| I suppose, after all we've been through, a kiss would seem quaint. | Я полагаю, после всего, через что мы прошли, поцелуй будет казаться раритетным. |
| It began to seem as though every time scientists solved one of nature's mysteries, the atom would present them with something even more weird. | Как только начинало казаться, что ученые решили одну из загадок природы, атом представлял им что-то еще более странное. |
| All of this may seem obvious, but we tend not to think of oil prices as being determined by expectations of future prices. | Все это может казаться очевидным, но обычно мы не думаем, что существующие цены на нефть определяются нашими прогнозами будущих цен. |
| The visual politics of terror may seem primitive, but its practice can be as sophisticated as its effects are profound. | Визуальная политика террора может казаться примитивной, но ее практика может быть такой же сложной и существенной, какими являются ее последствия. |
| I must seem so very small. | Я должна казаться очень маленькой. |
| It doesn't seem as though Diane wanted me to have it. | Не похоже, что Дайана хотела бы передать мне это. |
| It just doesn't seem like singing is your priority anymore. | Просто не похоже что пение ваш приоритет. |
| What made this systems idea so powerful was that it didn't seem to be based on a political ideology. | Эти идеи делало такими мощными то, что не было похоже, что в их основе политическая идеология. |
| Billie, you seem like a real nice lady, so, thanks for taking one for the team. | Билли, ты похоже настоящая, хорошая женщина и спасибо, что в этом учавствуешь. |
| You two seem to be getting along. | Похоже, вы двое поладили. |
| It would all seem perfectly only two people in the world would know. | Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое. |
| It was supposed to seem natural, like someone you'd met at the pool. | Всё должно было выглядеть естественно, вроде невинного знакомства у бассейна. |
| Because after what Tommy did at the debate, it'll seem like more of the same if it comes from him. | Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст. |
| Won't it seem a bit cynical? | Это не будет выглядеть цинично? |
| And we had about 10.2 million plastic surgeries in the United States, except that with the technologies that are coming online today, today's corrections, deletions, augmentations and enhancements are going to seem like child's play. | В США было проведено около 10,2 миллионов операций пластической хирургии, а теперь, при участии новейших технологий, сегодняшние исправления, удаления, дополнения и улучшения, будут выглядеть как детская игра. |
| To train a person in all these areas may seem an impossible taks. | Подготовка специалиста, сведущего во всех этих областях, может показаться невозможной задачей. |
| This would seem like the height of cynicism, which of course it is. | Это, конечно, может показаться верхом цинизма, что, конечно, таковым и является. |
| This figure may seem surprisingly low, but that is only because so many of us have accepted the widespread view that we lack the capacity to adapt to large rises in sea levels. | Эта цифра может показаться удивительно низкой, но это только потому, что многие из нас приняли широко распространенное мнение о том, что нам не хватает потенциала для адаптации к большим повышениям уровня моря. |
| Even in case the number of the individuals given waivers in 2008 and summoned by the OTP does not seem to be high, it actually corresponds to the exact number of the witnesses requested by the OTP in this period. | Хотя количество лиц, получивших разрешения в 2008 году и вызванных Канцелярией Обвинителя, может показаться незначительным, в действительности оно точно соответствует числу свидетелей, которых вызвала Канцелярия Обвинителя в этот период. |
| I don't want to seem like an ogre. | Не хочу показаться злодеем. |
| The mountain of problems does not seem to shrink. | Проблем - горы, и, по всей видимости, они не уменьшаются. |
| The current review of mining contracts does not seem to guarantee genuine transparency. | Пересмотр ныне действующих контрактов на добычу полезных ископаемых не обеспечивает, по всей видимости, должной транспарентности. |
| The Special Rapporteur was informed that approximately 25-30 per cent of the population in Kigali is HIV+, a figure which did not seem to have changed drastically after the genocide. | Специального докладчика проинформировали о том, что приблизительно 25-30% жителей Кигали являются ВИЧ-инфицированными, причем эта цифра, по всей видимости, не претерпела каких-либо существенных изменений по окончании периода геноцида. |
| The families of the victims of those appalling crimes look to the Tribunal and to the international community for restitution and an end to the immunity which the perpetrators seem to enjoy. | Семьи жертв этих отвратительных преступлений обращают свой взор к Трибуналу и международному сообществу в надежде на возвращение преступников и лишение их иммунитета, которым они, по всей видимости, продолжают пользоваться. |
| According to generally well-informed sources, the sole survivor of this hateful and bloody carnage would seem to be Pierre Martin, a 10 year-old child, who would have vanished from the home. | Как сообщают информированные источники, единственный выживший в этом диком и кровавом пиршестве - это, по всей видимости, Пьер Мартен, мальчик 10 лет, местонахождение которого неизвестно. |
| Exceptional, ad hoc initiatives may seem an attractive option as an immediate response to lawlessness and criminal acts against humanity. | В исключительных случаях специальные инициативы могут представляться оптимальным вариантом в качестве незамедлительного ответа на беззаконие и преступные действия против человечества. |
| Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
| Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. | Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
| Lower taxes may seem popular until they translate into inadequate protection of public safety or ruined public schools. | Более низкий объем налогов может представляться популярным до тех пор, пока это не приведет к недостаточной охране общественной безопасности или разрушенным государственным школам. |
| In addition, human and reproductive rights may seem abstract in their formulation or even foreign to local experiences, attitudes and traditions. | Кроме того, формулировки прав человека и репродуктивных прав могут представляться слишком абстрактными или даже противоречащими местному опыту, подходам и традициям. |
| Those lights don't seem to be in just the right place. | Эти огни вроде бы не на месте. |
| Look, Donny, you seem like a nice kid. | Слушай, Донни, ты вроде как хороший парень. |
| You seem distracted by this fear had made some sort of bulletproof argument, and I just thought that... | Похоже, вы обеспокоены тем страхом, который доктор Ли сделал чем-то вроде непреложного аргумента, и я просто подумала... |
| We seem to be conversing amiably. | Мы вроде как мирно беседуем. |
| Didn't seem like a bad kid, actually. | Вроде бы неплохой парень. |
| The fence doesn't seem like a temporary solution. | Этот забор не похож как временное решение. |
| I mean, he really doesn't seem the type. | Я имею в виду, он на самом деле не похож на такого рода людей. |
| Do I seem like a happy guy to you, Frankie? | По-твоему я похож на счастливчика, Фрэнки? |
| Just... he doesn't seem cursed to me. | Просто... не похож он на заколдованного. |
| Do I seem like some kind of a clown to you? | Я что, по-твоему, похож на клоуна? |
| You seem kind of young to be a mercenary. | Ты слишком юна, чтобы быть наёмником. |
| These basic principles are recalled here as they often seem to be neglected. | Эти основные принципы повторяются здесь постольку, поскольку, как представляется, они слишком часто игнорируются. |
| You seem rather quiet, Ms. Jibril. | Вы, похоже, не слишком воодушевлены, мисс Джибриль. |
| There was a time, which doesn't seem too long ago, that ten grand and a signature was all you needed to walk out of a dealership as the owner of a brand new car. | Был момент, который не слишком давно, что десять роялей и подписи все, что вам необходимо пройти из дилеров, как владелец нового автомобиля. |
| This number may seem small when compared to the docket of domestic courts. However, it must be noted that every one of these is a dispute between States. | Это число, возможно, кому-то не покажется слишком внушительным, если его сравнивать со списком дел, рассматриваемых в национальных судах. |
| There would seem to be little weapon potential at hand. | Оружия, видимо, рядом нет. |
| Some who speak of international law seem to have forgotten that there is in place a significant body of established laws that provide support for the confrontation against terrorism. | Некоторые, говоря о международном праве, видимо, забывают о том, что существует значительный свод действующих положений, которые предусматривают поддержку борьбы против терроризма. |
| The thin rays of hope that had appeared on the horizon now seem to have been eclipsed by the looming clouds of despair and destruction. | Слабый луч надежды, появившийся на горизонте, теперь, видимо, затмили надвигающиеся тучи отчаяния и разрушений. |
| However, the Committee regrets that the statistics provided are not fully disaggregated and do not seem to reflect the real situation completely, and that the State party did not provide any statistics on the wide range of other offences that are covered in the Optional Protocol. | Однако Комитет выражает сожаление, что представленные статистические данные не носят полностью обработанного характера и, видимо, не в полном объеме отражают реальную ситуацию и что государство-участник не сообщило целый ряд статистических данных по широкому кругу других моментов, которые затрагиваются в Факультативном протоколе. |
| We are committed to a peaceful and honest path. Unfortunately, our interlocutors do not seem to be. | А наши партнеры по диалогу, видимо, к сожалению, нет. |
| You don't seem like the aquarium type. | Вы не похожи на человека с аквариумом... |
| You don't seem tough enough to go after criminals. | Вы не похожи на борца с преступностью. |
| Does that seem like your friends? | Они точно похожи на твоих друзей? |
| 'cause you don't seem... | Что-то вы не похожи... |
| And do we seem alive to you hiding in your family's manor, pretending to be of a class and a stature that we are not? | Мы что похожи на живых, прячась в доме твоей семьи, притворяясь высокородными и высокопоставленными, когда это совсем не так? |
| Husband didn't seem like he knew. | И муж как будто бы не знал. |
| I'm sorry, does it not seem like I left my jewelry at his house in a childish ploy to see him again? | Прости, это выглядит так, как будто я оставила сережку у него дома как предлог, чтобы снова увидится? |
| 'Didn't seem to sleep. | Будто вовсе и не спал. |
| in the musical aspect no cardinal changes seem to take place - however, there is probably no need of that. | в музыкальном плане кардинальных изменений как будто не происходит - да в этом, видимо, и нет потребности. |
| The dance is performed high on the toes, and is often considered the "ballet of Irish dance" because of its graceful movements that seem to slip the performers across the floor. | Танец исполняется на очень высоких «полупальцах», и часто называется «ирландским балетом» из-за его изящных движений, которые как будто приподнимают танцора над сценой. |
| A separate organization does not seem to be necessary. | И поэтому в отдельной организации, пожалуй, нет необходимости. |
| At this stage, there seem to be prospects of emerging consensus on certain issues. | На настоящем этапе, пожалуй, намечаются перспективы формирования консенсуса по определенным проблемам. |
| Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. | В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики. |
| The U.S. is also concerned about other NPT parties in the Middle East region whose statements or activities seem to belie their NPT commitments. | Соединенные Штаты испытывают озабоченность и по поводу других участников ДНЯО из ближневосточного региона, чьи заявления или деятельность, пожалуй, идут вразрез с их обязательствами по ДНЯО. |
| That would seem to be the most obvious conclusion. | Пожалуй, самый очевидный вывод. |
| Home Farm doesn't seem much like home just at the moment. | Домашняя ферма не похожа для меня сейчас на дом. |
| You don't seem yourself, Roseanne. | Ты не похожа на себя, Розанна. |
| She didn't seem the runaway type. | Она не похожа на беглянку. |
| No, you don't seem like much of a talker. | Нет, ты не похожа на болтушку. |
| Tackling this lung-crusher might seem like a fun challenge, but three minutes, five octaves, and one 10-second note later, you will realize that you did not conquer 'Vision of Love.' | Попытка спеть эту песню будет похожа на забавный вызов, но три минуты, пять октав и последняя нота продолжительностью в 10 секунд... Вы поймете, что не победили эту песню. |