance targets, regulators are more equipped to extract information on the performance of providers and hold them accountable for their performance. Установив целевые показатели, регулятивные органы имеют больше возможностей для получения информации о результатах деятельности поставщиков и обеспечения их подотчетности в этой связи.
While I've done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I'm still part of a feedback loop. В то время как я сделал больше, чем просил мэр, установив температуру на 82F (27ºC), я также являюсь частью петли обратной связи.
Athletes from 87 countries won medals, while 55 nations won at least one gold medal, both setting new records for Olympic Games. Представители 87 стран завоевали медали, в то время как 55 стран выиграли как минимум одну золотую медаль, установив новый рекорд Олимпийских игр.
The Committee notes, in that connection, that the Secretary-General issued his instructions for the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 in early October 2008, setting 14 November 2008 as the deadline for budget submissions by departments and offices. В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный секретарь дал указания в отношении подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в начале октября 2008 года, установив в качестве конечного срока представления бюджетных предложений департаментами и управлениями 14 ноября 2008 года.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
The draft resolution we have before us paves the way for the launch of the negotiating process, setting a clear timeline for the work ahead. Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции прокладывает путь к началу переговорного процесса, устанавливая четкий график нашей предстоящей работы.
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой.
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте.
The Committee considers that by setting high financial requirements for an entity to qualify as a public utility entity and thus enabling it to receive free legal aid, the current Spanish system is contradictory. Комитет считает, что, устанавливая высокий финансовый барьер для структур, желающих, чтобы их деятельность была признана общественно полезной и, тем самым, претендовать на получение бесплатной юридической помощи, нынешняя испанская система противоречит здравому смыслу.
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
ANSF has also facilitated successful voter registration efforts, setting the stage for the coming elections in 2014. Кроме того, АНСБ способствовали успешной регистрации избирателей, что создает условия для проведения запланированных на 2014 год выборов.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
Schools also provide another important setting for participation, for providing adolescents with guidance and support, and for meeting their rights to development, including access to quality and relevant education. Школы также создают необходимые условия для участия в общественной жизни, давая подросткам ориентиры и обеспечивая им поддержку, а также для реализации их права на развитие, включая доступ к качественному и соответствующему образованию.
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен.
In many societies and contexts, the informal setting of adult education, learning circles and small gatherings is as good or better an environment for achieving this type of teaching for social change than the formal educational system (where there is one). Во многих обществах и социальных контекстах неформальная организация обучения взрослых, учебные кружки и небольшие собрания создают такие же или даже более благоприятные условия для этого типа обучения в целях обеспечения социальных изменений, чем формальная система образования (там, где таковая имеется).
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
Use setting from global policy. Использовать параметр из глобальной политики.
One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be. Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр определяет, какой набор будет использоваться.
If you enter 0 (default setting) the program is always interrupted as soon as a breakpoint is encountered. Если ввести 0 (параметр по умолчанию), программа всегда будет прерываться при достижении точки останова.
This setting only affects interactive enrolment plugins, such as internal enrolment and Paypal. It has no affect at all on non-interactive plugins (e.g. Установка этого параметр на "нет" привет к тому, что пытаясь зарегистрирваться на курс студенты получат ответ "Не достуен для регистрации".
This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value. Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное значение.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
The setting: one of the prince's chambers. Урегулирование: одна из палат принца.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...