I know it doesn't seem like it, but I'm actually one of the good guys. | Я знаю что это будет казаться не правдой. но я действительно один из хороших парней. |
Politic moves might seem ridiculous to you, but it's such moves that have helped sustain the company. | Политические движения могут казаться тебе нелепыми, но это такие движения, что помогли бы поддержать компанию. |
I must seem so very small. | Я должна казаться очень маленькой. |
We're meant to seem like devoted parishioners. | Мы должны казаться преданными прихожанами. |
He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." | Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
Well, you don't really seem like your brother. | Что ж, похоже, тебе не очень нравится твой брат. |
He doesn't seem to be getting it. | Он, похоже, не понимает. |
Well, you do seem to be in one piece. | Что ж, похоже вы целы и невредимы. |
Everyone in this Assembly Hall knows that this Organization does not reflect the international character of its membership, in particular at senior levels that seem to be monopolized by nationals from a few countries. | Все присутствующие в этом зале Генеральной Ассамблеи знают о том, что наша Организация не отражает международного характера ее членского состава, в частности на руководящих должностях, которые, похоже, монополизированы гражданами из немногих стран. |
Just doesn't seem like Rachel. | Просто не похоже на Рейчел |
I didn't want it to seem like I was hanging around for compliments. | Я не хотел выглядеть так, будто бы я кручусь там вокруг ради комплиментов. |
This may seem sudden to you, but I have been thinking about this for months. | Это может для тебя выглядеть спонтанно, но я уже несколько месяцев думаю об этом. |
This needs to seem like your idea, not mine. | Это должно выглядеть как твоя идея, не моя. |
That may seem mysterious for now, but be patient as I'll explain how configuration passes in my next article. | Все это сейчас может выглядеть загадочно, но запаситесь терпением, я расскажу о том, как происходит конфигурация в следующей части этой статьи. |
It'll seem like ajournalistic set-up, organised and implausible. | Всё-таки будет выглядеть, как выдумка журналистов. |
Now, this may seem strange. | Иакову: вот, это может показаться странным. |
This may seem an odd query, but Mrs. Lancaster's reaction when we delivered Miss Sara - safely to her arms... | Это может показаться странным, но реакция миссис Ланкастер, когда мы доставили к ним Мисс Сару в целости и сохранности, она была... |
3 Also, when abstain, not are sad, as hypocrites, for they take up gloomy persons to seem to people abstain. | З Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. |
To international law specialists, the new legal order might seem hazardous, or even a source of disorder, but the Nordic countries considered it to be more attuned to an increasingly complex international situation. | Специалистам по международному праву может показаться, что такой новый правовой порядок чреват рисками и даже является источником беспорядка, но, с точки зрения стран Северной Европы, он точнее отвечает все усложняющейся международной реальности. |
The time that has elapsed since the World Summit for Social Development may seem brief, but my country has been working on genuine social development for over two decades. | Время, прошедшее со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, может показаться коротким, однако моя страна на протяжении вот уже более двух десятилетий осуществляет программы подлинного социального развития. |
The "comments" in the Handbook would seem to bring this road leg under the scope of the ATP. | Содержащийся в Справочнике "комментарий", по всей видимости, включает эту автодорожную составляющую перевозки в сферу действия СПС. |
An audit undertaken in 2003 has mapped a complicated situation of competing quasi-fiscal agencies that represent cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests and claim tax on cocoa exports. | По итогам проведенной в 2003 году ревизии была составлена сложная картина конкуренции между квазифискальными учреждениями, которые представляют производителей какао, но в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели и взимают пошлину с экспорта какао. |
On the other hand, both governments and industrial enterprises seem to need some time to familiarize themselves with the framework of NGO interventions before they could tap the potential contributions of NGOs to the policy dialogue between the government and the private sector. | С другой стороны, как правительствам, так и промышленным предприятиям, по всей видимости, требуется определенное время для того, чтобы получить представление о деятельности НПО, прежде чем они смогут использовать потенциальный вклад НПО в развитие диалога между правительством и частным сектором. |
It might even be said that we have embarked on a process that has its own logic and momentum and in which the attainment of common aspirations does not always seem to be the driving force. | Можно даже утверждать, что мы включились в процесс, который имеет свою собственную логику и свой собственный импульс и для которого реализация общих устремлений, по всей видимости, не всегда является главной движущей силой. |
Universality of the NPT looks increasingly distant, efforts to control the proliferation of nuclear weapons are seriously challenged and the global aspiration of a world without nuclear weapons does not seem to be getting any closer. | Универсальность ДНЯО представляется все более отдаленной перспективой, усилия по борьбе с распространением ядерного оружия наталкиваются на серьезные проблемы, а глобальная цель построения мира, свободного от ядерного оружия, по всей видимости, не становится сколь-либо более близкой. |
Although evaluations could seem distant from internal audit, they are independent reviews which provide information that can lead to additional audits and/or possible investigations. | Хотя функция оценок может представляться весьма отдаленной от функции внутреннего аудита, она представляет собой процесс независимых обзоров, обеспечивающий информацию, которая может лечь в основу для проведения дополнительных аудитов и/или возможных расследований. |
To international law specialists, the new legal order might seem hazardous, or even a source of disorder, but some delegations considered it to be more attuned to an increasingly complex international situation. | Для специалистов в области международного права новый юридический порядок может представляться опасным или даже являться источником дезорганизации, однако, по мнению некоторых делегаций, он более приспособлен ко все более осложняющейся ситуации на международной арене. |
Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
Even if, at the time of the examination, it may seem unlikely that proceedings will be held, adequate records can eventually constitute crucial evidence in later criminal or civil cases. | Даже если во время осмотра может представляться не совсем вероятным, что будет проведено разбирательство, соответствующие материалы могут, в конечном счете, стать чрезвычайно важными доказательствами в возбужденных позднее уголовных или гражданских делах. |
While transboundary harm occasioned by electronic and digital means might seem to be different, the basic rules of transboundary harm could conceivably be applicable. | В то время как трансграничный ущерб, являющийся результатом использования электронно-вычислительных средств, может представляться совсем иным по своему характеру, тем не менее теоретически в его случае могут быть использованы основные принципы, применяемые к трансграничному ущербу в целом. |
That DCI doesn't seem to think so. | Инспектор, вроде, так не думает. |
Besides, you seem nice enough. | Кроме того, вы вроде нормальный. |
You seem to labour under the belief that we have some "arrangement". | Ты, вроде, еще работаешь, потому что все думают, что у нас "договоренность". |
Just 'cause I mean, from what I can tell, you seem pretty happy in the house. | Просто, как мне кажется, ты вроде довольно счастлив дома. |
You seem kind of nervous. | Ты вроде как нервничаешь. |
You don't seem like the tattoo type. | Ты не похож на любителя тату. |
It's because you seem like a lawyer with a grudge. | Просто ты похож на злобного адвоката. |
Red, you don't seem like the type of guy who'd get a dog... being that you're unfriendly. | Рэд, я бы не сказал, что ты похож на любителя собак... зная твою угрюмую натуру. |
So, he didn't seem like a guy who would be voted most likely to disembowel? | Значит, он не похож на парня, которого бы выбрали в потрошители? |
He just doesn't seem the... | Просто он не похож на... |
For a guy who just got a mondo case of kryptonite, you sure seem happy. | Знаешь, для парня, который схлопотал лошадиную дозу криптонита, ты выглядишь слишком счастливым. |
Nevertheless, the 1937 episode does seem to illustrate the dangers of attempting to consolidate public finances at a time when the private sector is still too weak for economic recovery to be self-sustaining. | Тем не менее, эпизод 1937 года, кажется, действительно иллюстрирует опасности попытки консолидации государственных финансов в условиях, когда частный сектор все еще слишком слаб, чтобы восстановление экономики было бы самоподдерживающимся. |
In addition, a gradient of 85 per cent would seem too favourable to developing countries with large economies; 75 per cent would be more appropriate. | Кроме того, представляется, что градиент в 85 процентов слишком благоприятен для развивающихся стран с крупной экономикой; более подходящим был бы градиент в 75 процентов. |
You don't seem very upset. | Вы не слишком то расстроены. |
She doesn't seem to be feeling well. | Она не слишком хорошо выглядит. |
The Mission has been emphasizing the checking of buses, because they, at this point, seem to have the largest potential for violations. | Миссия уделяет особое внимание досмотру автобусов, поскольку в настоящее время они, видимо, дают больше всего возможностей для нарушений. |
These mechanisms seem to allow also the Deputy Secretary-General to be fully informed of the political and military aspects of peace operations thus ensuring continuity and consistency of the leadership exercised by the Secretary-General in managing peace operations. | Эти механизмы, видимо, позволяют также первому заместителю Генерального секретаря получать всю полноту информации о политических и военных аспектах миротворческих операций, благодаря чему обеспечиваются преемственность и последовательность руководства Генерального секретаря в деле проведения миротворческих операций. |
But you seem troubled. | А ты, видимо, нет. |
For reasons indicated in paragraph 17, there would seem to be no reason, in law or morality, why the closest States should shoulder the whole of the burden. | По причинам, приведенным в пункте 17, видимо, нет правовых или моральных оснований считать, что расположенные ближе всего государства должны взять на себя все бремя решения проблем. |
Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. | Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств. |
You seem more like a coffee type. | Вы больше похожи на любительницу кофе. |
These don't seem like the type of people who kill each other. | Они не похожи на людей, убивающих друг друга. |
But you seem a bit academic. | Но вы немного похожи на ученого. |
The kids look like pawns and the parents seem opportunistic. | Дети похожи на пешек и родителя кажутся условно-патогенными. |
You don't seem to be a wicked man. | Вы не похожи на злодея. |
It makes it seem almost as if we're looking through the ice to the ocean beneath. | Такое ощущение, как будто мы смотрим сквозь лед на океан внизу. |
My sisters and a dab of scent, maybe only Evening in Paris, but making it seem as if the whole world was drenched in Chanel. | Мои сестры и облако их духов, наверное, всего лишь "Вечер в Париже", но казалось, будто весь мир окутан ароматом "Шанель". |
He made it all seem so normal, like this is what students and teachers did. | Он делал это так, что это казалось нормальным, как будто все учителя и ученики делают это. |
Well, you kind of seem to be in a hurry. | Ну, выглядит так, будто ты торопишься. |
Their blackened windows seem to be staring at me. | Их чернеющие окна как будто смотрели на меня. |
On the contrary, they seem to create new vulnerabilities. | Наоборот, оно, пожалуй, создает новые факторы уязвимости. |
There are pros and cons with respect to each of these options and none of them seem to enjoy the support of all the State Parties. | Каждый из этих вариантов имеет свои "за" и "против", и ни один из них, пожалуй, не пользуется поддержкой всех государств-участников. |
As 25 years have passed since the CCW's adoption, it would now seem appropriate for States Parties to conduct a substantive review of its status and operation and to consider certain "unfinished business" from previous review conferences. | Поскольку с принятия КНО прошло 25 лет, сейчас государствам-участникам было бы, пожалуй, уместно провести предметный обзор ее состояния и действия и разобрать определенные "недоделанные дела" от предыдущих обзорных конференций. |
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. | Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме. |
They would seem to be related. | Они, пожалуй, взаимосвязаны. |
She just didn't seem like a Mary Armstrong to me. | Она просто не похожа на Мери Армстронг для меня. |
Forgive me for saying, but Diana doesn't seem herself. | Прости меня за эти слова, но Диана сама на себя не похожа. |
Funny, you don't seem the daddy type. | Странно, но ты не похожа на папину дочку. |
You don't seem like Al's daughter. | Ты не похожа на дочь Эла. |
I like it in theory, but she didn't seem like the type to snap. | Мне нравится эта теория, но она не похожа на такого человека. |