| On 17 September 1962, he promulgated a new constitution, which enshrined the separation of powers and the rule of law. | 17 декабря 1962 года он провозглашает новую Конституцию, которая закрепляет разделение властей и правовое государство. |
| Both UNOWA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs maintained that the separation was not detrimental to either their collaboration or their effectiveness. | ЮНОВА и УКГД заявили о том, что их разделение не привело к свертыванию сотрудничества между ними или к понижению эффективности их работы. |
| Iceland is in the process of building a new prison that will enable a better separation of prisoners and improve prison conditions in the country in general. | Исландия в настоящее время строит новую тюрьму, в которой будет обеспечено лучшее разделение заключенных и будут в целом улучшены условия содержания заключенных в стране. |
| The separation is written down with the netmask, a collection of ones followed by a collection of zeros. | Это разделение записывается с помощью маски сети - набора единиц, за которым следует набор нулей. |
| The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. | Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
| Rejection of autonomy would lead to East Timor's separation from Indonesia and transition, under United Nations authority, to independent statehood. | Если автономия будет отвергнута, за этим последует отделение Восточного Тимора от Индонезии и переход, под властью Организации Объединенных Наций, к независимости. |
| This proposal, although helpful, might perhaps not yield as satisfactory a result as the permanent separation of the Appeals Chamber recommended in paragraph 106 above. | Это предложение, хотя оно и полезное, может и не дать такого же удовлетворительного результата, как постоянное отделение Апелляционной камеры, о котором говорится в пункте 106 выше. |
| In 1839, a temporary "real separation" was formed, for the training of teachers of technical sciences (the department existed 1839-1843 and 1849-1851). | В 1839 г. на средства министерства финансов было образовано временное «реальное отделение», для подготовления преподавателей технических наук; это отделение существовало до 1843 г. и затем в 1849-51 гг. |
| These include techniques for recovering materials for recycling, for recycling feedstock - as either fuel or for manufacturing use, the pyrolysis of polymers with bromine recovery, recovery of bromine in incinerators, and separation of PBDE/BFR from plastic. | К ним относятся восстановление материалов для рециркуляции; восстановление с целью рециркуляции исходных материалов - в виде топлива или для промышленного использования; пиролиз полимеров с рекуперацией брома; рекуперация брома в установках по сжиганию и отделение изделий, содержащих ПБДЭ/БОД (бромированные огнестойкие добавки), от пластика. |
| Separation of part or parts of the territory | Отделение части или частей территории 49 |
| There have always been two forces in the Balkan region, one for unity and one for separation. | В балканском регионе всегда действовали две силы: одна - за объединение, другая - за разъединение. |
| One of the principal negative impacts of the occupation of the occupied Syrian Golan has been the separation of families who live on either side of the valley constituting the demarcation line. | Одним из основных негативных последствий оккупации сирийских Голан является разъединение семей, которые проживают по разные стороны долины, представляющей собой демаркационную линию. |
| The increased posture of EUFOR RCA, in particular the separation of the various groups of the Third and Fifth Districts during the October surge in violence, ensured that the situation did not degenerate into another cycle of violence and revenge action. | Активные действия СЕС ЦАР, особенно разъединение различных групп третьего и пятого округов во время октябрьского обострения обстановки, не позволили ситуации перерасти в очередную волну насилия с последующими актами мести. |
| The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. | Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
| Separation of the disc from the body of the vertebra indicates that her head was removed before she was left on the road. | Разъединение диска позвоночника от тела указывает на то, что ее голова была отделена прежде чем ее оставили на дороге. |
| Preventing the separation of children from their families needs greater attention. | Необходимо уделять больше внимания мерам, предотвращающим разлучение детей со своими семьями. |
| The militia attacks on villages near Buram described above led to the death and displacement of civilians, including the separation of children from their families. | Нападения ополченцев на деревни близ Бурама, о которых шла речь выше, привели к гибели и перемещению гражданского населения, включая разлучение детей с их родителями. |
| States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. | З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |
| Under the Social Protection Framework, apart from the exhaustive enumeration of the general measures applicable, contact of the minor with his parents is secured, whenever a measure entailing their separation has been imposed of the same Decree-Law). | В соответствии с нормами, регулирующими вопросы социальной защиты, помимо исчерпывающего перечисления общих применимых мер, обеспечиваются контакты несовершеннолетнего с его родителями во всех случаях, когда принимаются меры, влекущие за собой их разлучение. |
| Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. | Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. | Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
| An additional 69 children associated with the alleged dissidents were identified in September 2008, and their separation by the national authorities is pending the establishment of the new government disarmament, demobilization and reintegration structure. | В сентябре 2008 года были выявлены еще 69 несовер-шеннолетних, связанных с предполагаемыми диссидентами, и их увольнение национальными властями произойдет с появлением новой правительственной структуры по делам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; (c) In four cases, staff members were alleged to have stolen funds from the organization. | Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы; с) в четырех случаях сотрудники предположительно похитили средства организации. |
| (c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. | с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
| In respect of summary dismissal imposed by the Secretary-General in cases where the seriousness of the misconduct warrants immediate separation from service. | при увольнении в дисциплинарном порядке, решение о котором принимает Генеральный секретарь в случаях, когда тяжесть проступка оправдывает немедленное увольнение со службы. |
| In addition, the Network contributed to the Commission's discussions regarding the mandatory age of separation. | Кроме того, Сеть принимала участие в проводимых Комиссией обсуждениях, касающихся обязательного срока прекращения службы. |
| Employment of retirees and retention of staff members beyond the mandatory age of separation | Наем пенсионеров и продолжение работы сотрудников после достижения обязательного возраста прекращения службы |
| Takes note of the report of the Advisory Committee, and decides that, in order to prioritize the rejuvenation of the Secretariat, no further changes are required to the rule of the mandatory age of separation established at 60 years; | принимает к сведению доклад Консультативного комитета и постановляет, что в целях придания первостепенного значения омолаживанию Секретариата дополнительных изменений в правиле, касающемся обязательного возраста прекращения службы, который составляет 60 лет, не требуется; |
| E. Purchase of survivors' benefits in respect of marriages after separation | в случае браков, заключенных после прекращения службы |
| These include, among other measures, raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized. | Эти меры включают, среди прочего, увеличение или отмену обязательного возраста прекращения службы для языкового персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется. |
| Such a forcible separation must be very difficult. | Такая вынужденная разлука, наверно, мучительна. |
| The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
| Such separation has caused great emotional distress to the family, which is irreparably and indefinitely disrupted. | Их разлука стала сильным эмоциональным потрясением для семьи, которая навсегда и безнадежно разрушена. |
| It's possible the triggering event was the separation or death of one or both of his parents. | Толчком к этому могла стать разлука с родителями или смерть кого-то из них, либо обоих. |
| Any long term separation of Mr. Madafferi from the Madafferi children would have occurred as a result of decisions made by the Madafferi family and not as a result of Australia's actions. | Любая продолжительная разлука г-на Мадаффери с детьми Мадаффери явилась бы следствием решений, принятых семьей Мадаффери, а не действий Австралии. |
| Bill's convenient separation from Janet allows Marina to move into her house where she suddenly becomes Marina's best friend. | Развод Била с Джанет позволяет Ему переехать к Марине, Где она внезапно становится Ее лучшей подругой. |
| This provision shall apply in cases where the separation of the spouses is established by annulment of the marriage. | Это положение применяется в тех случаях, когда развод супругов подтверждается и объявляется аннулированным. |
| In the absence of support for the family and social assistance, separation appears to be the only viable solution, despite the economic and psychological difficulties that separated women generally face. | В отсутствие семейной поддержки и вмешательства со стороны общества развод становится единственно возможным решением, несмотря на все трудности экономического и морального характера, с которыми обычно сталкивается разведенная женщина. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. | Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию. |
| The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
| The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. | Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства. |
| The illegal separation wall, and the confiscation of the natural resources and agricultural lands associated with its construction had had a severe humanitarian impact. | Незаконная разделительная стена и конфискация природных ресурсов и сельскохозяйственных угодий в связи с ее строительством имели серьезные гуманитарные последствия. |
| The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. | Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией. |
| Here we saw the iron curtain descend on Europe, that line of separation which subsequently hung for several decades and embodied multi-faceted confrontation - ideological, political, military and economic confrontation - between totalitarian and democratic systems. | Именно здесь посреди Европы опустился "железный занавес", эта разделительная линия, которая впоследствии на протяжении нескольких десятилетий служила символом конфронтации по всем направлениям - идеологическому, политическому, военному и экономическому - между тоталитарной и демократической системами. |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| A separation would be made between investigative powers, vested in the Director of Investigations, and adjudicative powers, vested in the Competition Commission. | Будет проведено разграничение между полномочиями на проведение расследований, возложенными на Директора по расследованиям, и полномочиями на разрешение дел, возложенными на Комиссию по вопросам конкуренции. |
| The next few years are expected to bring greater clarity in the separation of UNDP actions to support the United Nations system and its own programmatic actions, facilitating greater empowerment of the Resident Coordinator. | Как ожидается, в течение последующих нескольких лет будет внесена большая ясность в разграничение деятельности ПРООН в поддержку системы Организации Объединенных Наций и ее программной деятельности, что будет способствовать расширению полномочий координаторов-резидентов. |
| EULEX had been involved in the drafting of the law from the beginning, insisting that there must be a separation of judicial and intelligence interception. | ЕВЛЕКС с самого начала принимала участие в подготовке законопроекта, отстаивая при этом позицию о том, что необходимо проводить разграничение между перехватом сообщений для судебных целей и для целей разведки. |
| She was also concerned at the insufficient separation of girls' and boys' living quarters in many institutions, and the lack of child-friendly complaint mechanisms. | Во многих учреждениях она с обеспокоенностью отметила также недостаточное разграничение между помещениями для раздельного проживания мальчиков и девочек, а также отсутствие учитывающих интересы ребенка механизмов подачи жалоб. |
| Liquid ice returns to the accumulation tank, in which there is a natural (according to Archimedes law) separation of ice and juice. | Жидкий лёд возвращается в накопительный бак, в котором, в соответствии с законом Архимеда, происходит естественная сепарация льда и сока. |
| The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
| The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| The Board welcomes the inclusion of provisions for separation costs in the UNITAR budgets. | Комиссия приветствует включение статьи расходов, связанных с прекращением службы, в бюджеты ЮНИТАР. |
| As the United Nations meets separation benefits in respect of international staff, which form part of the common system, reserves for that purpose are not required. | Поскольку пособия в связи с прекращением службы международным сотрудникам, работающим в общей системе, выплачиваются Организацией Объединенных Наций, создание резерва для этой цели не требуется. |
| These reserves are: the separation fund for repatriation costs and accrued annual leave, and the ASHI fund. | Этими резервами являются резерв для выплат в связи с прекращением службы (субсидия на репатриацию и компенсация за накопленный ежегодный отпуск) и резерв для покрытия расходов на МСПВО. |
| Provision for travel on transfer as well as on appointment and separation from service was provided within the common staff costs provisions. | Ассигнования на поездки, связанные с переводом, а также с назначением или прекращением службы, включены в общие расходы по персоналу. |
| Transfer to reserve for separation fund | Перевод в резерв для выплат в связи с прекращением службы |
| Girls, our separation must be beautiful. | Девочки, наше расставание должно быть красивым. |
| Presumably, from the woman who precipitated your separation. | Вероятно, от женщины, которая ускорила ваше расставание. |
| Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
| The separation was the right thing to do. | Расставание было правильным решением. |
| I'm from a separation agency. | Я из "Агенства Расставание". |
| A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
| However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
| What sets reprocessing apart from other steps of the fuel cycle is the separation of fissile material and its reintegration into fresh fuel. | Отличительной чертой переработки по сравнению с другими этапами топливного цикла является выделение делящегося материала и его реинтеграция в свежее топливо. |
| Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; | актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа; |
| The organizational separation of subsidiary and support activities and of activities carried out in an environment where competition now exists will then be virtually complete. | Благодаря этому фактически будет завершено организационное выделение вспомогательной и обеспечивающей деятельности, а также деятельности, осуществляющейся в сложившейся конкурентной среде. |
| In said composition, the metal phosphide and substance delaying the interaction thereof with the moisture of the environmental air or the adsorbed phosphine-containing substance and the substance delaying the phosphine separation are present in conditions which enable the composition to be dispersed. | В композиции фосфид металла и вещество, замедляющее воздействие фосфида с влагой воздуха либо вещество, содержащее фосфин в адсорбированном состоянии, и вещество, замедляющее выделение фосфина, находятся в состояниях, позволяющих диспергировать композицию. |
| Separation of two time series components can be considered as extraction of one component in the presence of perturbation by the other component. | Разделение двух временных рядов может быть формализовано как выделение одного ряда в присутствии возмущения другим рядом. |
| For municipal waste: Zero waste management strategies; waste minimization, source separation and recycling; sanitary landfill; composting; mechanical biological treatment; high-temperature melting. | Для бытовых отходов: стратегии полного уничтожения отходов; минимизация, сортировка отходов и их рекуперация; санитарные свалки; компостирование; механическая и биологическая очистка; высокотемпературное плавление; |
| Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |