Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
This also includes the setting of realistic deadlines for the process. Они также должны предусматривать установление реалистичных сроков завершения процесса.
It is New Zealand's view that Maximum Maturity is best established by setting a minimum fruit pressure. Новая Зеландия считает, что наилучшим способом определения максимальной зрелости является установление минимального давления мякоти плода.
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода.
However, reports from some countries also indicate concerns that, if the targets are overly ambitious, the impact of setting such targets can be undermined. Вместе с тем в докладах некоторых стран также выражается озабоченность по поводу того, что установление чрезмерно амбициозных целевых показателей может подрывать эффективность усилий по их достижению.
Setting sustainable development goals must be accompanied by budgetary adjustments to reflect the political priorities behind the needed transformation. Установление целей в области устойчивого развития должно сопровождаться бюджетными корректировками, которые нужны для того, чтобы отразить политические приоритеты, лежащие в основе необходимых преобразований.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
International donors should give the Afghan leadership greater responsibility for setting development priorities and funnel a greater portion of assistance to the government budget. Международным донорам следует возложить на афганское руководство большую ответственность за определение приоритетных задач в области развития и предоставлять более значительную помощь для поддержки государственного бюджета.
Under the second option, either setting targets or undertaking actions is conditional on the availability of finance and technology from developed countries. В рамках второго подхода определение таких показателей или принятие мер обусловлено предоставлением развитыми странами финансовых средств и технологий.
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами.
The programme officers and the programme coordinator will be jointly responsible for setting the expected accomplishments, the indicators for measuring achievement, the baseline, the performance measures and the evaluation methodology for those activities for which they are responsible. Сотрудники по программе и координатор программы будут совместно отвечать за определение ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, базисных величин, показателей для оценки работы и методики оценки для тех мероприятий, которые входят в сферу их ответственности.
Setting the scope: systematic development of social statistics; определение рамок деятельности: систематическое развитие социальной статистики;
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
The next step involved strategy setting to regularize the status of illegal migrant workers into legal migrant workers. Следующим шагом стала разработка стратегии упорядочения статуса нелегальных трудящихся-мигрантов с превращением их в легальных трудящихся-мигрантов.
Higher: Setting of new standards and revisions, enlarging participation of both public and private sectors. Высокий: Разработка новых стандартов и пересмотренных вариантов, активизация участия государственного и частного секторов.
Develop an agreed methodology for the application of dynamic models in setting deposition targets; Разработка согласованной методологии применения динамических моделей для установления целевых показателей осаждения;
Development of this policy advice material for national decision makers, among others, encourages Parties and other States to consider SSWSS as an area of target setting according to the provisions of article 6 of the Protocol; Разработка этого документа с рекомендациями по политике для национальных директивных органов, в частности, будет способствовать тому, чтобы Стороны и другие государства рассматривали МСВСС в качестве одной из областей для установления целевых показателей в соответствии с положениями статьи 6 Протокола;
Diagnosing and designing interventions for areas lacking in responses, such as the use of steroids in gyms, the university setting, minors under the tutelage of the State, interventions in the work setting and in professional schools; З) анализ недостатков и разработка мер в тех областях, где не удалось добиться успехов (например, использование стероидов спортсменами, студентами вузов, несовершеннолетними, находящимися на попечении государства, принятие мер на производстве и в профессиональных училищах);
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
This setting reminds me of the time we were in Paris. Обстановка напоминает мне те времена, когда мы были в Париже.
An informal setting is a more fertile learning environment, don't you think? Неформальная обстановка помогает скорейшему обучению, ты так не считаешь?
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее.
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций
This facility is intended to reflect more of a home setting for minors, rather than a penal setting. В данном центре будет создана для малолетних скорее домашняя обстановка, чем обстановка исправительного учреждения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира.
That is why setting passwords for MS Word and MS Excel documents is so widespread both at home and in big companies. Вот почему практика установки паролей для документов MS Word и MS Excel является такой широко распространенной, как в домашних условиях, так и в крупных компаниях.
Although each State is primarily responsible for its own development, this task has proved to be monumental in the face of an adverse international setting. Хотя главную ответственность за развитие своей собственной страны несет каждое соответствующее государство, эта задача, в условиях неблагоприятной международной обстановки, приобрела монументальные масштабы.
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины.
Within its "Diversity Business Development Programme", Volvo Cars was making each business unit responsible for setting objectives and annual targets based on the overall business goals and covering both development of internal skills and external business opportunities. В рамках своей "Программы развития бизнеса в условиях многообразия" "Вольво карз" возлагает на каждую хозяйственную единицу ответственность за формулирование целей и постановку годовых задач, учитывающих общие производственные цели и охватывающих как повышение профессиональной подготовки внутри предприятий, так и внешние возможности для бизнеса.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
The setting on the conditioning device will approximately maintain the relative position of strap and contact area. Установка на испытательное устройство должна приблизительно соответствовать положению лямки относительно поверхности контакта.
Setting explosives is one thing, But I made a promise to keep you out of the fight. Установка взрывчатки это одно, но я обещал не пускать тебя в бой.
And by that I mean he emphasized the importance of what we called "set and setting". То есть, он придавал особое значение тому, что мы называли "установка и обстановка".
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает.
Setting a token limit can prevent your Bayesian database from getting excessively large. Установка предельного количества элементов предотвратит базу данных системы анализа по Байесу от чрезмерного разрастания.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу.
The non-paper on the New Partnership Agenda proposed ways of better managing peacekeeping operations at all stages from mandate to withdrawal, and of setting more realistic goals for each mission. В неофициальном материале, касающемся Новой программы партнерства, предлагаются способы совершенствования управления операциями по поддержанию мира на всех этапах, от выдачи мандата до вывода войск, а также постановка более реалистичных целей для каждой миссии.
(b) The desire for a dynamic process of addressing emerging policy issues and setting strategic objectives to support implementation of the international arrangement on forests; Ь) налаживание динамичного процесса решения новых стратегических задач и постановка стратегических целей для содействия внедрению международного механизма по лесам;
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие.
The original Broadway production opened in 1977 and ran for nearly six years, setting a record for the Alvin Theatre (now the Neil Simon Theatre). Оригинальная же бродвейская постановка не сходила со сцены почти шесть лет, что является рекордом для театра «Alvin Theatre» (теперь «Neil Simon Theatre»).
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The Equalities Public Service Agreement for 2008-2011 was published on 9 October 2007 setting government objectives and targets. 9 октября 2007 года было опубликовано Соглашение об обеспечении гендерного равенства на государственной службе на период 2008-2011 годы, в котором определяются цели и задачи правительства.
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации.
The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период.
On entering the venue, audience members were given a programme (reproduced on the 1996 remaster CD) featuring a short sci-fi story by Bubbles setting the band in a Starfarers scenario returning to Earth. При входе в зал зрителям выдавалась программка (позже она была воспроизведена для ремастеринга 1996 года), с коротким научно-фантастическим рассказом Бабблса, в котором описывалось возвращение на Землю космического корабля.
The workshop consisted of three sessions: (a) setting the scene: national systems of innovation; (b) issues related to knowledge transfer between national systems of innovation; and (c) knowledge transfer mechanisms: enhancing collaboration. Рабочее совещание было разбито на три заседания: а) вводное заседание, посвященное рассмотрению национальных инновационных систем; Ь) заседание, посвященное передаче знаний между национальными инновационными системами; и с) заседание, на котором рассматривались пути углубления сотрудничества между механизмами передачи знаний.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
Answer: in new versions of «Virtual MPE Decoder Adapter» there is a setting of MAC-address. Ответ: В новых версиях «Virtual MPE Decoder Adapter» есть настройка MAC-адреса.
columns; setting with the mouse столбцы; настройка с помощью мыши
It features easy operation using pushbutton switches, with the height setting being configured using a display. Простота в управлении, которое осуществляется с помощью кнопки-гриба; настройка высоты производится на дисплее.
This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable. Эта настройка позволит вам подобрать удобный для вас размер шрифта по умолчанию, чтобы зависящие от него размеры изменились так, как вам это удобно.
Enhancement: The default setting for 'Transparent polygons view' is now fully transparent (provided that the setting was not modified earlier). Режим отображения прозрачных полигонов по умолчанию изменён на полностью прозрачные (если эта настройка ранее не изменялась).
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
The fact that the United Nations Headquarters complex does not conform to present-day fire safety standards puts the United Nations at a disadvantage in setting terms. Тот факт, что комплекс зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций не соответствует современным стандартам пожаробезопасности, ставит Организацию Объединенных Наций в невыгодные условия при заключении договора о страховании.
Stresses that setting the priorities of the United Nations is the prerogative of the Member States, as reflected in legislative mandates; З. подчеркивает, что определение приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций является прерогативой государств-членов, как указано в мандатах директивных органов;
In the spirit of developing endogenous capacity, maximum possible use is being made of local consultants, local organizations and local mechanisms, within the overall local social, economic, cultural and political setting. В духе развития национального потенциала в максимально возможной степени используются местные консультанты, местные организации и местные механизмы в рамках общего социально-экономического, культурного и политического контекста на местах.
There is not a single case of a United Nations peacekeeping mission setting conditions for diplomatic representation of foreign States in the territory of its peacekeeping mandate; Не было ни одного случая, когда миротворческая миссия Организации Объединенных Наций устанавливала бы условия для дипломатического представительства иностранных государств на территории осуществления ею своего миротворческого мандата;
The Group of 77 and China took the view that the financial situation of the United Nations would not improve unless Member States stopped setting conditions for honouring their legal obligations under the Charter. По мнению Группы 77 и Китая, финансовое положение Организации Объединенных Наций не улучшится до тех пор, пока государства-члены не перестанут обставлять условиями выполнение своих уставных обязанностей.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
The techies were supposed to finish setting these up before they left. Техники должны были установить всё это до отъезда.
Well, the computer and phone may be setting it off. Ну, компьютер и телефон может установить это.
The best solution is to make a concrete base especially for this purpose, which allows setting the whole structure of the tent at one level. Наилучшим решением является изготовление специально для этой цели бетонных оснований, которые дадут возможность установить всю конструкцию павильона на одном уровне.
So the Europeans agreed on setting the fixed age of 60 for describing a person's belonging to the aged population. Поэтому в Европе было решено установить возраста в 60 лет для определения лиц, принадлежащих к старшей возрастной группе.
Argentina's position was that, despite the broad variety of national and regional security concerns of the High Contracting Parties, the proposed protocol would have been capable of setting standards of international humanitarian law without stipulating a total ban on cluster munitions. Позиция Аргентины состоит в том, что, несмотря на широкий разброс озабоченностей Высоких Договаривающихся Сторон в сфере национальной и региональной безопасности, предлагавшийся протокол был бы способен установить нормы международного гуманитарного права, не предусматривая полного запрета на кассетные боеприпасы.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
His second hat-trick was recorded on September 25, 2011 as he recorded all three goals in the span of 9 minutes, setting another MLS record. Его второй хет-трик был зафиксирован 25 сентября 2011 года, он забил все три гола в промежутке 9 минут, установив новый рекорд MLS.
The choice between the two concepts often reflects a balance between the desirability of certainty, which can be achieved by setting a prescribed level of ownership, and flexibility, which might be better achieved by referring to control and acknowledging the diverse economic realities of enterprise groups. Выбор между этими двумя концепциями нередко отражает попытку добиться желаемой сбалансированности в том, что касается определенности, достичь которой можно установив обязательную долю собственности, и гибкости, для достижения которой удобнее пользоваться понятием контроля и учитывать различные экономические особенности предпринимательских групп.
Skelley claimed that one of the 16-inch shells traveled 23.4 nautical miles (40 km), setting a record for the longest conventional 16-inch shell ever fired. Скелли объявил, что один из 16-дюймовых (406,4 мм) снарядов пролетел 40 км, тем самым установив рекорд дальности для обычного 16-дюймового снаряда.
Formed in Aarhus, Denmark, by guitarist Peter "Pepe" Hansen in 1998, HateSphere quickly overpowered the Danish metal scene, while concurrently setting an immeasurable new standard for thrash metal domestically and abroad. Образованная в Орхусе, Дания, гитаристом Петером «Пепе» Хансеном в 1998 году, HateSphere быстро завоевала датскую метал-сцену, одновременно установив новые стандарты треш-метала как внутри страны, так и за рубежом.
The film opened in 4,332 theaters, setting the record for widest R-rated release ever (beating the 4,103 count by It in September 2017). Фильм открылся в 4332 кинотеатрах, установив рекорд по самому широкому выпуску фильма с рейтингом R (побив рекорд фильма «Оно» в сентябре 2017, который открылся в 4103 кинотеатрах).
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
She oversees the consistency of policies and practices, determining their broad direction and setting priorities. Министр обеспечивает согласованность политики и практики, в частности, определяя основные направления деятельности и устанавливая первоочередность задач.
Local governments are also making efforts to increase the number of female members on advisory councils by setting numerical targets that generally mirror the models of the central Government. Органы местного самоуправления также принимают меры для увеличения числа женщин в составе консультативных советов, устанавливая цифровые показатели, которые, как правило, аналогичны моделям центрального правительства.
The Treasury played an increasingly strategic role, setting overall spending limits without interfering in the way in which departments spent the money allocated to them and using its tax-raising powers to promote Government objectives. Государственное казначейство играет все более значительную стратегическую роль, устанавливая общий уровень предельных расходов, но не вмешивается в дела департаментов, которые тратят деньги, ассигнованные им, и используют свои полномочия по сбору налогов для достижения целей, поставленных правительством.
For field missions, the Office of Human Resources Management ensures appropriate conditions of service by setting, monitoring and updating mission subsistence allowance rates, and by providing guidelines and authoritative advice to the Department of Peacekeeping Operations on the conditions of service of staff it administers; Что касается миссий на местах, то Управление людских ресурсов обеспечивает наличие там соответствующих условий службы, устанавливая, проверяя и пересматривая ставки суточных участников миссии и инструктируя и консультируя Департамент по операциям по поддержанию мира в отношении условий службы находящегося в его подчинении персонала;
The two-level screen copy tone signal is formed by setting the values thereof according to the result of comparison between the signal values of the areas of the original and the weighting values of the first and second types. Двухуровневый сигнал тона растровой копии формируют, устанавливая его значения по результату сравнения значений сигнала участков оригинала с весовыми значениями как первого, так и второго типа.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
This chapter examines this new policy setting and outlines main considerations for the shaping of more coherent national and international strategies for enterprise development in the current context of liberalization and globalization. В настоящей главе рассматриваются новые формирующиеся условия и высказываются основные соображения, которые могли бы учитываться при разработке более последовательных национальных и международных стратегий в области развития предприятий в нынешнем контексте либерализации и глобализации.
The setting conditions for the test to determine the net power are indicated in Table 2. Условия регулировки для испытания на определение полезной мощности указаны в таблице 2.
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает.
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции.
We challenge the planners and the Government to provide a good setting and opportunities that will allow us children to achieve physical, emotional, spiritual and mental growth. Мы обращаемся с призывом к директивным органам и правительству обеспечить надлежащие условия и достаточные возможности для нормального физического, эмоционального, духовного и интеллектуального развития детей.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
Next we're going to specify the answer file setting that will automatically accept the EULA. Далее нам нужно указать параметр в файле ответа, который будет автоматически принимать лицензионное соглашение EULA.
This setting applies only to BD that support Profile 2.0 (BD-LIVE). Этот параметр доступен только при поддержке BD Profile 2.0 (BD-LIVE).
This will affect all user accounts that are in the scope of management of the GPO containing this setting. Это удалить все пользовательские учетные записи, которые находятся в пределах управления GPO, содержащего этот параметр.
Benchmark 8: The coherence process within the United Nations system upholds the sovereign role of each country in defining its "needs and wants" and setting its priorities Контрольный параметр 8: процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций поддерживает суверенную роль каждой страны в определении ее «потребностей и желаний» и установлении ее приоритетов
You may refuse to accept cookies by activating the setting on your browser which allows you to refuse the setting of cookies. Вы можете отказаться принимать cookies, включив соответствующий параметр в своем браузере, который позволит отказывать в размещении cookies.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...