| All enrichment and reprocessing facilities must be placed under multilateral control, and a complete moratorium must be declared on the enrichment of uranium and the separation of plutonium. | Все объекты по обогащению и переработке топлива должны быть поставлены под многосторонний контроль, и должен быть объявлен полный мораторий на обогащение урана и разделение плутония. |
| Mitigating controls included the separation of roles within the delegated authority, limited rights definitions and the auditing of all security events on a regular basis. | К мерам по восполнению этого недостатка относятся разделение ролей в рамках делегированных полномочий, ограничение прав и регулярная проверка всех событий, изменяющих состояние системы безопасности. |
| New Zealand's constitution is based on the Westminster tradition, a fundamental tenet of which is the separation of powers: the legislature, executive and judiciary must be kept separate from each other to provide checks and balances within the system and to ensure accountability and impartiality. | Новая Зеландия строится на вестминстерской традиции, основным принципом которой является разделение властей: законодательная, исполнительная и судебная власти должны быть отделены друг от друга для обеспечения системы сдержек и противовесов, а также подотчетности и беспристрастности. |
| Well, the big deal is that this is a public school, and there's this little thing called separation of church and state, which happens to be the pillar of a functioning civil society. | Дело в том, что это - общественная школа и есть такая штука как разделение церкви и государства, которое стало основой функционирования гражданского общества. |
| It is a corollary of the republican system of government, which recognizes the separation and control of powers, openness of government actions, accountability of public officials, and equality before the law. | Оно предусмотрено республиканской формой правления, в которой признается разделение и контроль ветвей власти, публичность действий правительства, ответственность должностных лиц и равенство перед законом. |
| For the Sudan, the separation of South Sudan carries very serious political and economic implications. | Отделение Южного Судана имеет для Судана весьма серьезные политические и экономические последствия. |
| Human Rights Without Frontiers International reported that Uzbekistan's Constitution provides for religious freedom and separation of church and state, but this is not applied in practice. | Международная организация "Права человека без границ" сообщила, что в Конституции Узбекистана предусмотрены религиозная свобода и отделение церкви от государства, однако на практике эти положения не применяются. |
| Physical separation of the network to accommodate the Office of the Prosecutor | Физическое отделение сети для подключения Канцелярии Прокурора |
| Refugee populations must not be left at the mercy of armed groups, meaning that the separation of civilians from armed groups in refugee camps must be a cardinal principle of UNHCR action. | Оставлять беженцев на милость членов вооруженных групп недопустимо, другими словами, отделение в лагерях беженцев гражданских лиц от членов таких групп должно быть главным принципом работы УВКБ. |
| These include amnesty for the 16 individuals who began the war of separation in 1994 and all of those who took part in that war, as well as invitations for them to return to the country and to take part in its reconstruction. | К их числу относятся амнистия, объявленная в отношении 16 лиц, которые начали войну за отделение в 1994 году и все из которых принимали участие в этой войне, а также направленные им приглашения вернуться в страну и принять участие в ее реконструкции. |
| The documented result has been the forced separation of families, husbands, wives and children. | Документально зафиксированным результатом таких действий стало насильственное разъединение семей - мужей, жен, детей. |
| A third priority must be the separation of civilians and armed elements in refugee camps or other settlements where displaced persons gather. | Третьим приоритетом должно быть разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях для беженцев или других поселениях, где находятся перемещенные лица. |
| No secondary schools were allowed to operate, resulting in further expulsions and separation of families, the children being forced to pursue their studies in the Government-controlled area. | Не разрешается открывать средние школы, а дальнейшие высылки и разъединение семей приводят к тому, что дети вынуждены продолжать свое обучение на территории, контролируемой правительством. |
| Separation of the disc from the body of the vertebra indicates that her head was removed before she was left on the road. | Разъединение диска позвоночника от тела указывает на то, что ее голова была отделена прежде чем ее оставили на дороге. |
| "Disengagement" is a general term for a process that would result in the geographical separation of opposing forces. | «Разъединение» - общее название процесса, завершающегося географическим разведением противоборствующих сил. |
| It acknowledges that separation from parents is in many cases involuntary due to social and economic strains. | Он признает, что разлучение с родителями во многих случаях является недобровольным и вызвано социально-экономической напряженностью. |
| The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. | Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
| He has not shown that the support and encouragement of his family is likely to be helpful to him in the future in this regard, or that his separation from his family is likely to lead to a deterioration in his situation. | Он не доказал, что помощь и поддержка семьи могут в будущем оказаться полезными ему в этом отношении или что разлучение с семьей может в будущем ухудшить его положение. |
| Forced separation of children from their parents | Принудительное разлучение детей с их родителями |
| (a) Ensure that a child shall not be separated from his or her parents against his/her will, unless such separation is in the best interests of the child and if it has been decided by a competent authority, subject to judicial review; | а) не допускать разлучения ребенка со своими родителями против его воли, за исключением случаев, когда такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка, и только если такое решение принято уполномоченным на то органом с возможностью его пересмотра в судебном порядке; |
| (Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
| Their punishment had included court martials, prison sentences of up to 10 years, formal reprimands and separation from military service. | В числе принятых по отношению к ним мер наказания, в частности, можно назвать разбирательства в военных трибуналах, тюремные приговоры сроком до 10 лет, официальные выговоры и увольнение с воинской службы. |
| The orderly separation of all substantive civilian staff, including by reassignment to other missions, was completed by August 2009 and the gradual, phased repatriation and reassignment of support staff was completed by 31 October 2009. | Упорядоченное увольнение со службы всего основного гражданского персонала, включая перевод сотрудников в другие миссии, было завершено к августу 2009 года, а постепенная поэтапная репатриация и распределение вспомогательного персонала - к 31 октября 2009 года. |
| Other reasons for separation are statistically not significant (death and health reasons, 40 people or 2 per cent per year; and dismissal, 13 cases or 0.7 per cent per year). | Другие причины прекращения службы со статистической точки зрения несущественны (смерть или состояние здоровья - 40 человек (2 процента) в год и увольнение по инициативе администрации - 13 случаев (0,7 процента) в год. |
| The team noted that ESCWA had initiated a process of staff replacement, which, as an initial step, resulted in the separation, or proposed separation, of a number of staff through non-extension of their appointments. | Группа отметила, что в ЭСКЗА начат процесс замены персонала, который на первоначальном этапе вылился в фактическое или предполагаемое увольнение ряда сотрудников в результате непродления их контрактов. |
| His delegation shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea with regard to changing the mandatory age of separation. | Его делегация разделяет обеспокоенность представителя Республики Корея в отношении изменения обязательного возраста прекращения службы. |
| The Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 64/231, requested the International Civil Service Commission to report to it, at its sixty-sixth session, on the results of the comprehensive analysis of the possibility of changing the mandatory age of separation. | Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/231 просила Комиссию по международной гражданской службе доложить ей на ее шестьдесят шестой сессии о результатах всеобъемлющего анализа возможности изменения обязательного возраста прекращения службы. |
| Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. | В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
| A cost-of-living differential factor is added for high-cost countries, i.e., countries where over the 36 months up to and including the month of separation the post adjustment was significantly higher than for New York. | Для стран с высокой стоимостью жизни, т.е. стран, в которых за 36 месяцев до месяца прекращения службы включительно корректив по месту службы был значительно выше, чем в Нью-Йорке, добавляется коэффициент разницы в стоимости жизни. |
| In this light, a deferment in the mandatory age of separation by two years would increase slightly the number of staff in the over-50 age group until 2005; after that, the impact would be negligible. | С учетом этого повышение обязательного возраста прекращения службы на два года приведет к небольшому увеличению до 2005 года числа сотрудников, возраст которых превышает 50 лет, а в последующий период влияние будет незначительным. |
| Such a forcible separation must be very difficult. | Такая вынужденная разлука, наверно, мучительна. |
| For those who were lucky enough to escape there followed displacement and separation from families. | Тем, кому повезло, удалось бежать, но их ждало перемещение и разлука с семьей. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| What with your separation from Mrs. Crane and all. | Ваша разлука с миссис Крейн и вообще. |
| There was shown that neither the arrest, nor a forcible separation with dears and the death itself couldn't crack Javid down. | Однако из фильма следует, что ни арест, ни разлука с близкими, ни даже сама смерть не сломали Джавида. |
| So, why exactly do you want this separation? | Так, почему конкретно вы просите развод? |
| Legal separation, on the other hand, might be categorized as a virtual divorce. | С другой стороны, разрешение раздельного с юридической точки зрения проживания можно рассматривать как фактический развод. |
| Several participants stressed that children's opinions should be duly taken into account on decisions that affect their lives, including separation, divorce, adoption, alternative care/placement and, more controversially, with regard to reproductive health issues (i.e. abortion). | Несколько участников подчеркнули, что мнения детей необходимо должным образом учитывать при принятии решений, которые затрагивают их жизнь, включая раздельное проживание, развод, усыновление, альтернативный уход и, что вызвало больше споров, вопросы репродуктивного здоровья (например, аборты). |
| That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
| Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. | Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
| The separation wall was another major source of injustice. | Разделительная стена - еще один значительный фактор несправедливости. |
| An elaborate system of permits, visas, checkpoints and the separation wall restricted access to holy places. | Изощренная система пропусков, визы, блокпосты и разделительная стена затрудняют доступ к святым местам. |
| Only a separation route built on the path of law will lead the State to the security so yearned for. | Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, сможет привести государство к безопасности, к которой оно так стремилось». |
| Here we saw the iron curtain descend on Europe, that line of separation which subsequently hung for several decades and embodied multi-faceted confrontation - ideological, political, military and economic confrontation - between totalitarian and democratic systems. | Именно здесь посреди Европы опустился "железный занавес", эта разделительная линия, которая впоследствии на протяжении нескольких десятилетий служила символом конфронтации по всем направлениям - идеологическому, политическому, военному и экономическому - между тоталитарной и демократической системами. |
| The ruling said: "Only a separation route based on the path of law will lead the State to the security so yearned forThe route injures the local inhabitants in a severe and acute way while violating their rights under humanitarian and international law". | В постановлении говорится: «Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, обеспечит государству безопасность, к которой оно так стремится... |
| The next few years are expected to bring greater clarity in the separation of UNDP actions to support the United Nations system and its own programmatic actions, facilitating greater empowerment of the Resident Coordinator. | Как ожидается, в течение последующих нескольких лет будет внесена большая ясность в разграничение деятельности ПРООН в поддержку системы Организации Объединенных Наций и ее программной деятельности, что будет способствовать расширению полномочий координаторов-резидентов. |
| (a) Separation of technical and administrative/operational support services, with different reimbursement rates for each type of service; | а) разграничение технических и административных/оперативных вспомогательных услуг и установление неодинаковых ставок возмещения расходов по каждому виду услуг; |
| In subsequent missions, responsibility for generators has indeed been separated from the communications section, except for very small missions where such a separation would not be feasible or necessary. | В последующих миссиях секции связи действительно были освобождены от выполнения функций по эксплуатации генераторов, за исключением очень небольших миссий, где подобное разграничение функций было бы нецелесообразным или ненужным. |
| The overlap in ideological orientation and political aspirations, as well as continuous individual and collective migration among the first three groups, makes it difficult to draw linear or fixed lines of separation among these categories. | Перемежевания в идеологической ориентации и политических амбициях, а также постоянная индивидуальная и массовая миграция между тремя первыми группами затрудняют линейное или четкое разграничение этих трех категорий. |
| Increasingly codes mention that while a combined CEO/Chair is tolerable (in a one-tier system), the separation of the two is desirable and considered best practice, as it helps to promote a balance of power within the leadership structure. | В кодексах все чаще говорится о том, что, хотя объединение должностей ГИД/Председателя (в рамках одноступенчатой системы) допускается, разграничение их функций желательно и считается оптимальной практикой, поскольку это помогает уравновесить баланс сил в структуре руководства. |
| The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. | За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
| Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. | Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств. |
| The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
| Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. | Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения. |
| Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| In the financial statements for the biennium 2000-2001, disclosures are made with respect to staff separation costs and repatriation grant accruals. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период 2000-2001 годов указываются лишь расходы в связи с прекращением службы и начисленные суммы субсидий на репатриацию. |
| Savings offset by higher requirements for separation and deployment costs resulting from a high turnover rate of United Nations Volunteers | Экономия была частично уравновешена ростом потребностей в покрытии расходов в связи с прекращением службы и размещением добровольцев Организации Объединенных Наций, вызванным высокой текучестью |
| Not all entities offer a lump sum option; for example, ILO does not offer this option to staff on appointment or separation travel. | Не все структуры предлагают вариант выплаты паушальной суммы; например, МОТ не предлагает такой вариант сотрудникам, совершающим поездки в связи с назначением или прекращением службы. |
| They comprise reserves for: procurement services, capital assets, after-service health insurance (ASHI) and staff separation. | Эти резервы складываются из резервов для покрытия расходов, связанных с закупками, капитальными активами, медицинским страхованием после выхода в отставку (МСПВО) и прекращением службы. |
| Funding for separation entitlements arising from a future non-renewal of the Agency's mandate will be considered within the overall context of the political settlement of issues in the region. | Покрытие расходов на выплату пособий в связи с прекращением службы в случае невозобновления в будущем мандата Агентства будет рассматриваться в общем контексте политического урегулирования вопросов в этом регионе. |
| Girls, our separation must be beautiful. | Девочки, наше расставание должно быть красивым. |
| In December 1992, Prime Minister John Major announced the couple's "amicable separation" to the House of Commons. | 9 декабря 1992 года премьер-министр Джон Мейджор объявил «дружественное расставание» пары в палате общин. |
| Their separation and subsequent annulment were widely reported in newspapers. | Их расставание и последующее аннулирование брака широко освещались в прессе. |
| It's just that this separation has been so hard, and it's the longest Ethan and I have been apart since we met. | Просто это расставание было таким тяжелым, и это самое долгое время, когда мы были в разлуке с тех пор как мы встретились. |
| Patrick Rossi Gastaldi Separation by Tom Kempinski, dir. | Патрик Росси Гасталди «Расставание» Томас Кемпински, реж. |
| A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
| The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
| When a juvenile must be temporarily detained in an adult facility, it is for a minimal period of time and "sight and sound" separation from the adult offenders is ensured within the institution. | Если малолетний преступник подлежит временному содержанию под стражей в учреждении для взрослых, то это делается на минимальный срок и при этом в данном учреждении обеспечивается его изоляция от взрослых преступников по принципу "вне поля зрения и слуха". |
| Measures of compulsion are: use of physical force, tying up, separation, the use of rubber clubs, the use of water hoses, the use of chemical agents and the use of firearms. | Мерами принуждения являются: применение физической силы, связывание, изоляция, а также применение резиновых дубинок, брандспойтов, химических веществ и огнестрельного оружия. |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| Accordingly, it is suggested any separation of materials from irradiated material should be regarded as "reprocessing" for FMCT purposes and subject to verification to assure against diversion of plutonium. | Соответственно, предположительно любое выделение материалов из облученного материала следует рассматривать как "переработку" для целей ДЗПРМ и подчинять проверке, чтобы подстраховаться от риска перенаправления плутония. |
| A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. | Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования. |
| Separation of hyperlink from text, all the same, stay the hyperlink in context, what allow to user concentrate in content, and after - don't 'hunt' through the document in searching of logical material continuation. | Выделение гиперссыллки из текста, тем не менее, оставляет гиперссыллку в контексте, что позволяет пользователю сосредоточиться на содержании, а после - не 'рыскать' по документу в поисках смыслового продолжения материала. |
| The treatment of capital investment costs as a separate special-purpose cost could serve to further increase transparency through the separation of capital costs from operational costs. | Выделение расходов на капитальные вложения в отдельную подкатегорию специальных целевых расходов могло бы служить дальнейшему повышению транспарентности благодаря разграничению капитальных расходов и оперативных расходов. |
| An initial allocation of $10 million has been made to the fund for separation and termination liabilities in 2006. | Было произведено начальное выделение средств в сумме 10 млн. долл. |
| Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
| The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. | Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
| For hazardous waste: Waste minimization and source separation with final disposal by other techniques or to appropriate landfill; Gas phase chemical reduction; Base-catalyzed decomposition; Sodium reduction; Supercritical water oxidation. | Для опасных отходов: минимизация отходов и их сортировка при окончательном удалении с помощью других технологий или вывоз на соответствующие свалки; химическое восстановление из газовой фазы; щелочная деструкция в присутствии катализатора; восстановление натрием; сверхнасыщение воды кислородом. |
| Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
| Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |