Simplistically, setting quality targets enables an NSI to answer the question "what does good look like?" and enables a dialogue with stakeholders about "How good is good enough?". | В упрощенном виде установление целевых показателей качества позволяет НСИ найти ответ на вопрос о том, что представляет собой хорошее качество, и провести диалог с заинтересованными субъектами по поводу того, что является достаточно хорошим качеством. |
The secretariat presented Informal document No. 2 "International priority setting", which aims to identify priority elements within POJA for the region as a whole, but taking into account sub-regional concerns, in particular those in the countries in transition. | Секретариат представил неофициальный документ Nº 2 "Установление приоритетов для международной деятельности", подготовленный с целью определения приоритетных элементов ПСД для региона в целом, принимая при этом во внимание проблемы субрегионального характера, существующие, в частности, в странах переходного периода. |
China had a special interest in agriculture and supported setting a target date for the eventual elimination of export subsidies in the framework agreement, complete elimination of export subsidies, substantive reduction of trade-distorting domestic support, and granting of special and differential treatment to developing countries. | Китай проявляет особый интерес к сельскому хозяйству и поддерживает установление контрольных сроков для отмены в конечном счете экспортных субсидий в рамочном соглашении, полное упразднение субсидий, существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки и предоставление особого и дифференцированного режима развивающимся странам. |
(c) Ensuring plausible claims of outcomes - using good judgement in claiming the effects of programme activity, setting the boundaries of claims and acknowledging multiple factors; | с) обеспечение достоверности утверждений о достигнутых результатах - проявление здравого смысла при самооценке эффекта от осуществленной программной деятельности, установление предельных «параметров» для таких утверждений и признание множественности действующих факторов; |
A. Setting priorities for future work | А. Установление приоритетов для дальнейшей деятельности |
The determination of the total road force for dynamometer setting is performed while operating the vehicle in its primary designed driving mode. | Определение общей силы воздействия на дорогу для регулировки динамометра осуществляют в процессе работы транспортного средства в первоначально предусмотренном ездовом режиме. |
What processes, practices and tools are available to facilitate the identification of needs and the setting of priorities in assistance and capacity-building? | Какие имеющиеся процессы, практические методы и инструменты позволяют облегчить определение потребностей и установление приоритетов в вопросах, касающихся оказания помощи и создания потенциала? |
The agencies believed that coordinating and setting priorities for the development and revision of statistical standards were at present of a higher order of importance to the Statistical Commission than coordination of data collection or technical cooperation. | По мнению организаций, в настоящее время координация и определение приоритетов в отношении разработки и пересмотра статистических стандартов имеют гораздо более важное значение для Статистической комиссии, чем координация деятельности по сбору данных или осуществления технического сотрудничества. |
Setting priorities in a coordinated way allows countries to focus their limited resources on effectively addressing critical chemicals-related issues. | Скоординированное определение приоритетов позволяет странам использовать свои дефицитные ресурсы для эффективного определения важнейших вопросов, связанных с химическими веществами. |
It was also in favour of setting timetables and creating monitoring mechanisms for the achievement of ODA targets based on the target dates for the Goals. Sufficient, sustainable and predictable core resources guaranteed effective implementation of the principle of national ownership. | Она также выступает за определение сроков создания мониторинговых механизмов для достижения целевых заданий по ОПР, соответствующих датам, установленным для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
During 2004, the Trade Development sub-programme saw significant achievements in three areas: standards setting; implementation; and the development of supporting networks of institutions and experts. | В 2004 году в рамках подпрограммы "Развитие торговли" были достигнуты значительные результаты в следующих трех областях: разработка и внедрение стандартов и развитие вспомогательных сетей учреждений и экспертов. |
(a) The Directorate of Cultural Affairs, tasked with setting general policy for the promotion of the cultural heritage. | а) Управление по делам культуры, на которое возложена разработка общей политики в области распространения культурного наследия; |
(c) International policy development and priority setting for action. | с) разработка международной политики и постановка приоритетных задач в области практической деятельности. |
The two activities of setting benchmarks and prerequisites for the selection of candidates and the development of a career path model, which were to be completed by 30 March 2014, have yet to be completed, and the deadline has been revised to 30 September 2014. | Два вида деятельности - установление контрольных показателей и предварительных условий для отбора кандидатов и разработка модели продвижения по службе, - которые должны быть завершены к 30 марта 2014 года, еще не закончены, и конечный срок перенесен на 30 сентября 2014 года. |
Training course topics include the linkage between UNHCR and other United Nations organizations, UNHCR's mandate, the Programme Management System (PMS), needs assessment, objective setting, project design, implementation, monitoring, control, reporting and evaluation. | Темы курса включают: связи между УВКБ ООН и другими организациями Организации Объединенных Наций, мандат УВКБ ООН, Система управления программами (СУП), оценка потребностей, постановка целей, разработка, осуществление, мониторинг, контроль, отчетность и оценка проектов. |
"Set setting" is everything. | "Установка и обстановка" - это всё. |
I'm thinking casual setting, natural light. | Обыденная обстановка, натуральное освещение, как мне кажется. |
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. | "Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
In a quiet street between the Champs Élysées and Faubourg Saint-Honoré, a 19th century façade decorated with bamboos leads to a unique and design 4-star setting. | 4-звёздочный отель расположен на тихой улице между Елисейскими полями и улицей Фобур Сент-Оноре. За фасадом 19 века, оформленном при помощи бамбука, гостей ожидает уникальная элегантная обстановка. |
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States | Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
In a laboratory setting, it is possible to create bows of much higher orders. | В лабораторных условиях удаётся получать радуги гораздо более высоких порядков. |
It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. | Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу. |
In all too many cases, violence sustained by the availability of small arms does not diminish in a post-conflict setting. | В целом ряде значительного числа случаев насилие, подпитываемое наличием стрелкового оружия и легких вооружений, не убывает в условиях постконфликтной ситуации. |
The aim of the evaluation is to provide accountability for the achievement of results and resources used, identify successful approaches and challenges, and learn lessons from implementation in a regional setting. | Целью проведения оценки является обеспечение подотчетности о результатах и использовании ресурсов, выявление успешных методов работы и проблем, а также уроков, полученных в результате осуществления программы в условиях региона. |
Particularly with regard to internal migration and immigration to cities, it was stressed that efforts should focus on the development of civil intercultural programmes aimed at facilitating the integration of migrants into the urban setting. | В частности, в отношении внутренней миграции и иммиграции в города было подчеркнуто, что усилия в этой связи должны быть направлены на разработку программ гражданского общества по межкультурным аспектам, призванных облегчить интеграцию мигрантов в городских условиях. |
yields 31/01/00 if the cell format setting is DD/MM/YY. | возвращает 1/31/00, если установка формата ячейки ММ/ДД/ГГ. |
Setting of electronic board, replacement wooden seats with individual plastic seats input in the action of VIP-seats and the informative center. | Установка электронного табло, замена деревянных на индивидуальные пластиковые сидения, ввод в действие VIP-трибуны и информационного центра. |
Setting of fishing equipment in or near a fairway and on berthing areas is not permitted. | Установка приспособлений для рыбной ловли на фарватере или близи от него и на местах стоянки не разрешается. |
MRPROPER=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to - mrproper flag used by genkernel, and invokes the make mrproper command, which purges the kernel source tree of any configuration files. | MRPROPER=[yes|no]: установка в 'yes' эквивалентна передаче genkernel флага - mrproper, вызывающего команду make mrproper, которая очищает дерево исходного кода ядра от любых файлов настроек. |
The Blackbird is the setting of Storm's stage in the arcade and console-imported game X-Men: Children of the Atom. | Тёмная птица - это установка сцены Шторм в аркадной и консольной игре X-Men: Children of the Atom. |
Successful programmes to extend the grid have been accompanied by policies that emphasize careful assessment, the setting of realistic goals and clear assignment of responsibility. | Успешные программы расширения сетей подкреплялись стратегиями, суть которых составляет тщательная экспертиза, постановка реалистичных задач и четкое распределение обязанностей. |
The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. | Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций. |
Setting a target to ensure economic justice for women and girls, including equal pay for equal work and access to productive assets, and recognition of unpaid care; | постановка цели по обеспечению экономической справедливости в интересах женщин и девочек, включая равную оплату за равноценный труд и доступ к производственным активам, а также признание бесплатных услуг; |
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
Among the functions assigned to the vessel are the following: drilling rig towage, their setting at anchor, delivery of diesel fuel, and fresh water, pipes and other materials required in drilling rigs operation. | В функции судна входит буксировка буровых установок, постановка их на якорь, доставка на них дизельного топлива и пресной воды, труб и прочих материалов, необходимых для эксплуатации буровых установок. |
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. | Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении. |
The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. | Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
Likewise, the introduction of a circular setting down guidelines for placement activities in relation to unemployed persons who belong to ethnic minority groups in connection with the handling of job offers in the public employment service was implemented. | Кроме того, был распространен циркуляр, в котором были определены руководящие принципы мероприятий по обеспечению занятости безработных лиц, принадлежащих к группам этнических меньшинств, в связи с рассмотрением предложений о принятии на работу в государственной службе занятости. |
The integrated mission planning process is designed to facilitate achievement of integrated missions by establishing a planning process that engages the capacities of all parts of the United Nations system relevant to achieving an impact in a given country setting. | Процесс планирования комплексных миссий имеет целью облегчить процесс формирования комплексных миссий путем организации процесса планирования, в котором задействован потенциал всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к достижению результата в какой-либо данной стране. |
Enjoy a delicious mix of Sardinian and international cuisine at the restaurant, which is also a beautiful setting for a reception or business lunch. | Насладитесь превосходным сочетанием блюд сардинский и международной кухни в ресторане, в котором также можно проводить приемы или деловые обеды. |
The second setting that we should enable is the Anonymous User checkbox in Permissions Groups. | Вторая настройка, которую нам нужно включить, это Анонимный пользователь, отметить галочкой в панели Разрешенные Группы. |
This setting is effective for all connected controllers that support the vibration function. | Настройка применима ко всем подключенным контроллерам, поддерживающим функцию вибрации. |
4.1.3. Thermostat: setting: | 4.1.3 Термостат: настройка: |
You'd expect a car for $90,000 to have an auto setting on the climate control. | Вы ожидаете, что в машине за 90'000 долларов должна быть автоматическая настройка климат-контроля. |
This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. | Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см. |
The World Programme and other United Nations instruments provide a guide for setting rehabilitation and prevention targets. | Всемирная программа и другие документы Организации Объединенных Наций служат руководством для определения соответствующих задач в области реабилитации и профилактики инвалидности. |
It is in this setting that the work in each of the conference's four thematic areas will be coordinated by one United Nations entity, represented in Nairobi. | Именно в этих рамках работа по каждому из четырех тематических направлений деятельности будет координироваться одним учреждением Организации Объединенных Наций, представленным в Найроби. |
It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. | Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма. |
Integrated Curriculum for Multigrade Classes - To further ensure the institutionalization of the MG program, DepED issued Department Order No. 96, s. 1997 setting the policies and guidelines in the organization and operation of multi-grade classes. | С целью институционального закрепления многоступенчатой программы обучения МО в 1997 году издал распоряжение Nº 96, определяющее политику и устанавливающее руководящие принципы организации и функционирования многоступенчатых классов. |
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States | Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
Many respondents saw a need for priority setting within the UNEP system. | По мнению многих респондентов, в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
So the Europeans agreed on setting the fixed age of 60 for describing a person's belonging to the aged population. | Поэтому в Европе было решено установить возраста в 60 лет для определения лиц, принадлежащих к старшей возрастной группе. |
You can also tell vi to set the tab size to your favorite setting by using the:set tabstop command;:set tabstop=4 is quite popular. | Вы также можете попросить vi установить табуляцию вашего любимого размера командой:set tabstop; довольно популярна:set tabstop=4. |
Setting the result type of a conditional operation failed. | Не удалось установить тип результата условной операции. |
Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. | Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин. |
By setting performance targets, regulators are more equipped to extract information on the performance of providers and hold them accountable for their performance. | Установив целевые показатели, регулятивные органы имеют больше возможностей для получения информации о результатах деятельности поставщиков и обеспечения их подотчетности в этой связи. |
In 1985, they were national league champions, after setting a national record as the only team to go unbeaten for 17 consecutive games. | В 1985 году они стали чемпионами национальной лиги, установив национальный рекорд, не проиграв 17 матчей подряд. |
Between 1903 and 1911, he won 23 full caps and scored 29 goals, setting an English record that would last until the 1950s. | Всего с 1903 по 1911 годы сыграл за сборную 23 матча, в которых забил 29 голов, установив этим национальный рекорд, державшийся до начала 1950-х годов. |
Vidić was part of Serbia and Montenegro's "Famous Four" defence, alongside Mladen Krstajić, Ivica Dragutinović and Goran Gavrančić, that conceded just one goal during the ten 2006 FIFA World Cup qualification matches, setting a new record for the fewest goals conceded. | Неманья был членом «знаменитой четвёрки» защитников сборной Сербии и Черногории, наряду с Младеном Крстаичем, Ивицей Драгутиновичем и Гораном Гавранчичем, которая пропустила лишь один гол в 10 матчах отборочного цикла к чемпионату мира 2006 года, установив новый рекорд по наименьшему количеству пропущенных голов. |
In 1904, Gundersen won his second European Allround title and in 1906, he became European Allround Champion for the third and last time, while setting a new world record on the 500 m during those championships. | В 1904 году стал чемпионом Европы во второй раз, а в 1906 году завоевал этот титул в третий раз, установив мировой рекорд на дистанции 500 метров. |
Global conferences and treaties have had a significant influence on national and international action by setting goals and benchmarks that have influenced many national policies. | Глобальные конференции и договоры оказывают существенное влияние на действия на национальном и международном уровнях, устанавливая цели и базовые показатели, которые во многом определяют национальную политику многих стран. |
In its turn, the Council should precisely define the mandate of each operation, setting clear political objectives and well-established time-limits. | Совету, со своей стороны, следует четко определять мандат каждой операции, устанавливая при этом ясные политические цели и конкретные сроки ее проведения. |
He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. | Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии. |
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. | Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
The Government remains of the view that the natural family setting provided by foster care and small group homes offers the best form of care for children separated from their parents. | Правительство по-прежнему считает, что естественные условия проживания в семьях, обеспечиваемые семьями, взявшими на воспитание ребенка, и приютами, рассчитанными на небольшие группы детей, являются наилучшей формой ухода за детьми, проживающими отдельно от родителей. |
The section of the programme on "Development setting" states that | В разделе программы "Условия развития" говорится: |
If a practicable and economically attractive setting for flexible instruments like JI is created by national and European climate policy, Gazprom and Ruhrgas envisage extending the project to the whole gas transmission system in Russia. | Если благодаря проводимой в странах и Европе политике охраны климата будут созданы практически приемлемые и экономически привлекательные условия для применения гибких инструментов типа СО, "Газпром" и "Рургаз" намереваются распространить проект на всю газотранспортную систему России. |
YOUR OFFER FOR A PORTRAIT IS GENEROUS BUT THIS SETTING IS HARDLY APPROPRIATE. | Ваше предложение за портрет очень щедрое но эти условия вряд ли выполнимы. |
The first initiative would address concerns about green protectionism by establishing a new institutional space outside of a negotiating setting - the Global Trade and Green Economy Forum - which would allow for evidence-based dialogue and solution-sharing among countries. | Первая инициатива призвана устранить озабоченность по поводу "зеленого протекционизма" посредством создания новой институциональной площадки вне переговорных рамок - Форум по глобальной торговле и "зеленой" экономике, - что создаст условия для диалога, подкрепленного практическими материалами, и обмена вариантами решений между странами. |
Essentially, this setting controls the maximum frequency at which packets can be scheduled for delivery. | По сути, этот параметр контролирует максимальную частоту, с которой пакеты могут ставиться в очередь на доставку. |
What's your humor setting, TARS? | Какой у тебя параметр юмора, ТАРС? |
Useful for resolving Java configuration issues, when users may be asked to use a dialog box to enable or disable a particular setting or function. | Данная информация полезна при разрешении проблем конфигурации Java, когда пользователю может быть предложено с помощью диалогового окна включить или отключить конкретный параметр или функцию. |
In principle, event notifications may be sent to different call agents for each endpoint on the gateway, according to the instructions received from the call agents by setting the NotifiedEntity parameter. | В принципе, уведомления можно посылать разным Агентам от каждого оконечного устройства (как предусмотрено Call Агентами, для этого используется параметр NotifiedEntity). |
This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value. | Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное значение. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |