| I know that my relationship with Lemon may seem strange, but I am her mentor. | Я знаю, что мои отношения с Лемон могут казаться странными, но я - ее наставник. |
| Impressive the psychedelic drugs may seem to individual there are nonetheless many reasons for questioning the experience. | Несмотря на то, насколько впечатляющими могут казаться наркотики субъекту, тем не менее есть множество причин подвергать сомнению этот опыт. |
| While the economic benefits we get from biodiversity might seem intangible, they are real and quantifiable. | В то время как экономическая выгода, приносимая наличием биологического многообразия может казаться неосязаемой, она реальна и доказана. |
| Well, right now the world must seem pretty strange to you as well. | Ну, сейчас мир может казаться довольно странным и для вас. |
| I don't want to seem a predator. | Я не хочу казаться каким-то хищником. |
| Well, you seem more settled in your roles. | Похоже, вы освоились в новой роли. |
| Fortunately, the positions of Member States did not seem to be very far apart on that point. | К счастью, позиции государств-членов в этом вопросе, похоже, расходятся не слишком сильно. |
| You seem well at home now, Maitre. | Похоже, вы уже освоились, мэтр. |
| What you and James have now, it doesn't seem like love. | То, что происходит у вас с Джеймсом, не похоже на любовь. |
| But you don't seem to like us. | Но вам похоже не нравимся. |
| I never seem to have time for all the little things that make you look respectable. | У меня никогда не хватает времени на мелочи, которые позволяют выглядеть прилично. |
| Of course, I don't want to make it seem like she's under the family microscope. | Разумеется, это не должно выглядеть, будто мы её изучаем. |
| But a guy like that could seem smart and normal, right? | Но он ведь может с виду выглядеть нормальным, да? |
| Great. Let me just check my schedule, he said, trying to seem like a man with things on his schedule. | Позволь мне только проверить свой график сказал он пытаясь выглядеть, как человек у которого есть график. |
| It may seem irrelevant, but it is actually very biblical, because this - this is the light of the world. | Это может выглядеть неуместным, но это очень по-библейски, потому что это - это свет мира. |
| I know the timing might seem off, you know, | Я знаю сроки может показаться, вы знаете, |
| Even though it might seem premature to make an assessment of the achievements of the newly elected Bosnia and Herzegovina authorities and their interaction with the international community as personified by Lord Ashdown, some positive - and some negative - trends have become evident. | Хотя может показаться преждевременным оценивать достижения недавно избранных властей Боснии и Герцеговины и их взаимодействие с международным сообществом в лице лорда Ашдауна, стали очевидными некоторые позитивные, а также некоторые негативные тенденции. |
| This'll seem weird. | Это может показаться странным. |
| In view of the approach of actor-centred institutionalism, it may seem as if now an even greater complexity has to be faced. | Если исходить из подхода, в соответствии с которым в центре организационной структуры находится действующее лицо, то может показаться, что теперь придется столкнуться с еще большими сложностями. |
| Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. | Может показаться, что такая тесная связь - это не то, чего бы нам хотелось в отношении самого нестабильного региона. |
| In view of this, new technologies and leisure activities would seem to be complementary, which makes it all the more necessary to encourage public transport operators to offer radically different services. | В свете вышесказанного можно констатировать, что новые технологии и деятельность, связанная с досугом, по всей видимости, будут дополнять друг друга, а это свидетельствует о все более острой необходимости стимулировать операторов общественного транспорта предлагать радикально различающиеся услуги. |
| A preliminary conclusion is that countries seem to be reporting on education according to different interpretations of what is meant by "education for sustainable development", reflecting the confusion about the concept mentioned above. | Предварительный вывод заключается в том, что страны, по всей видимости, представляют информацию о просвещении исходя из различного толкования того, что понимается под "просвещением в интересах устойчивого развития", вследствие ошибочных представлений о концепции, упомянутой выше. |
| However, to our utter dismay, the parties to the Agreement, notably the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb entity, have persistently refused to meet their obligations, and seem to be getting away with it. | Однако, к нашему глубокому разочарованию, стороны Соглашения, а именно Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и сербское образование, упорно отказываются выполнять свои обязательства и, по всей видимости, безнаказанно. |
| Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. | Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций. |
| Although a transformation into a civil non-police service might entail some advantages, the advantages to keep the Security Service as police organization seem to prevail. | Несмотря на определенные преимущества, связанные с преобразование Службы безопасности в гражданскую неполицейскую службу, преимущества сохранения ее как органа, выполняющего полицейские функции, по всей видимости, преобладают. |
| Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. | Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
| Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
| Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. | Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
| In addition, human and reproductive rights may seem abstract in their formulation or even foreign to local experiences, attitudes and traditions. | Кроме того, формулировки прав человека и репродуктивных прав могут представляться слишком абстрактными или даже противоречащими местному опыту, подходам и традициям. |
| While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. | Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
| That would seem to be an impediment to your plan. | Это вроде как препятствует твоему плану. |
| They all seem quite content with Mr. Scott. | Они вроде все довольны Мистером Скоттом. |
| Most G8 countries seem incapable of achieving the political consensus required to take necessary steps such as raising the retirement age or significantly cutting the indexation of benefits to inflation. | Большинство стран Большой Восьмерки оказываются неспособными к достижению политического согласия, требуемого для принятия необходимых мер, вроде увеличения пенсионного возраста или значительного сокращения индексации прибыли по отношению к инфляции. |
| You seem to do okay. | Ну, Вы вроде справляетесь. |
| It does not seem very complicated. | Звучит вроде бы неплохо. |
| I know I seem like a hack. | Слушайте, я знаю, что похож на халтурщика. |
| You don't seem like the type that shares your toys. | Ты не похож на того, кто делится своими игрушками. |
| Clark, you don't seem like your usual self. | Кларк, ты не похож на себя. |
| You don't seem like the letter-writing type, Fred. | Ты не похож на тех, кто пишет письма, Фред. |
| Walter doesn't really seem like himself. | Уолтер не очень похож на себя |
| Does he ever seem maybe too intent on winning? | Он когда-нибудь был слишком нацелен на победу? |
| Doesn't this hole seem a little big for one body? | Разве яма не слишком большая для одного тела? |
| Doesn't it seem a little too easy? | Не слишком ли просто? |
| Chinese authorities certainly seem to have that interpretation of the roots of Japan's malaise in mind as they seek to avoid rapid revaluation. | Китайские власти, судя по всему, помнят о такой интерпретация «корней» болезненного экономического состояния в Японии, т.к. они стремятся избежать слишком быстрой ревальвации. |
| This may seem forward, but would you take me to the Spring Harvest dance next weekend? | Надеюсь, это не слишком, но ты бы хотел сходить со мной на праздник урожая? |
| You seem to forget, I'm a very powerful witch. | Ты видимо забыл, что я очень сильная ведьма. |
| It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. | Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
| In the day-to-day work of the United Nations, we sometimes seem to forget the overarching purpose of our efforts. | За повседневной работой Организации Объединенных Наций мы, видимо, порой забываем о важнейшей цели нашей деятельности. |
| I seem to find myself single. | Видимо, я теперь одинок. |
| Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. | Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств. |
| Well, Mr. Not-Interested, you seem to me like a gambling man. | Ну, мистер "не интересует", вы похожи на азартного человека. |
| You sure don't seem like a Canadian. | Вы совсем не похожи на канадку. |
| They don't seem like people you can shoot and kill. | Похоже, они не похожи на людей вы можете стрелять и убивать. |
| They didn't seem like the type to give up easily. | Они не похожи на тех, кто легко сдаётся. |
| Bo will join a long line of incarcerated officials, though the special prisons where they are held may seem like recreation centers for retired senior officials when compared to the abusive and physically degrading conditions that the Nobel laureate Liu Xiaobo and other prisoners have had to endure. | Бо пополнит длинные ряды заключенных чиновников, хотя специальные тюрьмы, где они содержатся, больше похожи на рекреационный центр для ушедших на пенсию старших должностных лиц, по сравнению с теми оскорбительными и унизительными условиями, которые должен терпеть лауреат Нобелевской премии Лю Сяобо и другие заключенные. |
| You just kind of seem desperate. | Ты просто, как будто в отчаянии. |
| They seem to know where we are. | Они как будто знают, где мы. |
| You make it seem like I came onto you, like I practically threw myself at you. | Ты выставил всё так, будто я пришла к тебе, практически бросилась на тебя. |
| Yes, and so I don't want it to seem as though I'm imagining things. | Да, и поэтому я не хочу, чтобы считали, будто я что-то выдумываю. |
| Saying you seem like someone who's got his mind somewhere else. | У тебя такой вид, будто твои мысли витают далеко отсюда. |
| In the light of recent developments and declarations the prospects for progress on this fundamental provision nevertheless seem to be promising. | И тем не менее в свете недавних событий и заявлений складываются, пожалуй, обнадеживающие перспективы достижения прогресса по этому фундаментальному положению. |
| In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away. | В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу. |
| A law that would fail to articulate the experienced differences between the interests or values that appear relevant in particular situations or problem areas would seem altogether unacceptable. | Право, неспособное отразить реальные различия интересов или ценностей, которые представляются актуальными в конкретных ситуациях или проблемных областях, пожалуй, абсолютно нежизненно. |
| Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. | Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения. |
| Questions were raised concerning the level of awareness that is exhibited in relation to space issues. Currently, the general public, sometimes even scientists, tend to be relatively uninformed about the state of space security, and furthermore seem to have little interest. | В настоящее время широкая общественность, а порой и даже ученые оказываются довольно неинформированными о состоянии космической безопасности, да к тому же их это, пожалуй, и мало интересует. |
| You don't seem like the type who'd sleep with her boss. | Ты не похожа на тех девушек, которые спят с боссами. |
| She doesn't exactly seem the type to gut a guy with a knife, either. | Но она и не похожа на ту, кто может распотрошить парня ножом. |
| She doesn't exactly seem like the cheating type. | И не похожа на изменщицу. |
| But you seem so different. | Ты так не похожа на нас. |
| She didn't seem the sort to end up in an arranged marriage. | Она не была похожа на тех, кто идет на договорной брак. |