Then I suppose they had a trial separation - a brief trial and a very major separation. | А разделение через суд включало очень быстрый суд и очень серьезное разделение. |
A forced separation of these two Quarters from each other would endanger the provisions of the Status Quo, adding to the complexity of the situation. | Насильственное разделение этих двух Кварталов поставит под угрозу положения «Статус-кво» и лишь усложнит ситуацию. |
The consolidation of peace requires that the rule of law be strengthened so as to ensure that there is a genuine separation of powers, and that the State be made more responsive and effective in meeting the needs of the people. | Упрочение мира требует укрепления законности для обеспечения того, чтобы имело место реальное разделение властных полномочий и чтобы государство более оперативно и более эффективно реагировало на нужды людей. |
Strengthen existing measures to guarantee the adequate functioning of the penitentiary system, including training of personnel, effective separation of executive and judicial powers, establishment of mechanisms for accountability and separation of the civil and military systems of administration of justice (Mexico); | активизировать уже принимаемые меры с тем, чтобы гарантировать адекватное функционирование пенитенциарной системы, обеспечивая, том числе, подготовку персонала, реальное разделение исполнительной и судебной власти, создание механизмов контроля и разделения гражданской и военной систем отправления правосудия (Мексика); |
Separation of powers between the legislative, executive and judicial branches guaranteed the independence of the judiciary; the integrity of the judiciary and law enforcement and prosecutorial bodies must also be ensured. | Разделение властей на законодательную, исполнительную и судебную гарантирует независимость органов правосудия; необходимо также обеспечивать целостность органов правосудия, охраны правопорядка и прокуратуры. |
On 1 October 1975, legal separation from the Gilbert Islands (now Kiribati), took place. | 1 октября 1975 года произошло юридическое отделение от островов Гилберта (ныне Кирибати). |
The aim of the separation must be transparency and distinction between the management of the organization as an undertaking and its activity as a provider of a public service. | Такое отделение должно быть направлено на обеспечение "транспарентности и на проведение различия между руководством организации", выполняющим роль "предпринимателя", и ее деятельностью, направленной на обслуживание населения. |
Also, the separation of juvenile offenders can best be ensured by giving responsibility for those under 18 to the ministry of social welfare, education or justice, through a specialized department. | Кроме того, отделение несовершеннолетних правонарушителей от общей массы правонарушителей лучше всего можно обеспечивать, возложив ответственность за лиц младше 18 лет на специализированный департамент министерства социального обеспечения, образования или юстиции. |
In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. | В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств. |
The separation of the infrastructure from the transport services of BDZ, in compliance with EU Directives, will take place in 1999 in two phases and will be completed by 2000. | В 1999 году в соответствии с директивами ЕС в два этапа будет проведено отделение инфраструктуры от транспортного сектора БГЖД, которое планируется завершить к 2000 году. |
The forcible separation of parents from their children is one of the most distressing aspects to the deportations. | Насильственное разъединение родителей и детей - один из самых печальных аспектов депортации. |
The documented result has been the forced separation of families, husbands, wives and children. | Документально зафиксированным результатом таких действий стало насильственное разъединение семей - мужей, жен, детей. |
One of the principal negative impacts of the occupation of the occupied Syrian Golan has been the separation of families who live on either side of the valley constituting the demarcation line. | Одним из основных негативных последствий оккупации сирийских Голан является разъединение семей, которые проживают по разные стороны долины, представляющей собой демаркационную линию. |
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. | Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. | Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. | Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
5.3 The authors dispute the State party's view that "interference" with a family requires the necessary separation of its members. | 5.3 Авторы оспаривают мнение государства-участника, что "вмешательство" в семейную жизнь обязательно предполагает разлучение ее членов. |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). | Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. | Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
C. Separation from parents | С. Разлучение с родителями |
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. | Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. | с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and for the renewal of his intermediate term appointment, on the ground that his separation resulted from improper use by ECA of an outside audit report relating to his former employment) | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и продлении его промежуточного срочного назначения на том основании, что его увольнение явилось результатом неправильного использования ЕЭК выводов, сделанных внешними ревизорами по итогам проверки его бывшей деятельности) |
Disposition: separation from service. | Решение по делу: увольнение со службы. |
The extension of the mandatory age of separation would have a negative impact on that exercise, resulting in costly redeployment and separation of staff. | Повышение возраста обязательного увольнения будет иметь негативные последствия для указанной деятельности, потребовавшей значительных затрат на перестановку кадров и увольнение сотрудников. |
Under actuarial measures, FAFICS reiterated its position calling for the total elimination of the 1.5 percentage point reduction in the first CPI adjustment applicable after separation from service. | Что касается актуарных показателей, то ФАФИКС вновь подтвердила свою позицию, которая заключается в полной отмене уменьшения в размере 1,5 процентного пункта при применении первого корректива в связи с изменением ИПЦ после прекращения службы. |
(Claim by former WFP staff member for increased "separation indemnity" following agreed termination, under new administrative issuance) | (Заявление бывшего сотрудника МПП с требованием увеличить «выходное пособие» после согласованного прекращения службы в соответствии с новым административным распоряжением) |
In addition, the Human Resources Network agreed to review the possibility of raising the mandatory age of separation to 65 for all staff members once the Pension Fund had completed its actuarial study in 2010. | Кроме того, Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась рассмотреть возможность увеличения возраста обязательного прекращения службы до 65 лет для всех сотрудников после того, как Пенсионный фонд завершит актуарное исследование в 2010 году. |
In the context of the actuarial comparisons, the Commission considered the issue of the mandatory age of separation applicable in the common system (which did not exist for staff of the comparator). | В контексте актуарных сопоставлений Комиссия рассмотрела вопрос об обязательном возрасте прекращения службы, установленном в общей системе (для сотрудников компаратора такой возраст не установлен). |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
Such separation has caused great emotional distress to the family, which is irreparably and indefinitely disrupted. | Их разлука стала сильным эмоциональным потрясением для семьи, которая навсегда и безнадежно разрушена. |
There was shown that neither the arrest, nor a forcible separation with dears and the death itself couldn't crack Javid down. | Однако из фильма следует, что ни арест, ни разлука с близкими, ни даже сама смерть не сломали Джавида. |
Their separation is causing serious stress and anxiety for the family, in circumstances where detention is indefinite and non-reviewable and cannot be adequately mitigated by periodic visitation of the author by his family. | Эта разлука обернулась для семьи тяжелым стрессом и встревожила ее, поскольку срок задержания не определен и решение по нему не подлежит пересмотру, а подобный стресс не может быть снят периодическим посещением автора его семьей. |
You have no idea how the separation was difficult. | Не представляешь, как тяжела была разлука. |
We had good reasons for splitting up, but the separation didn't seem to suit us, either. | У нас были причины для развода, но разлука оказалась невыносимой. |
Detective Lau was struggling through a very painful separation. | Детектив Лау переживал очень тяжёлый развод. |
That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. | В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию. |
The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. | Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию. |
Like a doomed marriage, it is better to have rules for the inevitable divorce that make separation less costly to both sides. | Как и в обреченном браке, лучше иметь договоренность на такой случай, которая облегчит развод для обеих сторон. |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. | В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега. |
The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. | Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства. |
The illegal separation wall, and the confiscation of the natural resources and agricultural lands associated with its construction had had a severe humanitarian impact. | Незаконная разделительная стена и конфискация природных ресурсов и сельскохозяйственных угодий в связи с ее строительством имели серьезные гуманитарные последствия. |
With recent extensions in the southern part of the West Bank, the separation wall will now encompass some 13 per cent of that territory. | В результате недавнего углубления в южную часть территории Западного берега разделительная стена будет охватывать 13 процентов этой территории. |
(a) Separation of technical and administrative/operational support services, with different reimbursement rates for each type of service; | а) разграничение технических и административных/оперативных вспомогательных услуг и установление неодинаковых ставок возмещения расходов по каждому виду услуг; |
The guarantee of these rights is further strengthened by the scrupulously respected fundamental constitutional principle of the separation of administrative, legislative and judicial powers and the functions stemming therefrom. | Дальнейшее укрепление гарантий этих свобод обеспечивается посредством строгого соблюдения основного принципа конституции, предусматривающего разграничение исполнительной, законодательной и их функций. |
EULEX had been involved in the drafting of the law from the beginning, insisting that there must be a separation of judicial and intelligence interception. | ЕВЛЕКС с самого начала принимала участие в подготовке законопроекта, отстаивая при этом позицию о том, что необходимо проводить разграничение между перехватом сообщений для судебных целей и для целей разведки. |
In subsequent missions, responsibility for generators has indeed been separated from the communications section, except for very small missions where such a separation would not be feasible or necessary. | В последующих миссиях секции связи действительно были освобождены от выполнения функций по эксплуатации генераторов, за исключением очень небольших миссий, где подобное разграничение функций было бы нецелесообразным или ненужным. |
Over the reporting period, the Institute for Civil Administration held training programmes on "Applicable Law and Separation of Municipal and Central Competencies" and "Gender and Leadership" for over 100 Kosovo Albanian and Kosovo Serb civil servants. | В течение рассматриваемого периода Институт гражданского управления организовал программы профессиональной подготовки по темам «Применимое законодательство и разграничение компетенции муниципальных и центральных органов» и «Гендерные аспекты и вопросы управления» более, чем для 100 гражданских служащих из числа косовских албанцев и косовских сербов. |
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. | За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
This creates a risk that the processing of separation benefits will not occur within 15 business days, as required by the Fund's service commitment in its management charter, approved by the Standing Committee at its session in July 2005. | Это сопряжено с опасностью несоблюдения предельного срока обработки пособий в связи с прекращением службы, составляющего 15 рабочих дней, предусмотренного в обязательстве Фонда по обслуживанию клиентов, зафиксированному в его хартии управления, которая была принята Постоянным комитетом на его сессии в июле 2005 года. |
Separation costs would effectively reduce the present operational reserve of $5 million to $2.8 million. | Расходы в связи с прекращением службы фактически приведут к сокращению нынешнего оперативного резерва с 5 млн. долл. США до 2,8 млн. долл. США. |
For internal reporting and budgeting purposes, the UNICEF Executive Board has designated portions of accumulated surpluses as funding for specified activities and future expenses, including after-service health insurance, capital assets, the separation fund, procurement services and insurance. | Для целей внутренней отчетности и бюджетирования Исполнительный совет ЮНИСЕФ выделяет часть накопленной прибыли для финансирования определенных видов деятельности и предстоящих расходов, включая медицинское страхование после выхода на пенсию, капитальные активы, фонд выплат в связи с прекращением службы, услуги по закупкам и страхование. |
The balance is expected to be spent in 2009, with the exception of costs related to human resources where some savings are likely to arise due to lower separation costs. | Остатки средств предполагается израсходовать в 2009 году, за исключением расходов, связанных с людскими ресурсами, где вероятно некоторое увеличение экономии за счет расходов в связи с прекращением службы. |
The unspent balance under this heading is attributable mainly to the reduced commercial communications charges owing to the faster-than-anticipated separation of international staff and the resulting reduced volume of services, as well as to the prompt recovery of costs related to personal telephone calls. | Неизрасходованный остаток средств по этому разделу объясняется главным образом сокращением расходов на оплату коммерческой связи в связи с прекращением службы большего, чем ожидалось, числа международных сотрудников и сокращением объема предоставляемых услуг, а также быстрым возмещением расходов, связанных с оплатой личных телефонных переговоров. |
Their separation and subsequent annulment were widely reported in newspapers. | Их расставание и последующее аннулирование брака широко освещались в прессе. |
Your separation, how you feel about it. | Ваше расставание, что вы чувствуете по этому поводу. |
Let me tell you something, Solloway, my separation from Val is possibly the greatest thing that's ever happened to me... | Позволь сказать тебе кое что, Солловей. Моё расставание с Вэл - лучшее, что случалось со мной в жизни. |
It's just that this separation has been so hard, and it's the longest Ethan and I have been apart since we met. | Просто это расставание было таким тяжелым, и это самое долгое время, когда мы были в разлуке с тех пор как мы встретились. |
In the book itself the author described the meeting of Reshetova and Rubtsov, their dates, letters, separation and the love that the poet cherished for many years, depicting his love in his poetry. | В самой книге описано знакомство Т. Решетовой с Н.Рубцовым, их встречи, письма, расставание и любовь, которую поэт пронес сквозь годы, воплотив чувства в стихах. |
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
The appropriate separation of vulnerable prisoners from other prisoners; | Ь) надлежащая изоляция уязвимых лиц от других заключенных; |
A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
When a juvenile must be temporarily detained in an adult facility, it is for a minimal period of time and "sight and sound" separation from the adult offenders is ensured within the institution. | Если малолетний преступник подлежит временному содержанию под стражей в учреждении для взрослых, то это делается на минимальный срок и при этом в данном учреждении обеспечивается его изоляция от взрослых преступников по принципу "вне поля зрения и слуха". |
However there are cases when a meaningful separation of the products of the bundle for the purpose of classifying the bundle cannot be done. | Однако существуют случаи, когда значимое выделение продуктов из комплекта в целях классификации комплекта не может быть произведено. |
For plutonium production, these possible starting points included irradiation of uranium, handling of irradiated fuel, or reprocessing of irradiated fuel (i.e. separation of fissile material from the material). | Что касается производства плутония, то эти возможные отправные точки включали облучение урана; обработку облученного топлива; или переработку облученного топлива (т.е. выделение расщепляющегося материала из материала). |
Allocation of resources to support vulnerable families and promote family-based services to prevent the separation from their families of children under age 3, and provide special attention to children with disabilities. | Выделение ресурсов на поддержку уязвимых семей и развитие системы услуг для семей с целью предотвращения разлучения детей в возрасте до трех лет с семьями и уделение особого внимания детям с ограниченными возможностями. |
The processes that produce materials directly usable in weapons are primarily isotopic separation of uranium, or enrichment, and chemical separation of plutonium from irradiated nuclear material, or reprocessing. | Процессы, которые позволяют производить материал, пригодный для непосредственного использования в оружии, включают прежде всего изотопное разделение урана, или обогащение, и химическое выделение плутония из облученного ядерного материала, или переработка. |
In 2006, the Executive Board approved the establishment of a separation fund to cover separation and termination liabilities and an initial allocation of $10 million from regular resources. | В 2006 году Исполнительный совет санкционировал создание фонда для выплат при прекращении службы в целях покрытия обязательств, возникающих в связи с прекращением службы или увольнением, и утвердил выделение из регулярных ресурсов 10 млн. долл. США в качестве первоначального взноса в этот фонд. |
For municipal waste: Zero waste management strategies; waste minimization, source separation and recycling; sanitary landfill; composting; mechanical biological treatment; high-temperature melting. | Для бытовых отходов: стратегии полного уничтожения отходов; минимизация, сортировка отходов и их рекуперация; санитарные свалки; компостирование; механическая и биологическая очистка; высокотемпературное плавление; |
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. | Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |