setting a target of a 20% reduction in the burden imposed by ABS collections; | установление целевого показателя 20-процентного сокращения нагрузки, связанной со сбором данных СБА; |
Under President Nixon, affirmative action came to mean the setting of statistical requirements based on race, colour, and national origin for employers and educational institutions. | При президенте Никсоне позитивные действия стали означать установление статистических критериев для служащих и учебных заведений по признаку расы, цвета кожи и национального происхождения. |
The experience of these years shows us that political commitment and setting specific goals have a great mobilizing effect, to which we can add, among other outstanding elements, coordinated work with grassroots organizations and movements dedicated to children and youth. | Опыт прошедших двух лет показывает, что политические обязательства и установление конкретных целей имеют большое мобилизующее значение, к которому мы можем добавить среди прочих важных элементов координирующую деятельность с низовыми организациями и движениями, занимающимися проблемами детей и молодежи. |
The Third Basic Plan also states that the Government will continue to promote setting of a goal for the appointment of women as board members of forestry and fisheries cooperatives and women's participation in the decision-making process in land improvement districts and in community farming. | В третьем Основном плане также указывается, что правительство будет и далее поощрять установление целевых показателей при назначении женщин в членский состав правлений лесохозяйственных и рыбохозяйственных кооперативов и участии женщин в процессе принятия решений в районных управлениях мелиорации и в общинном сельскохозяйственном производстве. |
The e-PAS evaluation system is a management tool based on linking individual work plans with those of departments and offices, and it entails setting goals, planning and providing ongoing feedback. | Электронная система служебной аттестации (э-ССА) представляет собой инструмент управления, основанный на увязывании индивидуальных планов работы с планами работы департаментов и управлений, и она подразумевает установление целей, планирование и обеспечение непрерывной обратной связи. |
ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
In case the recommendations on strengthening information, monitoring and assessment capacities and activities cannot be fully implemented because of budgetary constraints, the Governing Council should take responsibility for setting realistic and achievable priorities for the work programme. | Если рекомендации по укреплению потенциала в области информации, мониторинга и оценки не смогут быть полностью осуществлены в силу бюджетных ограничений, Совет управляющих должен будет взять на себя ответственность за определение реалистичных и достижимых приоритетов для программы работы. |
We see the practice of setting objectives for expenditures in priority areas set by NEPAD as a guarantee of the consistency between the statements and the actions of African Governments in favour of that enormous endeavour. | Мы считаем, что определение ориентировочных цифр расходов в намеченных НЕПАД приоритетных областях гарантирует совпадение заявлений правительств африканских стран с их практическими действиями в поддержку этого колоссального начинания. |
This process requires in-depth analysis of problems faced by populations of concern, the development of corresponding objectives and selection of outputs and the setting of target indicators for both impact and performance and calculating the corresponding resource requirements. | Этот процесс предполагает глубокий анализ проблем, с которыми сталкиваются подмандатные лица, определение соответствующих целей и результатов, а также установление целевых показателей для оценки воздействия и эффективности и калькуляцию соответствующих потребностей в ресурсах. |
(b) Setting targets to secure audit reports covering up to 100 per cent and 90 per cent of expenditures incurred in 2000 and 2001, respectively, through governmental and non-governmental organizations; | Ь) определение мер по обеспечению получения через правительственные и неправительственные организации докладов ревизоров о проверке до 100 процентов расходов, произведенных в 2000 году, и до 90 процентов расходов, произведенных в 2001 году; |
This gathering will aim at setting the rules for boosting the economy and development in the two regions, and at creating economic programmes based on partnership for the benefit of the countries of the two regions and their peoples. | Целью этой встречи станет разработка норм для подъема экономики и развития в обоих регионах, а также создание экономических программ, основанных на партнерстве на благо стран этих двух регионов и их народов. |
It is up to these actors, who are closest to the public, to develop and deliver detailed messages suited to their particular national and local setting. | Поскольку они находятся ближе всего к населению, то именно от них зависит разработка и подробная передача сообщений, приспособленная для их конкретных национальных и местных условий. |
The resolution invokes core elements of resolution 1325 (2000), including women's political, social and economic empowerment and their participation in conflict prevention and resolution, priority setting and the development of response mechanisms essential to long-term prevention. | В новую резолюцию включены основные элементы резолюции 1325 (2000), в том числе вопросы расширения политических, социальных и экономических прав женщин и их участия в предотвращении и урегулировании конфликтов, установление приоритетов и разработка механизмов реагирования, необходимых для предотвращения конфликтов в долгосрочной перспективе. |
Phases of the policy cycle (e.g., agenda setting and review, policy design and decisions, policy implementation); | а) этапы политического цикла (например, определение и рассмотрение повестки дня, разработка политики и принятие решений по вопросам политики, осуществление политики); |
(a) Setting policy for the enforcement of the Labour Protection Law without discrimination i.e. Thai or alien/migrant workers will receive the same treatment and equal protection; | а) разработка политики по обеспечению выполнения Закона об охране труда без дискриминации, т.е. с тайскими или иностранными трудящимися и трудящимися-мигрантами будут обращаться одинаковым образом и они будут пользоваться одинаковой защитой; |
It's the perfect setting for some candids. | Отличная обстановка для снимков повседневной жизни. |
In the prestigious and luxurious Madeleine district, between the Opéra and Champs Élysées, the Amarante Beau Manoir boasts a truly Parisian setting and tastefully decorated rooms. | Отель Amarante Beau Manoir расположен в престижном фешенебельном районе Мадлен, между Оперой и Елисейскими полями. Гостей ожидает типично парижская обстановка и элегантно оформленные номера. |
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." | С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху. |
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. | Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт. |
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. | Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее. |
In a democratic setting, that incentive is not available. | В условиях демократии этот стимул отсутствует. |
In order to function in such a setting, troop- and police-contributing countries have been required to deploy units with extraordinary capabilities for self-sustainment. | Для того чтобы функционировать в таких условиях, страны, предоставляющие полицейские и воинские контингенты, должны развертывать подразделения, обладающие чрезвычайными способностями по самообеспечению своей деятельности. |
In fact, as indicated in some of the national implementation reports (e.g., the Netherlands), failures or gaps may be identified when jointly exercising contingency plans in a transboundary setting. | Фактически, как указывается в некоторых из национальных докладов об осуществлении (например, в докладе Нидерландов), недостатки или пробелы могут быть выявлены при проведении совместных учений по планам действий в чрезвычайных ситуациях в трансграничных условиях. |
It is essential that medical examinations be conducted in a setting that is free of any surveillance and in full confidentiality, except for when the presence of prison staff is requested by the medical personnel. | Необходимо, чтобы медицинские обследования проводились в отсутствие какого-либо наблюдения и в условиях полного соблюдения конфиденциальности, за исключением случаев, когда медицинский персонал требует присутствия тюремных сотрудников. |
Agree that global environmental policy setting and implementation in today's globalizing world can only be effective if it takes full account of regional priorities and specificities; | согласится с тем, что процесс разработки и осуществления глобальной природоохранной политики в условиях сегодняшнего глобализирующегося мира может быть эффективным только в том случае, если в этой политике в полной мере учтены региональные приоритеты и специфика регионов; |
A continuous power regulator guarantees the precise setting of the temperature. | Точная установка температуры обеспечивается постоянным регулятором энергии. |
ASPNET local user account does not exist, skipped setting WMI permissions for ASP.NET | Локальная учетная запись пользователя ASPNET не существует, пропущена установка разрешений WMI для ASP.NET. |
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. | "Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
Setting alpha five or six. | Установка Альфа 5 или 6? |
Setting course for Eadu. | Установка курса на Иду. |
The plot and setting bears a lot of similarities to the 1979 film Alien. | Сюжет и постановка имеют много общего с фильмом 1979 года Чужой. |
The supervision programme, aimed at staff from the senior General Service through the junior Professional levels, covers such areas as planning and setting goals, motivating staff, giving and receiving feedback, delegating, problem solving and communicating. | Эта программа обучения руководителей, ориентированная на старших сотрудников категории общего обслуживания и младших сотрудников категории специалистов, охватывает такие области, как планирование и постановка задач, стимулирование сотрудников, обеспечение и получение обратной связи, делегирование полномочий, решение проблем и методы общения. |
Setting of goals for children beyond the national level. | Постановка целей в интересах детей на субнациональных уровнях. |
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. | Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства. |
The sudden explosion of interest in agrofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across the Western countries. | Очевидным отражением резкого повышения интереса к агротопливу стало существенное увеличение инвестиций и постановка амбициозных целей, связанных с возобновляемым топливом, в странах Запада. |
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. | Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении. |
