All that is required is specification of problem geometry and setting of boundary and initial conditions. | Все что требуется - спецификация геометрии задачи и установление граничных и начальных условий. |
The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |
It was said that setting a specific page limit might not be appropriate for each case and that it would be best left to the arbitral tribunal's discretion. | Было указано, что установление конкретного ограничения количества страниц будет, возможно, уместным не для всех случаев и что этот вопрос было бы лучше оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
(b) Technical cooperation (extrabudgetary): advisory services: setting information management standards for information exchange in the humanitarian community; | Ь) техническое сотрудничество (внебюджетные ресурсы): консультационные услуги: установление стандартов управления информацией для обмена информацией с гуманитарным сообществом; |
While this multiplicity of rates may be justified in many instances by the diversity and labour intensiveness of programme activities, funding arrangements and cost structures, it is evident that competition for scarce extrabudgetary/non-core resources is also a factor in setting support cost rates. | Хотя множественность этих ставок во многих случаях может объясняться многообразием и трудоемкостью программной деятельности, механизмов финансирования и структур расходов, очевидно, что одним из факторов, определяющих установление ставок вспомогательных расходов, является также конкурентная борьба за дефицитные внебюджетные/неосновные ресурсы. |
In both cases the setting of a deadline for a Government reply is desirable and makes it clear that reminder letters are appropriate. | В обоих случаях определение конечного срока представления правительством ответа является желательным и проясняет ситуацию с возможностью направления писем с напоминанием. |
Identify body regions to be assessed as a first step in setting injury criteria (values to be considered at subsequent meeting) | Определение частей тела, подлежащих оценке в качестве первого шага при установлении критериев травмирования (величины будут рассмотрены на последующем заседании) |
ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
Government interventions promoting the necessary structural changes in agriculture should be spearheaded by a strategic setting of priorities and have a broader perspective than the one defined by local stakeholders' demands for subsidies. | Инициативам правительства по поощрению необходимых структурных изменений в сельском хозяйстве должно предшествовать определение стратегических приоритетов, учитывающих более широкие перспективы по сравнению с задачами, формулируемыми в просьбах местных заинтересованных сторон о предоставлении субсидий. |
The strategic guidance framework currently under development by the Police Division in close cooperation with Member States will lay the foundation for further guidance development aimed at setting the standards and defining the role and responsibilities of international policing. | Стратегические методологические рамки, которые в настоящее время разрабатываются Отделом полиции в тесном сотрудничестве с государствами-членами, лягут в основу дальнейшей разработки методических указаний, направленных на установление стандартов и определение роли и функций международных полицейских сил. |
The view was expressed that the setting of indicators of achievement should not just be formulaic. | Прозвучало мнение, согласно которому разработка показателей достижения результатов не должна осуществляться только по одному шаблону. |
With regard to peacekeeping training, progress had been made in such areas as the setting of training standards. | В отношении профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира был достигнут прогресс в такой области, как разработка учебных стандартов. |
Develop an agreed methodology for the application of dynamic models in setting deposition targets; | Разработка согласованной методологии применения динамических моделей для установления целевых показателей осаждения; |
Standard setting and development through the preparation of Executive Committee conclusions, with a view to summarizing and developing standards in line with international law on the treatment of refugees, asylum-seekers and other persons of concern, for the benefit of government and non-governmental partners. | Установление и разработка стандартов путем подготовки заключений Исполнительного комитета, с целью обобщения и разработки стандартов в соответствии с международным правом в отношении режима беженцев, соискателей убежища и других соответствующих лиц, для правительств и партнеров из числа неправительственных организаций. |
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. | Усилия, направленные на обеспечение более высокой степени очистки воды и ее более эффективное хранение, а также разработка нормативов качества воды позволят уменьшить риск заболеваний и будут вносить неоценимый вклад в повышение питательных свойств воды как одного из компонентов права на питание. |
The setting, I tell you, is like in the Louvre... | Обстановка, я вам скажу, как в Лувре... |
It's the perfect setting for some candids. | Отличная обстановка для снимков повседневной жизни. |
(b) Present political setting and its implications for nuclear disarmament. | Ь) нынешняя политическая обстановка и ее воздействие на ядерное разоружение. |
The setting amid semi-derelict flour mills might seem unprepossessing, but on clear days the backdrop of white-topped mountains is more striking from here than from the town center. | Обстановка среди полуразрушенных мукомольных заводов может показаться невзрачной, но в ясные дни на фоне белоснежных гор больше бросается в глаза отсюда, чем из центра города. |
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. | Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт. |
Milk cooperatives have been most successful in the dry parts of India, not the most ideal setting for dairy, making cooperative action even more noteworthy. | Молочные кооперативы действовали наиболее успешно в засушливых районах Индии - не самых идеальных условиях для производства молочных продуктов, что делает деятельность кооперативов еще более примечательной. |
However, in some cases, such as where political considerations impacted the range of nationalities that could safely and effectively serve in a particular setting, the circulation of the related note verbale might be more restricted. | Однако в некоторых случаях, например тогда, когда перечень государств, граждане которых могли бы безопасно и эффективно работать в тех или иных условиях, зависел от политических соображений, круг распространения соответствующей вербальной ноты мог быть более ограниченным. |
An internship programme provides a few outstanding graduate students with opportunities to work in an international research setting. | Рассчитанная на небольшое число студентов-последипломников, отлично проявивших себя в учебе, программа стажировок дает им возможность заняться исследовательской работой в международных условиях. |
At the request of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), UNU-INTECH analysed a wide range of existing surveys and elaborated key factors considered to be necessary ingredients in the African setting. | По просьбе секретариата программы «Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД)» УООН-ИНТЕК проанализировал широкий перечень подготовленных обследований и разработал ключевые факторы, считающиеся необходимыми ингредиентами в условиях Африки. |
The behaviour of differing groups within the urban setting reflects this imbalance - and it is therefore an area to which policies could, in principle at least, be directed in order to bring about more sustainable and liveable cities. | В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти. |
The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. | В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности. |
Setting the capsule to reflect energy rather than receive it. | Установка капсулы, чтобы отразить энергию а не поглотить ее. |
MOUNTBOOT=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - mountboot flag, and automatically mounts the/boot/ directory (if needed) at compile time. | MOUNTBOOT=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' эквивалентна флагу - mountboot, приводя при необходимости автоматическое монтирование каталога/boot/ во время компиляции. |
The human default setting is loneliness, man. | Одиночество - человеческая установка по умолчанию. |
Setting alpha five or six. | Установка Альфа 5 или 6? |
I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. | Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. | Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. | Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов. |
The sudden explosion of interest in biofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across Western countries. | О внезапном возникновении интереса к биотопливу свидетельствуют резко возросшие капиталовложения и постановка в западных странах амбициозных целей по переходу на возобновляемые источники топлива. |
It is recognized that setting targets and committing resources for them will necessarily involve setting priorities, which in turn will involve considering trade-offs among alternative goals. | Признано, что постановка задач и выделение ресурсов на их достижение обязательно включают в себя установление приоритетов, что в свою очередь влечет за собой необходимость принятия решений о компромиссах между альтернативными целями. |
The United Nations does not have a global envelope similar to the one that the International Development Association offers to potential donors, with a comprehensive proposed programme document setting overall levels of resources required, criteria for their allocation and any additional policy indications required. | Организация Объединенных Наций не может предложить потенциальным донорам глобального пакета программ подобно Международной ассоциации развития, которая готовит всеобъемлющий предлагаемый программный документ, в котором указываются совокупные объемы требуемых ресурсов, критерии их распределения и любая дополнительная требуемая информация по вопросам политики. |
We hope that the Tokyo meeting in January 2002, with the participation of donor Governments and of organizations providing aid to Afghanistan, will prepare the ground for both the urgently needed humanitarian assistance to Afghanistan and for setting priorities in the field of reconstruction and revitalization. | Надеемся, что намеченное на январь 2002 года токийское совещание, в котором примут участие правительства стран-доноров и оказывающие Афганистану помощь организации, подготовит почву как для срочно необходимой гуманитарной помощи Афганистану, так и для определения приоритетов в области восстановления и оживления. |
The representative of Trinidad and Tobago, speaking from national experience, stressed the importance of setting measurable targets and outcomes and monitoring of progress in order to ensure the effectiveness of plans and strategies. | Представитель Тринидада и Тобаго в своем выступлении, в котором он опирался на национальный опыт, подчеркнул важность установления поддающихся измерению целей и конечных результатов и мониторинга прогресса в интересах обеспечения эффективности планов и стратегий. |
Telling me what she thinks of me in terms that are, well, highly unsuitable to repeat in a professional setting. | В котором написала, что думает обо мне, в таком тоне, который крайне неудобно повторять на официальной встрече. |
In the setting of assessments, the ability-to-pay principle was primordial, and the circumstances of developing countries should be taken into account. | При построении шкалы основное внимание должно уделяться принципу платежеспособности и должно учитываться положение, в котором находятся развивающиеся страны. |
That allows for applying the option 'only the structure' or 'structure and data' to a single table, rather than a general setting for the dump, as our competitors allow. | Что позволяет применять опцию "только структура" или "структура и данные" к отдельным таблицам, а не общая настройка для всего дампа, как у конкурентов. |
Setting and adaptation of software environment to deploy components. | Настройка и адаптация программной среды развертывания компонентов. |
Setting the time, priority and passwords for screen savers. | Настройка времени, приоритета и паролей для хранителя экрана. |
On what is concerned to a combined utilisation of this software with eMule, the setting reaches its end here. | В случае совместного использования с эМюль, настройка программы завершена. |
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. | В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них. |
Last year at this time, the Assembly considered and endorsed a strategy that provided a comprehensive, detailed road map for setting directions and gauging progress in mine-action activities of the United Nations system over a five-year period. | В это же самое время в прошлом году Ассамблея рассмотрела и одобрила стратегию, предусматривающую всеобъемлющий, подробный план определения направлений и оценки прогресса в деятельности Организации Объединенных Наций по разминированию на пятилетний период. |
The setting of international norms through the adoption of legal instruments should remain a priority for the United Nations in consolidating international efforts against terrorism. | Установление международных норм путем принятия правовых документов должно остаться одним из приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций по консолидации международных усилий в борьбе против терроризма. |
This may also result in leaving the operations of UNFICYP within TRNC territory in a legal vacuum, and constitutes an ominous development, setting a dangerous precedent for other United Nations peacekeeping operations around the world. | Это может также привести к образованию правового вакуума вокруг деятельности ВСООНК на территории ТРСК и чревато серьезной угрозой, создающей опасный прецедент для других миротворческих операций Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The discussion following the keynote speech focused on the work of the United Nations in setting the stage for the advance work by the EU in human rights legislation. | В ходе последовавшей за главным сообщением дискуссии была обсуждена работа Организации Объединенных Наций в деле создания основы для продолжения деятельности ЕС по подготовке законодательства по правам человека. |
Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. | Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем. |
The CHAIRMAN suggested setting a deadline of 31 November 2003. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить срок 31 ноября 2003 года. |
I think we all agree on that: setting a final cap on the amounts of fissile materials available for nuclear weapons. | Как мне думается, все мы согласны насчет следующего: установить окончательный лимит на наличные количества расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
Thus, through several initiatives, you, Ambassador Muñoz, have succeeded in setting high standards for strengthening the Committee's profile as a trusted partner. | Таким образом, с помощью ряда инициатив Вы, посол Муньос, сумели установить высокие требования к укреплению авторитета Комитета в качестве надежного партнера. |
The Commission may wish to initiate a process to strengthen approaches to gender mainstreaming in social protection, including setting targets for the extension of social protection to women and other excluded populations; | Комиссия может пожелать инициировать процесс, направленный на обеспечение более эффективного учета гендерных факторов в сфере социальной защиты и, в частности, установить показатели социальной защиты женщин и других социально отчужденных групп населения; |
Missile defence should be revisited, with a view to allowing the further development of theatre ballistic missile defence systems, including potential joint operations in areas of mutual concern, but setting severe limits on strategic ballistic missile defences. [2.30-34; 18.28-30] | Следует переосмыслить противоракетную оборону с целью позволить дальнейшее развитие систем противоракетной обороны ТВД, включая потенциальные совместные операции в областях, вызывающих взаимную озабоченность, но установить строгие ограничения на системы стратегической противоракетной обороны [2.30-34; 18.28-30]; |
Our task here in Barbados is to convert that resolve into concrete action by outlining realistic policies and setting attainable targets in the search for patterns of sustainable development. | Наша задача здесь, в Барбадосе, заключается в том, чтобы превратить эту решимость в конкретные дела, разработав реалистическую политику и установив реальные цели в поисках схем устойчивого развития. |
In July 1930, Marshall and his brother George climbed nine Adirondack High Peaks in one day, setting a new record. | В июле 1930 года братья Боб и Джордж Маршалл сумели за один день побывать на девяти горных пиках Адирондака, установив новый альпинистский рекорд. |
By setting a parental control level on a PS3 system, you can restrict playback of games that exceed the set level. | Установив уровень родительского контроля в системе PS3, можно ограничить воспроизведение игр, уровень которых превышает заданный уровень родительского контроля. |
On 12 February 2017, the video for "Occidentali's Karma" was viewed 4,353,802 times on Vevo, setting a new record for the number of single-day views on the platform by an Italian music video. | 12 февраля видеоклип на Vevo достиг 4353802 просмотров, тем самым установив рекорд по количеству просмотров итальянского видео за один день на этом сервисе... |
Zezel joined the Flyers' lineup in the 1984-85 at the age of 19 and made an instant impact, finishing fifth in rookie scoring with 61 points and setting a team record 46 assists by a rookie. | Зезель вошёл в состав «Филадельфии» в сезоне 1984-85 в возрасте 19 лет, сразу же совершив прорыв: он набрал 61 очко, что стало 5-м показателем для новичков, и сделал 46 результативных передач, установив рекорд для новичков «Филадельфии». |
Global conferences and treaties have had a significant influence on national and international action by setting goals and benchmarks that have influenced many national policies. | Глобальные конференции и договоры оказывают существенное влияние на действия на национальном и международном уровнях, устанавливая цели и базовые показатели, которые во многом определяют национальную политику многих стран. |
The United Nations must be prepared to respond - not only by setting standards but by implementing them. | Организация Объединенных Наций должна быть готова реагировать, не только устанавливая стандарты, но и проводя их в жизнь. |
And it is in that area that the Organization has played a leading role in changing global culture, fostering the acceptance of new standards and setting criteria for judging Governments' actions. | И именно в этой области Организация играет руководящую роль в изменении глобальной культуры, способствуя принятию новых норм и устанавливая критерии оценки действий правительств. |
By setting core social, environmental and equity standards to be met, and progressively higher standards to be recognized and rewarded, these groups contribute to the progressive mainstreaming of sustainable consumption. | Устанавливая основные социальные, экологические и справедливые стандарты и неуклонно повышая стандарты, требующие признания и вознаграждения, эти силы способствуют неуклонному включению тематики устойчивого потребления в разрабатываемую политику в этой области. |
The other existing communications procedures establish similar rules for the transmission of communications and information provided by the parties in their rules of procedure, setting fixed time limits for comments and submissions. | Другие существующие процедуры сообщений устанавливают аналогичный порядок передачи сообщений и информации, получаемых от сторон, в рамках соответствующих правил процедуры, устанавливая при этом фиксированные сроки для замечаний и представлений. |
Uganda and Rwanda withdrew from the Democratic Republic of the Congo, setting the stage for reconciliation. | Уганда и Руанда вывели войска из Демократической Республики Конго, создав тем самым условия для примирения. |
Although prison accommodation is not ideal, it does provide a setting where all necessary facilities including emergency medical services are readily available. | Хотя помещение в тюремное учреждение не является идеальным решением, в таком учреждении имеются все необходимые условия, включая наличие служб неотложной медицинской помощи. |
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. | Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов. |
Given the competitive environment in which UNFPA works and the challenging funding environment in which it operates, it is important that continuing attention be devoted to promoting and preserving what makes UNFPA an attractive employer, including setting conditions to support an enabling work environment. | Учитывая конкурентную среду и сложные условия финансирования, в которых действует ЮНФПА, важно и далее уделять внимание развитию и сохранению всего того, что делает ЮНФПА привлекательным работодателем, включая создание условий в поддержку благоприятной рабочей среды. |
Meanwhile, the global distribution of economic and political power has undergone a radical reconfiguration, setting the stage for the emergence of a multipolar international order. | Между тем, глобальное распределение экономической и политической власти претерпело радикальные изменения, создавая условия для возникновения многополярного мира. |
This setting defines the largest size of file that can be uploaded by students in this course. | Этот параметр определяет максимально допустимый размер файла, который может быть загружен (uploaded) студентом в рамках этого курса на сервер Moodle. |
This setting applies globally to all documents. | Этот параметр относится ко всем документам. |
This setting will not affect courses using the 'social' or 'topics' formats. | Этот параметр не повлияет на поведение курсов с формате 'Сообщество (Форум)' и 'topics'. |
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. | Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову. |
Recognizer setting not supported by recognizer. | Параметр распознавателя не поддерживается распознавателем. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |