| All external stimuli are going to seem more pronounced. | Все внешние раздражители будут казаться более выраженными. |
| It needs to seem that you're no longer in charge. | Должно казаться, что Вы больше не являетесь собственником. |
| I didn't want to seem desperate, like I need help in meeting someone. | Я не хочу казаться отчаянно, как мне нужна помощь В совещании кто-то. |
| The current wording of article 7, which included the concept of significant harm, was difficult for his delegation to accept, as damage that appeared to a rich country to be insignificant might seem tremendous to a poor country. | Его делегации трудно согласиться с нынешней формулировкой статьи 7, которая включает в себя понятие значительного ущерба, поскольку ущерб, который представляется богатой стране незначительным, мог бы казаться огромным для бедной страны. |
| YOU MUST SEEM LIKE AN ANGEL IN THE DESERT TO FOLK UP HERE. | Людям здесь вы должны казаться ангелом в пустыне. |
| It d - it doesn't seem like you. | И это на тебя не похоже. |
| They seem to be gathering in that thicket down there. | Похоже что они собираются в той чаще. |
| You seem like a very sweet little girl, and right now we're forced to - I can't believe I'm saying this to you - Rely on the kindness of strangers. | Похоже, ты замечательная маленькая девочка, и сейчас мы вынуждены, не верю, что говорю это тебе, но полагаться на доброту незнакомцев. |
| Experience has shown that, as an essentially political body, the Council does not seem to want to define a breach of the peace or an act of aggression from the standpoint of the commission of an internationally wrongful act. | Практика показывает, что Совет, будучи главным образом политическим органом, похоже, не желает давать определение нарушений мира или акта агрессии с точки зрения совершения международного противоправного деяния. |
| That doesn't seem like you. | Это на тебя не похоже. |
| I had to seem impartial, or it really would have hurt your case. | Мне нужно было выглядеть беспристрастной, иначе бы это повредило твоему делу. |
| Somehow this point of view made the whole colonial enterprise seem much more palatable. | Так или иначе, эта точка зрения заставила всю колониальную деятельность выглядеть гораздо более приемлемой. |
| Although this may seem to be a detour towards "a world free of nuclear weapons", Japan believes that it is actually the shortest path. | Хотя такой подход может выглядеть как отступление от идеи «мира, свободного от ядерного оружия», Япония считает, что на самом деле это кратчайший путь. |
| Great. Let me just check my schedule, he said, trying to seem like a man with things on his schedule. | Позволь мне только проверить свой график сказал он пытаясь выглядеть, как человек у которого есть график. |
| These Ku Klux Klan members seem to be only interested in keeping outsiders away from their town, dressing up in their robed costumes to act tough while in disguise and using the Klan to hide their thieving criminal activities. | В этом фильме «члены Ку-Клукс-Клана, кажется, интересуются только тем, чтобы убрать посторонних из своего города, одеваются в свои балахоны только для того, чтобы выглядеть крутыми, и используют Клан для прикрытия своей воровской криминальной деятельности». |
| It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. | Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
| Although he may seem a bit rude, he has a caring heart, although he rarely displays it. | Он может показаться грубым и неприятным, но он обладает заботливым и чутким сердцем, правда он редко это показывает. |
| The methods I have to use seem cruel, heartless, but the truth is, I am using them to protect you. | Методы, которыми я действовал, могут показаться слишком жестокими но правда в том, что я пользовался ими чтобы защитить тебя |
| The time that has elapsed since the World Summit for Social Development may seem brief, but my country has been working on genuine social development for over two decades. | Время, прошедшее со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, может показаться коротким, однако моя страна на протяжении вот уже более двух десятилетий осуществляет программы подлинного социального развития. |
| This may seem a bit far afield, but we're investigating the possibility that a home invasion took place at the Burkes' cabin approximately six months ago. | Это может показаться немного отдаленным, но мы занимаемся расследованием нападения на дом Берксов около полугода назад. |
| The concern of exporters of such services would seem to be with the need to achieve greater market access in terms of commercial presence. | Проблемы экспортеров таких услуг, по всей видимости, связаны с необходимостью расширения доступа на рынки с точки зрения коммерческого присутствия. |
| This would seem to indicate that it is not fully independent of the Government. | Это, по всей видимости, говорит о том, что комиссия не является полностью независимой от правительства. |
| Although progress has been made in the post-transition period, the achievements so far do not seem to have met the expectations of the people. | Хотя в послепереходный период и был достигнут определенный прогресс, происшедшие на настоящий момент сдвиги, по всей видимости, не отвечают чаяниям народа. |
| The earliest known uniform systems of measurement seem to have all been created sometime in the 4th and 3rd millennia BC among the ancient peoples of Mesopotamia, Egypt and the Indus Valley, and perhaps also Elam in Persia as well. | Самые ранние известные единые системы измерения, по всей видимости, были созданы в 4-м и 3-м тысячелетиях до н. э. древними народами Месопотамии, Египта, долины Инда, а также, возможно, Персии. |
| They are commonest in Galleries B and C, in the latter the groups of many dots seem related to deer, but the symbols are painted and the animals engraved, from which it is possible to deduce that they are of different periods. | Чаще всего встречаются в Галереях В и С. В последней из них точки, по всей видимости, связаны с оленихами, но знаки нарисованы, тогда как животные высечены, из чего можно сделать вывод, что они принадлежат к разным эпохам. |
| Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. | Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
| Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. | Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
| Whilst Tonga may seem to be a distant Kingdom of 100,000 people in the Pacific and youthful in terms of its membership of the United Nations, since 1875 the Kingdom has charted a visionary and ambitious course. | Тонга может представляться далеким королевством с населением 100000 человек, затерявшимся на просторах Тихого океана, и молодым государством по стажу ее членства в Организации Объединенных Наций, однако еще в 1875 году Королевство Тонга взяло курс на достижение далеко идущих и амбициозных целей. |
| Reaching a programme of work after 15 years of impasse may seem like a serious challenge. | Достижение программы работы после 15-летнего тупика может представляться как серьезный вызов. |
| In addition, human and reproductive rights may seem abstract in their formulation or even foreign to local experiences, attitudes and traditions. | Кроме того, формулировки прав человека и репродуктивных прав могут представляться слишком абстрактными или даже противоречащими местному опыту, подходам и традициям. |
| The police are going to want to interview you again, but they seem to be satisfied that Daisy's death was an accident. | Полиция собирается еще раз допросить тебя, но их вроде устраивает то, что смерть Дейзи была несчастным случаем. |
| So dessert first, for fear of asteroid, yes, but kissing a guy you seem to be attracted to, at least, | Итак, сначала десерт, да - потому что может упасть астероид - но поцеловать парня, который вроде тебе нравится, |
| You seem like a nice guy. | Ты вроде хороший парень. |
| But you seem to be clean. | Но вы вроде нормальные. |
| I've been making a mockery of Larry and David and they seem like really good guys. | Это издевательство над "Ларри и Дэвид", а они вроде правда неплохие парни. |
| And he doesn't seem like the type. | И он не похож на такой тип мужчин. |
| You don't seem like your normal self. | Ты сам на себя не похож. |
| You don't seem like a bad person, however... | Ты, конечно, не похож на дурачка, но все же... |
| No offence, but you don't seem like the kind of guy who's looking for a lot of repeat business. | Не обижайся, но ты не похож на парня, которому нужны серьезные отношения. |
| And... no offense, but... you don't seem like a guy on a winning streak. | И... не обижайся, но... ты не похож на парня, попавшего в полосу везения. |
| For someone who wanted to commit suicide a few minutes ago, you seem very anxious not to be caught. | Для кого-то, кто чуть не покончил жизнь самоубийством несколько минут назад, вы как-то слишком уж не хотите быть пойманным. |
| I didn't call her again until Thursday, so I didn't seem eager. | Но я не звонил ей до четверга, чтобы не казаться слишком запавшим. |
| That doesn't seem to be much of a shocker. | Вас это, похоже, не слишком удивляет? |
| You seem way too nice for this site. | Вы слишком хороша для этого сайта |
| You don't seem very frightening. | А вы слишком пугающе. |
| In principle, this would seem to meet the largest number of legitimate aspirations. | В принципе, такое предложение, видимо, учитывает самое большое число законных чаяний. |
| Some religious ceremonies seem to be allowed. | Некоторые религиозные церемонии, видимо, разрешены. |
| Sure don't seem like it, the way you're talking. | Видимо выглядит иначе, раз ты так говоришь. |
| However, if restoration or replacement of resources cannot be partially or fully accomplished, and real harm to the environment has occurred, it does not seem reasonable for the damage to be totally uncompensated. | Однако если восстановление или возобновление ресурсов невозможно или этот процесс нельзя завершить и если действительно наносится ущерб окружающей среде, то, видимо, несправедливо не покрывать вовсе этот ущерб. |
| There have been cases where one authority replaced another as the recognized accredited representative to the United Nations, but there does not seem to be a precedent for a State ceasing to be represented and being replaced by no other authority. | Имели место случаи, когда одну власть заменяла другая в качестве признанного аккредитованного представителя в Организации Объединенных Наций, однако, видимо, прецедента для государства, которое перестает быть представленным или которое не заменяется какой-либо другой властью, не имеется. |
| Yes, you seem like a man that deals with things. | Да, вы похожи на человека, который всё улаживает. |
| You don't seem like a starving artist. | Вы не похожи на голодающего художника. |
| No, you don't seem like the type that takes orders from him. | А вы не похожи на ту, что пляшет под его дудку. |
| You meet a guy, you take on all of his interests in order to seem more compatible. | Ты знакомишься с парнем, разделяешь все его интересы для того, чтобы вы были более похожи. |
| I mean, on the surface, the Conners seem like this typical family, right? | В смысле, казалось бы Коннеры похожи на типичную семью верно? |
| Did he seem troubled, like there was something wrong? | Он был взволнован, как будто что-то случилось? |
| My sisters and a dab of scent, maybe only Evening in Paris, but making it seem as if the whole world was drenched in Chanel. | Мои сестры и облако их духов, наверное, всего лишь "Вечер в Париже", но казалось, будто весь мир окутан ароматом "Шанель". |
| Well, the word "battle" makes it seem like Monica actually has a chance in hell, which she doesn't, so I'm good on that front. | Ну, слово "битва" звучит так, будто у Моники вообще есть шансы, но шансов нет, так что на этом фронте я в порядке. |
| You seem very uncomfortable. | Ты как будто не в своей тарелке, мастер. |
| in the musical aspect no cardinal changes seem to take place - however, there is probably no need of that. | в музыкальном плане кардинальных изменений как будто не происходит - да в этом, видимо, и нет потребности. |
| We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. | Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению. |
| As 25 years have passed since the CCW's adoption, it would now seem appropriate for States Parties to conduct a substantive review of its status and operation and to consider certain "unfinished business" from previous review conferences. | Поскольку с принятия КНО прошло 25 лет, сейчас государствам-участникам было бы, пожалуй, уместно провести предметный обзор ее состояния и действия и разобрать определенные "недоделанные дела" от предыдущих обзорных конференций. |
| Along with the discussions related to further nuclear disarmament in the context of ensuring the transparency and irreversibility of this process, discussions on negative security assurances seem essential. | А наряду с дискуссиями в отношении дальнейшего ядерного разоружения в контексте обеспечения транспарентности и необратимости этого процесса, существенное значение имеют, пожалуй, и дискуссии в отношении негативных гарантий безопасности. |
| But it is, I think, a forgivable error, because what is needed to get the CD back to work does seem pretty obvious. | Но это, как мне думается, простительная ошибка, ибо то, что нужно, дабы вернуть КР к работе, пожалуй, довольно очевидно. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| Do I seem like a sharp, savvy executive assistant? | Похожа я на остроумного, опытного исполнительного помощника? |
| Does she seem like a person who has any shortage of enemies? | Она похожа на человека, у которого мало врагов? |
| Besides, George said I seem more like a 'Lola'. | К тому же Джордж говорит, я гораздо больше похожа на Лолу. |
| Well, the clothes seem homemade but seems to be a advanced type of kevlar. | Его одежда похожа на самодельную, но скорее всего это что-то вроде сложного вида кевлара. |
| No, you don't seem like much of a talker. | Нет, ты не похожа на болтушку. |