Английский - русский
Перевод слова Separation

Перевод separation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разделение (примеров 681)
It also includes pneumatic material transports and material classification and separation. Он также включает в себя пневматический перенос материала и классификацию и разделение материала.
Gaseous diffusion, thermal diffusion, electromagnetic separation. Газовая диффузия, тепловая диффузия, электромагнитное разделение.
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей
The separation of the legislative, executive and judicial powers ensures the independence of the judiciary and thus guarantees to citizens that judicial matters will be dealt with without any State influence tainting the judicial process. Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти обеспечивает независимость судебной власти, гарантируя тем самым гражданам разрешение судебных дел без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства в судебную процедуру.
Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области.
Больше примеров...
Отделение (примеров 274)
Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки.
They insist that there must be openness in everything, transparency, separation of the private from the public sectors, non-discrimination between ethnic groups, and no discrimination against foreigners in favour of nationals. Они настаивают, что во всем должны быть гласность, транспарентность, отделение частного сектора от государственного, отсутствие ущемления прав этнических групп и прав иностранцев ради выгод для собственных граждан.
Considering that the separation of the Island of Mayotte from the other Comorian Islands constitutes a grave violation of the territorial integrity of the Union of Comoros, and is a serious impediment to the harmonious political and economic development of that country; считая, что отделение острова Майотта от других Коморских островов является грубым нарушением территориальной целостности Союза Коморских Островов и серьезным препятствием на пути гармоничного политического и экономического развития этой страны,
Separation of the National Police from the Armed Forces in 2000 а. Отделение в 2000 году национальной полиции от вооруженных сил.
This includes ensuring a child-friendly environment, separation from adults who are not the child's parents, child protection safeguards and independent monitoring. 4. Access to economic, social and cultural rights Это включает в себя создание условий, учитывающих интересы детей, отделение от взрослых, не являющихся родителями ребенка, обеспечение гарантий защиты детей и осуществление независимого контроля.
Больше примеров...
Разъединение (примеров 33)
Failure consists of a separation of either hinge. Негативным результатом испытания считается разъединение любой из петель.
Coercive methods and devices that may be applied are: separation, tying, rubber truncheon, water-cannons and chemical substances. Допустимые методы и средства принуждения являются следующими: разъединение, применение наручников, резиновых дубинок, водометов и химических веществ.
A third priority must be the separation of civilians and armed elements in refugee camps or other settlements where displaced persons gather. Третьим приоритетом должно быть разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях для беженцев или других поселениях, где находятся перемещенные лица.
B. Separation and concentration of forces В. Разъединение и сбор сил
"Disengagement" is a general term for a process that would result in the geographical separation of opposing forces. «Разъединение» - общее название процесса, завершающегося географическим разведением противоборствующих сил.
Больше примеров...
Разлучение (примеров 103)
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии.
Parents or other primary care-givers are the major source of a child's emotional and physical security and for this reason family separation can have a devastating social and psychological impact. Родители или другие первичные попечители являются главным источником эмоциональной и физической безопасности ребенка, и поэтому разлучение членов семьи может иметь катастрофические социальные и психологические последствия.
Six thousand people attended the ceremony, 3,000 of whom had crossed the inter-entity boundary line to reach the site where the separation of families had taken place. В церемонии приняло участие 6000 человек, из которых 3000 пересекли линию разграничения между образованиями, с тем чтобы прибыть в место, в котором произошло разлучение семей.
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред.
Forced separation of children from their parents Принудительное разлучение детей с их родителями
Больше примеров...
Увольнение (примеров 54)
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы;
The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта.
The questionnaire focuses on the specific reasons for separation, including resignation, and includes an evaluation of the period of service by staff. В нем особое внимание было уделено конкретным причинам прекращения службы (включая увольнение по собственному желанию) и оценке периода службы сотрудников.
"Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation and is not considered a termination initiated by the Secretary-General within the meaning of staff regulation 9.1 (a)." Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника, помимо ухода в отставку, и не рассматривается как увольнение по инициативе Генерального секретаря по смыслу положения 9.1а Положений о персонале .
Больше примеров...
Прекращения службы (примеров 239)
Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы.
The ILO Staff Pension Committee had also requested, in 1997, that the Board at some time review and consider the possible award of children's benefits to children born "after separation". Кроме того, в 1997 году Комитет по пенсиям персонала МОТ обратился к Правлению с просьбой изучить возможность предоставления детям, родившимся "после прекращения службы", права на получение пособий на детей.
(c) For participants separating from service on or after 31 March 2003, adjustments shall be applied commencing at age 50 or the date of separation, if later. с) Для участников, прекращающих службу 31 марта 2003 года или после этой даты, коррективы в отношении отсроченных пенсионных пособий будут применяться после достижения ими 50-летнего возраста или с даты прекращения службы, если эта дата наступает позже.
Since this situation occurred, new staff obligations have been included in the declaration signed by recruits, which do not cease upon separation from service. После этого случая новые сотрудники подписывают документ, включающий обязательства, которые действуют и после прекращения службы.
In this light, a deferment in the mandatory age of separation by two years would increase slightly the number of staff in the over-50 age group until 2005; after that, the impact would be negligible. С учетом этого повышение обязательного возраста прекращения службы на два года приведет к небольшому увеличению до 2005 года числа сотрудников, возраст которых превышает 50 лет, а в последующий период влияние будет незначительным.
Больше примеров...
Разлука (примеров 34)
For those who were lucky enough to escape there followed displacement and separation from families. Тем, кому повезло, удалось бежать, но их ждало перемещение и разлука с семьей.
The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать.
Must've been the shortest separation in history, since I didn't even hear about it. Должно быть, была самая короткая разлука в истории, раз уж я даже об этом не слышал.
Separation with children drove women to despair, some went crazy. Разлука с детьми доводила женщин до отчаяния, некоторые сходили с ума.
So I've been thinking about it, Linda and a trial separation is exactly what we need. Я тут немного поразмыслил, и считаю что, временная разлука, нам обоим пойдет на пользу.
Больше примеров...
Развод (примеров 101)
Risk factors included separation, or intended separation, as well as the experience of violence as a child or adolescent. Факторы риска включали развод или предполагаемый развод, а также опыт насилия в детском или подростковом возрасте.
No-fault divorce was also permitted following three years of separation for irreconcilable differences. Разрешается также развод без установления виновной стороны после трех лет раздельного проживания по причине непримиримых расхождений.
This assumption of paternity proved to be unrealistic in practice - partly also because of the year of separation usually preceding the divorce - and led to a large number of petitions to have a child declared illegitimate. Такой подход к установлению отцовства на практике оказался нереалистичным - отчасти потому, что развод, как правило, происходит через год после того, как бывшие супруги стали жить раздельно, - и это привело к подаче большого числа ходатайств о признании ребенка незаконнорожденным.
Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ;
There are several divorce procedures: divorce on specific grounds, such as misconduct or a period of separation, and divorce by mutual consent. В стране существуют различные процедуры расторжения брака: развод по определенной причине, от которого следует отличать развод из-за несоблюдения супружеских обязанностей, развод в силу раздельного проживания в течение определенного времени и, наконец, развод по обоюдному согласию.
Больше примеров...
Разделительная (примеров 24)
At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега.
Recently, demolitions have been carried out along the route of the separation wall. Недавно проводились работы по сносу домов вдоль линии, по которой пройдет разделительная стена.
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
Apply force in such a manner that the separation line between the tape and the plate is perpendicular to this force and perpendicular to the plate. Усилие прилагается таким образом, чтобы разделительная линия между лентой и пластиной была перпендикулярна направлению этого усилия и пластине.
Settlement and the racist separation wall Создание поселений и расистская разделительная стена
Больше примеров...
Разграничение (примеров 55)
This separation becomes obsolete when a single financial Internet portal can be used to open an interest-bearing cash account with a brokerage house, take out a loan, invest in the stock market or buy an insurance policy. Такое разграничение становится устаревшим, когда один и тот же финансовый портал Интернета может быть использован для открытия приносящего проценты счета в брокерской компании, получения ссуды, инвестирования средств на бирже или покупки страхового полиса.
The State party ensure that both the positive legal system and the traditional indigenous system respect the Convention, and introduce a clear separation of competencies between the two systems; а) государству-участнику обеспечивать соблюдение Конвенции в рамках позитивной правовой системы и традиционной системы коренных народов и провести четкое разграничение полномочий между двумя системами;
Separation of natural processes and human impacts. Разграничение природных процессов и последствий деятельности человека.
Traditional separation of current and development budgetary processes caused duplication and confusion. Традиционное разграничение функций по составлению текущих бюджетов и бюджетов по программам в области развития приводит к дублированию усилий и вызывает путаницу.
At the same time, there had been an increasing separation of the regulatory and commercial functions of port authorities. В то же время проводится все большее разграничение между нормативно-регулирующими и коммерческими функциями портовых администраций.
Больше примеров...
Сепарация (примеров 11)
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга.
The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных.
Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения.
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. Вручную может производиться также отделение определенных аксессуаров от трубок мобильных телефонов; в некоторых случаях возможна также сепарация пластмассовых деталей для рециркуляции.
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации.
Больше примеров...
Прекращением службы (примеров 96)
Additional costs may also arise with regard to the separation of staff who cannot locate a new assignment. Дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с прекращением службы сотрудников, которые не могут получить нового назначения.
This creates a risk that the processing of separation benefits will not occur within 15 business days, as required by the Fund's service commitment in its management charter, approved by the Standing Committee at its session in July 2005. Это сопряжено с опасностью несоблюдения предельного срока обработки пособий в связи с прекращением службы, составляющего 15 рабочих дней, предусмотренного в обязательстве Фонда по обслуживанию клиентов, зафиксированному в его хартии управления, которая была принята Постоянным комитетом на его сессии в июле 2005 года.
A provision is made in the budget for separation and repatriation payments to staff members who will leave the Agency during the financial period. В бюджете предусматриваются ассигнования, предназначенные для осуществления выплат, связанных с прекращением службы и репатриацией сотрудников Агентства в течение финансового периода.
The Board was also unable to confirm that the total value of separation costs was valid, accurate and complete; Комиссия не смогла также убедиться в том, что данные об общем объеме расходов, связанных с прекращением службы, являются достоверными, точными и полными;
Direct cost of appointment and separation Прямые издержки, связанные с назначением и прекращением службы
Больше примеров...
Расставание (примеров 31)
Girls, our separation must be beautiful. Девочки, наше расставание должно быть красивым.
Their separation and subsequent annulment were widely reported in newspapers. Их расставание и последующее аннулирование брака широко освещались в прессе.
Romania's media speculated that the stroke was caused by the stress of his divorce, although Pascu had stated that the separation was amiable. Румынские СМИ предположили, что инсульт был вызван стрессом из-за его развода, хотя Паску заявил, что расставание было мирным.
Their-their separation was amicable. Их расставание было мирным.
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком.
Больше примеров...
Изоляция (примеров 12)
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях.
The appropriate separation of vulnerable prisoners from other prisoners; Ь) надлежащая изоляция уязвимых лиц от других заключенных;
11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.).
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49.
Больше примеров...
Выделение (примеров 38)
Contract Management Unit - separation of the Unit from the Procurement Section Группа контроля за исполнением контрактов - выделение Группы из состава Секции закупок
The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты,
They are broken down by size classes, but a separation of demographic events, i.e. births and deaths of employer enterprises from non-employers (for example with only family workers) is not possible. Они разбиты на классы в зависимости от размера, однако выделение демографических событий, т.е. рождения и закрытия предприятий, имеющих наемных работников, и предприятий без наемных работников (к примеру, имеющие только сотрудников, работающих на семейных началах), не представляется возможным.
The treatment of capital investment costs as a separate special-purpose cost could serve to further increase transparency through the separation of capital costs from operational costs. Выделение расходов на капитальные вложения в отдельную подкатегорию специальных целевых расходов могло бы служить дальнейшему повышению транспарентности благодаря разграничению капитальных расходов и оперативных расходов.
The provision of $5.8 million for separation payments to staff members could also be eliminated, and the Secretary-General's efforts in that area were welcome. Также можно было бы отменить выделение 5,8 млн. долл. США на выплаты сотрудникам по окончании службы, и усилия Генерального секретаря в этой области следует приветствовать.
Больше примеров...
Сортировка (примеров 11)
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей.
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа.
They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий.
For hazardous waste: Waste minimization and source separation with final disposal by other techniques or to appropriate landfill; Gas phase chemical reduction; Base-catalyzed decomposition; Sodium reduction; Supercritical water oxidation. Для опасных отходов: минимизация отходов и их сортировка при окончательном удалении с помощью других технологий или вывоз на соответствующие свалки; химическое восстановление из газовой фазы; щелочная деструкция в присутствии катализатора; восстановление натрием; сверхнасыщение воды кислородом.
Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке.
Больше примеров...
Размежевание (примеров 4)
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира.
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты.
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество.
Больше примеров...
Отрыв (примеров 6)
To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение.
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация.
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
Больше примеров...