In those cases, separation was indeed followed by deep economic and political crises, which in some ways persist. | В этих случаях, разделение действительно сопровождалось глубокими экономическими и политическими кризисами, которые в некоторых случаях сохраняются. |
This separation of functions was conceived to permit the agency to play a more proactive role in advancing human rights while meeting the need to preserve the impartiality of a tribunal. | Предполагалось, что такое разделение функций позволит данному учреждению играть более активную роль в деле поощрения прав человека, сохраняя при этом беспристрастность суда. |
Separation of powers was complete. In practice, the budget of the judicial system was considered separately. | Разделение властей является полным; бюджет судебной системы практически обсуждается отдельно. |
Separation of investigative, prosecutorial and adjudicative functions of competition authorities through structural or other mechanisms so as to ensure fair adjudication; | разделение следственных, прокурорских и третейских функций органов по вопросам конкуренции на основе структурных или иных механизмов в целях обеспечения справедливого разбирательства; |
Separation of powers between the legislative, executive and judicial branches guaranteed the independence of the judiciary; the integrity of the judiciary and law enforcement and prosecutorial bodies must also be ensured. | Разделение властей на законодательную, исполнительную и судебную гарантирует независимость органов правосудия; необходимо также обеспечивать целостность органов правосудия, охраны правопорядка и прокуратуры. |
The presence of armed elements in camps and refugee-populated areas has posed serious security risks and their separation from refugee populations has proven to be extremely difficult. | Присутствие в лагерях и населенных беженцами районах вооруженных лиц является серьезной угрозой безопасности, а отделение их от групп беженцев оказалось крайне трудной задачей. |
Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. | Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки. |
(b) For railways efficiencies: railway companies' reform and separation of infrastructure from operations, railways profitability and investments in infrastructure, maintenance of existing infrastructures. | Ь) эффективность железнодорожного транспорта: реформа железнодорожных компаний и отделение функции дорожного хозяйства от функции эксплуатации, рентабельность железных дорог и инвестиции в инфраструктуру, техническое обслуживание существующих объектов инфраструктуры. |
Recent legislation concerning religious organizations established the separation of church and State, forbade the State to oblige citizens to adopt a particular religion and permitted religious organizations to attain the status of legal persons. | Недавно принятое законодательство, касающееся религиозных организаций, предусматривает отделение церкви от государства, запрещает государству принуждать граждан исповедовать какую-либо конкретную религию и разрешает религиозным организациям получать статус юридических лиц. |
With the separation of Southern Sudan from the North expected to occur in July, delegations welcomed UNHCR's work on citizenship issues and called for an agreement on citizenship and residency which would prevent statelessness. | Учитывая, что в июле ожидается отделение Южного Судана от Северного, делегации приветствовали деятельность УВКБ по проблемам гражданства и призвали заключить соглашение по вопросам гражданства и жительства, которое позволит избежать безгражданства. |
Such separation can prevent further aggravation of conflict, and ensure that persons fleeing persecution or war get the protection and assistance they require. | Такое разъединение может предотвратить дальнейшее обострение конфликта и обеспечить предоставление необходимой защиты и помощи лицам, спасающимся от преследования или войны. |
He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. | Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». |
As Mr. Legwaila has said, the establishment of the TSZ marks the formal separation of the forces of the two parties. | Как сказал г-н Легваила, создание ВЗБ означает официальное разъединение сил двух сторон. |
One of these is the issue of the separation of civilians and armed elements in camps for refugees and internally displaced persons. | Одной из таких сфер является разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. | Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
The only exception allowed is when separation is necessary for the best interests of the child. | Единственное исключение допускается только в том случае, когда разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка». |
The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. | Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
Separation from parents (art. 9) (paras. 120-122); | разлучение с родителями (статья 9) (пункты 120-122); |
The Committee welcomes the adoption of the Policy for the Protection of Children without Parental Care and Families at Risk of Separation in the Federation of Bosnia and Herzegovina (2006-2016). | Комитет приветствует принятие политики в области защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и семей, которым угрожает разлучение (2006-2016 годы). |
CDN-U indicated that although CNA establishes the right of children to live with their family and the responsibility of the State for guaranteeing that right, it does not determine how it does so and how it ensures that separation of the family is a measure of last resort. | УКПР отметил, что, хотя в КДП закрепляется право ребенка жить со своей семьей и ответственность государства в качестве гаранта этого права, четко не регламентирован порядок предоставления соответствующей поддержки и обеспечения того, чтобы разлучение детей с семьями использовалось исключительно в качестве крайней меры. |
Disciplinary action taken (separation from service). | Приняты дисциплинарные меры (увольнение со службы). |
Staff management and budget 41. As indicated in earlier reports, staff recruitment, retention and separation will continue to be major challenges throughout the completion process. | Как указывалось в предыдущих докладах, набор, сохранение и увольнение персонала по-прежнему будут представлять собой значительную проблему на всех этапах процесса завершения работы. |
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. | Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. | Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
(Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. | Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. | В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда. |
In paragraph 34, it is reported that during the same period, 272 staff members were retained beyond the mandatory age of separation, representing an increase of 22.5 per cent over the preceding biennium. | В пункте 34 указывается, что в тот же период 272 сотрудника продолжали работать после достижения ими обязательного возраста прекращения службы, что на 22,5 процента превышает соответствующий показатель за предшествующий двухгодичный период. |
In addition, if misconduct is established prior to separation, the Organization can recover monies owed from the staff member's final entitlements. | Кроме того, в случае установления факта совершения тем или иным сотрудником проступка до прекращения службы Организация вправе взыскать причитающиеся ей денежные средства при окончательном расчете с этим сотрудником. |
Delegations expressed concern about the six high-priority recommendations concerning administration of separation benefits and entitlements, a process considered routine, especially with regard to the costing of termination indemnities and justification of mutually agreed termination. | Делегации выразили обеспокоенность в отношении шести рекомендаций высокой степени приоритетности, касающихся выплаты выходных пособий и причитающихся льгот, установленного порядка рассмотрения, особенно связанного с расчетом затрат на выплату выходных пособий и обоснованием выплат пособий в случаях прекращения службы по обоюдному согласию. |
For all, there is the additional distress caused by the separation after the brief visit. | В любом случае разлука после краткого посещения вызывает дополнительные страдания. |
Such separation has caused great emotional distress to the family, which is irreparably and indefinitely disrupted. | Их разлука стала сильным эмоциональным потрясением для семьи, которая навсегда и безнадежно разрушена. |
Separation from his father will only add to his distress | Разлука с отцом только добавит ему страданий. |
Anyway, a trial separation will make you both gain a deeper appreciation for David Buznik. | Вообщем, разлука поможет вам обоим научиться больше ценить Дэвида Базника. Пообщается с парой неудачников и сама к тебе на коленях приползет. |
We had good reasons for splitting up, but the separation didn't seem to suit us, either. | У нас были причины для развода, но разлука оказалась невыносимой. |
If that were not the case there was always recourse to the law in terms of separation or divorce. | Если же согласия между родителями достичь не удается, всегда есть возможность обратиться к закону и урегулировать вопрос через раздельное проживание или развод. |
Fox filed for divorce from Green on August 21, 2015, a few days after the couple announced their separation. | 21 августа 2015 года Фокс подала на развод, спустя пару дней после того, как пара объявила о расставании. |
Prevention and protection efforts must emphasize the need to consider family separation as a measure of last resort, keeping in mind the best interests of the child and the need to avoid further trauma. | В рамках усилий по предупреждению и защите главенствующую роль должен занимать вопрос о том, чтобы рассматривать развод супругов в качестве крайней меры, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка и необходимость избегать дополнительной травмы. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). | Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод). |
The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
The separation wall continues to snake through the West Bank. | Разделительная стена по-прежнему тянется через Западный берег. |
The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. | Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. | Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
In urban areas the separation wall consists of 8 to 9-metre-high concrete slabs. | В городских районах разделительная стена построена из бетонных блоков высотой 8 - 9 метров. |
A clear and distinct separation must be made between both branches, in order to enable judges to ensure respect for human rights in response to any abuse of authority. | Необходимо провести четкое и определенное разграничение этих двух ветвей власти, с тем чтобы судьи могли выступать гарантами соблюдения прав человека в любых случаях злоупотребления властью. |
separation of duties - the principle of internal control according to which no personnel should be given responsibility for more than one related function; | разграничение обязанностей - принцип внутреннего контроля, согласно которому ни один сотрудник не несет ответственности за выполнение более чем одной смежной функции; |
Resident coordinators reported that a separation prevails between the political and relief and development operations in some cases; in others, political and operational issues are seen as linked by local authorities and assistance providers. | Координаторы-резиденты сообщали, что в некоторых случаях наблюдается разграничение политической деятельности, операций по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятий в области развития; в других случаях местные власти и структуры, оказывающие помощь, увязывают политические и оперативные вопросы. |
Separation of natural processes and human impacts. | Разграничение природных процессов и последствий деятельности человека. |
There should be closer coordination between the Council and non-governmental organizations that provide humanitarian assistance, even if it is necessary to maintain a clear separation of humanitarian assistance and military operations. | Необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом и неправительственными организациями, оказывающими гуманитарную помощь, даже если необходимо сохранить четкое разграничение между оказанием гуманитарной помощи и проведением военных операций. |
Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. | Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств. |
Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. | Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения. |
Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
In the financial statements for the biennium 2000-2001, disclosures are made with respect to staff separation costs and repatriation grant accruals. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период 2000-2001 годов указываются лишь расходы в связи с прекращением службы и начисленные суммы субсидий на репатриацию. |
The one exception was UPU, where lump sum payment is available to the traveller for separation, but not for travel on appointment. | Единственным исключением является ВПС, где для поездок в связи с прекращением службы предусматривается вариант выплаты паушальной суммы, а для поездок в связи с назначением такой вариант не предусматривается. |
As at 31 December 2003, the liability was estimated at SwF 54 million for after-service health benefits and SwF 21 million for separation costs. | а обязательства, связанные с покрытием расходов в связи с прекращением службы, - 21 млн. швейцарских франков. |
The strategy requires as a management tool the active implementation of buy-outs or agreed separation packages. | Стратегия предусматривает в качестве инструмента управления активное применение системы выхода в отставку на условиях соответствующей компенсации или согласованных мер в связи с прекращением службы. |
In 2006, the Executive Board approved the establishment of a separation fund to cover separation and termination liabilities and an initial allocation of $10 million from regular resources. | В 2006 году Исполнительный совет санкционировал создание фонда для выплат при прекращении службы в целях покрытия обязательств, возникающих в связи с прекращением службы или увольнением, и утвердил выделение из регулярных ресурсов 10 млн. долл. США в качестве первоначального взноса в этот фонд. |
It seems an age since I last saw you... and our separation is now proving an intolerable strain. | Кажется вечность прошла с тех пор как я видела тебя и наше расставание теперь невыносимо. |
Girls, our separation must be beautiful. | Девочки, наше расставание должно быть красивым. |
And from then on, every few minutes, I'd mention my wife and the separation... | И с этого момента, каждые несколько минут, я упоминал свою жену и наше расставание. |
Patrick Rossi Gastaldi Separation by Tom Kempinski, dir. | Патрик Росси Гасталди «Расставание» Томас Кемпински, реж. |
And, if being separated is a part of life, and you know about separation well, | И... что расставание это тоже часть жизни? |
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
(b) Reprocessing, i.e. separation of plutonium or uranium-233 from fission products. | Ь) переработка, т.е. выделение плутония и урана-233 из продуктов деления. |
A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. | Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования. |
For plutonium production, these possible starting points included irradiation of uranium, handling of irradiated fuel, or reprocessing of irradiated fuel (i.e. separation of fissile material from the material). | Что касается производства плутония, то эти возможные отправные точки включали облучение урана; обработку облученного топлива; или переработку облученного топлива (т.е. выделение расщепляющегося материала из материала). |
l) EN 292028 Determination of polychlorinated biphenyls congeners in soil, sludge and solid waste: Separation and quantitative determination of selected congeners by using capillary gas chromatography with electron capture or mass spectrometric detection | l) EN 292028 Обнаружение соединений семейства полихлорированных дифенилов в почве, илистых осадках и твердых отходах: выделение определенных соединений и установление их количеств с применением капиллярно-газовой хроматографии по захвату электронов либо с помощью масс-спектрометрических методов |
The invention makes it possible to separate and concentrate organic substances from liquid mixtures in the absence of a vacuum, preferably at atmospheric pressure, and to increase the flow values of the permeate and the separation factor of the target component. | Изобретение позволяет проводить выделение и концентрированно органических веществ из жидких смесей в отсутствие вакуума, преимущественно при атмосферном давлении, и повысить значения потока пермеата и фактора разделения по целевому компоненту. |
A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. | Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |