Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
Cross-cutting theme 1: Benchmarks, indicators and baselines setting Межсекторальная тема 1: Критерии, показатели и установление базисных уровней
For example, is there more to cooperation than standard setting, improving transparency, monitoring and sharing information? Например, можно ли вкладывать в понятие сотрудничества нечто большее, чем установление стандартов, повышение транспарентности, отслеживание тенденций и обмен информацией?
With regard to setting priorities, the International Monetary Fund (IMF) was of the view that the most urgent task was to set priorities among the various statistical approaches to the environment. Что касается установления приоритетов, то, по мнению Международного валютного фонда (МВФ), наиболее срочной задачей является установление очередности среди различных статистических подходов к вопросам окружающей среды.
Furthermore, the Commission reconfirmed that the setting of priorities of the Commission rests with the member States and that the overall objective within the UNECE remains the promotion of stability and prosperity across the UNECE region. Кроме того, Комиссия вновь подтвердила, что установление приоритетов для Комиссии относится к компетенции государств-членов и что общей целью ЕЭК ООН остается оказание содействия обеспечению стабильности и процветания в масштабах всего региона ЕЭК ООН.
This will be done with the active involvement of pollution control authorities, the national authorities responsible for setting technical regulations for industries, interested large polluting enterprises, and relevant business and industry associations. Это будет делаться при активном участии органов по борьбе с загрязнением, национальных органов, отвечающих за установление технических норм для промышленных предприятий, заинтересованных предприятий, являющихся крупными загрязнителями, и соответствующих предпринимательских и промышленных ассоциаций.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
Without the necessary financial resources, planning and target setting is meaningless. Без необходимых финансовых ресурсов планирование и определение целей являются бессмысленными.
Priority setting for urgent and immediate adaptation needs Определение приоритетов в отношении срочных и безотлагательных потребностей в адаптации
Identifying key goals and deliverables, setting the direction for organization efforts Определение ключевых задач и мероприятий, а также направления усилий ООН
The definition of the population is not only central to the census operation, but it is at the very heart of the institutional and socio-economic setting of a country. Определение населения не только имеет центральное значение для проведения переписей, но также лежит в основе институционального и социально-экономического устройства.
Gradual reforms toward integrated permitting for large polluters and improvement of procedures for setting emission limit values for others: streamlining of permitting procedures; determining priority sectors to be covered by integrated permitting on the basis of Best Available Techniques and preparing BAT reference documents for those sectors. Постепенная реформа с целью перехода к комплексным разрешениям для крупных загрязнителей и разработка новых методик для установления лимитов для остальных: улучшение процедур выдачи разрешений; определение приоритетных отраслей для перехода к комплексным разрешениям на основе лучших доступных технологий и создание справочных пособий по ЛДТ для этих отраслей.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
It is therefore desirable that setting of product standards be based on a careful and transparent assessment of relevant capacities in exporting countries. Поэтому желательно, чтобы разработка товарных стандартов основывалась на тщательной и транспарентной оценке соответствующих возможностей экспортирующих стран.
The Policy Working Group believes that the setting of international norms through the continuing promotion and adoption of international legal instruments, the protection of human rights and the dissemination of a clear principled message should remain a central priority of United Nations efforts on this issue. Рабочая группа считает, что одним из центральных приоритетов в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области по-прежнему должна быть разработка международных норм посредством продолжения поощрения и принятия международно-правовых документов, защиты прав человека и продвижения четкой и принципиальной позиции.
Develop an agreed methodology for the application of dynamic models in setting deposition targets; Разработка согласованной методологии применения динамических моделей для установления целевых показателей осаждения;
Designing and preparing implementation of the Niger Delta Capacity Development Programme which will be piloted in 2006 with a view to setting the precedent for a 5-year training and capacity-development programme. Разработка и подготовка к осуществлению программы развития потенциала дельты реки Нигер, которая была начата в 2006 году для создания прецедента в отношении пятилетней программы подготовки и создания потенциала.
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. Усилия, направленные на обеспечение более высокой степени очистки воды и ее более эффективное хранение, а также разработка нормативов качества воды позволят уменьшить риск заболеваний и будут вносить неоценимый вклад в повышение питательных свойств воды как одного из компонентов права на питание.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает.
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху.
They wanted an intimate setting. Им нужна была подобная обстановка.
So, sorry - it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует.
The hotel combines vibrant interior designs, spacious rooms, and a calm environment to achieve the perfect setting for modern living. В отеле сочетается потрясающий дизайн интерьера, просторные номера и спокойная обстановка, что обеспечивает идеальные условия для современного проживания.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
Because 5-HTP has not been thoroughly studied in a clinical setting, possible side effects and interactions with other drugs are not well known. 5-HTP не был тщательно изучен в клинических условиях, поэтому возможные побочные эффекты и взаимодействие с другими препаратами неизвестны.
To be effective in a national setting, international standards require the force of law or other regulatory backing. Для того чтобы быть эффективными в национальных условиях, международные стандарты должны иметь статус закона или пользоваться поддержкой органов регулирования.
How legitimate is it to deliberately attempt to change the behaviour of agents in the urban setting? Насколько правомерны преднамеренные попытки изменить поведение субъектов в городских условиях?
The Education Act 1989 gives the Secretary for Education the power to direct an enrolment at a particular facility if a student's special education needs cannot be met in the setting of first preference. Закон об образовании 1989 года предоставляет Секретарю по вопросам образования полномочия направлять на обучение в конкретные учебные заведения учащегося со специальными образовательными потребностями, если они не могут быть удовлетворены в условиях учебного заведения первого предпочтения.
Personal Care Homes are privately owned, government approved facilities that provide a supportive and nurturing environment for individuals, who for a variety of health, ability or age related reasons, require personal care and supervision in a residential setting. Дома индивидуального ухода являются частными учреждениями, для открытия которых необходима государственная лицензия и в которых обеспечивается обслуживание и уход за отдельными лицами по ряду причин, связанных с состоянием здоровья, физической немощью или возрастом, нуждающимися в персональном уходе и надзоре в домашних условиях.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
A continuous power regulator guarantees the precise setting of the temperature. Точная установка температуры обеспечивается постоянным регулятором энергии.
The setting of this policy is not supported on the current platform. Установка данной политики не поддерживается в текущей платформе.
As an option, the setting of a wide front double doors swing- slide-type (which is especially important for Moscow, used to pay for travel validator). В качестве опции предусмотрена установка широкой передней двустворчатой двери поворотно-сдвижного типа (что особенно актуально для Москвы, использующей для оплаты проезда АСКП).
Now, what is the "set & setting" when you are blindfolded? Что же такое "установка и обстановка", когда у вас завязаны глаза.
Setting this option to 'no' creates a cascade effect - it is equivalent to genkernel's - no-clean flag, which disables the make clean command and implies genkernel's - no-mrproper flag - essentially nullifying the make mrproper command. Его установка в 'no' вызывает каскадный эффект, эквивалентный флагу genkernel - no-clean, отключающему команду make clean и неявно включающему флаг - no-mrproper, аннулирующий команду make mrproper.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
Given the unpredictability of humanitarian situations, setting targets for indicators in this area involve a different process. Учитывая непредсказуемый характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций, постановка целей в отношении показателей в данной области предполагает использование иного процесса.
Weakness remains in the area of measurability - the setting of verifiable targets, performance indicators and benchmarks. По-прежнему слабым местом остается аспект измеримости - постановка измеримых целей, показателей эффективности деятельности и точек отсчета.
(b) The desire for a dynamic process of addressing emerging policy issues and setting strategic objectives to support implementation of the international arrangement on forests; Ь) налаживание динамичного процесса решения новых стратегических задач и постановка стратегических целей для содействия внедрению международного механизма по лесам;
Setting new targets means little if old ones are ignored. Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели.
When long-range impacts are in question, the setting is far more complicated than in a two-Party transboundary assessment. Постановка вопроса гораздо более сложна при рассмотрении воздействия на большие расстояния, чем при выполнении трансграничной ОВОС между двумя Сторонами.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
In the clinical setting, the principal difficulties in differential diagnosis arise as a consequence of the very early age at which patients with this condition first present. В клинических условиях, основные трудности в дифференциальной диагностике возникают как следствие самого раннего возраста, при котором пациенты с этим условием впервые сталкиваются.
There is no doubt that we live in an increasingly interdependent world where changes are being brought about by technological innovation in the setting of an accelerated process of globalization. Нет сомнений в том, что мы живем во все более взаимозависимом мире, изменения в котором происходят за счет технологических новшеств в условиях ускорения процесса глобализации.
Because of controversy surrounding some incidents during the festival, that Jerzy Owsiak was part of, it was decided that Żary would no longer be a setting for the concerts. Через споры, связанные с некоторыми инцидентами во время фестиваля, в котором принимал участие Ежи Овсяк, было решено, что Лары больше не будет местом проведения фестиваля.
The collective response of the United Nations system was a "big bang phased approach"; with early adopters setting (1 January) 2008 for compliance and others (1 January) 2010. Коллективным ответом системы Организации Объединенных Наций стал выбор «поэтапного подхода по принципу "большого взрыва"», при котором "первопроходцы" установили для перехода на новые стандарты дату 1 января 2008 года, а остальные - 1 января 2010 года.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
This setting is saved in the user configuration and not inside the document. Эта настройка сохраняется в конфигурации пользователя, а не в документе.
Setting and adaptation of software environment to deploy components. Настройка и адаптация программной среды развертывания компонентов.
Setting the time, priority and passwords for screen savers. Настройка времени, приоритета и паролей для хранителя экрана.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Step 3: Setting a Light Шаг З. Настройка источника света
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
With regard to setting norms or encouraging NGO participation in the United Nations, this would not be a preoccupation of the panel. Что же касается установления норм или поощрения участия НПО в работе Организации Объединенных Наций, то этим вопросом Группа заниматься не будет.
While emphasizing that setting the Organization's priorities was the sole prerogative of the Member States, the Group endorsed the CPC conclusions and recommendations regarding UN-Women. Подчеркивая, что установление приоритетов Организации является исключительной прерогативой государств-членов, Группа поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении структуры «ООН-женщины».
In his view, there were considerable risks of the Board setting precedents with implications for other central elements of the United Nations pension system, including the pension adjustment system. С его точки зрения, установление Правлением прецедентов, имеющих последствия для других основных компонентов пенсионной системы Организации Объединенных Наций, включая систему пенсионных коррективов, чревато значительными рисками.
Mr. Khalizov (Russian Federation) proposed that in the first line the phrase "without setting a precedent for the future work of the Organization" should be inserted after "exceptional measure". Г-н Хализов (Российская Федерация) пред-лагает в первой строке после слов "в качестве исключительной меры" добавить слова "не создавая прецедента для будущей работы Организации".
The 2004 - 2007 MYFF SRF set the organizational results at the goal and outcome levels; setting results at a higher level covers most of the outputs under UNFPA programmes and highlights linkages between the three levels of results. Ориентировочные стратегические результаты МРФ на 2004 - 2007 годы определяют результаты организации на уровне отдельных целей и конкретных результатов; при определении результатов на более высоком уровне охватываются большинство конечных результатов программ ЮНФПА и выделяются связи между тремя уровнями результатов.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Critical levels of certain defined water chemical parameters are the basis for setting critical loads of acidity for surface waters. Критические уровни некоторых определенных параметров химического состава воды дают возможность установить критические нагрузки кислотности для поверхностных вод.
We have to be responsible for setting and enforcing the boundaries that we want in our life. Мы должны сами взять на себя ответственность за установку и соблюдение границ, которые мы хотим установить в своей жизни.
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности.
Setting target percentages - in the current instance, 25 per cent to 30 per cent of positions of responsibility filled by women - was not sufficient by itself. Однако недостаточно лишь установить цель (в данном случае цель заключается в обеспечении того, чтобы 25-30 процентов ответственных должностей занимали женщины).
It investigated whether psylocibin, taken in a religious setting, could induce experiences comparable to those described by the great mystiques. Его целью было установить, способен ли псилоцибин, принятый в религиозной "обстановке", вызвать ощущения, схожие с описанными великими мистиками.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
We must win the fight against HIV/AIDS by setting such medium-term goals, implementing them and reviewing them periodically at the United Nations. Мы должны выиграть борьбу против ВИЧ/СПИДа, установив такие среднесрочные цели, осуществляя их и периодически проводя их обзор в Организации Объединенных Наций.
In 1984 his students won 10 of the 16 gold medals at the National Wushu Competition in Shanghai, setting the record for the most number of gold medals won by a coach's students. В 1984 году его ученики выиграли 10 из 16 золотых медалей на национальном чемпионате по ушу в Шанхае, установив абсолютный рекорд по количеству «золота», завоеванного учениками одного тренера.
In October 2015 at the World Championships in Doha, Qatar Irada Aliyeva won the gold medal in the javelin, setting a new world record (44.18 m) and also became the owner of the permit for the 2016 Summer Paralympic Games in Rio de Janeiro. В октябре 2015 года на чемпионате мира в Дохе (Катар) Ирада Алиева завоевала золотую медаль в метании копья, установив новый мировой рекорд (44.18 м) и став также обладателем путёвки на летние Паралимпийские игры 2016 в Рио-де-Жанейро.
Between 1903 and 1911, he won 23 full caps and scored 29 goals, setting an English record that would last until the 1950s. Всего с 1903 по 1911 годы сыграл за сборную 23 матча, в которых забил 29 голов, установив этим национальный рекорд, державшийся до начала 1950-х годов.
The Tribunal has placed great importance on these principles in its rules of procedure and has endeavoured to achieve efficiency and effectiveness by setting short time limits for each step in the proceedings before the Tribunal. Придавая особое значение этим принципам в правилах процедуры, Трибунал принял меры в целях повышения эффективности работы, установив краткие сроки для каждого этапа рассмотрения дел.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
The Company management consistently demonstrates importance of this sphere by setting higher and higher standards. Руководство компании последовательно демонстрирует важность этой сферы, устанавливая все более высокие стандарты.
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте.
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии.
The above-mentioned Law has also increased the legal age of consent to marriage in the case of pregnancy, setting that the court may allow the person to marry before the age of 16 (Article 3.14 (3) of the Civil Code). Этот Закон также предусматривает повышение брачного возраста в случае беременности, устанавливая, что суд может разрешить вступить в брак лицу, не достигшему 16 лет (статья 3.14(3) Гражданского кодекса).
It accelerates the pace of negotiations by establishing modal objectives, emphasizing plurilateral negotiations and setting timelines. Она ускоряет темпы переговоров, устанавливая задачи по способам поставки, подчеркивая многосторонний характер переговоров и намечая сроки.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
This chapter examines this new policy setting and outlines main considerations for the shaping of more coherent national and international strategies for enterprise development in the current context of liberalization and globalization. В настоящей главе рассматриваются новые формирующиеся условия и высказываются основные соображения, которые могли бы учитываться при разработке более последовательных национальных и международных стратегий в области развития предприятий в нынешнем контексте либерализации и глобализации.
The conditions for setting the benchmarks should be agreed by all countries. Условия определения нормативных показателей должны быть согласованы всеми странами.
In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
All children have to learn, but it should be possible for them to do so in a setting adapted to their needs, so as to further the development of their potential. Все дети должны учиться, и для этого необходимо, насколько это возможно, создавать адаптированные к их потребностям условия в целях стимулирования реализации их потенциала.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
In fact, when the Allow (default) setting is enabled for outbound connections, this determines the behavior for outbound connections that do not match an outbound firewall rule. На самом деле, когда параметр Разрешить (по умолчанию) включен для исходящих подключений, это определяет поведение исходящих подключений, которые не соответствуют параметрам исходящего правила брандмауэра.
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову.
If you enter 0 (default setting) the program is always interrupted as soon as a breakpoint is encountered. Если ввести 0 (параметр по умолчанию), программа всегда будет прерываться при достижении точки останова.
TIP: If your institution runs on a weekly schedule, you may want to consider setting the start date for courses on the first day of the week, like a Monday. TIP: В общем и целом, если ваш курс не привязан к календарю (нет фиксированной даты начала обучения), то выставьте вчерашний день как дату начала обучения и используя параметр "Доступност" сделайте курс видимым для студентов.
Setting it to "no" or if it is outside the specified date range will result in the student being told the course is "Not enrollable" and being returned to the front page, if they are attempting to enroll using an interactive plugin. Тоже самое произойдет если этот параметр имеет значение "Период", а "начальная дата" и "конечная дата" задают промежуток времени исключающий дату попытки регистрации., if they are attempting to enroll using an interactive plugin.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...