My boyfriend, he seem really nice. | Вот мой друг, такой милый казаться. |
But the thing is, when someone tells you not to do something, it just makes doing it seem so much more fun. | Но дело в том, что когда кто-то говорит вам не делать что-то, начинает казаться что это принесёт ещё больше веселья. |
Nature is the locus and nutrient of our physical lives, providing transcendental value in what may seem otherwise transient and dead. | Природа - это очаг и питательная среда нашей физической жизни; она придает трансцендентное значение тому, что иначе могло бы казаться преходящим и мертвым. |
Nature can seem complex, haphazard, and tricky; and it can strike us as simple, symmetrical, and beautiful. | Природа может казаться сложной, случайной, и запутанной; и она может нанести нам удар, просто как, симметрично и красиво. |
The day-to-day incidents of crime experienced by many people - such as robbery, burglary, assault and theft - may seem to be largely an urban phenomenon driven by local factors. | Преступления, с которыми многие сталкиваются в повседневной жизни, в частности грабежи, квартирные кражи, нападения и воровство, могут казаться, скорее, городским явлением, обусловленным местными факторами. |
She just doesn't seem like your type. | Не похоже, что она в твоем вкусе. |
He doesn't seem to be suffering much. | Не похоже, что он сильно страдает. |
You seem really sure of that. | Похоже, ты в этом уверен. |
Some are implemented immediately and to the letter, while others seem to be ignored by the Council or by any State that may be involved in their implementation. | Некоторые резолюции выполняются незамедлительно и в полном объеме, в то время как другие, похоже, игнорируются Советом или каким-либо государством, причастным к их осуществлению. |
They seem to have found out where she is, | Похоже они ищут ее местоположение. |
You know, she may seem like a shallow, conniving wretch... | Ну, она может выглядеть как бездушная коварная негодяйка... |
Because I don't want to seem like a square. | Потому что я не хочу выглядеть как зануда |
For what it's worth, my parents may seem really happy, but... they have their own problems, too. | Мои родители могут выглядеть счастливыми, но... у них тоже есть свои проблемы. |
But a guy like that could seem smart and normal, right? | Но он ведь может с виду выглядеть нормальным, да? |
Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber gave us some kind of clue that these tiny things could be trapped and be made to seem precious, rather than looking like nuts. | ДНК динозавра, которая была замурована в янтарь, дала нам подсказку о том, что эти крохотные штучки могли быть пойманы и показаны драгоценностью, вместо того чтобы выглядеть как мусор. |
Although it may seem paradoxical, some say that progress, within an integral approach to development, means recovering past ways of life. | Хотя это может показаться парадоксальным, но существует мнение, что прогресс, в рамках единого подхода к развитию, означает возрождение старых укладов жизни. |
Flags may be a more inspiring symbol of common destiny, but most of us do not carry them around, and many people never display them, except perhaps at major sports events; their origin, rooted in battle standards, can seem uncomfortably aggressive. | Флаги могут быть более вдохновляющим символом общей судьбы, но большинство из нас не носит их с собой, и многие люди никогда не показывают их, разве что на крупных спортивных мероприятиях; их происхождение, имеющее корни в боевых стандартах, может показаться неловко агрессивным. |
But 40 words of this language that Von Humboldt spoke may seem very few, but the fourth best-selling children's book of all time has a vocabulary of only 50 words. | Сорок слов языка, на котором говорил фон Гумбольдт, может показаться мало, но четвертая самая продаваемая детская книга всех времен имеет словарь всего в 50 слов. |
In the realm of history, 20 years may seem like a short time, but for the current generation it has served as a time of great change, with the building of independent statehood and a renewed perception of its role and place in the world. | В масштабах истории 20 лет могут показаться коротким периодом времени, но для нынешнего поколения он стал временем великих перемен, построения независимого государства и нового видения своей роли и места в мире. |
It may seem like it's way out of left field. | И это может показаться, как безвыходность. |
The forces of the globalized market seem to leave no room for local, national or even regional economic policies. | Силы глобализированного рынка, по всей видимости, не оставляют ни малейшего места для местной, национальной и даже региональной экономической политики. |
The Special Rapporteur was informed that approximately 25-30 per cent of the population in Kigali is HIV+, a figure which did not seem to have changed drastically after the genocide. | Специального докладчика проинформировали о том, что приблизительно 25-30% жителей Кигали являются ВИЧ-инфицированными, причем эта цифра, по всей видимости, не претерпела каких-либо существенных изменений по окончании периода геноцида. |
Apparently, "Last Woman Standing" made it seem like I hated men. | По всей видимости, у них создалось впечатление, что я ненавижу мужчин. |
Overall, the trend of HIV infection in adults aged 15-49 years seem to be declining from 70,000 in 2006 to 64,585 in 2010. | В целом, по всей видимости, наблюдается тенденция к снижению числа ВИЧ-инфицированных среди взрослых в возрасте от 15 до 49 лет - с 70000 в 2006 году до 64585 в 2010 году. |
Further, AI and law and computational law do not seem easily separable, as perhaps most of AI research focusing on the law and its automation appears to utilize computational methods. | Кроме того, приложение искусственного интеллекта к юриспруденции и вычислительное право, по всей видимости, трудно разделимы, поскольку большинство исследований в области искусственного интеллекта применительно к праву, как представляется, используют вычислительные методы. |
At first blush, these legal provisions may seem to address males alone. | На первый взгляд, эти правовые нормы могут представляться касающимися только мужчин. |
Therefore, it might seem unnecessary to reiterate those rules in the draft articles on responsibility of international organizations. | Таким образом, повторение этих норм в проектах статей об ответственности международных организаций может представляться излишним. |
Although evaluations could seem distant from internal audit, they are independent reviews which provide information that can lead to additional audits and/or possible investigations. | Хотя функция оценок может представляться весьма отдаленной от функции внутреннего аудита, она представляет собой процесс независимых обзоров, обеспечивающий информацию, которая может лечь в основу для проведения дополнительных аудитов и/или возможных расследований. |
This market imperfection may make unsustainable practices seem more attractive as compared to sustainable forest management. | В силу такого несовершенства рыночного механизма неустойчивая практика может представляться более привлекательной, по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
I thought we wanted to make her seem... impressive. | Так мы ж вроде хотели, чтоб было... впечатляюще. |
You seem like a guy, but I can't do this. | Ты вроде бы парень, но я так не могу. |
He doesn't seem the type. | Он вроде не такой. |
The Russians seem interested. | Русских, вроде, заинтересовало. |
Well, you seem busy. | Занятие у тебя вроде есть. |
Mike doesn't seem like himself. | Майк сам на себя не похож. |
He didn't seem likely to go bad. | Не похож он был на будущего преступника. |
He doesn't seem like a bad guy. | Он не похож на плохого парня. |
He didn't seem sick when I saw him. | Когда я его видела, он не был похож на больного. |
I said to make sure not to book anyone around 5:00 and that I told Michael he had a consult so he'd be free, and you said Michael didn't seem like a birthday party kind of guy. | Я сказала, чтобы ты не назначал ничего на 5.00, и что я предупредила Майкла, что у него консультация, так что он будет свободен, а ты сказал, что Майкл не похож на человека, который любит отмечать день рождения. |
Don't weapons that size seem a little risky to use as bait? | Вам не кажется, что такое оружие слишком рискованно использовать как наживку? |
You seem so young to be a doctor. | Вы кажитесь слишком молодым для доктора |
Does the number of invalid ballots seem inordinately high? | Не слишком ли велико количество недействительных бюллетеней? |
On the other hand, they seem to be too far forward for fins. | В результате они платят слишком высокую цену за достижение своих целей. |
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. | БД: Вы предполагаете дальнейшее объединение и расширение Европы в будущем, но это не слишком тепло встречают во многих европейских странах. |
You, on the other hand, seem to have left your retirement far behind. | С другой стороны вы, видимо, оставили свою отставку позади. |
Bank secrecy does not seem to present an obstacle to domestic investigation. | Банковская тайна, видимо, не является препятствием при проведении расследований. |
As in other developing regions, trends in unemployment seem to be linked to the timing of reforms. | Как и в других развивающихся регионах, в Латинской Америке тенденции в области безработицы, видимо, зависят от времени проведения реформ. |
Moreover, in view of technological advancement and the characteristics of the Dispute Tribunal, it does not seem necessary to convene a session in person for the sole purpose of discussing the administration and operation of the Tribunal. | Кроме того, с учетом технических достижений и особенностей Трибунала по спорам, видимо, не придется лично созывать сессию для единственной цели - обсуждения управления Трибуналом и его функционирования. |
You seem to enjoy your work. | Ты видимо любишь свою работу. |
You don't seem like the type to follow orders without knowing who's giving them. | Вы не похожи на человека подчиняющегося приказам, не зная кто их отдает. |
They seem like a really nice couple. | Они действительно похожи на хорошую пару. |
Don't seem much like a ruthless gang of kidnappers to me. | Как по мне, они не особо похожи на банду безжалостных похитителей. |
They don't seem happy. | Они не похожи на счастливчиков. |
The others seem to be far more distant relatives, in particular Pelophylax. | Они очень похожи на других представителей рода, особенно на мухоловку-пеструшку. |
Don't make it seem like I have a different boyfriend in every state. | Не выставляй это так, будто у меня в каждом штате по парню. |
Then why do you seem so jealous? | Тогда почему ты говоришь так, будто ревнуешь? |
They seem all right with it! | Они выглядят так, будто согласны! |
I seem to have been one of the few journalists who from the outset didn't think that Donald Trump's entry into the presidential race was funny. | Я, наверное, была одним из немногих журналистов, кто с самого начала не считал, будто вступление Дональда Трампа в президентскую гонку - это смешно. |
There doesn't seem to be any way of opening the door. | Её как будто вообще нельзя открыть. |
Since then, disarmament efforts seem to have been running out of steam. | Но с тех пор разоруженческие усилия, пожалуй, стали несколько выдыхаться. |
Along with the discussions related to further nuclear disarmament in the context of ensuring the transparency and irreversibility of this process, discussions on negative security assurances seem essential. | А наряду с дискуссиями в отношении дальнейшего ядерного разоружения в контексте обеспечения транспарентности и необратимости этого процесса, существенное значение имеют, пожалуй, и дискуссии в отношении негативных гарантий безопасности. |
An earlier made proposal to prohibit the use of all MOTAPM fitted with sensitive fuses that can be actuated by the presence, proximity or contact of a person does not seem to be a realistic approach at the present stage. | На настоящем этапе, пожалуй, не сопряжено с реалистическим подходом предыдущее предложение запретить применение всех НППМ, оснащенных чувствительными взрывателями, которые могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. | Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
You just seem like, you know, kind of an indoor girl. | Ты просто похожа на домашнюю девочку. |
I mean, you seem like such a decisive person. | Я имею в виду, что ты похожа на решительного человека. |
You seem to me not the girl, that A country walk... Certainly not with those shoes. | Не сердись, но ты не похожа на тех, кто ходит по диким тропам особенно в таких туфлях. |
You don't seem much like a scientist. | Не больно уж ты и похожа на учёного. |
What kind of person do I seem like? | На какого человека я похожа? |