| The Act of 10 May 1995: separation of rail infrastructure and operations. | Закон от 10 мая 1995 года: Разделение системы железнодорожной инфраструктуры и системы эксплуатации. |
| In respect to the judicial system, the GoG recognizes that an independent and impartial court of tribunal require a separation of constitutional powers. | В отношении судебной системы правительство Гайаны признает, что для независимого и беспристрастного суда требуется разделение конституционных полномочий. |
| Such a separation would enable each area to focus more fully on its respective duties. | Такое разделение функций позволит более полно сконцентрировать усилия на выполнении соответствующих обязанностей в рамках каждого из направлений. |
| (a) Separation of regulatory activities and commercial operations. | а) разделение регулирующих функций и коммерческих операций. |
| Separation by capillary gas chromatography (HRGC), which will provide sufficient separation of analytes; | с) отделение с помощью капиллярной газовой хромотографии (ГХВР), что обеспечивает достаточное разделение аналитов; |
| The Constitution also provides for the separation of Church and State. | В Конституции предусмотрено также отделение церкви от государства. |
| Integration and not separation was in everyone's interest. | Интересам всех отвечает интеграция, а не отделение. |
| Among them, the two main solutions that should be adopted are the separation of refugees from politicians and their repatriation. | Наиболее важными из них являются следующие две меры: отделение беженцев от политических элементов и их репатриация. |
| The 1992 Constitution stipulated the strict separation of Church and State, and the statutory prohibition of abortion had no religious motivation. | Конституция 1992 года предусматривает строгое отделение церкви от государства, и предусмотренное в законодательном порядке запрещение абортов вызвано отнюдь не религиозными соображениями. |
| The separation of former Central African Republic combatants from the refugee community in Zongo in the Democratic Republic of the Congo was successfully completed during this reporting period. | В течение отчетного периода было успешно завершено отделение бывших комбатантов в Центральноафриканской Республике от беженской общины в Зонго в Демократической Республике Конго. |
| Coercive methods and devices that may be applied are: separation, tying, rubber truncheon, water-cannons and chemical substances. | Допустимые методы и средства принуждения являются следующими: разъединение, применение наручников, резиновых дубинок, водометов и химических веществ. |
| As Mr. Legwaila has said, the establishment of the TSZ marks the formal separation of the forces of the two parties. | Как сказал г-н Легваила, создание ВЗБ означает официальное разъединение сил двух сторон. |
| We believe that, given the current circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security to enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. | Убеждены, что в нынешних условиях повышенной напряженности только принудительное разъединение двух сторон конфликта обеспечило бы те мир и стабильность, которые необходимы для содействия возобновлению нацеленных на политическое урегулирование переговоров. |
| The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. | Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
| This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. | Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
| The domestic law of the Kyrgyz Republic includes measures to prevent the separation of children from their parents without special reason. | Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры, предотвращающие разлучение детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
| The militia attacks on villages near Buram described above led to the death and displacement of civilians, including the separation of children from their families. | Нападения ополченцев на деревни близ Бурама, о которых шла речь выше, привели к гибели и перемещению гражданского населения, включая разлучение детей с их родителями. |
| It provided that abusive husbands be served with restraining orders after each violent incident, which denied them their parental rights and mandated their separation from the family for a period of from 80 to 130 days. | В нем предусматривается, что в отношении каждого акта насилия, совершенного супругом, должны выноситься запретительные приказы, лишающие их родительских прав и предписывающие разлучение их со своими семьями на срок от 80 до 130 дней. |
| The Committee is concerned about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children, resulting in the possible separation of families and in these children having to stay in the same dormitory room as adult asylum-seekers (art. 11). | Комитет обеспокоен нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей, в результате чего может происходить разлучение семей, а дети вынуждены проживать в одной комнате со взрослыми просителями убежища (статья 11). |
| A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. | В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка. |
| They have also continued dialogue with military officials to advocate and plan the separation of children. | Они также продолжили диалог с военным начальством, пропагандируя и планируя увольнение детей. |
| 8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. | 8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
| A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. | Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
| (Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
| The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. | Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта. |
| Under actuarial measures, FAFICS reiterated its position calling for the total elimination of the 1.5 percentage point reduction in the first CPI adjustment applicable after separation from service. | Что касается актуарных показателей, то ФАФИКС вновь подтвердила свою позицию, которая заключается в полной отмене уменьшения в размере 1,5 процентного пункта при применении первого корректива в связи с изменением ИПЦ после прекращения службы. |
| Mr. Li Taizhang, endorsing the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Group of 77 and China, said that his delegation attached great importance to human resources management issues, particularly the issue of the mandatory age of separation. | Г-н Ли Тайчжан, поддерживая заявление представителя Кубы от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его делегация придает большое значение вопросам управления людскими ресурсами, особенно вопросу обязательного возраста прекращения службы. |
| (b) For participants in the General Service category whose country of residence after separation is other than the country of their duty station at the time of separation: | Ь) Для участников из числа сотрудников категории общего обслуживания, страна проживания которых после выхода в отставку не является страной их места службы в момент прекращения службы: |
| As of that date, the total number of staff members potentially affected by a change in the separation age, i.e., those appointed prior to 1 January 1990, was 5,944. | На эту дату общее число сотрудников, которые могут быть затронуты изменением обязательного возраста прекращения службы, т.е. сотрудников, которые были назначены до 1 января 1990 года составляло 5944 человека. |
| Table 2 of the report shows that the number of staff members appointed prior to 1990 who will reach the mandatory age of separation during the next five years ranges from 264 in 2002 to 384 in 2006. | В таблице 2 доклада показано, что число сотрудников, назначенных на службу до 1990 года, которые достигнут обязательного возраста прекращения службы в течение следующего пятилетнего периода, варьируется в пределах от 264 сотрудников в 2002 году до 384 - в 2006 году. |
| The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| There was shown that neither the arrest, nor a forcible separation with dears and the death itself couldn't crack Javid down. | Однако из фильма следует, что ни арест, ни разлука с близкими, ни даже сама смерть не сломали Джавида. |
| Children continue to be acutely affected by displacement, exhaustion, separation and emotional trauma, and deprived of access to basic services and protection. On 19 August 2009, the transitional parliament voted to declare a state of emergency in Somalia. | На детях по-прежнему сильно сказываются перемещение, истощение, разлука и эмоциональные травмы, и они по-прежнему лишены доступа к базовым услугам и защите. 19 августа 2009 года переходный парламент проголосовал за объявление в Сомали чрезвычайного положения. |
| It's possible the triggering event was the separation or death of one or both of his parents. | Толчком к этому могла стать разлука с родителями или смерть кого-то из них, либо обоих. |
| As of last week, her husband filed for separation. | По состоянию на прошлую неделю, её муж подал заявление на развод. |
| In the absence of support for the family and social assistance, separation appears to be the only viable solution, despite the economic and psychological difficulties that separated women generally face. | В отсутствие семейной поддержки и вмешательства со стороны общества развод становится единственно возможным решением, несмотря на все трудности экономического и морального характера, с которыми обычно сталкивается разведенная женщина. |
| Legal separation may be requested under the same conditions as divorce. | Заявление на раздельное проживание супругов может быть подано на том же основании, что и заявление на развод. |
| That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
| Separation has identical consequences as divorce. | Раздельное проживание имеет такие же правовые последствия, что и развод. |
| However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
| The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
| At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. | В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега. |
| The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. | Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства. |
| Settlement and the racist separation wall | Создание поселений и расистская разделительная стена |
| This separation becomes obsolete when a single financial Internet portal can be used to open an interest-bearing cash account with a brokerage house, take out a loan, invest in the stock market or buy an insurance policy. | Такое разграничение становится устаревшим, когда один и тот же финансовый портал Интернета может быть использован для открытия приносящего проценты счета в брокерской компании, получения ссуды, инвестирования средств на бирже или покупки страхового полиса. |
| B. Separation of regulatory powers and the competitive position of the stock exchanges | В. Разграничение полномочий в сфере регулирования и конкурентные преимущества фондовых бирж |
| The guarantee of these rights is further strengthened by the scrupulously respected fundamental constitutional principle of the separation of administrative, legislative and judicial powers and the functions stemming therefrom. | Дальнейшее укрепление гарантий этих свобод обеспечивается посредством строгого соблюдения основного принципа конституции, предусматривающего разграничение исполнительной, законодательной и их функций. |
| In a number of cases, the separation of substantive information and public information activities is difficult. | В ряде случаев трудно провести разграничение между деятельностью, связанной с основной информацией, и деятельностью в области общественной информации. |
| Increasingly codes mention that while a combined CEO/Chair is tolerable (in a one-tier system), the separation of the two is desirable and considered best practice, as it helps to promote a balance of power within the leadership structure. | В кодексах все чаще говорится о том, что, хотя объединение должностей ГИД/Председателя (в рамках одноступенчатой системы) допускается, разграничение их функций желательно и считается оптимальной практикой, поскольку это помогает уравновесить баланс сил в структуре руководства. |
| The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. | За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
| Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. | Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств. |
| The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
| Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. | Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| A provision is made in the budget for separation and repatriation payments to staff members who will leave the Agency during the financial period. | В бюджете предусматриваются ассигнования, предназначенные для осуществления выплат, связанных с прекращением службы и репатриацией сотрудников Агентства в течение финансового периода. |
| The requirements for national staff termination and separation as well as allowances and fees for United Nations Volunteers were also higher than estimated. | Объем потребностей в ресурсах для выплат, связанных с увольнением и прекращением службы, а также для выплаты пособий национальным сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций также был больше запланированного. |
| The variance was attributable to the increase in the post adjustment multiplier effective July 2006 compared to the budgeted multiplier in effect in August 2005, as well as higher expenditures related to the separation of two international staff and mission assignment costs for nine staff. | Дополнительные потребности были вызваны увеличением с июля 2006 года множителя корректива по месту службы по сравнению с предусмотренным в бюджете множителем, действовавшим в августе 2005 года; еще одна причина - более высокие расходы, связанные с прекращением службы двух международных сотрудников и назначением на работу девяти сотрудников. |
| The survey examined five of these; appointment, separation, home leave, education and change of duty station. | В ходе обследования были изучены пять таких категорий поездок: поездки в связи с назначением, прекращением службы, отпуском на родину, получением образования и изменением места службы. |
| Consequently, at duty stations where the local currency depreciated in relation to the dollar during the last years of contributory service, the best 36 months of pensionable remuneration during the last five years may not be those for the last 36 months before separation from service. | Вследствие этого в местах службы, где в последние годы зачитываемого для пенсии срока службы произошло значительное снижение курса местной валюты к доллару, 36 месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения за последние пять лет могут не приходиться на последние 36 месяцев перед прекращением службы. |
| It seems an age since I last saw you... and our separation is now proving an intolerable strain. | Кажется вечность прошла с тех пор как я видела тебя и наше расставание теперь невыносимо. |
| Girls, our separation must be beautiful. | Девочки, наше расставание должно быть красивым. |
| I just feel like the whole separation thing would be easier if we, you know, had a clear-cut plan. | Но я чувствую, что всё это расставание было бы проще, если бы у нас с тобой был четкий план. |
| 'It doesn't mean that it is felt less deeply 'or that separation leaves a cleaner wound. | Эта не значит, что она менее сильная или что такое расставание не причиняет страданий. |
| This separation is tearing her apart. | Ваше расставание разрывает ей сердце. |
| Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| When a juvenile must be temporarily detained in an adult facility, it is for a minimal period of time and "sight and sound" separation from the adult offenders is ensured within the institution. | Если малолетний преступник подлежит временному содержанию под стражей в учреждении для взрослых, то это делается на минимальный срок и при этом в данном учреждении обеспечивается его изоляция от взрослых преступников по принципу "вне поля зрения и слуха". |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| Its separation from irradiated nuclear material; or | его выделение из облученного ядерного материала, либо |
| The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, | признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты, |
| ) - using these methods I blured shadows, made a slight tint to apples, something like DOF for a back wall, separation of the flower bud for RBlur and a number of other things (that I just don't remember already). | ) - вышеописанными методами я делал размытие теней, легкий тинт яблокам, подобие DOF для дальней стены, выделение цветка для RBlur и ряд других вещей (которых я попросту уже не помню). |
| The provision of $5.8 million for separation payments to staff members could also be eliminated, and the Secretary-General's efforts in that area were welcome. | Также можно было бы отменить выделение 5,8 млн. долл. США на выплаты сотрудникам по окончании службы, и усилия Генерального секретаря в этой области следует приветствовать. |
| An initial allocation of $10 million has been made to the fund for separation and termination liabilities in 2006. | Было произведено начальное выделение средств в сумме 10 млн. долл. |
| A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
| For municipal waste: Zero waste management strategies; waste minimization, source separation and recycling; sanitary landfill; composting; mechanical biological treatment; high-temperature melting. | Для бытовых отходов: стратегии полного уничтожения отходов; минимизация, сортировка отходов и их рекуперация; санитарные свалки; компостирование; механическая и биологическая очистка; высокотемпературное плавление; |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. | В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы. |
| Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |