First, setting the right price for fossil fuels means taking into account their true environmental costs. | Во-первых, установление правильной цены на ископаемые виды топлива означает принятие во внимание их реальной экологической стоимости. |
It is obvious, for example, that the Member States have the primary responsibility in setting the strategic goals and objectives for the organizations. | Очевидно, например, что государства-члены несут главную ответственность за установление стратегических целей и задач для организации. |
Rosters of qualified women, as well as the setting of targets and ranking of candidates on party lists, were also cited as means for increasing women's participation. | Еще одним средством расширения участия женщин является составление списков квалифицированных женщин, а также установление целевых показателей и классификации кандидатов из числа членов партий. |
(c) Ordering pre-trial detention of the accused and setting special "no contact" bail conditions; | с) возможность содержания обвиняемого лица по приказу под стражей и установление специальных условий временного освобождения под залог, «исключающих контакты»; |
A. Setting priorities for future work | А. Установление приоритетов для дальнейшей деятельности |
Exercise: setting priorities for communicable diseases | Рассматриваемые вопросы: определение приоритетов в отношении инфекционных заболеваний |
Without the necessary financial resources, planning and target setting is meaningless. | Без необходимых финансовых ресурсов планирование и определение целей являются бессмысленными. |
Target setting must be undertaken with reference to an objective assessment of national priorities and resource constraints - going to the maximum of a State's available resources. | Определение целей должно производиться на базе объективной оценки национальных приоритетов и ограничений в отношении ресурсов с учетом максимального объема имеющихся в государстве ресурсов. |
The setting of a date for the presidential election, the establishment of an independence day and the solid work of the Constituent Assembly are all welcome signs of a political system that is very quickly finding its feet. | Определение даты президентских выборов, провозглашение дня независимости и активная работа Учредительного собрания являются отрадными признаками политической системы, которая очень быстро встает на ноги. |
In addition, determining which items are sufficiently low-cost to be so exempted would result in setting arbitrary limits, which would have to be continually revised to respond to cost fluctuations resulting from inflation and other factors. | Кроме того, определение того, какие предметы имеют достаточно низкую стоимость для того, чтобы подпадать под действие такого исключения, приведет к установлению произвольных пределов, которые потребуется постоянно пересматривать для учета колебаний стоимости в результате инфляции и других факторов. |
Moreover, policy-making was not only about setting laws and regulations. | Кроме того, разработка политики - это не только введение законов и нормативных положений. |
(b) Exchanging experience and developing tools to address emerging issues through the setting of targets and the implementation of programmes of measures. | Ь) обмен опытом и разработка средств для решения возникающих проблем путем установления целевых показателей и осуществления программ мер. |
Setting a tentative schedule of such events ahead of time would help the major groups concerned to make effective preparations. | Заблаговременная разработка предварительного графика проведения таких мероприятий позволила бы соответствующим основным группам хорошо к ним подготовиться. |
Setting national targets and indicators for measuring progress | Определение национальных целей и разработка показателей для оценки прогресса |
To instruct the competent authorities to initiate the necessary action for the preparation of land development plans, setting a time-limit of two months within which they shall hold a regional meeting with the fundamental objective of establishing common methods and procedures for fulfilling this commitment. | Поручить соответствующим органам приступить к осуществлению необходимых мер с целью разработки планов землепользования, а также провести в двухмесячный срок региональное совещание, основной задачей которого была бы разработка методологии и совместных мер по осуществлению этой договоренности. |
The setting amid semi-derelict flour mills might seem unprepossessing, but on clear days the backdrop of white-topped mountains is more striking from here than from the town center. | Обстановка среди полуразрушенных мукомольных заводов может показаться невзрачной, но в ясные дни на фоне белоснежных гор больше бросается в глаза отсюда, чем из центра города. |
Excellent furnishings and a warmth of character that unites classic and contemporary styles come together to create a unique setting and a jealously kept secret. | Высокий уровень комфорта, уютная обстановка, соединяющая классический и современный стиль, делают это место уникальным. Бесценным адресом этого отеля, делятся как настоящим секретом. |
The pretext of a poker game was meant to cut down on the chatter leading up to the summit, and the informal setting serves to loosen stubborn lips accustomed to secrecy. | Поводом для игры в покер было желание прекратить молву, предшествовавшую встрече в верхах, а неформальная обстановка должна была развязать сжатые уста, привыкшие к секретности. |
It's like a natural slasher setting. | Обстановка прямо как из слэшера. |
The elegant, arty setting of the Montparnasse'25 gourmet restaurant is reminiscent of the roaring 1920's. | Элегантная артистическая обстановка ресторана высокой кухни Montparnasse'25 перенесёт Вас в "разгульные двадцатые" годы. |
Europe and North America have a longer history of urbanization, with most people residing in an urban setting. | В Европе и Северной Америке урбанизация началась раньше, и большинство населения проживает в городских условиях. |
All the communications included information on the countries' basic socio-economic setting. | Все сообщения содержали информацию об основных социально-экономических условиях стран. |
Through the ongoing security sector reform process, the Government has indicated its resolve to working with UNMIT and the wider international community to develop institutional policies and frameworks appropriate for a military force in a peacetime setting. | Путем осуществления процесса реформирования сектора безопасности правительство продемонстрировало свою готовность работать с ИМООНТ и более широким международным сообществом в деле разработки организационной политики и нормативно-правовой базы, применимой к деятельности военных подразделений в условиях мирного времени. |
We open the work of the Committee with renewed optimism amidst an international setting that would appear to offer prospects more favourable to the attainment of progress in the area of disarmament that can in turn benefit international peace and security. | Мы приступаем к работе в этом Комитете с новым оптимизмом в международных условиях, которые, как кажется, предоставляют более благоприятную возможность для достижения прогресса в области разоружения, что, в свою очередь, принести пользу международному миру и безопасности. |
Colombia has also developed the Integral Policy in Human Rights and International Humanitarian Law, describing the guidelines and setting the goals to be followed by the armed forces and the police in human rights and international humanitarian law while countering terrorism. | Колумбия также разработала Комплексную политику в области прав человека и международного гуманитарного права, в которой содержатся руководящие принципы функционирования и определяются цели вооруженных сил и полиции в контексте деятельности по обеспечению соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права в условиях борьбы с терроризмом. |
The setting of this policy is not supported on the current platform. | Установка данной политики не поддерживается в текущей платформе. |
Your Union has been advised, The data relate that the left engine continued setting himself on during flight. | Ваш союз был поставлен в известность, данные относятся, что левый двигатель продолжал установка на себя во время полета. |
The Blackbird is the setting of Storm's stage in the arcade and console-imported game X-Men: Children of the Atom. | Тёмная птица - это установка сцены Шторм в аркадной и консольной игре X-Men: Children of the Atom. |
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. | "Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
Setting this option to 'no' creates a cascade effect - it is equivalent to genkernel's - no-clean flag, which disables the make clean command and implies genkernel's - no-mrproper flag - essentially nullifying the make mrproper command. | Его установка в 'no' вызывает каскадный эффект, эквивалентный флагу genkernel - no-clean, отключающему команду make clean и неявно включающему флаг - no-mrproper, аннулирующий команду make mrproper. |
Given the unpredictability of humanitarian situations, setting targets for indicators in this area involve a different process. | Учитывая непредсказуемый характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций, постановка целей в отношении показателей в данной области предполагает использование иного процесса. |
The setting of achievable goals is as important as the selection of appropriate policy tools. | Постановка достижимых целей имеет такое же значение, как и выбор надлежащих инструментов политики. |
Although the setting of baselines and numerical time-bound targets is designed to enhance the opportunity for development, the impact of the intifada countered those efforts, thereby dramatically hindering the process. | Хотя постановка базовых целей и оговоренных конкретными сроками целевых заданий предусматривает расширение возможностей в области развития, последствия «интифады» значительным образом затруднили осуществление этих усилий, создав препятствия для осуществления данного процесса. |
Setting clear objectives that are aligned with the purpose of stakeholder engagement will help the strategy to maintain its focus. | Постановка четких целей, согласующихся с целью привлечения заинтересованных субъектов, будет способствовать сохранению приоритетов стратегии. |
Setting of goals for children beyond the national level. | Постановка целей в интересах детей на субнациональных уровнях. |
It is a follow-up report pertaining to the initial report submitted to Parliament in 1998, assessing the progress achieved since then and setting objectives for the future. | Это второй доклад, в котором развиваются вопросы, освещенные в первоначальном докладе, представленном парламенту в 1998 году, проводится оценка достигнутого с тех пор прогресса и устанавливаются цели на будущее. |
Moore said the beach at the lake looks similar to a Lake Michigan setting, which is the state in which the film is set. | Крис Мур сказал в интервью, что пляж на озере похож на фон озера Мичиган, штата, в котором происходит действие фильма. |
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. | Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога. |
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. | 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией. |
The workshop consisted of three sessions: (a) setting the scene: national systems of innovation; (b) issues related to knowledge transfer between national systems of innovation; and (c) knowledge transfer mechanisms: enhancing collaboration. | Рабочее совещание было разбито на три заседания: а) вводное заседание, посвященное рассмотрению национальных инновационных систем; Ь) заседание, посвященное передаче знаний между национальными инновационными системами; и с) заседание, на котором рассматривались пути углубления сотрудничества между механизмами передачи знаний. |
The second setting that we should enable is the Anonymous User checkbox in Permissions Groups. | Вторая настройка, которую нам нужно включить, это Анонимный пользователь, отметить галочкой в панели Разрешенные Группы. |
This setting is effective for all connected controllers that support the vibration function. | Настройка применима ко всем подключенным контроллерам, поддерживающим функцию вибрации. |
This setting is only active if you chose "Yes" in the "Dropdown" option. | Эта настройка активна, только если выбрать "Да" для параметра "Раскрывающийся". |
This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. | Такая настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian. |
Enhancement: The default setting for 'Transparent polygons view' is now fully transparent (provided that the setting was not modified earlier). | Режим отображения прозрачных полигонов по умолчанию изменён на полностью прозрачные (если эта настройка ранее не изменялась). |
In cooperation with the United Nations Secretariat, my Government organized a series of international expert meetings in Interlaken and New York to examine in an informal and technical setting the feasibility of targeted financial sanctions. | В сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций мое правительство организовало целый ряд международных заседаний экспертов в Интердакене и Нью-Йорке для рассмотрения в неофициальной обстановке технических аспектов осуществления целенаправленных финансовых санкций. |
(a) Issues relating to the setting of priorities by the funds and programmes of the United Nations, including: | а) вопросы, касающиеся установления приоритетов фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая: |
The organisation's other achievements include: IDA investigator Ben White setting free dolphins off the coast of Japan by swimming underwater to cut the nets held them. | Другие достижения организации включают в себя: Спасение дельфинов - исследователь IDA Бен Уайт освободил дельфинов у берегов Японии, находясь под водой он разрезал сети, в которые те были заключены. |
The fact that the United Nations Headquarters complex does not conform to present-day fire safety standards puts the United Nations at a disadvantage in setting terms. | Тот факт, что комплекс зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций не соответствует современным стандартам пожаробезопасности, ставит Организацию Объединенных Наций в невыгодные условия при заключении договора о страховании. |
He believed that the current crisis represented an opportunity for the United Nations to once again exercise leadership in ideas and policies and become an attractive setting for important negotiations to take place. | Оратор считает, что нынешний кризис предоставляет возможность для Организации Объединенных Наций вновь продемонстрировать свою руководящую роль в идеях и политике и стать привлекательным местом для будущих важнейших переговоров. |
This diversity of themes will help in identifying needs and setting priorities in principal areas of human rights promotion and protection in the Central African Republic. | Столь разнообразные темы помогут определить потребности и установить приоритеты на главных направлениях поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике. |
Argentina's position was that, despite the broad variety of national and regional security concerns of the High Contracting Parties, the proposed protocol would have been capable of setting standards of international humanitarian law without stipulating a total ban on cluster munitions. | Позиция Аргентины состоит в том, что, несмотря на широкий разброс озабоченностей Высоких Договаривающихся Сторон в сфере национальной и региональной безопасности, предлагавшийся протокол был бы способен установить нормы международного гуманитарного права, не предусматривая полного запрета на кассетные боеприпасы. |
For that reason Mr. Shearer proposed setting a deadline of three or four years from the exhaustion of domestic remedies, which in any case was far longer than the time limit established by the European Court of Human Rights. | По этой причине г-н Ширер предлагает установить трех- или четырехлетний срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты, что уже намного больше, чем срок, установленный Европейским судом по правам человека. |
We have to be responsible for setting and enforcing the boundaries that we want in our life. | Мы должны сами взять на себя ответственность за установку и соблюдение границ, которые мы хотим установить в своей жизни. |
We also believe the setting of a timetable for implementation would be an appropriate undertaking at this stage. | Мы также считаем, что на данном этапе было бы вполне целесообразным установить график реализации обоих аспектов. |
That season, he scored fifty-nine goals in thirty-three league and cup games, setting a U.S. record. | В том сезоне он забил 59 голов в 33 матчах лиги и кубка, установив рекорд США. |
Blair made the fatal mistake of setting his own limit to his tenure of office by saying that he would not contest a fourth election as leader of the Labour Party. | Блэр совершил фатальную ошибку, установив своё собственное ограничение своему сроку пребывания в должности, когда сказал, что не будет участвовать в четвёртых выборах в качестве лидера Лейбористской партии. |
In October 2015 at the World Championships in Doha, Qatar Irada Aliyeva won the gold medal in the javelin, setting a new world record (44.18 m) and also became the owner of the permit for the 2016 Summer Paralympic Games in Rio de Janeiro. | В октябре 2015 года на чемпионате мира в Дохе (Катар) Ирада Алиева завоевала золотую медаль в метании копья, установив новый мировой рекорд (44.18 м) и став также обладателем путёвки на летние Паралимпийские игры 2016 в Рио-де-Жанейро. |
In 1985, they were national league champions, after setting a national record as the only team to go unbeaten for 17 consecutive games. | В 1985 году они стали чемпионами национальной лиги, установив национальный рекорд, не проиграв 17 матчей подряд. |
At the London 2012 Olympic Games Kenny won gold in the team sprint with Chris Hoy and Philip Hindes, setting a new world record in the London Velopark with a time of 42.6 seconds. | Домашняя Олимпиада-2012 в Лондоне сложилась для Джейсона Кенни весьма удачно: он выиграл золото в командном спринте с Крисом Хоем и Филиппом Хайндесом, установив новый мировой рекорд трека в лондонском Velopark'е 42,6 секунды. |
Examples vary from 21 to 60% retention, setting a limit on easily available fumigant for recapture. | Такие примеры разнятся от 21 до 60 процентов улавливания, устанавливая предел улавливания легко доступного фумиганта. |
It had also identified pragmatic ways of helping women entrepreneurs by offering them tax breaks, setting quotas for women in the allocation of resources, and enacting a law on assistance for businesses run by women. | Корейское правительство также изыскало практические средства помощи женщинам-предпринимателям, предлагая им льготное налогообложение, устанавливая квоты в пользу женщин при распределении средств и приняв законодательство относительно помощи предприятиям, возглавляемым женщинами. |
In addition, and again with a view to guaranteeing the possibility of access to telecommunication services for all citizens, the State intervenes to regulate tariffs for basic services, by setting maximum rates while granting a compensatory payment to the operators concerned. | Помимо этого, опять-таки для обеспечения возможностей доступа к услугам дальней связи для всех граждан государство принимает меры для регулирования тарифов на базовые услуги, устанавливая максимальные ставки тарифов и в то же время предоставляя затрагиваемым операторам соответствующую компенсацию. |
The above-mentioned Law has also increased the legal age of consent to marriage in the case of pregnancy, setting that the court may allow the person to marry before the age of 16 (Article 3.14 (3) of the Civil Code). | Этот Закон также предусматривает повышение брачного возраста в случае беременности, устанавливая, что суд может разрешить вступить в брак лицу, не достигшему 16 лет (статья 3.14(3) Гражданского кодекса). |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. | Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
The section of the programme on "Development setting" states that | В разделе программы "Условия развития" говорится: |
The historical background, geographical setting, cultural and religious differences and economic and political potential made East Timor a nation State different from Indonesia. | История Восточного Тимора, географические условия, культурные и религиозные особенности и экономический и политический потенциал делают его национальным государством, отличным от Индонезии. |
This should include efforts to minimize the identification of children as being looked after in an alternative care setting. | Сюда должны входить меры по минимизации возможности идентификации ребенка как ребенка, помещенного в условия альтернативного ухода. |
(The following paragraphs cover modalities for the setting and revision of baselines.) | (В приведенных ниже пунктах излагаются условия определения и пересмотра исходных условий.) |
(a) Setting. | а) условия проведения лечения. |
Next we're going to specify the answer file setting that will automatically accept the EULA. | Далее нам нужно указать параметр в файле ответа, который будет автоматически принимать лицензионное соглашение EULA. |
If this setting is disabled, alternative contents are not displayed. | Если этот параметр отключён, альтернативное содержимое не отображается. |
This setting automatically defines a cycle which follows an existing database link: | Этот параметр автоматически определяет цикл, привязанный к ссылке на существующую базу данных. |
The Limit Reservable Bandwidth setting controls the percentage of the total bandwidth that can be reserved by QoS aware applications. | Параметр Limit Reservable Bandwidth управляет процентом общей пропускной способности, которую могут зарезервировать приложения с поддержкой QoS. |
This is the default setting. | Этот параметр выбран по умолчанию. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |