Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
The separation of the two areas would enhance managerial and substantive focus for each region and would recognize their distinct characteristics and political context. | Такое разделение придаст целенаправленность управленческой и оперативной деятельности по каждому региону с учетом их отличительных особенностей и политического контекста. |
ODHIKAR and FIDH noted that, due to continued government intervention, the judiciary is in deep crisis despite some formal separation. | ОДХИКАР и МФЛПЧ отметил, что из-за непрекращающегося вмешательства со стороны правительства судебная система по-прежнему находится в глубоком кризисе, несмотря на некоторое формальное разделение. |
Decree No. 58 of 9 April 1988 grants this branch of the executive powers of supervision of the courts and of judicial appointments, which jeopardize the separation of powers. | Декрет Nº 58 от 9 апреля 1988 года наделяет этот орган исполнительной власти правом контроля за деятельностью судов и правом назначения на судебные должности, "что подрывает разделение властей". |
the separation of editorial content and advertising | разделение редакторского содержания и рекламы; |
The Constitution also provides for the separation of Church and State. | В Конституции предусмотрено также отделение церкви от государства. |
Additionally, the Republik Maluku Selatan also seeks separation from Indonesia. | Кроме того, Республика Южно-Молуккских островов также выступила за отделение от Индонезии. |
These choices continue to cause separation from the Father. | These choices continue to cause separation from the решения продолжают вызывать отделение от Отца. |
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. | И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора. |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. | Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
Coercive methods and devices that may be applied are: separation, tying, rubber truncheon, water-cannons and chemical substances. | Допустимые методы и средства принуждения являются следующими: разъединение, применение наручников, резиновых дубинок, водометов и химических веществ. |
The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. | Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
My delegation views the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, as well as the separation and redeployment of troops, as very significant progress in the overall efforts to bring peace to the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация расценивает вывод иностранных войск из Демократической Республики Конго, а также разъединение и передислокацию войск как очень важное достижение в общих усилиях по обеспечению мира в Демократической Республике Конго. |
These pyromechanical devices are assembled components for tasks such as but not limited to separation, locking, or occupant restraint. . | Эти пиромеханические устройства представляют собой узлы в сборе, предназначенные для выполнения, помимо прочего, таких функций, как разъединение, блокировка или удержание людей. . |
This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. | Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
Involuntary separation thus increases the risks faced by displaced, refugee and other war-affected children. | Таким образом, недобровольное разлучение ведет к увеличению рисков для перемещенных детей, детей-беженцев и других пострадавших от войны детей. |
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. | Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии. |
Should the Committee find that the separation of the author from his family amounts to interference with the family, the interference is not unlawful or arbitrary, as it is proportionate to the legitimate aim of Australia of protecting its national security interests. | Если Комитет сочтет, что разлучение автора с семьей равнозначно вмешательству в жизнь семьи, то такое вмешательство не является незаконным или произвольным, поскольку оно соразмерно законной цели Австралии по охране интересов своей национальной безопасности. |
The Committee also recommends that the State party review the process through which deportation decisions are made to ensure that where deportation will mean the separation of a child from his or her parent, the best interests of the child are taken into consideration. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзор процедуры принятия решений о депортации в целях учета наилучших интересов ребенка в тех случаях, когда депортация будет означать разлучение ребенка со своими родителями. |
4.14 The most important factor in the present case is the fact that the separation of the author and his father from the author's birth until September 2004 was caused entirely by the choice of the father to live abroad together with his new family. | Наиболее важным фактором в данном случае является тот факт, что разлучение автора с его отцом со дня рождения автора до сентября 2004 года было обусловлено исключительно выбором отца жить за границей вместе со своей новой семьей. |
8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. | 8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. | Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры. |
Disposition: separation from service. | Решение по делу: увольнение со службы. |
Based on the 24 reports sent to Legal Support Office concerning staff members, two staff members received disciplinary action in the form of dismissal, one received disciplinary action in the form of separation from service and one was exonerated. | На основании 24 отчетов, направленных в Управление правовой поддержки, в отношении сотрудников были приняты следующие дисциплинарные меры: в отношении двух сотрудников увольнение, в отношении одного сотрудника прекращение службы и в отношении одного сотрудника обвинения были сняты. |
Resignation (a) A resignation, within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules, is a separation initiated by a staff member. | а) По смыслу Положений о персонале увольнение по собственному желанию означает прекращение службы по инициативе сотрудника. |
If the request was endorsed by the head of department or office concerned, a mutually acceptable separation date was established. | Если это заявление было одобрено затем главой департамента или управления, устанавливалась дата прекращения службы, приемлемая для обеих сторон. |
The reference to 62 years in the second sentence would clarify that the text refers to the new mandatory age of separation. | Упоминание 62 лет во втором предложении поясняет, что речь в тексте идет о новом обязательном возрасте прекращения службы. |
A number of participants' representatives set out a possible framework for the revision of articles 34 and 35 of the Fund's Regulations, providing for surviving spouse's benefits in certain cases of marriage after separation from service, and for divorced spouses. | Некоторые представители участников обрисовали возможные рамки пересмотра статей 34 и 35 Положений Фонда, который предусматривал бы выплату пособий овдовевшим лицам в некоторых случаях вступления в брак после прекращения службы, а также разведенным супругам. |
Provision of administrative support requests related to entitlements and benefits (1,315) and to separation, movement of staff (486) | просьба, в отношении которой была оказана административная поддержка по вопросам пособий и льгот (1315) и по вопросам прекращения службы и переезда (486) |
Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; | Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
Such separation has caused great emotional distress to the family, which is irreparably and indefinitely disrupted. | Их разлука стала сильным эмоциональным потрясением для семьи, которая навсегда и безнадежно разрушена. |
Separation from his father will only add to his distress | Разлука с отцом только добавит ему страданий. |
Any long term separation of Mr. Madafferi from the Madafferi children would have occurred as a result of decisions made by the Madafferi family and not as a result of Australia's actions. | Любая продолжительная разлука г-на Мадаффери с детьми Мадаффери явилась бы следствием решений, принятых семьей Мадаффери, а не действий Австралии. |
Their separation is causing serious stress and anxiety for the family, in circumstances where detention is indefinite and non-reviewable and cannot be adequately mitigated by periodic visitation of the author by his family. | Эта разлука обернулась для семьи тяжелым стрессом и встревожила ее, поскольку срок задержания не определен и решение по нему не подлежит пересмотру, а подобный стресс не может быть снят периодическим посещением автора его семьей. |
Separation is a test. | Разлука - это испытание тоже. |
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
As already outlined above, separation and divorce are not common occurrences in Timor-Leste. | Как уже указывалось выше, раздельное проживание и развод в Тиморе-Лешти не имеют широкого распространения. |
If that were not the case there was always recourse to the law in terms of separation or divorce. | Если же согласия между родителями достичь не удается, всегда есть возможность обратиться к закону и урегулировать вопрос через раздельное проживание или развод. |
The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. | Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод. |
October 2012: Film/debate on "Parents' separation through the eyes of children; advantages of family mediation" with the screening of the documentary "My parents, their divorce and me?"; | октябрь 2012 года: кино/дискуссия на тему "Развод родителей глазами детей; целесообразность посредничества в семейных делах" с демонстрацией документального фильма "Мои родители, их развод и я?"; |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
The separation wall continues to snake through the West Bank. | Разделительная стена по-прежнему тянется через Западный берег. |
The illegal separation wall, and the confiscation of the natural resources and agricultural lands associated with its construction had had a severe humanitarian impact. | Незаконная разделительная стена и конфискация природных ресурсов и сельскохозяйственных угодий в связи с ее строительством имели серьезные гуманитарные последствия. |
The separation wall and hundreds of checkpoints even deprived them of their right to freedom of movement. | Разделительная стена и сотни блокпостов лишают его даже права на свободу передвижения. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. | Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Due consideration should be given to any potential impact such a separation of functions might have on activities. | В этой связи следует внимательно проанализировать все возможные последствия для его деятельности, которыми может быть чревато такое разграничение функций. |
It contravenes the principle of the independence and impartiality of the judicial authorities, since the trial function is entrusted to the hierarchical superior and there is no separation at all between the function of command and that of prosecution. | Этот порядок судопроизводства нарушает принцип независимости и беспристрастности судебных органов, поскольку функция осуществления правосудия возлагается на вышестоящее должностное лицо и отсутствует какое-либо разграничение между функциями командования и функциями органов, призванных вершить правосудие. |
The State party ensure that both the positive legal system and the traditional indigenous system respect the Convention, and introduce a clear separation of competencies between the two systems; | а) государству-участнику обеспечивать соблюдение Конвенции в рамках позитивной правовой системы и традиционной системы коренных народов и провести четкое разграничение полномочий между двумя системами; |
Traditional separation of current and development budgetary processes caused duplication and confusion. | Традиционное разграничение функций по составлению текущих бюджетов и бюджетов по программам в области развития приводит к дублированию усилий и вызывает путаницу. |
Subsequently, the Government issued several statements recalling that FNL would be registered only after the full separation of its political and military wings. | После этого правительство сделало несколько заявлений с напоминанием о том, что НОС будут зарегистрированы только после того, как будет проведено окончательное разграничение между их политическими и военными формированиями. |
The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
This decline in terms of meeting the gender targets is attributable in part to the separation of several female staff. | Это замедление темпов достижения целевого показателя доли женщин отчасти объясняется прекращением службы нескольких сотрудниц. |
As at 31 December 2003, the liability was estimated at SwF 54 million for after-service health benefits and SwF 21 million for separation costs. | а обязательства, связанные с покрытием расходов в связи с прекращением службы, - 21 млн. швейцарских франков. |
Beyond travel for work, those entities are obliged to transport new staff members and their families to their duty stations (appointment travel), and back after the conclusion of their contracts (separation travel). | Помимо служебных поездок, эти структуры обязаны обеспечивать перевозку новых сотрудников и членов их семей в места их службы (поездка в связи с назначением) и обратно в их страны по истечении их контрактов (поездка в связи с прекращением службы). |
The unspent balance under this heading is attributable mainly to the reduced commercial communications charges owing to the faster-than-anticipated separation of international staff and the resulting reduced volume of services, as well as to the prompt recovery of costs related to personal telephone calls. | Неизрасходованный остаток средств по этому разделу объясняется главным образом сокращением расходов на оплату коммерческой связи в связи с прекращением службы большего, чем ожидалось, числа международных сотрудников и сокращением объема предоставляемых услуг, а также быстрым возмещением расходов, связанных с оплатой личных телефонных переговоров. |
At the end of 2005, the liability for post-service medical benefits for staff members of the World Intellectual Property Organization was estimated at 54.7 million Swiss francs and the separation from service-benefits at 16.2 million Swiss francs. | На конец 2005 года сумма обязательств Всемирной организации интеллектуальной собственности по медицинскому страхованию после выхода сотрудников в отставку оценивалась в 54,7 млн. швейцарских франков, а по выплатам в связи с прекращением службы - в 16,2 млн. французских франков. |
Not the separation, the marriage. | Не ваше расставание, а ваш брак. |
I'd just gone through a dreadful separation and I was... | Я только что прошёл через ужасное расставание со своей девушкой. |
It's just that this separation has been so hard, and it's the longest Ethan and I have been apart since we met. | Просто это расставание было таким тяжелым, и это самое долгое время, когда мы были в разлуке с тех пор как мы встретились. |
'It doesn't mean that it is felt less deeply 'or that separation leaves a cleaner wound. | Эта не значит, что она менее сильная или что такое расставание не причиняет страданий. |
Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
The appropriate separation of vulnerable prisoners from other prisoners; | Ь) надлежащая изоляция уязвимых лиц от других заключенных; |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; | актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа; |
However there are cases when a meaningful separation of the products of the bundle for the purpose of classifying the bundle cannot be done. | Однако существуют случаи, когда значимое выделение продуктов из комплекта в целях классификации комплекта не может быть произведено. |
The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, | признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты, |
separation of oil and crystallized salts. | выделение дистиллята и кристаллизированных солей |
An initial allocation of $10 million has been made to the fund for separation and termination liabilities in 2006. | Было произведено начальное выделение средств в сумме 10 млн. долл. |
A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. | Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |