| Makes your whole life seem kind of scary and meaningless. | Которая заставляет всю вашу жизнь казаться отчасти страшной и бессмысленной. |
| I know for a modern woman like yourself, such events must seem rather old fashioned. | Я знаю, что для современной женщины, как вы, такие события должны казаться довольно старомодными. |
| I just wanted to seem... European, you know? | Мне просто хотелось казаться девушкой из Европы, понимаешь? |
| We all know that there are obstacles to this goal, and they can at times seem overwhelming. | Нам всем известно, что на пути к достижению этой цели существуют препятствия, которые порой могут казаться непреодолимыми. |
| While the actual text of such treaties could seem somewhat antiquated, international courts and tribunals had developed methods by which to ascertain whether and how they could still play a role in international relations. | В то время как существующие тексты таких договоров могут казаться несколько устаревшими, международные суды и трибуналы разработали методы, посредством которых можно подтвердить, играют ли и как они еще могут играть какую-либо роль в международных отношениях. |
| Doesn't really seem that much has changed, does that just seem I can't believe in my heart. | Похоже, мало что изменилось, похоже, я просто не доверяю своему сердцу. |
| It's those sudden unscheduled cornfield and housing development stops that seem to interrupt the flow of my day. | Эти внезапные незапланированные остановки на кукурузное поле и стройки похоже портят ритм моего дня. |
| But you seem immune, so I may have to step up my efforts. | Но у тебя, похоже, иммунитет, возможно мне придется усилить мои старания. |
| You seem kind of new at this. | Похоже ты в этом новичок. |
| You and Manmeet seem to be hitting it off. | Вы с Манмитом похоже очень подходите друг другу. |
| He tried to seem calm but his trembling hands betrayed him. | Он старался выглядеть спокойным, но его выдавали дрожащие руки. |
| And I don't want to seem hysterical or overdramatic... | И мне не хочется выглядеть истеричной или излишне драматизировать... |
| Akshay tried to seem spiritual like Rachel, but I never really believed it. | Акшай пытался выглядеть одухотворенным, как Рэйчел, но я никогда особо не верил этому. |
| If States could not trust in other States' compliance with their international legal obligations, their own compliance would seem redundant. | Если государства не могут доверять тому, что другие государства соблюдают свои международно-правовые обязательства, то соблюдение собственных обязательств будет выглядеть излишним. |
| I made this bracelet so that in some small way, we'll always be with you even when it doesn't seem like it. | Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть! |
| He reminds me of Thomas, whom I miss, ironic as that might seem. | Он напоминает мне Томаса, по которому я скучаю, как ни парадоксально, это может показаться. |
| 'I mean, sometimes an hour can seem interminable, 'but if, say, you're with somebody that you love, then it's elastic. | Я имею в виду, что иногда час может показаться бесконечным, если, скажем, ты с кем-то, кого любишь, тогда... |
| Although he may seem a bit rude, he has a caring heart, although he rarely displays it. | Он может показаться грубым и неприятным, но он обладает заботливым и чутким сердцем, правда он редко это показывает. |
| In other words, not the communication from the State announcing its intention to formulate a late may seem debatable, for the fate of the reservation depends on how fast the depositary acts. | Но не сообщения от государства, объявляющего о своем намерении сформулировать последующую оговорку, что может показаться спорным моментом, поскольку судьба оговорки зависит от оперативности, которую проявит депозитарий. |
| It may seem surprising, but all these 13 years he remained in the underground of experimental music, and his name is well-known only to inveterate enthusiasts and explorers of this strange phenomenon. | Это может показаться удивительным, но все 13 лет он оставался в пределах андерграунда экспериментальной музыки, и его имя хорошо известно лишь отъявленным энтузиастам и исследователям этого странного феномена. |
| Latest officially reported emission data seem to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH. | Последние официально представленные данные о выбросах, по всей видимости, свидетельствуют о соблюдении обязательств в отношении выбросов диоксинов/фуранов и ПАУ. |
| Nevertheless, new opportunities do seem to be presenting themselves. | Вместе с тем, по всей видимости, возникают и новые возможности. |
| Thus far, these reports do not seem to have been used fully in the information and coordination mechanisms at the global level. | З. Пока эти доклады, по всей видимости, не в полной мере используются в информационных и координационных механизмах на глобальном уровне. |
| In other disciplines, particularly in literature and in health, parity does seem to have been achieved with regard to assistant professorships. | В других дисциплинах, в частности в области филологии и секторе образования, с точки зрения количества лекторов-магистров, по всей видимости, достигнут паритет. |
| Moreover, most life scientists seem to be unaware of the BWC's obligations as well as the obligations' relevance to their work. | Кроме того, большинство ученых сферы наук о жизни, по всей видимости, практически не осведомлены об обязательствах по КБО, а также об актуальности таких обязательств для их научной деятельности. |
| To some, it may even seem like a utopian dream. | Некоторым она может представляться и вовсе утопической мечтой. |
| Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
| This market imperfection may make unsustainable practices seem more attractive as compared to sustainable forest management. | В силу такого несовершенства рыночного механизма неустойчивая практика может представляться более привлекательной, по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
| Thus, human-centred, sustainable and sustained growth and development seem to have emerged as the generally accepted paradigm within which the various programmes of action are to be pursued. | Таким образом, устойчивый и неуклонный рост и развитие с уделением главного внимания человеку стали представляться как общеприемлемая система понятий, на основе которых должны осуществляться различные программы действий. |
| Therefore, it would appear that the replenishment system and multi-year, negotiated pledges would tend to achieve this purpose best, whereas the voluntary system would seem least likely to achieve this goal. | Поэтому будет представляться, что, как правило, система восполнения ресурсов и объявление в результате переговоров взносов на несколько лет будут лучшим образом обеспечивать достижение этой цели, в то время как система добровольных взносов будет казаться в меньшей степени приспособленной для достижения этой цели. |
| You and Sam seem a little better. | Вы с Сэмом вроде лучше ладите. |
| I mean, I know I seem like a sensible guy, but at the time, I wasn't myself. | Я вроде разумный парень, Но в тот момент я был не в себе. |
| You seem really close. | А вы, вроде, друзья. |
| It doesn't seem complicated. | Это, вроде, не сложно. |
| You seem kind of nervous. | Ты вроде как нервничаешь. |
| He didn't seem likely to go bad. | Не похож он был на будущего преступника. |
| Do I seem like I'm in therapy? | Нет. Разве я похож на психолога? |
| I have no idea what's happening, and I'm very scared that everything is falling apart, but you seem like James Bond right now. | Я не понимаю, в чём дело, и очень боюсь, что всё летит к чертям, но ты сейчас очень похож на Джеймса Бонда. |
| Does it seem offensive? | Похож на оскорбляющий чувства? |
| For somebody who's just resigned, you don't seem to be heading off to tend your garden. | Для человека, который только что подал в отставку, ты не слишком похож на того, кто собирается заняться садоводством. |
| They do seem very dependent on each other, even for twins. | Они слишком привязаны друг к другу, даже для близнецов. |
| You don't seem very bothered, man. | Чёрт, у вас не слишком расстроенный вид. |
| Mr. BOSSUYT said he felt that "discrimination" was too strong a word, because the situation in Finland did not seem nearly as grave as that in some other countries whose reports the Committee had considered. | Г-н БОССАЙТ говорит, что по его мнению слово «дискриминация» является слишком сильным, поскольку положение в Финляндии, похоже, не является столь мрачным, как в некоторых других странах, чьи доклады рассматривал Комитет. |
| You don't seem concerned about this. | Тебя это не слишком беспокоит. |
| That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough to convey whatever it was I wanted to convey about Rome. | Это была первая попытка, не слишком удавшаяся, как мне кажется, выразить что-то такое, что мне хотелось бы рассказать о Риме. |
| The servants are under strict instructions to keep the box closed, but they seem proud of it and like to show it off. | Слугам строго приказано держать коробку закрытой, но, видимо, они им гордятся и всё время демонстрируют. |
| Now, you don't seem like a bad guy, Bill. | Видимо, ты не плохой парень, Билл. |
| Some folk don't seem to know how, that's all. | Некоторые, видимо, просто не умеют, вот и все. |
| The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
| For reasons indicated in paragraph 17, there would seem to be no reason, in law or morality, why the closest States should shoulder the whole of the burden. | По причинам, приведенным в пункте 17, видимо, нет правовых или моральных оснований считать, что расположенные ближе всего государства должны взять на себя все бремя решения проблем. |
| If you permit the observation, you don't seem quite yourself today, Eleanor. | Если вы позволите замечание, вы сегодня сами на себя не похожи, Элинор. |
| Those things didn't seem human. | Эти штуки совсем не похожи на людей. |
| Frankly, sticking to the public record, the two resignations seem like night and day. | Если честно, то факты говорят о том, что данные два увольнения ничуть не похожи. |
| That's a simplistic description, But you seem a simplistic woman. | Это наивное предположение, а вы похожи на наивную женщину. |
| You. It does not seem a tratante of meat. | Да, вот вы не похожи на перевозчика живого товара. |
| You seem a million miles away. | Кажется, будто ты далеко отсюда. |
| Did it seem like Daniel knew something about George that he wasn't sharing? | Казалось ли, будто Дэниэл знал что-то о Джордже но не делился этим? |
| Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering. | Может мне только кажется, но у вас такой вид, как будто, что-то случилось, какое-то большое горе. |
| People seem to be running for the exit like someone set off a stink bomb. | Все бегут так, будто кто-то кинул смердящую бомбу. |
| The dance is performed high on the toes, and is often considered the "ballet of Irish dance" because of its graceful movements that seem to slip the performers across the floor. | Танец исполняется на очень высоких «полупальцах», и часто называется «ирландским балетом» из-за его изящных движений, которые как будто приподнимают танцора над сценой. |
| Statistics would seem to confirm that comparison. | Статистика, пожалуй, подтвердила бы это сопоставление. |
| A change in the Shannon mandate is at the outset not desirable, nor does there seem to be support for it. | Изменение мандата Шеннона прежде всего нежелательно, да это, пожалуй, и не пользуется поддержкой. |
| The smooth and speedy adoption of the agenda would seem to offer proof of a positive climate which would allow the work to move forward in a balanced and constructive fashion. | Быстрое и благополучное принятие повестки дня, пожалуй, является признаком позитивного климата, который позволил бы обеспечить сбалансированное и конструктивное прохождение работы. |
| Most observers seem to welcome the advent of governance, in general, and partnerships, in particular, as a more efficient way of meeting the challenges facing today's politics, especially local politics. | Большинство наблюдателей, пожалуй, приветствуют становление управления вообще и партнерские отношения, в частности, как более эффективное средство решения задач, с которыми сталкивается нынешняя политика, особенно политика на местном уровне. |
| The Conference is not set apart from events in the international arena, which would seem to indicate that the detente we have enjoyed during this decade is under threat. | Конференция не чужда тех событий, которые происходят на международной арене и которые, пожалуй, указывают, что та разрядка, которой мы пользовались в текущем десятилетии, находится под угрозой. |
| You don't seem like the type who'd sleep with her boss. | Ты не похожа на тех девушек, которые спят с боссами. |
| I mean, you don't really seem like the type. | Ты не похожа на того, кто неуверен в себе. |
| When you first stated "she doesn't seem to be herself." | Тогда ты впервые отметил, что "она сама на себя не похожа". |
| And then I saw an appointment for a justice of the peace, which doesn't seem very Caroline Forbes. | И тогда я увидел встречу с судьей, которая не так уж и похожа на Кэролайн Форбс. |
| You don't seem like a nanny. | Ты не похожа на няню. |