Corruption in the judicial system must be challenged and the separation of powers must be respected. | Необходимо бороться с коррупцией в судебной системе и соблюдать разделение ветвей власти. |
Advise growers or their representative of the inspection results, i.e. virus content, blackleg, varietal mixtures, inappropriate separation, insects, blight, etc., and inform them of any action required prior to the next inspection in order to meet the applicable class requirements. | Информирование производителей или их представителей о результатах инспекции: т.е. содержание вирусов, черная ножка, сортовые примеси, ненадлежащее разделение, насекомые, тля и т.д., а также о любых действиях, которые необходимо предпринять до начала следующей инспекции с целью обеспечения удовлетворения требований применимого класса. |
A few solutions of pollution prevention can be presented for mercury, including: - materials separation, - product content bans, | Для предотвращения загрязнения в случае ртути можно предложить несколько вариантов решения, включая следующие: - разделение материалов; - установление запрета на то, чтобы она содержалась в продуктах; |
The principle of legality, the balanced separation of powers, the respect for international law, including human rights, as well as access to justice for all are at the core of the rule of law at the national level. | Принцип легитимности, сбалансированное разделение властей, уважение международного права, включая права человека, а также доступ к правосудию лежат в основе верховенства права на национальном уровне. |
The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. | Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
The separation of infrastructure and operations on accountancy basis according to 91/440 has been started. | В соответствии с инструкцией 91/440 на бухгалтерской основе началось отделение инфраструктуры от оперативной деятельности. |
Therefore, I wish to emphasize once again that if the international community is not in agreement on the solution of a certain problem, it is difficult to tackle such important issues as that of the separation of civilians from combatants. | В этой связи я хочу вновь подчеркнуть, что если международное сообщество не договорится относительно урегулирования определенной проблемы, то такие важные вопросы, как отделение гражданских лиц от комбатантов, будет решать очень трудно. |
As such he rejected any notion of autonomy which supported the "politics of reservations", permitting the hidden domination of one group by another or the separation of one group from the rest of society. | В этой связи он выступил против понимания автономии как поддержки "политики оговорок", допускающей скрытое господство одной группы над другой или отделение одной группы от остального общества. |
UNMIBH instituted structural reforms in law enforcement institutions, on the one hand to address organizational management and personnel policy deficiencies carried over from the war, and on the other to institutionalize the separation of politics from policing. | МООНБГ осуществила структурную перестройку правоохранительных институтов, с тем чтобы, с одной стороны, ликвидировать недостатки в кадровой политике и политике организационного управления, которые являлись наследием войны, а с другой стороны, закрепить отделение политики от полицейских сил. |
The reports of States parties should indicate how the separation of accused persons from convicted persons is effected and explain how the treatment of accused persons differs from that of convicted persons . | В докладах государств-участников следует указывать, каким образом осуществляется отделение обвиняемых от осужденных, и уточнять, в чем состоит отличие режима для обвиняемых от режима для осужденных 7. |
A third priority must be the separation of civilians and armed elements in refugee camps or other settlements where displaced persons gather. | Третьим приоритетом должно быть разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях для беженцев или других поселениях, где находятся перемещенные лица. |
No secondary schools were allowed to operate, resulting in further expulsions and separation of families, the children being forced to pursue their studies in the Government-controlled area. | Не разрешается открывать средние школы, а дальнейшие высылки и разъединение семей приводят к тому, что дети вынуждены продолжать свое обучение на территории, контролируемой правительством. |
Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. | Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
These pyromechanical devices are assembled components for tasks such as but not limited to separation, locking, or occupant restraint. . | Эти пиромеханические устройства представляют собой узлы в сборе, предназначенные для выполнения, помимо прочего, таких функций, как разъединение, блокировка или удержание людей. . |
(c) A rapid reaction force/special forces would provide the surge needed by the Mission until the first phase of the disengagement plan is completed, including the establishment of the zones of separation, disengagement of troops, assembly, demobilization and disarmament of combatants. | с) Силы быстрого реагирования/специальные силы будут служить резервом, необходимым Миссии до завершения первого этапа плана разъединения, включая создание зон разъединения, разъединение войск и сбор, демобилизацию и разоружение комбатантов. |
Loss of or separation from family members affected their access to basic necessities, and their needs were difficult to identify. | Потеря членов семьи или разлучение с ними влияют на их доступ к предметам первой необходимости, а их потребности с трудом поддаются определению. |
The militia attacks on villages near Buram described above led to the death and displacement of civilians, including the separation of children from their families. | Нападения ополченцев на деревни близ Бурама, о которых шла речь выше, привели к гибели и перемещению гражданского населения, включая разлучение детей с их родителями. |
He has not shown that the support and encouragement of his family is likely to be helpful to him in the future in this regard, or that his separation from his family is likely to lead to a deterioration in his situation. | Он не доказал, что помощь и поддержка семьи могут в будущем оказаться полезными ему в этом отношении или что разлучение с семьей может в будущем ухудшить его положение. |
Many of the hindrances to social development, such as poverty, homelessness, warfare, forced migration and exile, separation, disease and the breakdown of the moral order, had had a devastating effect on the basic unit of society, the family. | Многочисленные трудности, возникающие на пути социального развития, в частности, нищета, нехватка жилья, войны, вынужденные переселения и изгнание, разлучение с близкими, болезни и падение моральных устоев, оказали разрушительное воздействие на основную ячейку общества, которой является семья. |
"Furthermore, under the Convention on the Rights of the Child, a child may be separated from his or her family only when competent authorities subject to judicial review determine that such separation is necessary for the best interests of the child. | В Конвенции о правах ребенка, как представляется, применяется более строгий стандарт: разлучение семьи разрешается только в том случае, если оно отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. | Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
The Dispute Tribunal found that the charge of serious misconduct was not well founded and that separation from service had been disproportionate | Трибунал по спорам пришел к выводу, что обвинение в совершении серьезного проступка было необоснованным и что увольнение со службы носило несоразмерный характер |
Other issues, such as separation and termination, entitlements and violations of standards of conduct, each accounted for 10 to 13 per cent of the cases. | Доля прочих вопросов, таких как увольнение и прекращение службы, материальные права и нарушение норм поведения, составляла соответственно от 10 до 13 процентов. |
The increase was due mainly to an extra $4 million for the career transition scheme, aimed at the voluntary separation of staff, and a further $3.3 million for the establishment of the subregional resource facilities. | Это увеличение сметы было вызвано в основном выделением дополнительно 4 млн. долл. США на финансирование схемы перемены карьеры, предусматривающей добровольное увольнение персонала, и еще 3,3 млн. долл. США на создание субрегиональных информационно-справочных центров. |
Logically, then, the compensation for involuntary separation prior to the expiration of the term should be limited to the unexpired portion of the term; | В этом случае логично компенсацию за принудительное увольнение до истечения срока контракта ограничить исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы; |
The General Assembly could not therefore discuss the mandatory age of separation on the basis of that report. | Таким образом, Генеральная Ассамблея не может на основе этого доклада обсуждать вопрос об обязательном возрасте прекращения службы. |
If the staff member is summarily dismissed, he/she loses the termination indemnity and repatriation grant, which would have otherwise accrued to his/her benefit upon separation. | Если сотрудник уволен по дисциплинарным основаниям, то он/она теряет право на пособие при увольнении и пособие на репатриацию, которые в противном случае причитались бы ему/ей в случае прекращения службы. |
In the context of the actuarial comparisons, the Commission considered the issue of the mandatory age of separation applicable in the common system (which did not exist for staff of the comparator). | В контексте актуарных сопоставлений Комиссия рассмотрела вопрос об обязательном возрасте прекращения службы, установленном в общей системе (для сотрудников компаратора такой возраст не установлен). |
Indeed, upon enquiry, the Committee was informed that staff members were often extended beyond the mandatory age of separation pending recruitment of a replacement. | В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что действительно во многих случаях контракты сотрудников, достигших обязательного возраста прекращения службы, продлеваются до тех пор, пока не будет произведен наем лиц, которые придут им на замену. |
Cases in which human resources services were provided (education grant, rental subsidy, dependency allowance, separation, superannuation, agreed termination, outside activities, inter alia) | случаев оказания поддержки по кадровым вопросам (в частности касающимся субсидии на образование, субсидии на аренду жилья, надбавки на иждивенцев, прекращения службы, выхода на пенсию по достижении пенсионного возраста, прекращения службы по взаимному согласию сторон, побочной деятельности) |
Come... separation from shiva is the sole reason for sati's plight. | Идем... Разлука с Шивой - это единственная причина горестей Сати. |
Problem is separation is going to be painful for them | Дело в том... что разлука будет для них мучительна. |
It exemplifies the sentimental ballads published before 1920, whose topics were frequently babies, separation, and death. | Песня является ярким примером жанра сентиментальной баллады, популярного до 1920 годов, темами которых часто становились дети, разлука или смерть. |
Must've been the shortest separation in history, since I didn't even hear about it. | Должно быть, была самая короткая разлука в истории, раз уж я даже об этом не слышал. |
So I've been thinking about it, Linda and a trial separation is exactly what we need. | Я тут немного поразмыслил, и считаю что, временная разлука, нам обоим пойдет на пользу. |
As a result of her economic success, the woman initiated a legal separation from her abusive husband. | Добившись экономической самостоятельности эта женщина подала на развод со своим склонным к насилию супругом. |
On 31 May 1901, they signed a legal separation before the Spanish Consul General in Paris. | 31 мая 1901 года они подписали юридический развод в присутствии генерального консула Испании в Париже. |
Divorce was considered to be a no-fault undertaking and was granted on the grounds of irretrievable breakdown in the relationship and following a 12-month separation. | Развод рассматривается как взаимное согласие сторон и осуществляется на основании необратимого разрыва отношений между ними и после раздельного проживания в течение 12 месяцев. |
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. | После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком. |
Article 172: Spouses may at any time draw up agreements regarding the situation of their children, unless the separation was caused by the reasons described in article 148, paragraph 5. | Статья 172. "В любой момент супруги могут заключить соответствующее соглашение относительно положения своих детей, за исключением тех случаев, когда развод мотивируется положениями, содержащимися в пункте 5 статьи 148". |
The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. | Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Apply force in such a manner that the separation line between the tape and the plate is perpendicular to this force and perpendicular to the plate. | Усилие прилагается таким образом, чтобы разделительная линия между лентой и пластиной была перпендикулярна направлению этого усилия и пластине. |
In urban areas the separation wall consists of 8 to 9-metre-high concrete slabs. | В городских районах разделительная стена построена из бетонных блоков высотой 8 - 9 метров. |
The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. | Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией. |
Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
It's a good 403 separation. | Хорошо подойдёт 403 разграничение. |
This separation of objectives brings benefits to both Government legislators and private sector standard-setters, to the extent that the relationship between the two could be characterized as a "tacit alliance". | Такое разграничение задач отвечает интересам как государственных, так и частных органов стандартизации, позволяя охарактеризовать их взаимоотношения как "молчаливый альянс". |
She added that the clear separation of the United Nations resident coordinator and the UNDP resident representative function was an acknowledged challenge that required further attention. | Она добавила, что четкое разграничение функций координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента ПРООН - это общепризнанная проблема, требующая к себе дополнительного внимания. |
At the same time, there had been an increasing separation of the regulatory and commercial functions of port authorities. | В то же время проводится все большее разграничение между нормативно-регулирующими и коммерческими функциями портовых администраций. |
Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
Liquid ice returns to the accumulation tank, in which there is a natural (according to Archimedes law) separation of ice and juice. | Жидкий лёд возвращается в накопительный бак, в котором, в соответствии с законом Архимеда, происходит естественная сепарация льда и сока. |
Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. | Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств. |
The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
(a) The death of staff members and separation of some staff from the Mission following the earthquake; | а) гибелью сотрудников и прекращением службы рядом сотрудников Миссии после землетрясения; |
The strategy requires as a management tool the active implementation of buy-outs or agreed separation packages. | Стратегия предусматривает в качестве инструмента управления активное применение системы выхода в отставку на условиях соответствующей компенсации или согласованных мер в связи с прекращением службы. |
These reserves are: the separation fund for repatriation costs and accrued annual leave, and the ASHI fund. | Этими резервами являются резерв для выплат в связи с прекращением службы (субсидия на репатриацию и компенсация за накопленный ежегодный отпуск) и резерв для покрытия расходов на МСПВО. |
Although the number of locally employed civilians has been reduced from 414 to 382, a reduction of 32, separation indemnities resulted in an overexpenditure of $56,700. | Хотя численность гражданских лиц, набранных на месте, сократилась с 414 человек до 382, т.е. на 32 человека, выплата пособий в связи с прекращением службы привела к перерасходу в размере 56700 долл. США. |
Separation benefits under the Rules cover terminal indemnity, repatriation grant, commutation of accrued annual leave up to a maximum of 60 days and other related expenses. | В соответствии с этими правилами в связи с прекращением службы производятся выплаты, включающие выходное пособие, субсидию на репатриацию, денежную компенсацию за накопившиеся неиспользованные дни отпуска, количество которых не может превышать 60 дней, и возмещение других связанных с этим расходов. |
And I thought our separation was amicable. | А я думал, что наше расставание было дружественным. |
Girls, our separation must be beautiful. | Девочки, наше расставание должно быть красивым. |
In December 1992, Prime Minister John Major announced the couple's "amicable separation" to the House of Commons. | 9 декабря 1992 года премьер-министр Джон Мейджор объявил «дружественное расставание» пары в палате общин. |
We have a mutual, friendly separation, and I don't understand why we just can't be friends. | У нас взаимное, дружелюбное расставание, и я не понимаю, почему мы не можем быть друзьями. |
Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
The appropriate separation of vulnerable prisoners from other prisoners; | Ь) надлежащая изоляция уязвимых лиц от других заключенных; |
When a juvenile must be temporarily detained in an adult facility, it is for a minimal period of time and "sight and sound" separation from the adult offenders is ensured within the institution. | Если малолетний преступник подлежит временному содержанию под стражей в учреждении для взрослых, то это делается на минимальный срок и при этом в данном учреждении обеспечивается его изоляция от взрослых преступников по принципу "вне поля зрения и слуха". |
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. | Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования. |
1.2.3 Separation of Motor tricycles from the motorcycle category | 1.2.3 Выделение моторизованных трициклов из категории мотоциклов |
They are broken down by size classes, but a separation of demographic events, i.e. births and deaths of employer enterprises from non-employers (for example with only family workers) is not possible. | Они разбиты на классы в зависимости от размера, однако выделение демографических событий, т.е. рождения и закрытия предприятий, имеющих наемных работников, и предприятий без наемных работников (к примеру, имеющие только сотрудников, работающих на семейных началах), не представляется возможным. |
l) EN 292028 Determination of polychlorinated biphenyls congeners in soil, sludge and solid waste: Separation and quantitative determination of selected congeners by using capillary gas chromatography with electron capture or mass spectrometric detection | l) EN 292028 Обнаружение соединений семейства полихлорированных дифенилов в почве, илистых осадках и твердых отходах: выделение определенных соединений и установление их количеств с применением капиллярно-газовой хроматографии по захвату электронов либо с помощью масс-спектрометрических методов |
The treatment of capital investment costs as a separate special-purpose cost could serve to further increase transparency through the separation of capital costs from operational costs. | Выделение расходов на капитальные вложения в отдельную подкатегорию специальных целевых расходов могло бы служить дальнейшему повышению транспарентности благодаря разграничению капитальных расходов и оперативных расходов. |
A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
For hazardous waste: Waste minimization and source separation with final disposal by other techniques or to appropriate landfill; Gas phase chemical reduction; Base-catalyzed decomposition; Sodium reduction; Supercritical water oxidation. | Для опасных отходов: минимизация отходов и их сортировка при окончательном удалении с помощью других технологий или вывоз на соответствующие свалки; химическое восстановление из газовой фазы; щелочная деструкция в присутствии катализатора; восстановление натрием; сверхнасыщение воды кислородом. |
Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |