| It is obvious, for example, that the Member States have the primary responsibility in setting the strategic goals and objectives for the organizations. | Очевидно, например, что государства-члены несут главную ответственность за установление стратегических целей и задач для организации. |
| At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. | В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей. |
| Such a step-by-step approach would include the setting of national priorities, the strengthening of institutional mechanisms, research, data collection and analysis, and the training of necessary personnel in the field of ageing. | Такой поэтапный подход мог бы включать установление национальных приоритетов, укрепление институциональных механизмов, научные исследования, сбор данных и анализ и подготовку необходимого персонала по проблемам старения. |
| Clear and achievable mandates were of paramount importance when designing peacekeeping missions, and the setting of practical benchmarks would help to monitor them and adapt them to requirements on the ground. | Принципиально важное значение при планировании миротворческих миссий имеют ясные и реально осуществимые мандаты, а установление практических контрольных показателей поможет отслеживать их выполнение и корректировать их с учетом потребностей на местах. |
| Setting the limits of the intolerable is the first necessary step towards creating space for tolerance. | Первым необходимым шагом в направлении создания атмосферы терпимости является установление границ нетерпимости. |
| Although Governments had primary responsibility for setting priorities in the field of crime prevention and for implementing strategies in keeping with national laws and cultural particularities, more international cooperation and coordination was required. | З. Ответственность за определение приоритетов в области предупреждения преступности и осуществление стратегий в соответствии с национальными законами и культурными особенностями несут прежде всего правительства, вместе с тем необходимо расширять и международное сотрудничество и координацию. |
| The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
| It responds to assessment needs identified by decision-makers and provides the Council/Forum and other relevant bodies with in-depth assessments of critical environmental issues as a basis for their actions, including for setting United Nations-wide programmatic directions in the area of the environment. | Она обеспечивает указанные руководством потребности в оценке и предоставляет в распоряжение Совета/Форума и других соответствующих органов углубленные оценки важнейших экологических проблем в качестве основы для принятия мер, включая определение программных направлений природоохранной деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| In the case of pressure relief valves, three samples of each size, design, and setting are to be used for start-to-discharge and resealing pressure tests. | 10.1.1 В случае предохранительных клапанов в ходе испытаний на определение давления открытия и закрытия должны быть использованы наборы из трех образцов клапанов всех размеров, конструкций и тарировки. |
| The setting of common objectives not only enables the Organization to secure the requisite funds and impetus for "classical" national programmes, but also serves as the reintegration component of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Разработка общих целей призвана предоставить Организации возможность не только мобилизовать необходимые средства и усилия для осуществления ее «традиционных» национальных программ, но и осуществлять деятельность по реинтеграции в рамках программы разоружения и демобилизации. |
| Designing and preparing implementation of the Niger Delta Capacity Development Programme which will be piloted in 2006 with a view to setting the precedent for a 5-year training and capacity-development programme. | Разработка и подготовка к осуществлению программы развития потенциала дельты реки Нигер, которая была начата в 2006 году для создания прецедента в отношении пятилетней программы подготовки и создания потенциала. |
| Setting a tentative schedule of such events ahead of time would help the major groups concerned to make effective preparations. | Заблаговременная разработка предварительного графика проведения таких мероприятий позволила бы соответствующим основным группам хорошо к ним подготовиться. |
| (a) Setting of norms and standards: ECE lowers the transaction costs of traders by harmonizing and setting standards - for example, quality standards for fresh and dried agricultural produce, technical specifications for motor vehicle parts; | а) разработка норм и стандартов: ЕЭК занимается снижением издержек торговцев, связанных с заключением сделок, путем согласования и установления стандартов, например стандартов качества на свежую и сушеную сельскохозяйственную продукцию, технических спецификаций запасных частей для автотранспортных средств; |
| Developing and design, assembly and setting into operation as well as sales and service of machine tools for metal cutting manufacturing are the key-tasks of TRIMILL company. | Основным предметом деятельности фирмы А/О «TRIMILL» является разработка, конструкция, сборка, ввод в эксплуатацию, продажа и техническое обслуживание станков предназначенных прежде всего для обработки прессформ. |
| He is represented in a setting of solitude and temptation that the saint experienced over twenty years. | На этом полотне представлена обстановка уединения и соблазна, в которой святой находился более двадцати лет. |
| The setting amid semi-derelict flour mills might seem unprepossessing, but on clear days the backdrop of white-topped mountains is more striking from here than from the town center. | Обстановка среди полуразрушенных мукомольных заводов может показаться невзрачной, но в ясные дни на фоне белоснежных гор больше бросается в глаза отсюда, чем из центра города. |
| The informal setting and use of a facilitator greatly enhanced communication, creativity, the exchange of ideas, shared understanding of the subject matter and the ability to reach consensus. | Неформальная обстановка и привлечение координатора весьма способствовали широкому общению, творческому подходу, обмену идеями, взаимопониманию по вопросу существа, а также созданию условий для достижения консенсуса. |
| In a quiet street between the Champs Élysées and Faubourg Saint-Honoré, a 19th century façade decorated with bamboos leads to a unique and design 4-star setting. | 4-звёздочный отель расположен на тихой улице между Елисейскими полями и улицей Фобур Сент-Оноре. За фасадом 19 века, оформленном при помощи бамбука, гостей ожидает уникальная элегантная обстановка. |
| As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. | Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее. |
| Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. | Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
| Often, in the peacekeeping setting, police reforms outpace justice and corrections reforms, undermining the overall investment in the entire sector. | Зачастую в условиях операций по поддержанию мира реформы правоохранительных органов опережают реформы в области судебной и пенитенциарной систем, что подрывает общие меры, предпринимаемые во всем секторе. |
| Even in the same socio-economic setting, women and men become impoverished through different processes and face different opportunities and constraints in accessing the labour market. | Даже в одинаковых социально-экономических условиях обнищание женщин и мужчин происходит в силу различных причин, и в доступе на рынок труда мужчины и женщины располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с неодинаковыми препятствиями. |
| In the meantime, additional countries that were not its focus in 1979, i.e. those with economies in transition, are now seeking new ways of addressing science and technology-related issues in the present socio-economic setting. | В то же время еще одна группа стран, которая не находилась в центре внимания в 1979 году, а именно группа стран с переходной экономикой, предпринимает в настоящее время усилия с целью нахождения новых подходов к решению научно-технических вопросов в нынешних социально-экономических условиях. |
| Norms as well as values can provide fertile ground to grow gender stereotypes but they can also be at the basis of an educational programme to challenge and change gender stereotypes, like for example in a non-formal values-based setting. | Нормы, а также ценности могут быть питательной средой для гендерных стереотипов, но они также могут быть и основой образовательной программы по устранению и изменению гендерных стереотипов, например в условиях неформального приобщения к ценностям. |
| "Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. | "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
| Now, what is the "set & setting" when you are blindfolded? | Что же такое "установка и обстановка", когда у вас завязаны глаза. |
| "Set setting" is so important, it's even more important than the substance, more important than the substance | "Установка и обстановка" очень важны, это даже важнее, чем само вещество, гораздо важнее, чем само вещество. |
| Setting alpha five or six. | Установка Альфа 5 или 6? |
| CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
| The non-paper on the New Partnership Agenda proposed ways of better managing peacekeeping operations at all stages from mandate to withdrawal, and of setting more realistic goals for each mission. | В неофициальном материале, касающемся Новой программы партнерства, предлагаются способы совершенствования управления операциями по поддержанию мира на всех этапах, от выдачи мандата до вывода войск, а также постановка более реалистичных целей для каждой миссии. |
| One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. | Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов. |
| For his part, Bernanke led the intellectual charge toward inflation targeting by central banks, arguing that setting a target for annual inflation was a full and sufficient framework for monetary policy. | Со своей стороны Бернанке возглавил интеллектуальный отпор планированию темпов инфляции центральными банками, утверждая, что постановка цели для ежегодной инфляции является полной и достаточной структурой для валютной политики. |
| The sudden explosion of interest in agrofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across the Western countries. | Очевидным отражением резкого повышения интереса к агротопливу стало существенное увеличение инвестиций и постановка амбициозных целей, связанных с возобновляемым топливом, в странах Запада. |
| Setting ambitious targets was inappropriate. | Постановка максималистских задач является неуместной. |
| The setting sun illuminated the table in front of her, upon which stood a basket of purple irises, her favourite flowers. | Заходящее солнце озаряло стол, стоящий перед ней, на котором стояла корзинка с ирисами, ее любимыми цветами. |
| Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. | Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |
| Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! | Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом. |
| An agreement between the Soviet Union and Cuba, setting down exactly what the Soviet Union is now supplying and will supply to Cuba. | Соглашение между СССР и Кубой в котором говорится, что СССР поставляет сейчас Кубе |
| Reset all settings to their state when you opened the dialog, or, if you have already saved a setting with the Apply button, reset all settings to the state when you last pressed Apply | Сбросить все настройки в то состояние, в котором они были в начале диалога, или на момент последнего нажатия кнопки "Применить". |
| This setting is effective for all connected controllers that support the vibration function. | Настройка применима ко всем подключенным контроллерам, поддерживающим функцию вибрации. |
| This setting allows the IAS Server to authenticate users in the Active Directory domain. | Эта настройка позволяет серверу IAS аутентифицировать пользователей в домене Active Directory. |
| This setting is only active if you chose "Yes" in the "Dropdown" option. | Эта настройка активна, только если выбрать "Да" для параметра "Раскрывающийся". |
| Is there a sharpness setting on this thing? | Здесь есть настройка резкости? |
| This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. | Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см. |
| Furthermore, the need for flexibility to adapt to changing business environments has not encouraged setting and sustaining fixed classification levels, even for the core staff of the organization. | Кроме того, необходимость гибкого адаптирования к изменяющимся условиям деловой деятельности не способствовала установлению и сохранению фиксированных уровней классификации, даже для основных сотрудников организации. |
| The United Nations Statistics Division (of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat) is responsible for setting the standards for the collection and dissemination of statistics on international migration. | На Статистический отдел Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций возложены функции по установлению стандартов в отношении сбора и распространения статистических данных по международной миграции. |
| Regarding harmonization, the delegations asked how the various United Nations ethics offices are coordinated and how they relate to the central United Nations Ethics Office, specifically in terms of its setting of standards and oversight functions. | Что касается согласования, делегации задали вопрос о том, как согласуют свою работу различные бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики и как они связаны с центральным Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в частности в том, что касается установления стандартов и функций контроля. |
| President Gbagbo and Prime Minister Banny held a private meeting on 23 November, facilitated by the Special Representative of the International Organization of la Francophonie, Lansana Kouyaté, to discuss the way forward in setting the new transition process into motion. | Президент Гбагбо и премьер-министр Банни провели 23 ноября встречу за закрытыми дверями, организованную при содействии Специального представителя Международной организации франкоязычных стран Лансаном Куйяте, для обсуждения дальнейших шагов по приведению в действие нового переходного процесса. |
| Why is the U.S. making such haste to refer the above-mentioned human rights issue to the Security Council although the illegal anti-DPRK human rights resolution which it cooked up by setting its followers in motion has not gone through the necessary procedures at the United Nations General Assembly? | Почему же США так спешат передать вышеуказанный вопрос прав человека на рассмотрение Совета Безопасности, несмотря на то, что состряпанная ими путем мобилизации своих сторонников неправомерная «резолюция по правам человека», направленная против КНДР, не прошла необходимые процедуры в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций? |
| Well, the computer and phone may be setting it off. | Ну, компьютер и телефон может установить это. |
| She called on the Government, which had introduced many commendable programmes and initiatives, to adopt a State policy on gender equality with a view to setting a standard in that area by which future governments would be bound. | Она призывает правительство, приступившее к осуществлению многих заслуживающих высокой оценки программ и инициатив, принять государственную политику в отношении равенства мужчин и женщин, с тем чтобы установить в этой области норму, которую будут обязаны выполнять будущие правительства. |
| Setting the result type of a conditional operation failed. | Не удалось установить тип результата условной операции. |
| I'm thinking about setting some rules for myself. | Думаю установить свои принципы. |
| ) Nokia E-series has a default setting which allows signed applications only. | ) В Nokia E-серии по умолчанию можно установить только подписанные программы. |
| Secondary schools' health and citizenship education contribute to the implementation of educational activities after analyzing the local situation and setting priorities. | В учебных заведениях комитеты по обучению вопросам здравоохранения и гражданственности участвуют в проведении учебных мероприятий, предварительно проведя анализ ситуации на местах и установив приоритеты. |
| He also finished in this position in that year's Formula Ford Festival at the Brands Hatch circuit, setting fastest lap in the process. | На той же позиции он финишировал на Фестивале Формулы Форд на трассе Брэндс-Хэтч установив быстрейший круг. |
| In October, the Commonwealth had taken the important step of setting firm objectives which the Government of Nigeria would have to meet if it wished to remain a member of that organization. | В октябре Содружество приняло важные меры, установив ясные цели, которые правительство Нигерии должно достичь, если оно желает оставаться членом этой организации. |
| On February 16, 2008, in a game against the Buffalo Sabres, Avery scored a goal 10 seconds into the game, setting a record for fastest goal scored by a Ranger on home ice. | 16 февраля 2008 года в игре против Баффало Сейбрз Эйвери забил гол на 10-й секунде игры, установив рекорд самого быстрого гола, забитого «рейнджером» на домашнем льду. |
| UI Accessibility Applications can be allowed bypass UIPI by setting their "uiAccess" value to TRUE as part of their manifest file. | Общедоступные приложения пользовательского интерфейса могут быть разрешены в обход UIPI, установив значение «uiAccess» в TRUE как часть их файла манифеста. |
| Developing countries should be in the driving seat of their economic development, taking ownership and leadership, setting objectives and being accountable for the results of assistance programs. | Развивающиеся страны должны играть ведущую роль в своем экономическом развитии, выступая в качестве собственников и руководителей, устанавливая цели и отвечая за результаты программ помощи. |
| Governments and responsible authorities have a leading role to play in the implementation of ESM by setting requirements in their legislation and by implementing and enforcing them. | Правительства и ответственные органы должны играть ведущую роль в обеспечении ЭОР, устанавливая в своем законодательстве соответствующие требования, проводя их в жизни и контролируя их соблюдение. |
| The United Nations system also continues to play an essential role as a convener, setting norms and standards and advising countries on their implementation at the global, regional, national and local levels. | Система Организации Объединенных Наций также по-прежнему играет важнейшую роль в качестве организатора совещаний и конференций, устанавливая нормы и стандарты и оказывая консультативные услуги странам по вопросам, касающимся осуществления политики на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers. | Однако регулирование выплат может улучшить ситуацию без микроуправления, устанавливая общие стандарты, от которых фирмы не могут отклониться, но которые все же оставляют им значительную свободу принимать во внимание индивидуальные обстоятельства менеджеров. |
| It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. | Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма. |
| Institutional setting: specialized entities for organized crime | Институциональные условия: специализированные учреждения по борьбе с организованной преступностью |
| This chapter examines this new policy setting and outlines main considerations for the shaping of more coherent national and international strategies for enterprise development in the current context of liberalization and globalization. | В настоящей главе рассматриваются новые формирующиеся условия и высказываются основные соображения, которые могли бы учитываться при разработке более последовательных национальных и международных стратегий в области развития предприятий в нынешнем контексте либерализации и глобализации. |
| On the contrary, it was offering so-called autonomy as the only option in the Western Sahara decolonization process and setting it as a precondition. | Напротив, они предлагают так называемую автономию в качестве единственного возможного пути деколонизации Западной Сахары и выдвигают этот вариант в качестве предварительного условия. |
| While the present draft guidelines focus on target countries as a group they also take into account country specific issues such as geographic conditions, the diversity of national economies and established practices for setting water quality monitoring networks, practices and procedures. | Хотя настоящие руководящие принципы ориентированы на целевые страны как группу, в них также учитываются характерные особенности стран, такие как географические условия, разнообразие экономики стран и сложившийся порядок формирования сетей, практических методов и процедур мониторинга качества воды. |
| "improve enabling conditions for the market-based provision of a diversified range of non-wood goods and services from sustainably managed forests, inter alia, through identifying and removing unintended impediments and setting appropriate incentives" [paragraph 9]; | "создавать более благоприятные условия для поставки на рыночной основе широкого круга недревесных лесных товаров и услуг, обеспечиваемых устойчиво управляемыми лесами, в частности посредством выявления и устранения непреднамеренных препятствий и введения соответствующих стимулов" [пункт 9]; |
| The setting takes effect after you restart the database. | Параметр вступит в силу после перезапуска базы данных. |
| Useful for resolving Java configuration issues, when users may be asked to use a dialog box to enable or disable a particular setting or function. | Данная информация полезна при разрешении проблем конфигурации Java, когда пользователю может быть предложено с помощью диалогового окна включить или отключить конкретный параметр или функцию. |
| The collection data contract type' ' specifies' ' for the ValueName property. This is not allowed since the type is not IDictionary. Remove the setting for the ValueName property. | Тип контракта данных коллекции указывает для свойства ValueName. Это недопустимо, так как тип не IDictionary. Удалите этот параметр свойства ValueName. |
| This setting specifies the number of days a student can be enrolled in this course (starting from the moment they enroll). | Этот параметр определяет количество дней, отводимых студенту на изучение курса, начиная со дня записи на курс. |
| Binding validation failed because the binding's ExactlyOnce property is set to true while the destination queue is non-transactional. The service host cannot be opened. Resolve this conflict by setting the ExactlyOnce property to false or creating a transactional queue for this binding. | Произошел сбой при проверке привязки, так как параметр ExactlyOnce имеет значение true, а очередь не является транзактной очередью. Невозможно открыть узел службы. Для разрешения конфликта установите значение false для свойства ExactlyOnce или создайте транзактную очередь для этой привязки. |
| The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
| These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
| At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
| It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
| Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |