This type of manual separation is distinguished here from automated separation which occurs in the next step. It may also involve powerful mechanical separation of parts and components, such as shredding, which may release substances as dust and vapours. | Этот вид разборки вручную отличается от автоматизированной разборки, которая происходит на следующем этапе и при которой может происходить силовое механическое разделение частей и компонентов (измельчение), в результате чего вещества могут выделяться в виде пыли и паров. |
The political parties regard such a separation as a financial impediment to defraying the costs of polling officers in electoral contests. | Политические партии считают, что такое разделение превращается в экономический барьер для финансирования избирательных органов в ходе выборов. |
In addition, other activities, such as the recovery of fissile material from waste and the separation of other capable materials, also deserve serious attention in the negotiations. | Вдобавок серьезного внимания на переговорах заслуживают и другие виды деятельности, такие как рекуперация расщепляющегося материала из отходов, разделение других потенциальных материалов и т. д. |
It also invokes a letter of 6 February 2003 to ACHPR in which the Government recognized the separation of powers in the country and the exclusive competence of the judiciary regarding issues like habeas corpus. | Он также ссылается на направленное в АКПЧН письмо от 6 февраля 2003 года, в котором правительство признает разделение власти в стране и исключительную компетенцию судебной ветви власти в отношении таких вопросов, как хабеас корпус. |
Free and contested general elections have been held for Head of State and the Parliament. There is a clear separation of powers in the country, and the multi-party system is gaining strength. | В Узбекистане проведены общенародные свободные, альтернативные выборы главы государства, парламента, существует четкое разделение властей, развивается многопартийность. |
Researchers noted that separation from familiar people is only one of many factors that help to determine the quality of development. | Исследователи отметили, что отделение от знакомых людей является лишь одним из многих факторов, которые могут определять качество развития. |
The separation of hatt-ı hümayuns from their documents is considered a great loss of information for researchers. | Отделение хаттов от их документов считается большой информационной утратой для исследователей. |
(b) For railways efficiencies: railway companies' reform and separation of infrastructure from operations, railways profitability and investments in infrastructure, maintenance of existing infrastructures. | Ь) эффективность железнодорожного транспорта: реформа железнодорожных компаний и отделение функции дорожного хозяйства от функции эксплуатации, рентабельность железных дорог и инвестиции в инфраструктуру, техническое обслуживание существующих объектов инфраструктуры. |
With the separation of Southern Sudan from the North expected to occur in July, delegations welcomed UNHCR's work on citizenship issues and called for an agreement on citizenship and residency which would prevent statelessness. | Учитывая, что в июле ожидается отделение Южного Судана от Северного, делегации приветствовали деятельность УВКБ по проблемам гражданства и призвали заключить соглашение по вопросам гражданства и жительства, которое позволит избежать безгражданства. |
These include amnesty for the 16 individuals who began the war of separation in 1994 and all of those who took part in that war, as well as invitations for them to return to the country and to take part in its reconstruction. | К их числу относятся амнистия, объявленная в отношении 16 лиц, которые начали войну за отделение в 1994 году и все из которых принимали участие в этой войне, а также направленные им приглашения вернуться в страну и принять участие в ее реконструкции. |
The forcible separation of parents from their children is one of the most distressing aspects to the deportations. | Насильственное разъединение родителей и детей - один из самых печальных аспектов депортации. |
Does that create a separation or a distance from one person to the next? | Создаёт ли это разъединение или дистанцию между одним и другим человеком? |
The designation of zones of responsibility, separation of the parties to the conflict, creation of demilitarized zones, disengagement zones and humanitarian corridors, assistance in dispersing the parties' forces and prevention of their movements and clashes between them in those zones; | обозначение зон ответственности, разъединение конфликтующих сторон, создание демилитаризованных зон, зон разъединения, гуманитарных коридоров, содействие деконцентрации сил сторон, предотвращение их перемещений и столкновений в этих зонах; |
These pyromechanical devices are assembled components for tasks such as but not limited to separation, locking, or occupant restraint. . | Эти пиромеханические устройства представляют собой узлы в сборе, предназначенные для выполнения, помимо прочего, таких функций, как разъединение, блокировка или удержание людей. . |
"Disengagement" is a general term for a process that would result in the geographical separation of opposing forces. | «Разъединение» - общее название процесса, завершающегося географическим разведением противоборствующих сил. |
Without sanctioning the instances just mentioned, the Commission dismisses Eritrea's family separation claims for failure of proof. | Не одобряя вышеприведенные примеры, Комиссия из-за отсутствия доказательств отклоняет жалобы Эритреи на разлучение семей . |
In this connection, he refers to pertinent psychological and sociological studies that conclude that the separation of a child from any one parent may have serious psychological consequences. | В этой связи он ссылается на соответствующие физиологические и социологические исследования, которые подтверждают, что разлучение ребенка с одним из родителей может иметь серьезные психологические последствия. |
UNICEF urged Governments in the Central and Eastern Europe and Latin America and the Caribbean regions to prevent the separation of children under age 3 from their families and to end children's placement in institutional care. | ЮНИСЕФ настоятельно призвал правительства стран Центральной и Восточной Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна предотвращать разлучение детей в возрасте до трех лет с их семьями и положить конец практике помещения детей в учреждения интернатного типа. |
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. | Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
Separation should be undertaken as a last resort, on a temporary basis, and only where it has been determined that protection and assistance cannot be provided in that location and when evacuation of the entire family is not possible or feasible. | Разлучение должно являться крайней мерой, носить временный характер и осуществляться только в тех случаях, когда было установлено, что защита и помощь не могут быть обеспечены на месте и что эвакуация всей семьи не представляется возможной или целесообразной. |
The central review bodies may recommend conversion to continuing appointment or separation from service. | Центральные наблюдательные органы могут рекомендовать предоставление непрерывного контракта или увольнение со службы. |
The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. | Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
Other issues, such as separation and termination, entitlements and violations of standards of conduct, each accounted for 10 to 13 per cent of the cases. | Доля прочих вопросов, таких как увольнение и прекращение службы, материальные права и нарушение норм поведения, составляла соответственно от 10 до 13 процентов. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. | с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
Disposition: separation from service. | Решение по делу: увольнение со службы. |
In 2010, during its fifty-seventh session, the Pension Board was informed of the working group established by the High-level Committee on Management to study the mandatory age of separation. | В 2010 году в ходе своей пятьдесят седьмой сессии Правление Пенсионного фонда было проинформировано об учреждении Комитетом высокого уровня по вопросам управления рабочей группы для изучения вопроса об обязательном возрасте прекращения службы. |
In reply he said that, according to current practice, standard separation procedures applied across all organizations in the United Nations system for staff on fixed-term contracts, as defined in the framework developed by the Commission. | В ответ он говорит, что согласно нынешней практике стандартные процедуры прекращения службы применяются во всех организациях системы Организации Объединенных Наций в отношении сотрудников на срочных контрактах, как это предусмотрено в основных руководящих принципах, разработанных Комиссией. |
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. | В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда. |
(a) The age of separation for all current staff members would be set at 62 by 1 January 2012; | а) для всех нынешних сотрудников установленный возраст прекращения службы к 1 января 2012 года составлял 62 года; |
Her delegation welcomed the section of the report dealing with separation of staff, and especially the forecasts of anticipated retirements for the period 2005-2009. | Ее делегация приветствует раздел доклада, касающийся прекращения службы сотрудников, и особенно информацию о предполагаемых сроках выхода на пенсию в течению периода 2005 - 2009 годов. |
The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
Problem is separation is going to be painful for them | Дело в том... что разлука будет для них мучительна. |
The separation must be the worst. | Разлука хуже всего на свете. |
You have no idea how the separation was difficult. | Не представляешь, как тяжела была разлука. |
So I've been thinking about it, Linda and a trial separation is exactly what we need. | Я тут немного поразмыслил, и считаю что, временная разлука, нам обоим пойдет на пользу. |
Call my wife' him halt the separation. | Позвоните адвокату моей жены, пусть отменит развод. |
Compensated divorce is the kind of divorce in which the marriage is terminated against the amount of money the wife pays to the husband to agree for separation. | Развод за компенсацию - это расторжение брака с выплатой определенной денежной суммы женой мужу за его согласие на развод. |
Peggy Gallagher acquired a legal notice of separation from her husband in 1976. | Пегги Галлахер получила разрешение на развод в 1976 году. |
The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). | Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод). |
Ms. Kubik said that, with respect to divorce, the legal system provided three options: divorce based on joint application of the spouses; divorce after a separation lasting at least three years; and divorce on the grounds of irreconcilable differences. | Г-жа Кубик говорит, что в отношении процедуры развода правовая система предусматривает три возможности: развод по обоюдному согласию супругов; развод после периода раздельного проживания в течение не менее трех лет; и развод по причинам, связанным с невозможностью сохранить семью из-за серьезных разногласий между супругами. |
At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. | В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега. |
With recent extensions in the southern part of the West Bank, the separation wall will now encompass some 13 per cent of that territory. | В результате недавнего углубления в южную часть территории Западного берега разделительная стена будет охватывать 13 процентов этой территории. |
In urban areas the separation wall consists of 8 to 9-metre-high concrete slabs. | В городских районах разделительная стена построена из бетонных блоков высотой 8 - 9 метров. |
The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. | Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией. |
The ruling said: "Only a separation route based on the path of law will lead the State to the security so yearned forThe route injures the local inhabitants in a severe and acute way while violating their rights under humanitarian and international law". | В постановлении говорится: «Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, обеспечит государству безопасность, к которой оно так стремится... |
This separation becomes obsolete when a single financial Internet portal can be used to open an interest-bearing cash account with a brokerage house, take out a loan, invest in the stock market or buy an insurance policy. | Такое разграничение становится устаревшим, когда один и тот же финансовый портал Интернета может быть использован для открытия приносящего проценты счета в брокерской компании, получения ссуды, инвестирования средств на бирже или покупки страхового полиса. |
A separation would be made between investigative powers, vested in the Director of Investigations, and adjudicative powers, vested in the Competition Commission. | Будет проведено разграничение между полномочиями на проведение расследований, возложенными на Директора по расследованиям, и полномочиями на разрешение дел, возложенными на Комиссию по вопросам конкуренции. |
The State party ensure that both the positive legal system and the traditional indigenous system respect the Convention, and introduce a clear separation of competencies between the two systems; | а) государству-участнику обеспечивать соблюдение Конвенции в рамках позитивной правовой системы и традиционной системы коренных народов и провести четкое разграничение полномочий между двумя системами; |
The new Constitution also includes a chapter on human rights, enabling the fundamental rights and freedoms of the individual to be enshrined in the Constitution, and further provides for the separation of the duties of the Attorney General and the Director of Public Prosecution. | Новая Конституция также содержит главу о правах человека, что позволяет закрепить в Основном законе территории основные права и свободы человека, и предусматривает разграничение обязанностей Генерального прокурора и Государственного обвинителяЗ. |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. | Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. | За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
Liquid ice returns to the accumulation tank, in which there is a natural (according to Archimedes law) separation of ice and juice. | Жидкий лёд возвращается в накопительный бак, в котором, в соответствии с законом Архимеда, происходит естественная сепарация льда и сока. |
The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
Additional costs may also arise with regard to the separation of staff who cannot locate a new assignment. | Дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с прекращением службы сотрудников, которые не могут получить нового назначения. |
In the financial statements for the biennium 2000-2001, disclosures are made with respect to staff separation costs and repatriation grant accruals. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период 2000-2001 годов указываются лишь расходы в связи с прекращением службы и начисленные суммы субсидий на репатриацию. |
Savings offset by higher requirements for separation and deployment costs resulting from a high turnover rate of United Nations Volunteers | Экономия была частично уравновешена ростом потребностей в покрытии расходов в связи с прекращением службы и размещением добровольцев Организации Объединенных Наций, вызванным высокой текучестью |
Movement during Project personnel separation reserve | Резерв для покрытия расходов, связанных с прекращением службы персонала по проектам |
The strategy requires as a management tool the active implementation of buy-outs or agreed separation packages. | Стратегия предусматривает в качестве инструмента управления активное применение системы выхода в отставку на условиях соответствующей компенсации или согласованных мер в связи с прекращением службы. |
and our separation were simply a long nightmare. | "и оказалось бы, что наше расставание - просто страшный сон" |
Not the separation, the marriage. | Не ваше расставание, а ваш брак. |
Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
Our fortune holds longing And separation, didn't I tell you? | Что у нам положены судьбой и тоска, и расставание? |
This separation is tearing her apart. | Ваше расставание разрывает ей сердце. |
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
When a juvenile must be temporarily detained in an adult facility, it is for a minimal period of time and "sight and sound" separation from the adult offenders is ensured within the institution. | Если малолетний преступник подлежит временному содержанию под стражей в учреждении для взрослых, то это делается на минимальный срок и при этом в данном учреждении обеспечивается его изоляция от взрослых преступников по принципу "вне поля зрения и слуха". |
Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
(a) the separation of all auxiliary activities from the basic ones and their subsequent privatization; | а) выделение всех вспомогательных подразделений из состава основного производства и их последующая приватизация; |
Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; | актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа; |
One representative noted the importance of examining less technologically developed techniques such as source separation, recycling and composting which were less capital intensive, had lower operational costs and were easier for developing countries to implement. | Один из представителей отметил важность изучения менее технологически сложных методов, таких как выделение источника выбросов, рециркуляция и компостирование, которые являются менее капиталоемкими, предполагают меньшие эксплуатационные расходы и легче поддаются внедрению в развивающихся странах. |
The invention makes it possible to separate and concentrate organic substances from liquid mixtures in the absence of a vacuum, preferably at atmospheric pressure, and to increase the flow values of the permeate and the separation factor of the target component. | Изобретение позволяет проводить выделение и концентрированно органических веществ из жидких смесей в отсутствие вакуума, преимущественно при атмосферном давлении, и повысить значения потока пермеата и фактора разделения по целевому компоненту. |
In 2006, the Executive Board approved the establishment of a separation fund to cover separation and termination liabilities and an initial allocation of $10 million from regular resources. | В 2006 году Исполнительный совет санкционировал создание фонда для выплат при прекращении службы в целях покрытия обязательств, возникающих в связи с прекращением службы или увольнением, и утвердил выделение из регулярных ресурсов 10 млн. долл. США в качестве первоначального взноса в этот фонд. |
For municipal waste: Zero waste management strategies; waste minimization, source separation and recycling; sanitary landfill; composting; mechanical biological treatment; high-temperature melting. | Для бытовых отходов: стратегии полного уничтожения отходов; минимизация, сортировка отходов и их рекуперация; санитарные свалки; компостирование; механическая и биологическая очистка; высокотемпературное плавление; |
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. | Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. | В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |