At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. | В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей. |
Mr. KRETZMER considered that merely setting a date for submission of reports was not going to make any difference in the case of the countries concerned. | Г-н КРЕЦМЕР считает, что простое установление даты для представления докладов не приведет к каким-либо иным результатам в случае соответствующих стран. |
These included setting a global goal under the UNFCCC for these emissions; implementing country-based approaches that include emissions from bunker fuels in national emission totals; and implementing sectoral approaches. | Такие подходы включали установление в рамках РКИКООН глобальной цели для таких выбросов; осуществление подходов на уровне стран, которые включают выбросы в результате использования бункерного топлива в общие национальные показатели выбросов; и применение секторальных подходов. |
Capacity building support is provided in areas such as problem analysis and priority setting; legal, policy and institutional reforms; demonstrations of innovative pollution reduction technologies and practices; and establishing monitoring and indicator systems | Обеспечивается поддержка по наращиванию потенциала в таких областях, как анализ проблем и установление приоритетов; правовые, политические и институциональные реформы, демонстрация новых технологий уменьшения загрязнения и новаторской практики; и создание систем мониторинга и индикаторов |
Setting clear and realistic obligations, securing adequate financing and effective implementation of universal access funds have been frequent challenges. | К числу часто возникающих вызовов относятся установление четких и выполнимых обязательств, обеспечение адекватного финансирования и эффективное расходование средств фондов обеспечения всеобщего доступа. |
Central to this will be the setting of sustainability targets and time-frames for achieving them. | Центральным местом в этом процессе будет определение контрольных показателей устойчивости и сроков их достижения. |
4.3.1 be responsible for the implementation of this Agreement, including the setting of priorities for activity and preparing the specific protocols to the Agreement; | 4.3.1 отвечает за осуществление настоящего Соглашения, включая определение приоритетных направлений деятельности и подготовку конкретных протоколов к Соглашению; |
(c) Political will and public commitment to seriously address global environmental issues, including the setting of realistic goals and the identification of creative paths for achieving them; | с) политическая воля и готовность общественности к серьезному рассмотрению глобальных природоохранных вопросов, включая постановку реалистичных задач и определение конструктивных путей их достижения; |
Government interventions promoting the necessary structural changes in agriculture should be spearheaded by a strategic setting of priorities and have a broader perspective than the one defined by local stakeholders' demands for subsidies. | Инициативам правительства по поощрению необходимых структурных изменений в сельском хозяйстве должно предшествовать определение стратегических приоритетов, учитывающих более широкие перспективы по сравнению с задачами, формулируемыми в просьбах местных заинтересованных сторон о предоставлении субсидий. |
3.1 Setting targets and target dates | 3.1 Определение целевых показателей и сроков их реализации |
Based on these studies, the setting of priorities to address the most damaging effects of unsustainable consumption patterns; | Разработка на основе этих исследований первоочередных задач по устранению наиболее неблагоприятных последствий неустойчивых моделей потребления. |
Higher: Setting of new standards and revisions, enlarging participation of both public and private sectors. | Высокий: Разработка новых стандартов и пересмотренных вариантов, активизация участия государственного и частного секторов. |
The first step in this process, the elaboration of national programmes of action in most African countries, has resulted in the setting of priorities and the costing of necessary interventions. | Первый этап этого процесса - разработка национальных планов действий в большинстве стран Африки - позволил определить приоритеты и стоимость необходимых мероприятий. |
To attend to educational affairs and all related matters, which include determining the stages of education, developing the curricula and setting the admission policy; | руководство вопросами образования и обучения, а также всеми вопросами, имеющими к этому отношение, в том числе определение ступеней обучения, разработка программ и политики в отношении набора и приема учащихся; |
Setting guidance and procedures at the national level for establishing public-private partnerships in municipal infrastructure development; | с) разработка руководств и процедур на национальном уровне, касающихся создания партнерств между государственным и частным секторами в деле развития муниципальной инфраструктуры; |
The perfect setting for a silent movie queen. | Идеальная обстановка для королевы немых фильмов. |
The "set setting" is not what you're seeing, because you're not seeing anything | "Установка и обстановка" - это не то, что вы видите, потому что вы ничего не видите. |
Excellent furnishings and a warmth of character that unites classic and contemporary styles come together to create a unique setting and a jealously kept secret. | Высокий уровень комфорта, уютная обстановка, соединяющая классический и современный стиль, делают это место уникальным. Бесценным адресом этого отеля, делятся как настоящим секретом. |
The Benjamin brings a unique level of comfort in a sophisticated, boutique-style setting, providing true luxury in the heart of midtown Manhattan. | Отель Benjamin - это уникальный уровень комфорта и изысканная, подобная бутик-отелям, обстановка, что создаёт поистине роскошные условия проживания в сердце центра Манхеттена. |
So, sorry - it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. | Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует. |
The purpose of these activities is to promote integration through learning or improvement of the Luxembourg language in an out-of-school setting. | Цель такой деятельности заключается в обеспечении интеграции детей путем развития их навыков или обучения их люксембургскому языку во внешкольных условиях. |
Nicolaas Govert de Bruijn and Paul Erdős proved the result in the more general setting of projective planes, but it still holds in the Euclidean plane. | Николас де Брёйн и Пал Эрдёш доказали результат в более общих условиях проективной плоскости, но результат остаётся верным на евклидовой плоскости. |
In this setting the "maximum cost" is "maximum duration", which is the bottleneck for the schedule of the overall job, to be minimized. | В этих условиях "максимальная цена" превращается в "максимальную продолжительность", которая является узким местом при планировании полной работы, и вот эту максимальную продолжительность следует сделать как можно меньше. |
An internship programme provides a few outstanding graduate students with opportunities to work in an international research setting. | Рассчитанная на небольшое число студентов-последипломников, отлично проявивших себя в учебе, программа стажировок дает им возможность заняться исследовательской работой в международных условиях. |
We share the exhilaration of the disenfranchised South Africans who have suffered from the viciousness of the apartheid system at casting their first vote and setting the course for the country's future. | Мы разделяем радость лишенных до этого избирательных прав и страдавших в условиях жестокой системы апартеида южноафриканцев, у которых сейчас появилась возможность впервые принять участие в голосовании и внести свой вклад в определение путей будущего развития своей страны. |
Concerning the upgrading of IMSMA, Yemen indicate that the migration of YEMAC's data has already been completed by the GICHD for version 5.08 and setting data at YEMAC is ongoing according to the recommendations of the GICHD with approximately a month remaining for it to be completed. | Что касается модернизации ИМСМА, то Йемен указывает, что со стороны ЖМЦГР уже завершена миграция данных ЙИЦПМД для версии 5.08 и ведется установка данных в ЙИЦПМД согласно рекомендациям ЖМЦГР, и чтобы завершить это остается приблизительно один месяц. |
Setting the foreground font color of words to the same as the background color, making words hidden on the computer screen to a person viewing the document, but not hidden to the indexer. | Установка цвета шрифта слов таким же, как цвет фона, что делает невидимыми слова для человека при просмотре документа, но слова остаются видимыми для индексатора. |
That's not what this setting shows. | Эта установка показывает другое. |
She establishes this by setting precise rules. | В этом ей помогает установка чётких правил. |
Setting of the system of electric heating of the soccer field, opening of the restaurant "Vorskla". | Установка системы электроподогрева футбольного поля, открытие ресторана "Ворскла". |
Successful programmes to extend the grid have been accompanied by policies that emphasize careful assessment, the setting of realistic goals and clear assignment of responsibility. | Успешные программы расширения сетей подкреплялись стратегиями, суть которых составляет тщательная экспертиза, постановка реалистичных задач и четкое распределение обязанностей. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. | Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
Setting well-defined and feasible targets will help all players to act towards the same objectives. | Постановка конкретных и реальных задач будет способствовать осуществлению всеми участниками совместных усилий по достижению одних и тех же целей. |
In her opening speech Dr. Christine Durbak, Chair and CEO of World Information Transfer, explained that setting a goal is one thing - reaching the goal is another. | В своей вступительной речь др Кристин Дурбак, Председатель и главное должностное лицо организации «Всемирная передача информации», пояснила, что постановка цели и ее достижение - это разные вещи. |
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
The inventory, listing waterways of common European interest, provides a guiding framework for setting pan-European investment targets. | Этот перечень, в котором указаны водные пути общеевропейского значения, дает руководящую основу для установления целей общеевропейской инвестиционной деятельности. |
Agreement of the Social Solidarity Network setting maximum amounts for services intended to facilitate socio-economic stabilization, for the year 2003. | Соглашение Ассоциации социальной солидарности, в котором определены максимальные суммы помощи по стабилизации социально-экономического положения на 2003 год. |
He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. | В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году. |
The Chair proposes that this first reading of the negotiating text take place in an informal plenary setting, which would be provided with interpretation and would be open to observer organizations. | Председатель предлагает провести первое чтение переговорного текста в неофициальной обстановке пленарного заседания, на котором будет обеспечен устный перевод и которое будет открыто для участия организаций-наблюдателей. |
Knowledge of human rights is an educational goal, taught and tested as such, in some jurisdictions; for example, the Flemish Community has issued a decree setting goals for courses on human rights, children's rights and active citizenship. | Так, во фламандском сообществе принят декрет, в котором определен ряд конечных целей в области прав человека, прав ребенка и активной гражданской позиции. |
The second setting that we should enable is the Anonymous User checkbox in Permissions Groups. | Вторая настройка, которую нам нужно включить, это Анонимный пользователь, отметить галочкой в панели Разрешенные Группы. |
This setting is available only on PS3 systems that are equipped with the wireless LAN feature. | Данная настройка доступна только на системах PS3 с функцией беспроводной сети LAN. |
4.1.5. Relief valve: pressure setting: | 4.1.5 Предохранительный клапан: настройка давления: |
Is there a sharpness setting on this thing? | десь есть настройка резкости? |
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. | В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них. |
We will look closely at all options for providing voluntary contributions through the United Nations system in setting our initial priorities. | Мы тщательно изучим все варианты предоставления добровольных взносов через систему Организации Объединенных Наций при определении наших первоначальных приоритетов. |
Non-governmental organizations had a major role to play in setting the agenda, assisting in the implementation of programmes concerned with women's priorities, and in monitoring and evaluating the results. | Неправительственные организации выполняют важную роль в связи с разработкой повестки дня, содействуя осуществлению программ приоритетных направлений деятельности в интересах женщин, а также процессу контроля и оценки результатов. |
The organization's vision, mission, operating principles, core values and strategic priorities were completely redone, utilizing an organization-wide process of strategic planning, environmental scanning and direction setting. | Были полностью переработаны цель организации, ее миссия, рабочие принципы, основные ценности и стратегические приоритеты, для чего был использован процесс стратегического планирования в масштабе всей организации, сканирования внешней среды и определения направлений деятельности. |
Incidentally, the MDGs have come precisely at a time when the United Nations has lost this central role in setting the world economic agenda; it has been taken away and given to the World Trade Organization, the International Monetary Fund and the World Bank. | Кстати, ЦРДТ были определены именно в тот период, когда Организация Объединенных Наций утратила свою центральную роль в разработке международной экономической повестки дня: эта роль была отобрана у нее и передана Всемирной торговой организации, Международному валютному фонду и Всемирному банку. |
It responds to assessment needs identified by decision-makers and provides the Council/Forum and other relevant bodies with in-depth assessments of critical environmental issues as a basis for their actions, including for setting United Nations-wide programmatic directions in the area of the environment. | Она обеспечивает указанные руководством потребности в оценке и предоставляет в распоряжение Совета/Форума и других соответствующих органов углубленные оценки важнейших экологических проблем в качестве основы для принятия мер, включая определение программных направлений природоохранной деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций. |
So, it's time to investigate setting some time synchronization facility on your system. | Поэтому вам необходимо выяснить, как можно установить в вашей системе средство синхронизации времени. |
Some Parties supported a uniform national emission objective; others proposed setting differentiated objectives; | с) некоторые Стороны поддержали предложение об установлении единого национального целевого уровня выбросов; другие предложили установить дифференцированные целевые уровни; |
One delegation suggested that voluntary repatriation was one area where further legal standard setting might be needed to fill gaps in the 1951 Convention framework. | По мнению одной делегации, добровольная репатриация является областью, в которой, возможно, потребуется установить дополнительные юридические стандарты для заполнения пробелов в Конвенции 1951 года. |
There is a need for setting priorities between the POPs substances, as well as between matrices and media, number of samples, sampling intervals etc. | Необходимо установить приоритетные СОЗ, а также матрицы и экологические среды, количества проб, интервалы взятия проб и т.д. |
Not only does the timeline of the Convention specify the legal requirements for compliance; it also enables the setting of measurable benchmarks providing a matrix against which we plan and implement our operational clearance activities. | В Конвенции оговаривается не только четкий график выполнения закрепленных в ней юридических обязательств: она также позволяет установить поддающиеся измерению базовые параметры, от которых мы можем отталкиваться при планировании и практической реализации оперативной деятельности по разминированию. |
He would go on to defend his Olympic title four years later in Tokyo while wearing shoes and setting a new world record. | Он продолжит, и защитит свой олимпийский титул четыре года спустя в Токио, уже в обуви и установив новый мировой рекорд. |
The gardens he created became the symbols of French grandeur and rationality, setting the style for European gardens until the arrival of the English landscape park in the 18th century. | Созданные им сады стали символами французского величия и рациональности, установив и закрепив моду для садов Европы вплоть до появления в XVIII веке английского пейзажного парка. |
By setting a reference value for land as a public good, funds could be raised both to help finance programmes to combat DLDD and to clarify the Convention's contribution to assuring these vital services. | Установив базисную ценность земли как общественного блага, можно было бы мобилизовать средства для оказания помощи финансирования программ по борьбе с ОДЗЗ и уточнить вклад Конвенции в обеспечение этих жизненно важных услуг. |
The budget for the sixth season increased compared to the previous seasons as each episode had an average cost of over $10 million, totaling approximately $100 million for the full season, setting a new high for the series. | Бюджет шестого сезона увеличился по сравнению с предыдущими сезонами, поскольку средняя стоимость каждого эпизода была более $10 миллионов, на общую сумму примерно $100 миллионов за весь сезон, установив новый максимум для сериала. |
Korolev Rocket and Space Corporation Energia in one year put into their target orbits 22 various spacecraft, thus setting a sort of a record for one organization. | Ракетно-космическая корпорация "Энергия" имени С.П. Королева в течение года осуществила выведение 22-х различных космических аппаратов на рабочие орбиты, установив своеобразный рекорд для одной организации. |
She oversees the consistency of policies and practices, determining their broad direction and setting priorities. | Министр обеспечивает согласованность политики и практики, в частности, определяя основные направления деятельности и устанавливая первоочередность задач. |
His first major international medal came when he won silver at the 2002 Commonwealth Games, setting a new personal best of 17.68 metres but losing to world record holder and compatriot Jonathan Edwards. | Его первая главная международная медаль была завоёвана им, когда он выиграл серебро в 2002 году на Играх Содружества, устанавливая новый персональный рекорд 17.68 метров, но проигрывая рекордсмену мира и соотечественнику Джонатану Эдвардсу. |
Windows Resource Protection works by setting discretionary access control lists (DACLs) and access control lists (ACLs) defined for protected resources. | Windows Resource Protection работает, устанавливая дискретные списки доступа (DACLs) и ACL для защищаемых объектов. |
This would put the government smack into your hospital, defining services, setting standards, establishing committees, calling for reports, deciding who gets in and who gets out. | Правительство запустит свои руки в ваши больницы, отказывая в услугах устанавливая стандарты создавая комитеты требующие отчётов решающих, кто войдёт и кто выйдет |
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. | Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
Also, there is apprehension that continued monetary expansion creates inflationary pressures and real estate and asset bubbles, setting the conditions for another recession. | Кроме того, имеются опасения насчет того, что продолжение расширения денежной массы создает инфляционное давление и пузыри на рынках недвижимости и активов, формируя тем самым условия еще для одной рецессии. |
Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. | Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением. |
Morocco believed that the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination represented the appropriate setting for translating the principles approved by States into firm action. | Марокко полагает, что Программа действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации создает необходимые условия для того, чтобы утвержденные государствами принципы нашли воплощение в решительных действиях. |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. | Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. | С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
We do not recommend using the Canon Easy-WebPrint "Reverse print order" setting when duplex printing. | При двухсторонней печати параметр "Обратный порядок печати" программы Canon Easy-WebPrint использовать не рекомендуется. |
This setting will apply during the next Group Policy background refresh, which is under 90 minutes. | Этот параметр вступит в силу во время следующего фонового обновления групповой политики, что займет менее 90 минут. |
This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes. | При включении этого параметра формулы на листе будут автоматически пересчитываться при каждом изменении. Если вы выключите этот параметр, вам нужно вызвать перерасчёт вручную. |
Setting it to "no" or if it is outside the specified date range will result in the student being told the course is "Not enrollable" and being returned to the front page, if they are attempting to enroll using an interactive plugin. | Тоже самое произойдет если этот параметр имеет значение "Период", а "начальная дата" и "конечная дата" задают промежуток времени исключающий дату попытки регистрации., if they are attempting to enroll using an interactive plugin. |
The TransactionProtocol setting was not understood. A supported protocol must be specified. | Параметр TransactionProtocol не понят. Необходимо указать поддерживаемый протокол. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |