| Nowadays, no one can uphold this separation with any degree of rigour. | Сегодня никто не может сколь-нибудь серьезно отстаивать такое разделение. |
| In respect to the judicial system, the GoG recognizes that an independent and impartial court of tribunal require a separation of constitutional powers. | В отношении судебной системы правительство Гайаны признает, что для независимого и беспристрастного суда требуется разделение конституционных полномочий. |
| Libya noted the commitment of Jordan and its efforts to strengthen human rights, including judicial independence, separation of powers, modernizing the legislation and national strategies. | Ливия отметила приверженность и усилия Иордании в области укрепления прав человека, включая независимость судей, разделение власти, модернизацию законодательства и национальные стратегии. |
| Unless otherwise expressly authorized by the Administrator, t-There shall be a separation of duties: | При отсутствии специального решения Администратора по данному вопросу устанавливается разделение обязанностей: |
| The national Constitution adopted by Kuwait in 1962 guaranteed the separation of powers while ensuring cooperation among them, and thus enhanced democracy and ensured human rights and fundamental freedoms. | Национальная Конституция, принятая Кувейтом в 1962 году, гарантирует разделение полномочий между различными органами власти при обеспечении сотрудничества между ними и, следовательно, укрепляет демократию и обеспечивает права человека и основные свободы. |
| Another concrete, positive element was the separation of 1,400 ex-combatants who fled from the Central African Republic to the Democratic Republic of the Congo together with some 24,000 refugees. | Еще одним конкретным, позитивным элементом явилось отделение 1400 бывших комбатантов, бежавших вместе с примерно 24000 беженцев из Центральноафриканской Республики в Демократическую Республику Конго. |
| If that role is retained, guidelines and procedures should be established to ensure its separation from UNDP advisory functions, and there should be a concentrated focus on capacity development for early phase-out at the country level. | В случае сохранения такой роли необходимо разработать руководящие принципы и процедуры, обеспечивающие ее отделение от консультативных функций ПРООН, причем особое внимание необходимо уделить созданию потенциала для скорейшего поэтапного вывода на страновом уровне. |
| Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. | Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение. |
| In April 2005, in a letter addressed to the United States Department of the Interior, residents of St. Croix calling for that island's separation from the Territory demanded that the Department investigate the Territory's finances. | В апреле 2005 года в письме, адресованном министерству внутренних дел Соединенных Штатов, жители Санта-Круса, выступающие за отделение этого острова от территории, потребовали от министерства провести расследование в связи с состоянием финансов территории. |
| RO Pacific highlighted that the Tonga Police Act had entered into force in 2010 and that the fundamental change had been a separation of powers between the Police Commissioner and the Minister for Police. | Региональное отделение для Тихого океана подчеркнуло, что в 2010 году вступил в силу Закон о полиции Тонги и что основным изменением было разделение властей между Комиссаром полиции и Министром полиции. |
| (c) The Government proposed a separation and withdrawal of forces by both parties to positions as of 8 April 2004; | с) правительство предлагает разъединение и отвод сил обеих сторон на позиции, существовавшие по состоянию на 8 апреля 2004 года; |
| The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. | Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
| Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. | Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
| In addition, this option would ensure separation of military forces only if Ethiopia were to permanently withdraw its forces from forward positions; otherwise the risk of a resumption of hostilities would remain high. | Кроме того, этот вариант также обеспечит разъединение военных сил только в том случае, если Эфиопия навсегда выведет свои силы с передовых позиций; в противном случае риск возобновления военных действий будет оставаться высоким. |
| My delegation views the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, as well as the separation and redeployment of troops, as very significant progress in the overall efforts to bring peace to the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация расценивает вывод иностранных войск из Демократической Республики Конго, а также разъединение и передислокацию войск как очень важное достижение в общих усилиях по обеспечению мира в Демократической Республике Конго. |
| Family separation has been a critical child protection concern since December 2013. | С декабря 2013 года серьезной проблемой с точки зрения защиты детей является разлучение с семьей. |
| Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. | Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение. |
| 5.3 The authors dispute the State party's view that "interference" with a family requires the necessary separation of its members. | 5.3 Авторы оспаривают мнение государства-участника, что "вмешательство" в семейную жизнь обязательно предполагает разлучение ее членов. |
| States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. | З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |
| Article 127 provides for separation on the grounds of the husband's inability to support his wife or his failure to do so. | В статье 127 предусматривается разлучение супругов на основании неспособности мужа содержать свою жену или его уклонения от этого. |
| Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; | Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы; |
| In August 2008, following the sensitization on children in the disarmament, demobilization and reintegration process, FNL submitted a list acknowledging the presence of 30 children in Rugazi, although their separation was blocked on two occasions by the FNL leadership. | В августе 2008 года, после работы по разъяснению детского вопроса в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, НОС представили список, в котором признавалось присутствие в Ругази 30 несовершеннолетних, однако руководство НОС дважды блокировало их увольнение. |
| Relocation of the former will be effective from 1 February 1999 and separation of the latter will start from 31 December 1998. | Переезд первых начнется с 1 февраля 1999 года, а увольнение последних - с 31 декабря 1998 года. |
| Demotion, warning of separation, retirement on a pension, or separation from the service. | понижение в должности, предупреждение об увольнении, выход на пенсию или увольнение со службы. |
| The team noted that ESCWA had initiated a process of staff replacement, which, as an initial step, resulted in the separation, or proposed separation, of a number of staff through non-extension of their appointments. | Группа отметила, что в ЭСКЗА начат процесс замены персонала, который на первоначальном этапе вылился в фактическое или предполагаемое увольнение ряда сотрудников в результате непродления их контрактов. |
| Former senior Secretariat officials shall not be eligible for election to the Committee within five years of separation of service. | Бывшие старшие должностные лица Секретариата Организации Объединенных Наций не имеют права на избрание в состав Комитета в течение пяти лет после прекращения службы. |
| With respect to marriage after separation, the World Bank, IMF and IDB Plans permitted a retiree to purchase (by reduction in the principal benefit) a surviving spouse's benefit. | Что касается вступления в брак после прекращения службы, то в рамках планов Всемирного банка, МВФ и МБР сотрудникам, вышедшим в отставку, разрешается приобрести право на получение их супругами пособия для овдовевших лиц (путем сокращения суммы основного пособия). |
| The World Bank has two mandatory separation age limits: 65 for those who joined on or before 1 July 1974; and 62 for those who joined after 1 July 1974. | Во Всемирном банке существует два обязательных возраста прекращения службы: 65 лет для тех, кто был назначен 1 июля 1974 года и позднее; и 62 года для тех, кто был назначен после 1 июля 1974 года. |
| His delegation was concerned that it was compelled to repeat its request to the Secretary-General to accelerate the recruitment of candidates who had passed the national competitive examination when a large number of staff were receiving extensions beyond the mandatory age of separation. | Его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что она была вынуждена повторно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой ускорить процесс набора кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в условиях продления контрактов сотрудникам, достигшим обязательного возраста прекращения службы. |
| The utility of buy-outs and involuntary separations appeared minimal in terms of cost savings, and there was a possibility of appeal in the event of involuntary separation which might, in fact, result in additional costs. | Осуществление программ стимулирования досрочного выхода на пенсию и недобровольного прекращения службы сотрудников принесет лишь минимальную пользу в том, что касается экономии средств, а в случаях недобровольного увольнения нельзя полностью исключить вероятность обжалования таких решений и тогда речь уже пойдет не об экономии, а о дополнительных расходах. |
| For those who were lucky enough to escape there followed displacement and separation from families. | Тем, кому повезло, удалось бежать, но их ждало перемещение и разлука с семьей. |
| The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| Subsequently it must be decided whether the expulsion would have particularly negative consequences for the persons concerned, for instance separation from close relatives remaining in Denmark. | Затем следует решить, будет ли высылка иметь крайне негативные последствия для заинтересованного лица, например разлука с ближайшими родственниками, остающимися в Дании. |
| Anyway, a trial separation will make you both gain a deeper appreciation for David Buznik. | Вообщем, разлука поможет вам обоим научиться больше ценить Дэвида Базника. Пообщается с парой неудачников и сама к тебе на коленях приползет. |
| Chambers described his childhood as troubled because of his parents' separation and their need to care for their mentally ill grandmother. | В автобиографическом романе Чемберс описывает беспокойное детство, развод родителей и необходимость заботиться о психически больной бабушке. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. | По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
| This assumption of paternity proved to be unrealistic in practice - partly also because of the year of separation usually preceding the divorce - and led to a large number of petitions to have a child declared illegitimate. | Такой подход к установлению отцовства на практике оказался нереалистичным - отчасти потому, что развод, как правило, происходит через год после того, как бывшие супруги стали жить раздельно, - и это привело к подаче большого числа ходатайств о признании ребенка незаконнорожденным. |
| Separation has identical consequences as divorce. | Раздельное проживание имеет такие же правовые последствия, что и развод. |
| The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
| Settlement and the racist separation wall | Создание поселений и расистская разделительная стена |
| Only a separation route built on the path of law will lead the State to the security so yearned for. | Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, сможет привести государство к безопасности, к которой оно так стремилось». |
| Here we saw the iron curtain descend on Europe, that line of separation which subsequently hung for several decades and embodied multi-faceted confrontation - ideological, political, military and economic confrontation - between totalitarian and democratic systems. | Именно здесь посреди Европы опустился "железный занавес", эта разделительная линия, которая впоследствии на протяжении нескольких десятилетий служила символом конфронтации по всем направлениям - идеологическому, политическому, военному и экономическому - между тоталитарной и демократической системами. |
| The ruling said: "Only a separation route based on the path of law will lead the State to the security so yearned forThe route injures the local inhabitants in a severe and acute way while violating their rights under humanitarian and international law". | В постановлении говорится: «Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, обеспечит государству безопасность, к которой оно так стремится... |
| The separation was reinforced as UNDP moved away from project implementation while GEF remained almost entirely project driven. | Это разграничение усилилось, когда ПРООН отстранилась от осуществления проектов, тогда как ГЭФ остался почти исключительно ориентирован на финансирование проектов. |
| (c) The internal structure allows for a strict separation of content, logic and layout; | с) четкое разграничение информационного наполнения, логики и оформления благодаря внутренней структуре; |
| separation of duties - the principle of internal control according to which no personnel should be given responsibility for more than one related function; | разграничение обязанностей - принцип внутреннего контроля, согласно которому ни один сотрудник не несет ответственности за выполнение более чем одной смежной функции; |
| This separation of objectives brings benefits to both Government legislators and private sector standard-setters, to the extent that the relationship between the two could be characterized as a "tacit alliance". | Такое разграничение задач отвечает интересам как государственных, так и частных органов стандартизации, позволяя охарактеризовать их взаимоотношения как "молчаливый альянс". |
| At the same time, there had been an increasing separation of the regulatory and commercial functions of port authorities. | В то же время проводится все большее разграничение между нормативно-регулирующими и коммерческими функциями портовых администраций. |
| Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
| Liquid ice returns to the accumulation tank, in which there is a natural (according to Archimedes law) separation of ice and juice. | Жидкий лёд возвращается в накопительный бак, в котором, в соответствии с законом Архимеда, происходит естественная сепарация льда и сока. |
| The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
| Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Вручную может производиться также отделение определенных аксессуаров от трубок мобильных телефонов; в некоторых случаях возможна также сепарация пластмассовых деталей для рециркуляции. |
| Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| This decline in terms of meeting the gender targets is attributable in part to the separation of several female staff. | Это замедление темпов достижения целевого показателя доли женщин отчасти объясняется прекращением службы нескольких сотрудниц. |
| The Board noted that UNRWA had provided, via the payroll, for anticipated retirement and separation benefits in the budget for each biennium. | Комиссия отметила, что БАПОР в бюджете на каждый двухгодичный период в рамках фонда заработной платы предусматривало выплату пособий в связи с досрочным выходом на пенсию и прекращением службы. |
| The savings achieved had been partially offset by higher requirements for medical services owing to the expansion of services provided by three new military hospitals and higher requirements for separation and deployment costs resulting from a high turnover rate of United Nations Volunteers. | Полученная экономия средств была частично компенсирована более высокими расходами на медицинские услуги ввиду расширения обслуживания тремя новыми военными госпиталями, и ростом расходов в связи с прекращением службы и развертыванием в результате высокого показателя ротации добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Beyond travel for work, those entities are obliged to transport new staff members and their families to their duty stations (appointment travel), and back after the conclusion of their contracts (separation travel). | Помимо служебных поездок, эти структуры обязаны обеспечивать перевозку новых сотрудников и членов их семей в места их службы (поездка в связи с назначением) и обратно в их страны по истечении их контрактов (поездка в связи с прекращением службы). |
| These reserves are: the separation fund for repatriation costs and accrued annual leave, and the ASHI fund. | Этими резервами являются резерв для выплат в связи с прекращением службы (субсидия на репатриацию и компенсация за накопленный ежегодный отпуск) и резерв для покрытия расходов на МСПВО. |
| And from then on, every few minutes, I'd mention my wife and the separation... | И с этого момента, каждые несколько минут, я упоминал свою жену и наше расставание. |
| Let me tell you something, Solloway, my separation from Val is possibly the greatest thing that's ever happened to me... | Позволь сказать тебе кое что, Солловей. Моё расставание с Вэл - лучшее, что случалось со мной в жизни. |
| The separation was amicable. | Тем не менее, расставание прошло дружески. |
| I'm from a separation agency. | Я из "Агенства Расставание". |
| This separation is tearing her apart. | Ваше расставание разрывает ей сердце. |
| Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
| A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
| However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
| Separation of hyperlink from text, all the same, stay the hyperlink in context, what allow to user concentrate in content, and after - don't 'hunt' through the document in searching of logical material continuation. | Выделение гиперссыллки из текста, тем не менее, оставляет гиперссыллку в контексте, что позволяет пользователю сосредоточиться на содержании, а после - не 'рыскать' по документу в поисках смыслового продолжения материала. |
| separation of oil and crystallized salts. | выделение дистиллята и кристаллизированных солей |
| The organizational separation of subsidiary and support activities and of activities carried out in an environment where competition now exists will then be virtually complete. | Благодаря этому фактически будет завершено организационное выделение вспомогательной и обеспечивающей деятельности, а также деятельности, осуществляющейся в сложившейся конкурентной среде. |
| The only section worth mentioning is on E18 the Helsinki Ring near the airport, but even there measures alleviating the bottleneck problem will be ready this year (grade separation for at-grade junctions, extra lanes for public transport). | Стоит упомянуть лишь один участок на дороге Е18 хельсинкского кольца вблизи аэропорта, но и здесь в этом году будут приняты меры, которые позволят смягчить проблему узких мест (разделение уровней на одноуровневых развязках, выделение дополнительных полос для общественного транспорта). |
| Separation of two time series components can be considered as extraction of one component in the presence of perturbation by the other component. | Разделение двух временных рядов может быть формализовано как выделение одного ряда в присутствии возмущения другим рядом. |
| A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |