The Chair of the Project Facilitation Mechanism stressed that setting targets enabled countries to apply more easily for funding to implement the targets. | Председатель Механизма содействия реализации проектов подчеркнул, что установление целевых показателей позволяет странам упростить подачу заявок на финансирование мероприятий по их выполнению. |
Hungary follows a similar criterion; it prohibits the setting of extremely low prices which are not based on greater efficiency in comparison with that of competitors and are likely to drive out competitors from the relevant market or to hinder their market entry. | Венгрия придерживается аналогичного критерия: в ней запрещается установление крайне низких цен, не основывающихся на более высокой эффективности в сопоставлении с эффективностью конкурентов и способных привести к вытеснению конкурентов с соответствующего рынка или воспрепятствовать их выходу на рынок 107/. |
Setting the strategy for sustainable tourism; | Ь) установление стратегий устойчивого развития туризма; |
Setting mandatory standards and procedures for joint implementation, including for implementation by host Parties, in collaboration with host Parties and stakeholders, in relation to, inter alia, the following: | Ь) установление обязательных стандартов и процедур для совместного осуществления, включая совместное осуществление принимающими Сторонами, в сотрудничестве с принимающими Сторонами и заинтересованными кругами по вопросам, касающимся, в частности: |
By setting a minimum performance standard, a very substantial amount of work would be required to establish a consistent and uniform test method together with pass/fail criteria - either | Установление минимального стандарта эффективности потребовало бы весьма значительного объема работы для создания последовательного и единообразного метода испытания с соответствующими критериями успешного прохождения испытания, предусматривающего либо |
It is also our view that setting quantitative goals would be most useful. | Мы также придерживаемся мнения, что весьма полезным было бы определение количественных целей. |
Under the second option, either setting targets or undertaking actions is conditional on the availability of finance and technology from developed countries. | В рамках второго подхода определение таких показателей или принятие мер обусловлено предоставлением развитыми странами финансовых средств и технологий. |
To exit this dead end would essentially require setting priorities and embarking upon an active dialogue aimed at achieving progress in both nuclear and conventional disarmament. | Главный выход из этого тупика - это определение приоритетных направлений и начало активного диалога в интересах достижения прогресса как по ядерному, так и по обычному блоку вооружений. |
It is therefore unjustifiable for some people to assume the responsibility for setting human rights standards and to use their own interpretation of the concept as an instrument of pressure on certain countries in questions related to bilateral or multilateral relations. | Поэтому вряд ли оправданы попытки некоторых брать на себя ответственность за определение стандартов прав человека и использовать собственное толкование этого понятия как инструмент нажима на те или иные страны при решении вопросов, касающихся двусторонних или многосторонних отношений. |
Setting goals: The UNDP strategic results framework and global targets | Определение целей: ориентировочные стратегические результаты ПРООН и глобальные цели |
The Initiative targets a number of areas on the international trade agenda such as international arrangements for technology transfer, biotechnology and trade, managing technological risks and benefits, and standard setting. | Эта инициатива охватывает ряд вопросов из повестки дня международной торговли, таких, как международные механизмы передачи технологии, биотехнология и торговля, снижение технических рисков и извлечение выгоды, а также разработка стандартов. |
Provision of high quality organizational support services and policy guidelines, setting operational management targets, overseeing compliance with the accountability framework and the management of human and financial resources are all necessary support for the achievement of development results. | Необходимыми элементами деятельности по содействию достижению результатов в области развития являются оказание высококачественных услуг по организационной поддержке и разработка директивных указаний, постановка задач в области оперативного руководства, надзор за соблюдением системы подотчетности и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
Key elements are the development of national water law, a river basin focus, decentralization to the most appropriate level and the setting of appropriate targets and guidelines; | К основным элементам относятся разработка национального законодательства в области водных ресурсов, уделение основного внимания вопросам, касающимся бассейнов рек, децентрализация с передачей функций на наиболее подходящий уровень, а также постановка соответствующих целей и разработка необходимых руководящих принципов; |
The President identified the elaboration and the setting of the foundation for the post-2015 development agenda as the priority issue during the sixty-seventh session. | Председатель напомнил, что приоритетной задачей шестьдесят седьмой сессии являлась разработка и создание основ повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Development of this policy advice material for national decision makers, among others, encourages Parties and other States to consider SSWSS as an area of target setting according to the provisions of article 6 of the Protocol; | Разработка этого документа с рекомендациями по политике для национальных директивных органов, в частности, будет способствовать тому, чтобы Стороны и другие государства рассматривали МСВСС в качестве одной из областей для установления целевых показателей в соответствии с положениями статьи 6 Протокола; |
The perfect setting for a silent movie queen. | Идеальная обстановка для королевы немых фильмов. |
Seems more seemly a setting for what I have to say to you. | Там более подходящая обстановка для того, что я хочу вам сказать. |
The emotional setting of Ukraine is open, principled and tolerant. | Эмоциональная обстановка Украины - это обстановка открытости, принципиальности и толерантности. |
The setting: origins and causes of the present crisis | Общая обстановка: истоки и причины нынешнего кризиса |
The Benjamin brings a unique level of comfort in a sophisticated, boutique-style setting, providing true luxury in the heart of midtown Manhattan. | Отель Benjamin - это уникальный уровень комфорта и изысканная, подобная бутик-отелям, обстановка, что создаёт поистине роскошные условия проживания в сердце центра Манхеттена. |
Certain crimes, whose incidents can increase in a conflict setting, are specifically targeted at women and girls. | Определенные преступления, число которых увеличивается в условиях конфликта, особо нацелены на женщин и девочек. |
However, in some cases, such as where political considerations impacted the range of nationalities that could safely and effectively serve in a particular setting, the circulation of the related note verbale might be more restricted. | Однако в некоторых случаях, например тогда, когда перечень государств, граждане которых могли бы безопасно и эффективно работать в тех или иных условиях, зависел от политических соображений, круг распространения соответствующей вербальной ноты мог быть более ограниченным. |
In the home setting, it promotes improved nutrition and preventive care, appropriate care-seeking behavior, and correct implementation of prescribed care. | В домашних условиях этот принцип имеет целью содействие обеспечению более полноценного питания и профилактического ухода, надлежащего поведения лиц, осуществляющих уход, и точное соблюдение назначенного лечения. |
Description: OstellOlinda is a peculiar residential and accomodation property in Milan, located in a very unusual urban setting: Paolo Pini's ex-psychiatric Hospital's Park. | Описание: Хостел «OstellOlinda» в Милане представляет собой своеобразную жилую структуру, расположенную в очень необычных городских условиях: возле парка бывшей психиатрической больницы Паоло Пини. |
This means that even if the lessons are excellent, and however devoted the teacher is, the benefits derived from the lesson will be deficient if the setting is inappropriate. | Это означает, что на каком бы хорошем уровне ни велись уроки, каким бы искусным ни был учитель, уровень образования все равно будет страдать, если занятия проходят в плохих условиях. |
For example, setting a new module (telescope and camera) to explore the Moon meteorite impact on the existing installation had one of the few such systems in the world. | Например, установка нового модуля (телескоп и камера), чтобы изучить влияние Луны метеоритов на существующие установки был одним из немногих подобных систем в мире. |
That's not what this setting shows. | Эта установка показывает другое. |
Well, a "policy" is something you enforce and which cannot be changed by the user - a "preference" is a setting you would prefer the user takes on, but the user can still change it. | Хорошо, «Политика» - это что-то, на что вы влияете, и что не может быть изменено пользователем; «глобальные параметры» - это установка, которую вы можете предпочесть для использования пользователем, но пользователь все еще не может их менять. |
unlike +most of the other limits, setting this to zero does *not* mean no +limit, but will actually limit the size of the filesystem data to zero +pages. | Примечание: в отличие +от многих других ограничений установка этого в 0 не означает +отсутствия лимита а действительно устанавливает лимит в 0 страниц. |
CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
The setting of achievable goals is as important as the selection of appropriate policy tools. | Постановка достижимых целей имеет такое же значение, как и выбор надлежащих инструментов политики. |
In addition, setting departmental targets at the average levels of the Secretariat as a whole does not necessarily provide meaningful information for heads of departments and does not ensure effective planning. | Кроме того, постановка перед департаментами целей на средних для всего Секретариата уровнях необязательно дает руководителям департаментов значимую информацию и не обеспечивает эффективного планирования. |
While the formulation of plans and setting targets and goals represent a first step, progress in achieving these goals is lagging behind. | Хотя разработка планов и постановка задач и целей представляет собой первый шаг, их выполнение отстает от плановых заданий. |
When long-range impacts are in question, the setting is far more complicated than in a two-Party transboundary assessment. | Постановка вопроса гораздо более сложна при рассмотрении воздействия на большие расстояния, чем при выполнении трансграничной ОВОС между двумя Сторонами. |
The sudden explosion of interest in agrofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across the Western countries. | Очевидным отражением резкого повышения интереса к агротопливу стало существенное увеличение инвестиций и постановка амбициозных целей, связанных с возобновляемым топливом, в странах Запада. |
These clearly define accountability, incorporate risk management guidelines and facilitate project delivery by creating space and setting requirements for country office management of financial resources within defined risk parameters. | Этот документ, в котором четко определены нормы подотчетности и изложены руководящие принципы в отношении управления рисками, преследует цель облегчить исполнение проектов путем обеспечения возможностей и установления требований в отношении управления финансовыми ресурсами в страновых отделениях в пределах установленных параметров риска. |
Likewise, the introduction of a circular setting down guidelines for placement activities in relation to unemployed persons who belong to ethnic minority groups in connection with the handling of job offers in the public employment service was implemented. | Кроме того, был распространен циркуляр, в котором были определены руководящие принципы мероприятий по обеспечению занятости безработных лиц, принадлежащих к группам этнических меньшинств, в связи с рассмотрением предложений о принятии на работу в государственной службе занятости. |
In the Camerer, Loewenstein and Weber's article, it is mentioned that the setting closest in structure to the market experiments done would be underwriting, a task in which well-informed experts price goods that are sold to a less-informed public. | В статье Камерера, Левенштейна и Вебера отмечается, что условия, наиболее близкие по структуре к проводимым рыночным экспериментам - это андеррайтинг, при котором информированные эксперты назначают цену товарам, которые затем продаются менее информированной общественности. |
Enjoy a delicious mix of Sardinian and international cuisine at the restaurant, which is also a beautiful setting for a reception or business lunch. | Насладитесь превосходным сочетанием блюд сардинский и международной кухни в ресторане, в котором также можно проводить приемы или деловые обеды. |
Reset all settings to their state when you opened the dialog, or, if you have already saved a setting with the Apply button, reset all settings to the state when you last pressed Apply | Сбросить все настройки в то состояние, в котором они были в начале диалога, или на момент последнего нажатия кнопки "Применить". |
Answer: in new versions of «Virtual MPE Decoder Adapter» there is a setting of MAC-address. | Ответ: В новых версиях «Virtual MPE Decoder Adapter» есть настройка MAC-адреса. |
This setting is only active if you chose "Yes" in the "Dropdown" option. | Эта настройка активна, только если выбрать "Да" для параметра "Раскрывающийся". |
Aidin Vaziri of the San Francisco Chronicle wrote that "the simple acoustic setting added to song." | Айдин Вазири из San Francisco Chronicle пишет, что простая акустическая настройка добавлена в песню. |
Why is this even a setting? | Зачем здесь вообще такая настройка? |
Enhancement: The default setting for 'Transparent polygons view' is now fully transparent (provided that the setting was not modified earlier). | Режим отображения прозрачных полигонов по умолчанию изменён на полностью прозрачные (если эта настройка ранее не изменялась). |
Failure to hold senior managers to account would have a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. | Отсутствие спроса со старших руководителей отрицательно повлияет на внедрение стандартов подотчетности во всей Организации. |
The proposed process of establishing the OIOS budget ensures that there is adequate separation between OIOS and the Secretariat in the setting of the risk tolerance for the Organization. | Предлагаемый процесс составления бюджета УСВН обеспечивает наличие должного разграничения между УСВН и Секретариатом в плане установления допустимой для Организации степени риска. |
Mr. Herrera (Mexico) said that CPC played a key role in setting priorities and supervising the coordination of the activities carried out by various components of the Organization. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что КПК играет ключевую роль в определении приоритетов и налаживании координации деятельности, осуществляемой различными компонентами Организации. |
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. | Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран. |
As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. | По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации. |
Not only does the timeline of the Convention specify the legal requirements for compliance; it also enables the setting of measurable benchmarks providing a matrix against which we plan and implement our operational clearance activities. | В Конвенции оговаривается не только четкий график выполнения закрепленных в ней юридических обязательств: она также позволяет установить поддающиеся измерению базовые параметры, от которых мы можем отталкиваться при планировании и практической реализации оперативной деятельности по разминированию. |
It recommended that Niger adopt legislation setting the minimum age of 18 for recruitment into military forces and raise the legal age to enter military schools. | Он рекомендовал Нигеру в законодательном порядке установить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет и повысить возраст для зачисления в военные училища. |
In the 2009 Global Monitoring Report, UNESCO recommended setting ambitious long-term goals supported by realistic planning and sufficient medium- to long-term budgetary allocations to ensure progress in access, participation and completion in primary education. | В подготовленном ЮНЕСКО в 2009 году Докладе о глобальном мониторинге рекомендуется установить далеко идущие долгосрочные цели, опирающиеся на реалистичное планирование и надлежащие средне- и долгосрочные бюджетные ассигнования, с тем чтобы добиться прогресса в деле обеспечения доступа к начальному образованию, участия в нем и его завершения. |
The bill was aimed at making the inheritance of a widow unlawful, guaranteeing equal property rights to men and women in marriage and setting the age of marriage at 18 and providing that the union must be consensual. | Законопроект имеет целью объявить вне закона практику наследования вдовы, гарантировать равные имущественные права мужа и жены и установить брачный возраст на уровне 18 лет, а также предусматривает заключение союза на основе согласия. |
Jurisprudence under the Optional Protocol had been used in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, setting a high bar for legislative protection and implementation of legal standards and triggering progress at the domestic level. | Юриспруденция, предусматриваемая Факультативным протоколом, была использована в Европейском суде по правам человека и в Межамериканском суде по правам человека, что позволило установить высокую планку для мер правовой защиты и осуществления правовых стандартов и добиться прогресса на национальном уровне. |
It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined. | Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено. |
Second half of August 2017 - the "Perovo-speleo" team reached the depth of 2204 m, thus setting a new world depth record. | Во второй половине августа 2017 года команда «Перово-спелео» прошла пещеру до глубины 2204 м, установив новый мировой рекорд глубины. |
On February 16, 2008, in a game against the Buffalo Sabres, Avery scored a goal 10 seconds into the game, setting a record for fastest goal scored by a Ranger on home ice. | 16 февраля 2008 года в игре против Баффало Сейбрз Эйвери забил гол на 10-й секунде игры, установив рекорд самого быстрого гола, забитого «рейнджером» на домашнем льду. |
On April 5, 2010, Buehrle made his eighth career opening day start, setting a franchise record. | 5 апреля 2010 года Бюрле восьмой раз в карьере вышел в стартовом составе в «День Открытия», установив рекорд франшизы. |
Korolev Rocket and Space Corporation Energia in one year put into their target orbits 22 various spacecraft, thus setting a sort of a record for one organization. | Ракетно-космическая корпорация "Энергия" имени С.П. Королева в течение года осуществила выведение 22-х различных космических аппаратов на рабочие орбиты, установив своеобразный рекорд для одной организации. |
By setting the right use flags you can tune your installation. | Устанавливая правильные use flags Вы сможете настроить Ваш процесс установки. |
The Company management consistently demonstrates importance of this sphere by setting higher and higher standards. | Руководство компании последовательно демонстрирует важность этой сферы, устанавливая все более высокие стандарты. |
He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. | Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований. |
In addition, UNOPS has to consider other factors in price setting: | Кроме того, устанавливая цены, УОПООН также должно учитывать некоторые другие факторы: |
Angola hopes that, with the establishment of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development, the tragic situation in which the African continent finds itself today can be alleviated by setting priorities and giving special attention to immediate economic development issues. | Ангола надеется, что в результате создания Африканского союза и осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки можно будет уменьшить остроту существующей сейчас в Африке трагической ситуации, устанавливая приоритеты и уделяя особое внимание ближайшим задачам экономического развития. |
Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. | Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации. |
However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. | Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия. |
Georgia's position on the question is one of using bilateral talks to secure conditions in which Abkhaz and Ossetians can exercise their rights to the maximum in the existing State setting, while respecting the principles of national unity and territorial integrity. | Позиция Грузии в этом вопросе такова - путем двусторонних переговоров создать условия для максимального обеспечения прав абхазов и осетин в рамках существующей государственности, с соблюдением принципа единства и территориальной целостности страны. |
As regards the setting of wages and working conditions, paragraph 2 refers to the wages and conditions in effect for similar work in the same enterprise and industry, as well as to collective agreements and standard employment contracts. | Для определения размеров заработной платы и условий труда пункт 2 данной статьи содержит ссылку на шкалу заработной платы и условия труда, обеспечиваемые при аналогичной работе на этом же предприятии и в этой отрасли, а также на коллективные соглашения и типовые трудовые договоры. |
This applies not only to substantive priority setting but also in subsequent programme implementation, through greater adaptation of UNDP procedures and tools to the NCC context, as well as to the requirements of small country offices... | Это относится не только к определению основных приоритетов, но и к последующей деятельности по осуществлению программ, для чего процедуры и механизмы ПРООН должны полнее учитывать конкретные условия, существующие в странах-чистых донорах, а также потребности небольших страновых отделений. |
The transparency setting for image overlays can be adjusted at any time when you are viewing an overlay. | Параметр прозрачности для накладываемых изображений можно настроить в любое время при их просмотре. |
We do not recommend using the Canon Easy-WebPrint "Reverse print order" setting when duplex printing. | При двухсторонней печати параметр "Обратный порядок печати" программы Canon Easy-WebPrint использовать не рекомендуется. |
This setting is used when an audio output device is connected to the system via a digital optical cable. | Этот параметр применяется при подключении к системе выходного аудиоустройства через цифровой оптический кабель. |
Setting it to "no" or if it is outside the specified date range will result in the student being told the course is "Not enrollable" and being returned to the front page, if they are attempting to enroll using an interactive plugin. | Тоже самое произойдет если этот параметр имеет значение "Период", а "начальная дата" и "конечная дата" задают промежуток времени исключающий дату попытки регистрации., if they are attempting to enroll using an interactive plugin. |
Now our customers can define what will be shown as jabber status message by ticking-off related option on Setting page of live chat control panel. | Теперь наши клиенты могут определять, что будет показываться как статусное Jabber сообщение, выбрав соответствующий параметр на странице Настроек в панели управления чата онлайн поддержки. |
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |