It'll make it seem like there's thousands. | И будет казаться, словно на тебя смотрят тысячи. |
I don't need to seem any less cool than I already do. | Я не хочу казаться менее классным, чем сейчас. |
And I didn't brag about sleeping with you to seem cool. | И я не хвастал о том, что спал с тобой, чтобы казаться круче. |
Yes, I can see how that might seem strange to other people, ex-wife and a new partner at the same lunch. | Но... Да, понимаю, насколько со стороны может казаться странным, бывшая жена и новая пассия за одним столом. |
It's really amazing to me the way this older generation just totally exploits us to try to seem relevant. | Я в шоке то того, как их старшее поколение использует нас, чтобы казаться актуальными. |
Well, we seem to have another challenge. | Итак, у нас, похоже, еще одно испытание. |
They seem very certain that they can. | Похоже, они весьма уверены в том, что смогут. |
In the dark days of the cold war and in the friction between North and South, we seem to have lost this vision. | В мрачные дни "холодной войны" и разногласий между Севером и Югом мы, похоже, утратили это видение. |
You actually do seem better. | Похоже ты правда изменился в лучшую сторону. |
Most Affluents seem unprepared for this change, but such demands will need to be accommodated. | Большинство «изобильных стран», похоже, не готово к данному изменению, но подобные требования придётся удовлетворить. |
It had to seem 100% real. | Это должно было выглядеть на 100% правдой. |
You know, at this point it might seem suspicious. | Знаешь, сейчас это может выглядеть подозрительно. |
This might seem like insane showing off, but they're doing it for a reason. | Это может выглядеть безрассудной бравадой, но у них есть причина делать это. |
This functionality (which may seem like a cabbage) can be very useful to avoid falling into a trap of phishing. | Эта функциональность (которая может выглядеть как капуста) может быть очень полезно, чтобы избежать попадания в ловушку фишинга. |
Great. Let me just check my schedule, he said, trying to seem like a man with things on his schedule. | Позволь мне только проверить свой график сказал он пытаясь выглядеть, как человек у которого есть график. |
Cactuses might seem prickly, but really, deep down, they're little gentle creatures... | Кактусы могут показаться колючими, но на самом деле, в глубине, они очень нежные существа. |
That may seem like an easy resolution, but... | Это может показаться легким решением, но... |
While such an attitude may seem understandable, it does not help advance the cause of the peaceful settlement of disputes. | Такое отношение может показаться вполне понятным; но оно не продвигает дело мирного урегулирования споров. |
That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well-suited to the contemporary situation. | Этот закон, который может показаться устаревшим, заложил основы вековой судебной практики и остается вполне актуальным. |
Improbable as it may seem, even assistance received from the international community for the victims of famine has been diverted to sustain these conflicts. | Может показаться парадоксальным, но даже помощь, получаемая от международного сообщества на нужды жертв голода, направляется на поддержание этих конфликтов. |
We must, however, recognize that the parties do not seem to have resolutely opted for peace and reconciliation - far from it. | Однако мы должны признать, что, по всей видимости, стороны не сделали решительного выбора в пользу мира и примирения. |
In particular, UNIMIS did not seem well suited to the complex needs of UNICEF, which included incorporating GCO and supporting the new Programme Manager System. | В частности ИМИС, по всей видимости, не вполне подходит для удовлетворения комплексных потребностей ЮНИСЕФ, что включает вовлечение ОПО и поддержку новой системы, касающейся руководителей программ. |
In this connection, the Government should make particular efforts to prevent its security forces from acting as a State within a State, for they seem to escape control by superior authorities. | В этой связи правительству следует приложить особые усилия с целью предотвращения того, чтобы силы безопасности действовали в качестве государства в государстве, поскольку их деятельность, по всей видимости, не контролируется вышестоящими органами. |
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. | Зачастую в представленных государствами докладах это обязательство, по всей видимости, недооценивается и содержится недостаточная информация о том, каким образом гарантируется детям осуществление их права на специальную защиту. |
The Working Party took note that, for the time being, there did not seem to be any other issues for consideration under this item. | Рабочая группа отметила, что на настоящий момент, по всей видимости, нет никаких других вопросов, подлежащих обсуждению в рамках данного пункта повестки дня. |
At first blush, these legal provisions may seem to address males alone. | На первый взгляд, эти правовые нормы могут представляться касающимися только мужчин. |
Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
Whilst Tonga may seem to be a distant Kingdom of 100,000 people in the Pacific and youthful in terms of its membership of the United Nations, since 1875 the Kingdom has charted a visionary and ambitious course. | Тонга может представляться далеким королевством с населением 100000 человек, затерявшимся на просторах Тихого океана, и молодым государством по стажу ее членства в Организации Объединенных Наций, однако еще в 1875 году Королевство Тонга взяло курс на достижение далеко идущих и амбициозных целей. |
Reaching a programme of work after 15 years of impasse may seem like a serious challenge. | Достижение программы работы после 15-летнего тупика может представляться как серьезный вызов. |
And at the time, you didn't seem very disappointed. | И ты вроде тогда не выглядела сильно разочарованной, так что... |
It didn't seem to be a problem. | Да вроде не было никаких проблем. |
The police are going to want to interview you again, but they seem to be satisfied that Daisy's death was an accident. | Полиция собирается еще раз допросить тебя, но их вроде устраивает то, что смерть Дейзи была несчастным случаем. |
Well, there doesn't seem to be any more sand. | Что ж, вроде бы больше песка не осталось. |
It means, like, "to seem like." | Это значит, типа, "вроде того". |
You seem like a problem solver. | А ты похож на ее решение. |
He didn't even seem human. | Он даже не был похож на человека. |
No offence, but you don't seem like the kind of guy who's looking for a lot of repeat business. | Не обижайся, но ты не похож на парня, которому нужны серьезные отношения. |
He doesn't seem like himself. | Он не похож на себя. |
He does seem like a pretty potent adversary. | Похож на серьёзного противника. |
You don't seem too shaken up by that. | И вы не выглядите слишком потрясенным. |
This all seem a little too easy to you? | Это все кажется слишком легким для тебя? |
That doesn't seem to be much of a shocker. | Вас это, похоже, не слишком удивляет? |
You don't seem very sure. | Ты не кажешься слишком уверенным. |
For someone passionately in love you seem very happy to leave me. | Для безумно влюблённого ты слишком спешишь со мной расстаться! |
You also seem to have exhausted the patience of the local law enforcement. | К тому же, ты, видимо, истощила терпение местных стражей правопорядка. |
I've tried to give you leeway to arrive at this conclusion on your own, but this doesn't seem to be happening. | Я пытался дать тебе намёк чтобы ты пришёл к этому заключению сам, но видимо, это не случится. |
Sport exercises a deep hold on the human imagination which is virtually universal and which does not seem to vary from society to society at that level of emotion. | Спорт оказывает большое влияние на мышление человека, которое носит практически универсальный характер и, видимо, не зависит от общества, когда достигается такая степень эмоциональности. |
When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which seem to have been chosen more or less randomly. | При установке GIMP устанавливается несколько дюжин текстур, которые видимо были выбраны более или менее случайным образом. |
The French text, like the Spanish, may seem to turn more directly upon the nature of the right rather than the forum of its adjudication, though one should also recall that the forms of action at English common law were not endless in their variation. | Французский текст, как и испанский, видимо, основывается непосредственно на характере права, а не на суде, выносящем решение, хотя следует также напомнить, что процессуальные формы в английском общем праве не могли изменяться бесконечно. |
But right now you just seem like a man who loves his wife. | Но сейчас вы похожи на человека, любящего свою жену. |
"Why do all the women seem to be you?" | Почему все женщины похожи на тебя? |
You know, you seem like a lucky guy. | Вы похожи на удачливого парня. |
You know, you don't seem like the dumpster-diving type. | Знаете, вы не похожи на человека, который роется в помойках. |
Bo will join a long line of incarcerated officials, though the special prisons where they are held may seem like recreation centers for retired senior officials when compared to the abusive and physically degrading conditions that the Nobel laureate Liu Xiaobo and other prisoners have had to endure. | Бо пополнит длинные ряды заключенных чиновников, хотя специальные тюрьмы, где они содержатся, больше похожи на рекреационный центр для ушедших на пенсию старших должностных лиц, по сравнению с теми оскорбительными и унизительными условиями, которые должен терпеть лауреат Нобелевской премии Лю Сяобо и другие заключенные. |
Husband didn't seem like he knew. | И муж как будто бы не знал. |
You just kind of seem desperate. | Ты просто, как будто в отчаянии. |
No, it should seem that I've broken your will. | Нет, все должно выглядеть так, как будто я сломил Вашу волю. |
The teeth seem barely used, which seems unlikely given the... muscular development. | Зубы выглядят так, как будто ими едва пользовались, что маловероятно, учитывая развитие мышц. |
You seem far away. | Ты как будто где-то витаешь. |
Therefore, the effects of duds - which are inherently incidental - seem to be covered by this provision. | Поэтому этим положением, пожалуй, охватывается воздействие неразорвавшихся снарядов, которое носит сугубо попутный характер. |
At this stage, there seem to be prospects of emerging consensus on certain issues. | На настоящем этапе, пожалуй, намечаются перспективы формирования консенсуса по определенным проблемам. |
Initial consultations to date would seem to indicate that mid-September would be a likely timeframe. | Предварительные консультации на сегодняшний день, пожалуй, указывают на то, что в качестве вероятных хронологических рамок выступала бы середина сентября. |
Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. | В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики. |
Recent international developments and my own previous experience seem to indicate that I have arrived at a particularly critical juncture for the CD, one that encompasses both great difficulties as well as unique opportunities. | Недавние международные события, да и мой собственный предыдущий опыт, пожалуй, свидетельствуют о том, что я прибыл сюда в особенно важный момент для Конференции по разоружению, который характеризуется наличием как больших трудностей, так и уникальных возможностей. |
You know, you don't seem like the cheerleader type, Elena. | Знаешь, ты не похожа на болельщицу, Елена. |
Do I seem like somebody scared to you? | Я похожа на ту, что может испугаться чего-то, для тебя? |
Does she seem like the kind of woman who needs a stuffed animal? | А разве она похожа на ту, кому нужны игрушки? |
She didn't seem like the type. | Она не похожа на такую. |
Strange as it may seem to you, my planet was much like yours once. | Вам может показаться странным, но моя планета была похожа на вашу. |