| All external stimuli are going to seem more pronounced. | Все внешние раздражители будут казаться более выраженными. |
| In conclusion, much of what I have said about the importance of gender mainstreaming in peacekeeping may seem self-evident today. | В заключение скажу, что многое из мною сказанного относительно необходимости включения гендерной проблематики в основное русло миротворчества сегодня может казаться самоочевидным. |
| I used to lie about Mom and Dad fighting, so that I wouldn't seem so weird. | Я привыкла лгать о том, что мама с папой ссорятся, чтобы не казаться такой странной. |
| Others considered that the UNCITRAL PFIPs instruments might only seem to be outdated in that respect but were prepared intentionally with a limited scope and with a main focus on infrastructure development. | По мнению других выступавших, документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ могут лишь казаться устаревшими в этом отношении, однако они задумывались как документы, имеющие ограниченную сферу применения и затрагивающие прежде всего вопросы развития инфраструктуры. |
| Shifting weather patterns could then fuel migration to richer countries at levels that make today's immigration crisis seem trivial, particularly given that poor countries and emerging markets typically are closer to the equator and in more vulnerable climates. | Такая перемена климата будет способствовать росту миграции населения из бедных стран в более богатые в таких масштабах, что сегодняшний иммиграционный кризис будет казаться пустяковым, особенно учитывая то обстоятельство, что бедные и развивающиеся страны расположены, как правило, ближе к экватору в более уязвимых климатических регионах. |
| They seem very certain that they can. | Похоже, они весьма уверены в том, что смогут. |
| Your little fairy problem which you don't seem able to solve. | С твоей маленькой проблемой с Феей, которую, похоже, ты не можешь решить. |
| Y-You don't seem entirely surprised to hear that news. | Похоже, эта новость вас не удивила. |
| So, so far, these tattoos have sent us to people who don't seem to be connected to me at all. | Пока татуировки приводили нас к людям, которые, похоже, совсем не связаны со мной. |
| Look, I am just now noticing that you seem super-focused on the whole senior agent thing. | Понимаешь, я вижу, что ты, похоже, зациклилась на этом служебном старшинстве. |
| A celebration of such insignificance would seem out of place amidst the horror of battle. | Празднование такого пустяка будет выглядеть неуместным среди ужаса битвы. |
| It can seem weird, but there's clearly something deep and revealing about the nature of these societies. | Это может выглядеть нелепо, но здесь явно есть что-то глубинное и обличительное о природе этих сообществ. |
| In a poem he pictures in words the changes that had taken place in the scenes of his childhood, changes which made his life there seem to have been only a dream. | В стихах он описывает изменения, произошедшие там со времён его детства, изменения, которые заставляют его предыдущую жизнь там выглядеть лишь сном. |
| Something that would make Zero Point Modules seem like alkaline batteries in comparison. | Что-то, по сравнению с чем Модули Нулевой Точки начинают выглядеть щелочными батарейками. |
| Ironically, the World Trade Organization, where each country has one vote, might seem far more "democratic" than, say, the IMF, where a single country, the US, has a veto. | Не без доли иронии следует заметить, что Всемирная торговая организация, где каждая страна имеет один голос, могла бы выглядеть и демократичнее, чем, скажем, МВФ, где право вето имеет единственная страна - США. |
| That may seem like a tall order, but it is possible. | Это может показаться слишком трудной задачей, но это возможно. |
| It might seem that, as the pool of undescribed species diminishes, the rate at which taxonomists describe new species should decline. | Может показаться, что в то время как общее количество неописанных видов уменьшается, скорость, с которой таксономисты описывают новые виды должна снижаться. |
| The final difference may seem odd: the left now understands markets, and the role that they can and should play in the economy. | Конечное отличие может показаться странным: левые сегодня понимают рынки и ту роль, которую он могут и должны играть в экономике. |
| Although it might seem self-evident, it would no doubt be appropriate to establish this clearly in a draft guideline, 3.1.11: | Хотя это может показаться очевидным, в проекте руководящего положения 3.1.11 следует, безусловно, твердо установить следующее: |
| It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. | Может показаться, что эти два пути взросления несовместимы, но у молодых людей, переходящих через эти две инстанции во взрослую жизнь, есть нечто общее: они в равной степени могут участвовать в преобразовании нашей системы правосудия. |
| The above definition of "Motor Vehicle" would seem to include motor-cycles. | Вышеприведенное определение механического транспортного средства включает в себя, по всей видимости, и мотоциклы. |
| Moreover, they would seem to constitute an indigenous people entitled to the rights stipulated in article 1 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Кроме того, они, по всей видимости, представляют собой коренной народ, наделенный правами, предусмотренными в статье 1 Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The reasons for the relative success of Mauritius in diffusing economic and other benefits to the rest of the economy seem to be that it upgraded its technology and invested in the workforce when faced with competitive pressure. | По всей видимости, причины успеха Маврикия в приобщении остальной части экономики к экономическим и иным выгодам работы ЗЭП заключаются в том, что в условиях конкурентного давления он модернизировал свою технологию и инвестировал средства в развитие кадровой базы. |
| Although the Lebanese Armed Forces appear to do their best under the given conditions and the personnel seem both vigilant and observant, the personnel deployed are best suited to traditional combat situations. | Хотя Ливанские вооруженные силы, как представляется, прилагают максимум усилий с учетом сложившихся обстоятельств и их личный состав, по всей видимости, проявляет бдительность и наблюдательность, для поставленных задач используется персонал, наилучшим образом подходящий для традиционных боевых ситуаций. |
| The gap between the stated positions of the parties on substance appears to be wide, while confidence between them does not seem high; rather the contrary. | Расхождение между позициями, заявленными сторонами в отношении вопросов существа, как представляется, весьма велико, в то время как степень доверия между ними, по всей видимости, невысока, скорее наоборот. |
| We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
| This market imperfection may make unsustainable practices seem more attractive as compared to sustainable forest management. | В силу такого несовершенства рыночного механизма неустойчивая практика может представляться более привлекательной, по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
| Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
| While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. | Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
| Others emphasized that the process of translating social realities into claims based on rights may make "contingent social structures seem permanent", thereby undermining "the possibility of their radical transformation." | В других обсуждениях подчеркивается, что процесс трансформирования социальных реалий в основанные на правах требования может приводить к тому, что "условленные социальные структуры могут представляться постоянными" и тем самым подрывать "возможность их радикального преобразования"23. |
| You seem like a really nice, smart guy. | Ты вроде хороший, умный парень. |
| They make it seem like everything is some kind of prejudice or something. | Они делают вид, что все вроде какого-то предубеждения или чего-то такого. |
| Rallying a nation of television viewers into hysteria, to sweep us up into the White House with powers that will make martial law seem like anarchy! | Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии! |
| You seem like a reasonable person. | Ты вроде неглупая женщина. |
| Ted observed you seem to have some firsthand knowledge. | "Бейсбол",- сказал наш Тед... о нем ты вроде знаешь и немало. |
| You don't seem like the type that shares your toys. | Ты не похож на того, кто делится своими игрушками. |
| Stuart doesn't seem like the type. | Стюарт не похож на такого типа. |
| You seem like the crazy one! | Это ты больше похож на сумасшедшего. |
| You don't seem like those other guys. | Ты не похож на остальных. |
| He doesn't seem like himself. | Он не похож на себя. |
| When your girlfriend came by last night, she didn't seem too concerned about her missing husband. | Когда твоя подруга приходила вчера, она не слишком переживала о пропаже своего мужа. |
| The staff didn't seem to like him much. | Похоже, и персоналу он не слишком нравился. |
| And we seem to think that any item sharper than a golf ball is too sharp for children under the age of 10. | И думаем, что любой предмет острее мячика для гольфа слишком опасен для детей младше 10 лет. |
| Too often old practices and procedures seem to count more that the objectives we want to achieve in this field. | Как представляется, слишком часто старым процедурам и практике уделяется больше внимания, чем целям, которые мы стремимся достичь в данной области. |
| Everything nice and all, but actions seem too sophisticated. | но действия кажутся слишком театральными. |
| You seem to forget, I'm a very powerful witch. | Ты видимо забыл, что я очень сильная ведьма. |
| The servants are under strict instructions to keep the box closed, but they seem proud of it and like to show it off. | Слугам строго приказано держать коробку закрытой, но, видимо, они им гордятся и всё время демонстрируют. |
| That's good because I got some questions that need answers, and you seem to know what happens to people who don't give me what I want. | Это хорошо, ведь мне нужны ответы на некоторые вопросы, а тебе видимо известно, что происходит с теми, кто идет мне наперекор. |
| These search criteria seem to be consistent with the level of functionality commonly available today in similar types of databases; | Эти критерии поиска, видимо, соответствуют уровню функциональных возможностей, являющихся в настоящее время общими в аналогичных типах баз данных; |
| The much-talked-about new concept of a "human development index" does not seem to be adequate: we feel that it must capture the indigenous culture and values of differing civilizations. | Новая концепция "индекса развития человечества", о которой так много говорят, видимо, не является адекватной: мы считаем, что она должна отражать внутреннюю культуру и ценности различных цивилизаций. |
| Yes, you seem like a man that deals with things. | Да, вы похожи на человека, который всё улаживает. |
| Those late afternoons in Siberia seem like nights. | Вечера в Сибири похожи на ночь. |
| You seem like a guy that women want to trust and lean on... | Вы похожи на мужчину, которому женщины доверяют... |
| They sure don't seem like the Capulets and the Montagues. | Они конечно не похожи на Монтекки и Капулетти. |
| No, just like little- little clips of things that seem real. | Я имею в виду такие короткие... короткие видео, которые похожи на настоящие. |
| You seem to think that time on Ganymede has stopped. | Ты думаешь, похоже, будто время на Ганимеде остановилось. |
| You're making me seem like an alcoholic. | Ты так говоришь, будто я алкаш запойный. |
| However, strangely, it does seem to apply to the rights of women, as if women should live isolated from the course of history. | Однако, как ни странно, она, судя по всему, не применяется к правам женщин, как будто женщины должны жить в изоляции от хода истории. |
| You seem a little out of it. | Ты как будто не здесь. |
| You know, every time you come home you seem to be in a big hurry to leave. | Знаешь, всякий раз, когда ты возвращаешься, ты как будто торопишься уехать. |
| A separate organization does not seem to be necessary. | И поэтому в отдельной организации, пожалуй, нет необходимости. |
| We should avoid discussions that would seem to prejudge the final outcome based on these abstract debates. | Нам следует избегать дискуссий, которые, пожалуй, предрешали бы конечный исход исходя из этих абстрактных дебатов. |
| b) Relevance: Discussions on this point seem preliminary, but any input will be | Ь) значимость: Дискуссии по этому пункту, пожалуй, носят предварительный характер, но будет приветствоваться любой вклад. |
| They would seem to be related. | Они, пожалуй, взаимосвязаны. |
| While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. | Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
| That woman didn't seem like the technical type. | Эта женщина не похожа на технаря. |
| You don't seem like the type. | Ты не похожа на тех, кому такое нравится. |
| Doesn't seem like the kind of neighborhood where people are just throwing out old furniture onto the street. | Не похожа на район, где люди просто выбрасывая старую мебель на улицу. |
| Do I seem like a sharp, savvy executive assistant? | Похожа я на остроумного, опытного исполнительного помощника? |
| She suggests she is more akin to Thor than it may seem, possibly meaning they may have some sort of shared Asgardian heritage. | Она предполагает, что она больше похожа на Тора, чем может показаться, возможно, это означает, что у них может быть какое-то общее наследие Асгарда. |