These clearly define accountability, incorporate risk management guidelines and facilitate project delivery by creating space and setting requirements for country office management of financial resources within defined risk parameters. | Этот документ, в котором четко определены нормы подотчетности и изложены руководящие принципы в отношении управления рисками, преследует цель облегчить исполнение проектов путем обеспечения возможностей и установления требований в отношении управления финансовыми ресурсами в страновых отделениях в пределах установленных параметров риска. |
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. | Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право. |
And Baxter, I see, as a way - a first wave of robot that ordinary people can interact with in an industrial setting. | Бакстер, как мне кажется - первое поколение роботов, в котором обычные люди могут менять заводские настройки. |
As stated above, detailed plans in Lithuanian law have the function of the principal planning permission authorizing a project to be located in a particular site and setting the basic parameters of the project. | Как уже отмечалось выше, в соответствии с законом Литвы подробные планы выполняют функцию основного разрешительного планового документа, в соответствии с которым разрешается привязывать проект к конкретному участку и в котором определяются основные параметры проекта. |
Step 5: Setting a Material for the Ground | Шаг 5. Настройка покрытия для основы |
data sources;setting for stock charts | источники данных; настройка биржевых диаграмм |
It features easy operation using pushbutton switches, with the height setting being configured using a display. | Простота в управлении, которое осуществляется с помощью кнопки-гриба; настройка высоты производится на дисплее. |
This setting is presented as a spinbox which you can set to the number of commands to be remembered. Any number from 0 to 99 is legal. Default is 20. | Данная настройка, представленная в виде числового поля, поможет вам выбрать, сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99. |
The File Manager setting controls the command executed when the Open Filemanager popup menu item is selected. | Настройка менеджера файлов, указывает какая команда выполняется при выборе пункта контекстного меню Открыть менеджер файлов. |
Many such CBOs have also made substantial contributions to setting grass-roots development agendas, and drawing up strategies for achieving national development. | Многие такие организации вносят также существенный вклад в разработку проектов в области развития на низовом уровне и стратегий достижения развития на общенациональном уровне. |
In conclusion, I should like to stress the Andorran Government's support for cooperation between Governments and parliaments in the international setting of the United Nations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть поддержку, оказываемую правительством Андорры в области сотрудничества между правительствами и парламентами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission owes much of its success to its particular working methods, which have allowed UNCITRAL to establish itself as an effective standard setting organization for the benefit of countries in every stage of development, especially developing and emerging States. | Своими успехами Комиссия во многом обязана своим особым методам работы, которые позволили ЮНСИТРАЛ утвердиться в качестве эффективной нормотворческой организации, работающей в интересах стран, находящихся на любых этапах развития, особенно развивающихся и новых государств. |
We also believe that the role and authority of the General Assembly in setting norms across the United Nations system, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, has to be preserved and enhanced. | Мы также считаем, что нормотворческая роль Генеральной Ассамблеи в рамках системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и ее полномочия в этом плане должны быть сохранены и укреплены. |
(b) Setting targets to secure audit reports covering up to 100 per cent and 90 per cent of expenditures incurred in 2000 and 2001, respectively, through governmental and non-governmental organizations; | Ь) определение мер по обеспечению получения через правительственные и неправительственные организации докладов ревизоров о проверке до 100 процентов расходов, произведенных в 2000 году, и до 90 процентов расходов, произведенных в 2001 году; |
IP DATA allows setting only 2 polarizations. | IP DATA позволяет установить только две поляризации. |
In respect of strengthening country statistical capacities, there needs to be a setting of priorities in order to lessen the burden on countries. | Что касается укрепления статистического потенциала стран, то здесь необходимо установить приоритеты, с тем чтобы уменьшить бремя, которое они несут. |
Long-term target setting and proactive strategies are needed to achieve the objectives related to water quality and ecosystems. | Для достижения целей, связанных с качеством воды и экосистемами, требуется установить долгосрочные целевые показатели и разработать эффективные стратегии. |
He proposed setting a tentative 15-year phase-out time limit for the existing plants that had entered into service by 1985, but without setting ELVs for such plants. | Он предложил установить предварительный предельный 15-летний период для постепенного свертывания существующих установок, которые были введены в действие до 1985 года, но без установления ПЗВ для них. |
Some representatives considered that the idea of setting 2008 as a target date had many attractions, but there were several technical issues that required detailed examination before they could endorse the proposal. | Некоторые представители отметили, что предложение установить 2008 год в качестве срока для достижения вышеупомянутой цели является очень интересным, однако существует целый ряд технических вопросов, которые необходимо тщательно рассмотреть, прежде чем они смогут поддержать это предложение. |
Secondary schools' health and citizenship education contribute to the implementation of educational activities after analyzing the local situation and setting priorities. | В учебных заведениях комитеты по обучению вопросам здравоохранения и гражданственности участвуют в проведении учебных мероприятий, предварительно проведя анализ ситуации на местах и установив приоритеты. |
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. | Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
Also in 1952 she recorded a score of 4219 points in the pentathlon, setting a New Zealand record that would stand for 10 years. | Помимо этого, в этом же году, соревнуясь в пятиборье она набрала 4219 баллов, установив рекорд Новой Зеландии, который продержался 10 лет. |
Vidić was part of Serbia and Montenegro's "Famous Four" defence, alongside Mladen Krstajić, Ivica Dragutinović and Goran Gavrančić, that conceded just one goal during the ten 2006 FIFA World Cup qualification matches, setting a new record for the fewest goals conceded. | Неманья был членом «знаменитой четвёрки» защитников сборной Сербии и Черногории, наряду с Младеном Крстаичем, Ивицей Драгутиновичем и Гораном Гавранчичем, которая пропустила лишь один гол в 10 матчах отборочного цикла к чемпионату мира 2006 года, установив новый рекорд по наименьшему количеству пропущенных голов. |
On 12 February 2017, the video for "Occidentali's Karma" was viewed 4,353,802 times on Vevo, setting a new record for the number of single-day views on the platform by an Italian music video. | 12 февраля видеоклип на Vevo достиг 4353802 просмотров, тем самым установив рекорд по количеству просмотров итальянского видео за один день на этом сервисе... |
She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. | Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
Developing countries should be in the driving seat of their economic development, taking ownership and leadership, setting objectives and being accountable for the results of assistance programs. | Развивающиеся страны должны играть ведущую роль в своем экономическом развитии, выступая в качестве собственников и руководителей, устанавливая цели и отвечая за результаты программ помощи. |
TP based on past statistics of the day rate depending on the situation to escape from TP, SL 2000% annual interest by automatically setting a track record was achieved. | ТР на основе прошлого статистика дневной тариф в зависимости от ситуации, чтобы выйти из ТР, SL 2000% годовых, автоматически устанавливая трек рекорд. |
Setting different prices per page of translation, translation agencies may define an estimate page differently. | Устанавливая за страницу перевода различную цену, разные бюро переводов могут по-разному трактовать «объем страницы». |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. | Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
Urbanization is thus providing both the setting and the momentum for global change. | Таким образом, урбанизация обеспечивает как условия, так и импульс глобальным изменениям. |
Determine a setting for the success of the transition while taking into account the realities in the field. | Каковы условия достижения успеха переходного периода с учетом реального положения дел на местах? |
It was emphasized that needs assessments were critical to priority setting and programme design and were essential if the capacity-building programmes were to reflect the specific conditions and priorities of beneficiary countries. | Было особо отмечено, что оценка потребностей имеет первостепенное значение для расстановки приоритетов и разработки программ и необходима для того, чтобы программы по наращиванию потенциала учитывали конкретные условия и приоритеты стран-бенефициаров. |
These developments provide the setting for further enhancing policy consultations and programme cooperation between the Bretton Woods institutions and UNCTAD, drawing on the experience with the consultative arrangements developed between WTO and UNCTAD. | Эти действия создают необходимые условия для дальнейшей активизации консультаций по вопросам политики и расширения сотрудничества в области программ между бреттон-вудскими учреждениями и ЮНКТАД, на основе опыта использования консультативных механизмов, разработанных ВТО и ЮНКТАД. |
2.8 Appropriate organizational and institutional setting | 2.8 Адекватные организационные и институциональные условия |
Next we're going to specify the answer file setting that will automatically accept the EULA. | Далее нам нужно указать параметр в файле ответа, который будет автоматически принимать лицензионное соглашение EULA. |
This setting is used when an audio output device is connected to the system via an HDMI cable. | Этот параметр используется, когда устройство аудиовыхода подсоединено к системе с помощью кабеля HDMI. |
What's your humor setting, TARS? | Какой у тебя параметр юмора, ТАРС? |
This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes. | Этот параметр определяет должны ли автоматически пересчитываться формулы, если изменяется значение хотя бы одной ячейки на которые они ссылаются. |
The TransactionProtocol setting was not understood. A supported protocol must be specified. | Параметр TransactionProtocol не понят. Необходимо указать поддерживаемый протокол. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |