Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
Ultimately the setting of a poverty line is not an economic decision but a political one. В конечном счете установление черты бедности является не экономическим, а политическим решением12.
The experience of these years shows us that political commitment and setting specific goals have a great mobilizing effect, to which we can add, among other outstanding elements, coordinated work with grassroots organizations and movements dedicated to children and youth. Опыт прошедших двух лет показывает, что политические обязательства и установление конкретных целей имеют большое мобилизующее значение, к которому мы можем добавить среди прочих важных элементов координирующую деятельность с низовыми организациями и движениями, занимающимися проблемами детей и молодежи.
Those include putting an immediate and unconditional halt to the illegal settlement policy, negotiating on the basis of the 4 June 1967 borders and setting a clear timetable. Они включают в себя немедленное и безоговорочное прекращение незаконной поселенческой политики, проведение переговоров на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года и установление четках сроков.
Setting fiscal targets that are independent of short-term fluctuations in economic growth can be effective in forcing a counter-cyclical policy stance. Эффективным средством, обеспечивающим проведения антициклической политики, может быть установление целевых бюджетных показателей, не зависящих от краткосрочных колебаний темпов экономического роста.
(k) Setting parameters for legal and illegal trade in arms; к) установление параметров в отношении законной и незаконной торговли оружием;
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
In insurance, risk assessment and premium setting are essential elements within the underwriting process. В страховом деле основными элементами процесса страхования являются оценка риска и определение страховой премии.
They include the role of the ministry of health; planning and priority setting; decentralization of authority; health-care financing; human resource development; and capacity-building. Эти вопросы включают: роль министерства здравоохранения, планирование и определение приоритетов; децентрализацию полномочий; финансирование здравоохранения; развитие людских ресурсов; создание потенциала.
Reaching agreement on common target figures, setting common quality standards for implementation, determining uniform requirements of access to the funding model (eligible target groups) in all of Austria and negotiating financial and accounting issues with all provinces is a time-consuming and complex process. Заключение соглашения об общих целевых показателях, установление общих критериев качества, определение единообразных потребностей в плане доступа к финансированию в рамках этой модели (определение целевых групп) во всей Австрии и обсуждение бюджетно-финансовых вопросов со всеми землями является весьма длительным и сложным процессом.
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта.
The Office is responsible for the overall policy setting, direction, supervision and management of the Fund, including legal matters. Канцелярия отвечает за определение общей политики, руководство, контроль и управление деятельностью Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, включая юридические вопросы.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
One of AccountAbility's core areas of activity consisted of setting standards on corporate communications and corporate engagement with stakeholders. Одним из основных видов деятельности этой организации является разработка коммуникационных стандартов для корпораций и стандартов взаимодействия корпораций с заинтересованными сторонами.
(a) The Directorate of Cultural Affairs, tasked with setting general policy for the promotion of the cultural heritage. а) Управление по делам культуры, на которое возложена разработка общей политики в области распространения культурного наследия;
The resolution invokes core elements of resolution 1325 (2000), including women's political, social and economic empowerment and their participation in conflict prevention and resolution, priority setting and the development of response mechanisms essential to long-term prevention. В новую резолюцию включены основные элементы резолюции 1325 (2000), в том числе вопросы расширения политических, социальных и экономических прав женщин и их участия в предотвращении и урегулировании конфликтов, установление приоритетов и разработка механизмов реагирования, необходимых для предотвращения конфликтов в долгосрочной перспективе.
Setting a long-term energy strategy was noted as an important policy issue. В качестве важного вопроса политики была отмечена разработка долгосрочной энергетической стратегии.
(a) Setting the global environmental agenda; а) разработка глобальной экологической повестки дня;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
I trust the setting was properly romantic. Полагаю, что обстановка была романтичная:
They wanted an intimate setting. Им нужна была подобная обстановка.
Excellent furnishings and a warmth of character that unites classic and contemporary styles come together to create a unique setting and a jealously kept secret. Высокий уровень комфорта, уютная обстановка, соединяющая классический и современный стиль, делают это место уникальным. Бесценным адресом этого отеля, делятся как настоящим секретом.
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт.
Continuing insecurity in many parts of the country entails the risk of impeding, or even setting back, progress on the political front. Сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности во многих районах страны угрожает затормозить и даже повернуть вспять прогресс на политическом фронте.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
The pressure in a war setting to get information that could save lives is immense. В военных условиях получение информации, которая может спасти жизни людей - вопрос огромной важности.
The aim of the evaluation is to provide accountability for the achievement of results and resources used, identify successful approaches and challenges, and learn lessons from implementation in a regional setting. Целью проведения оценки является обеспечение подотчетности о результатах и использовании ресурсов, выявление успешных методов работы и проблем, а также уроков, полученных в результате осуществления программы в условиях региона.
Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях.
Measures aimed at training teachers to teach in a multicultural setting and to respond adequately to racism in schools, and at promoting expertise among such teachers Меры по подготовке преподавателей к работе в условиях культурного многообразия и адекватному реагированию на проявления расизма в школах, а также содействие обмену опытом между такими преподавателями
United Nations officials first discovered him in very poor conditions in an isolated setting on 30 August. Впервые этот человек, живший в одиночестве, в крайне тяжелых условиях, попал в поле зрения сотрудников Организации Объединенных Наций 30 августа.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
High quality is the result of advanced TV equipment: movie camera KY-D29U, kaMkopдep BR-D40E, light setting for camera LPL, folding tripod Vinten, trolley e.t. В процессе съемок используется самое современное оборудование: камера KY-D29U, камкордер BR-D40E, световая установка LPL на камеру, штатив Vinten, тележка с гибкими рельсами и т.д.
Nonetheless, setting such a target does beg the question, just what should the United Nations do to help realize this change? Как бы то ни было, установка такой цели все же поднимает вопрос, заключающийся в том, что же для содействия реализации таких преобразований нужно делать Организации Объединенных Наций?
2.2. Setting of the steering mechanism for the tests 2.2 Установка органа рулевого управления для проведения испытаний
Setting a value via WMI. Установка значения через WMI.
Setting a token limit can prevent your Bayesian database from getting excessively large. Установка предельного количества элементов предотвратит базу данных системы анализа по Байесу от чрезмерного разрастания.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
In middle-income countries, the setting of medium-term fiscal targets has allowed more stable delivery of public goods and services and facilitated counter-cyclical fiscal policies. В странах со среднем уровнем доходов постановка среднесрочных финансовых задач позволяет на более стабильной основе осуществлять предоставление общественных товаров и услуг и облегчать проведение противоциклической финансовой политики.
Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки.
Setting new targets means little if old ones are ignored. Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели.
Setting clear objectives for international forest policy and linking sustainable forest management more closely to the internationally agreed development goals are avenues that warrant careful consideration at the Forum. Постановка четких задач в рамках международной лесохозяйственной политики и более тесное увязывание устойчивого лесопользования с целями в области развития, согласованными на международном уровне, являются именно теми направлениями деятельности, которые требуют тщательного обсуждения на Форуме.
Setting ambitious targets was inappropriate. Постановка максималистских задач является неуместной.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
Moore said the beach at the lake looks similar to a Lake Michigan setting, which is the state in which the film is set. Крис Мур сказал в интервью, что пляж на озере похож на фон озера Мичиган, штата, в котором происходит действие фильма.
The United Nations is the pre-eminent body to launch the discussions on setting those rules, norms and standards and to build consensus around the institutional arrangements needed for applying them. Организация Объединенных Наций является главным органом, в котором необходимо проводить обсуждения относительно установления этих правил, норм и стандартов и формировать консенсус в отношении организационных механизмов, необходимых для их применения.
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики.
Alessandra Stanley of the Australian newspaper The Age remembers Carnivàle as a "smart, ambitious series that move unusual characters around an unfamiliar setting imaginatively and even with grace, but that never quite quit the surly bonds of serial drama." Алессандра Стэнли из австралийской газеты The Age вспоминала «Карнавал» как «интеллектуальный масштабный сериал, в котором необычные персонажи в непривычной обстановке сняты изобретательно и даже с изяществом, но никогда не опускаются до связей обычной сериальной драмы».
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
This setting applies only to video content that is saved on the hard disk or storage media. Эта настройка применима только к видеофайлам, сохраненным на жестком диске или другом носителе информации.
4.1.5. Relief valve: pressure setting: 4.1.5 Предохранительный клапан: настройка давления:
This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable. Эта настройка позволит вам подобрать удобный для вас размер шрифта по умолчанию, чтобы зависящие от него размеры изменились так, как вам это удобно.
This setting is presented as a spinbox which you can set to the number of commands to be remembered. Any number from 0 to 99 is legal. Default is 20. Данная настройка, представленная в виде числового поля, поможет вам выбрать, сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99.
This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году.
It may be appropriate for various central organizations to become involved to some extent in setting internal controls to be followed by all agencies. Представляется уместным, чтобы различные центральные организации в той или иной степени участвовали в разработке стандартов внутреннего контроля, которыми будут руководствоваться все учреждения.
The Council affirms that a high standard of conduct is essential for successful operations, and recalls the role of the United Nations in setting general standards of peacekeeping. Совет заявляет, что для успеха операций важное значение имеют высокие стандарты поведения, и напоминает о роли Организации Объединенных Наций в установлении общих стандартов миротворческой деятельности.
We also recognize the initiative by the Permanent Representative of Uganda to organize an informal meeting with the General Assembly, at which Member States were given the opportunity to learn about the process of preparing the report and to comment on it in an informal setting. Мы также с признательностью отмечаем инициативу Постоянного представителя Уганды по организации неформального заседания совместно с Генеральной Ассамблеей, на котором государствам-членам была предоставлена возможность узнать о процессе подготовки доклада и прокомментировать его в неофициальной обстановке.
Concerning the follow-up to the expert group meeting on setting the scope of social statistics, held in New York from 6 to 9 May 2003, the Siena Group discussed the 2004-2014 draft work programme for demographic and social statistics prepared by the United Nations Statistics Division. Что касается последующих мер по итогам состоявшегося в Нью-Йорке 6-9 мая 2003 года совещания Группы экспертов по вопросу об установлении масштабов применения социальной статистики, то Сиенская группа обсудила проект программы работы на 2004-2014 годы в области демографической и социальной статистики, подготовленный Статистическим отделом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Critical levels of certain defined water chemical parameters are the basis for setting critical loads of acidity for surface waters. Критические уровни некоторых определенных параметров химического состава воды дают возможность установить критические нагрузки кислотности для поверхностных вод.
The study has made recommendation to MoHA for setting minimum standards on security matters. В исследовании МВД было рекомендовано установить минимальные нормы безопасности.
In respect of strengthening country statistical capacities, there needs to be a setting of priorities in order to lessen the burden on countries. Что касается укрепления статистического потенциала стран, то здесь необходимо установить приоритеты, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они несут.
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты.
The idea of setting a finite date for the end of the change management process in December 1999 was somewhat unrealistic given that the process was initiated only in 1997: the adage that change is constant applies equally to UNDP. Предложение установить срок завершения процесса преобразований (декабрь 1999 года) было в определенной степени нереалистичным, если учитывать тот факт, что этот процесс начался лишь в 1997 году.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
While I've done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I'm still part of a feedback loop. В то время как я сделал больше, чем просил мэр, установив температуру на 82F (27ºC), я также являюсь частью петли обратной связи.
Blair made the fatal mistake of setting his own limit to his tenure of office by saying that he would not contest a fourth election as leader of the Labour Party. Блэр совершил фатальную ошибку, установив своё собственное ограничение своему сроку пребывания в должности, когда сказал, что не будет участвовать в четвёртых выборах в качестве лидера Лейбористской партии.
In 1984 his students won 10 of the 16 gold medals at the National Wushu Competition in Shanghai, setting the record for the most number of gold medals won by a coach's students. В 1984 году его ученики выиграли 10 из 16 золотых медалей на национальном чемпионате по ушу в Шанхае, установив абсолютный рекорд по количеству «золота», завоеванного учениками одного тренера.
The Tribunal has placed great importance on these principles in its rules of procedure and has endeavoured to achieve efficiency and effectiveness by setting short time limits for each step in the proceedings before the Tribunal. Придавая особое значение этим принципам в правилах процедуры, Трибунал принял меры в целях повышения эффективности работы, установив краткие сроки для каждого этапа рассмотрения дел.
At the London 2012 Olympic Games Kenny won gold in the team sprint with Chris Hoy and Philip Hindes, setting a new world record in the London Velopark with a time of 42.6 seconds. Домашняя Олимпиада-2012 в Лондоне сложилась для Джейсона Кенни весьма удачно: он выиграл золото в командном спринте с Крисом Хоем и Филиппом Хайндесом, установив новый мировой рекорд трека в лондонском Velopark'е 42,6 секунды.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
Global conferences and treaties have had a significant influence on national and international action by setting goals and benchmarks that have influenced many national policies. Глобальные конференции и договоры оказывают существенное влияние на действия на национальном и международном уровнях, устанавливая цели и базовые показатели, которые во многом определяют национальную политику многих стран.
The United Nations system also continues to play an essential role as a convener, setting norms and standards and advising countries on their implementation at the global, regional, national and local levels. Система Организации Объединенных Наций также по-прежнему играет важнейшую роль в качестве организатора совещаний и конференций, устанавливая нормы и стандарты и оказывая консультативные услуги странам по вопросам, касающимся осуществления политики на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
For field missions, the Office of Human Resources Management ensures appropriate conditions of service by setting, monitoring and updating mission subsistence allowance rates, and by providing guidelines and authoritative advice to the Department of Peacekeeping Operations on the conditions of service of staff it administers; Что касается миссий на местах, то Управление людских ресурсов обеспечивает наличие там соответствующих условий службы, устанавливая, проверяя и пересматривая ставки суточных участников миссии и инструктируя и консультируя Департамент по операциям по поддержанию мира в отношении условий службы находящегося в его подчинении персонала;
In setting tax rates, the authorities take account only of the mining enterprise's economic performance and average the true rental characteristics of the site to be worked. Налоговые органы, устанавливая размеры налоговых ставок, учитывают только экономические показатели работы горного предприятия, усредняющие истинные рентные свойства объекта эксплуатации.
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
The urban setting is generally less conducive to sustaining the traditional extended family network and reciprocity system than are rural areas. По сравнению с сельскими районами условия жизни в городах обычно в меньшей степени способствуют сохранению традиционно больших семей и систем оказания взаимопомощи членами семьи.
Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения.
But export-oriented FDI is also unlikely to find this an attractive setting, given that low wages are only one element of cost competitiveness. Однако для ПИИ, ориентированных на экспорт, подобные условия также вряд ли могли представляться благоприятными, поскольку низкая заработная плата была лишь единственным элементом ценовой конкурентоспособности.
As regards the setting of wages and working conditions, paragraph 2 refers to the wages and conditions in effect for similar work in the same enterprise and industry, as well as to collective agreements and standard employment contracts. Для определения размеров заработной платы и условий труда пункт 2 данной статьи содержит ссылку на шкалу заработной платы и условия труда, обеспечиваемые при аналогичной работе на этом же предприятии и в этой отрасли, а также на коллективные соглашения и типовые трудовые договоры.
The United States reported that it had long recognized the importance of setting standards in crime prevention and criminal justice. Украинское законодательство регулирует условия и процедуры, определяющие отбывание наказаний и применение исправительно-трудовых мер к лицам, приговоренным к тюремному заключению или исправительно-трудовым работам, не связанным с тюремным заключением.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
The game speed can be adjusted through the system configuration by the game's operator or (if the speed setting is set to "Free Select") can be chosen by the player at the start of the game. Скорость может быть настроена в настройках системной конфигурации оператором аркадного автомата либо же (если параметр поставлен на свободный выбор) в начале игры самим игроком.
This setting specifies the number of days a student can be enrolled in this course (starting from the moment they enroll). Этот параметр определяет количество дней, отводимых студенту на изучение курса, начиная со дня записи на курс.
TIP: If your institution runs on a weekly schedule, you may want to consider setting the start date for courses on the first day of the week, like a Monday. TIP: В общем и целом, если ваш курс не привязан к календарю (нет фиксированной даты начала обучения), то выставьте вчерашний день как дату начала обучения и используя параметр "Доступност" сделайте курс видимым для студентов.
This setting only affects interactive enrolment plugins, such as internal enrolment and Paypal. It has no affect at all on non-interactive plugins (e.g. Установка этого параметр на "нет" привет к тому, что пытаясь зарегистрирваться на курс студенты получат ответ "Не достуен для регистрации".
You may refuse to accept cookies by activating the setting on your browser which allows you to refuse the setting of cookies. Вы можете отказаться принимать cookies, включив соответствующий параметр в своем браузере, который позволит отказывать в размещении cookies.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...