The beast will be powerful, charming, may even seem wise. | Зверь будет обладать великой силой, обаянием, может даже казаться мудрым. |
It starts to seem like an incredibly physical thing. | Он начинает казаться чем-то невероятно реальным. |
You and I both know that the worse it is, the less he'll want to seem bothered. | Мы оба знаем, чем хуже дела, тем спокойней он хочет казаться. |
Others considered that the UNCITRAL PFIPs instruments might only seem to be outdated in that respect but were prepared intentionally with a limited scope and with a main focus on infrastructure development. | По мнению других выступавших, документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ могут лишь казаться устаревшими в этом отношении, однако они задумывались как документы, имеющие ограниченную сферу применения и затрагивающие прежде всего вопросы развития инфраструктуры. |
Overvaluation: While overvaluing goods for customs reasons may seem illogical, national customs services are increasingly affected by this type of fraud. Motives: - Overvaluation is used to circumvent anti-dumping duties levied on certain imports. | Завышение стоимости товара: хотя идея завышения стоимости товара для расчета таможенных пошлин может казаться противоестественной, этот вид мошенничества начинает все больше интересовать национальные таможенные органы. Мотивы: - целью завышения стоимости товара является уклонение от уплаты антидемпинговых пошлин, вводимых на некоторые категории импорта. |
You don't seem to remember anything that's happened. | Похоже ты не помнишь ничего из того, что случилось с нами. |
As for the body, we cannot seem to find it. | Что касается тела, не похоже, что мы сможем его найти. |
You don't seem to know what it means to be a mother. | Ты, похоже, не знаешь, что значит быть матерью. |
Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. | Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
You do seem upset, though. | Похоже, ты расстроен. |
Don't let it seem like she boxed you into a corner on the war. | Не позволяй этому выглядеть, будто она втравила тебя в эту войну. |
Undetected imbalances and systemic risk make fiscal policies seem prudent when they are not. | Скрытые дисбалансы и системные риски позволяют бюджетной политике выглядеть разумной, когда она таковой не является. |
I just want to seem cool to these guys, but I really hope I have one of those mailboxes that looks like a cow. | Я просто хочу выглядеть крутым перед парнями, но в действительности, я очень хочу, чтобы у меня был почтовый ящик в форме коровы. |
Now, as startling as that may seem to the rest of us mere mortals, to Isabella and Harry, it was simply a way of life. | Как ни поразительно это может выглядеть для остальных простых смертных, для Изабеллы и Гарри это был просто образ жизни. |
But when they act as in this case - without consultations with their diplomats and the Commission ("guardian of the Treaty") - it begins to look like the sort of arrogance of power that makes European integration seem so frightening to a lot of people. | Но когда они действуют как в данном случае - не посоветовавшись со своими дипломатами и Коммиссией («стражем Соглашения») - это начинает выглядеть как своего рода высокомерие власти, что в свою очередь является причиной того, что так много людей опасаются европейской интеграции. |
That might seem a small percentage but it was the result of due deliberation. | Эта доля может показаться незначительной, однако она является результатом регулярных обсуждений. |
The rapidly evolving context of the response to HIV/AIDS, and the need for UNDP to continuously create enabling conditions for a multi-sectoral response, has at times translated into programmes which may seem to have limited reference to the originally conceived CCF. | Быстро меняющиеся условия деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимость постоянного создания ПРООН благоприятной среды для многоотраслевого реагирования подчас приводило к разработке программ, которые, как может показаться, имели лишь отдаленное отношение к первоначальной РПСС. |
Therefore, it might seem difficult to isolate and limit the Conference's sphere of action to addressing peace and security issues - although, chronologically speaking, the urgency of those issues naturally calls for priority and immediate action. | Поэтому может показаться трудным как-то выделить и ограничить сферу охвата Конференции лишь рассмотрением вопросов мира и безопасности, хотя во временном плане острота этих вопросов, естественно, требует приоритетного и незамедлительного рассмотрения. |
It might seem strange and inhumane | Это может показаться странным и бесчеловечным |
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. | Может показаться, что такая тесная связь - это не то, чего бы нам хотелось в отношении самого нестабильного региона. |
It does not seem likely that drivers will or can adjust to that. | По всей видимости, водители не захотят или не смогут приспособиться к этим правилам. |
But if I can again use the words of my Minister, the Conference on Disarmament nowadays "does not seem to be making full use of the opportunities offered to it". | Однако, если мне еще раз будет позволено привести слова министра моей страны, сегодня Конференция по разоружению, "по всей видимости, не в полной мере пользуется открывшимися возможностями". |
These attitudes, which are manifested even in some of the media, seem to have increased as a result of the present economic crisis and have given rise, on occasion, to violent incidents. | Такое отношение, которое проявляется даже в некоторых средствах массовой информации, стало, по всей видимости, более распространенным явлением вследствие нынешнего экономического кризиса и привело в ряде случаев к связанным с насилием инцидентам. |
Apparently, "Last Woman Standing" made it seem like I hated men. | По всей видимости, у них создалось впечатление, что я ненавижу мужчин. |
Moreover, most life scientists seem to be unaware of the BWC's obligations as well as the obligations' relevance to their work. | Кроме того, большинство ученых сферы наук о жизни, по всей видимости, практически не осведомлены об обязательствах по КБО, а также об актуальности таких обязательств для их научной деятельности. |
This is not surprising, because justice can be difficult and can seem inconvenient. | Это и не удивительно, поскольку процесс отправления правосудия нередко бывает весьма сложным и может представляться неудобным. |
Currently, the Victims and Witnesses Section is required to fulfil the wishes of the parties relative to the number of witnesses brought to The Hague, however unreasonable the requirements might seem to be. | В настоящее время Секции по делам свидетелей и потерпевших предписывается выполнять пожелания сторон в отношении числа доставляемых в Гаагу свидетелей, независимо от того, насколько необоснованными эти требования могут представляться. |
While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. | Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
Thus, human-centred, sustainable and sustained growth and development seem to have emerged as the generally accepted paradigm within which the various programmes of action are to be pursued. | Таким образом, устойчивый и неуклонный рост и развитие с уделением главного внимания человеку стали представляться как общеприемлемая система понятий, на основе которых должны осуществляться различные программы действий. |
Although it might be interesting and useful to know and register the ultimate destination of the transactions flowing through the SPEs, composing statistics on this seem more suitable for satellite accounts. | Хотя факт выявления и регистрации компаний конечного назначения транзакций, проходящих чрез СЮЛ, может представлять определенный интерес и полезность, все же составление такой статистики может представляться более целесообразным для вспомогательных счетов. |
Now, you all seem like good folk. | Вы все, вроде, хорошие люди. |
But you seem like a normal girl, you know? | Но ты вроде как нормальная девчонка, знаешь? |
You seem really close. | А вы, вроде, друзья. |
I mean, your parents seem so nice. | У тебя вроде славные родители. |
There did not seem to penal battalion! | Здесь вроде не штрафбат! |
You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
He didn't seem sick when I saw him. | Когда я его видела, он не был похож на больного. |
Look, I don't know your brother, but he doesn't really seem like the "frat boy" type. | Слушай, я не знаю твоего брата, но мне кажется он не похож на "мальчика из братства". |
Well, he didn't seem to be the kind of man to have a scary tattoo. | Он не был похож на людей, которые делают жуткие татуировки. |
Do I seem crazy? | Я похож на бешеного? |
Well, you didn't seem too miserable until lately when the subject of marriage came up. | Ну, ты не выглядил слишком несчастным до недавнего времени, пока не зашел разговор о браке. |
Now - the story might seem to good to be true, but when you administer batteries of psychological tests, you get the same results - namely, identical twins separated at birth show quite astonishing similarities. | Итак, история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной, но когда проводишь множество психологических тестов, получаешь те же результаты - а именно: идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют ошеломляющее сходство. |
And didn't care that he'd been returned but when he did see him, no, that wasn't his brother, but he didn't seem interested enough or excited enough to tell his mother and sister, That's not my brother. | И ему было наплевать, что того нашли, а когда он увидел его, нет, это был не его брат, но его это не слишком заинтересовало и не взволновало настолько, чтобы он сказал своей матери и сестре: "Это не мой брат". |
This jacket seem to have shrunk a little, non? - Here and here. | Как Вы думаете, мисс Лемон, пиджак слишком жмет здесь и здесь? |
You seem pretty sure about that. | Какой-то ты слишком уверенный. |
They seem to contact from 5 to 15 Purkinje cells in a horizontal direction. | В горизонтальной плоскости они, видимо, связаны с от 5 до 15 клетками Пуркинье. |
You seem unaware I'm her doctor. | Видимо, вы не знаете, что я ее врач. |
Papa doesn't seem to think so. | Папа видимо другого мнения. |
They seem to like you. ja. | Видимо, вы им нравитесь. |
Still unable to find work in her home region, where her political activities seem to have become common knowledge among factory owners, in 1929 Hanna Sturm moved with her adolsescent daughter Theresia to Bremen in Germany where the two of them found work in a textiles factory. | Она по-прежнему не могла найти работу в Бургенланле, где о её политической деятельности, видимо, знали все фабриканты, поэтому в 1929 году вместе с повзрослевшей дочерью Терезией она уехала в Бремен в Германии, где ониних нашли работу на текстильной фабрике. |
You do not seem yourself, my king. | Мой король, вы на себя не похожи. |
are very nice and seem pieces of shells. | они очень красивые, похожи на куски раковин. |
No, you don't seem like the type that takes orders from him. | А вы не похожи на ту, что пляшет под его дудку. |
No, just like little- little clips of things that seem real. | Я имею в виду такие короткие... короткие видео, которые похожи на настоящие. |
Bo will join a long line of incarcerated officials, though the special prisons where they are held may seem like recreation centers for retired senior officials when compared to the abusive and physically degrading conditions that the Nobel laureate Liu Xiaobo and other prisoners have had to endure. | Бо пополнит длинные ряды заключенных чиновников, хотя специальные тюрьмы, где они содержатся, больше похожи на рекреационный центр для ушедших на пенсию старших должностных лиц, по сравнению с теми оскорбительными и унизительными условиями, которые должен терпеть лауреат Нобелевской премии Лю Сяобо и другие заключенные. |
Don't let it seem like she boxed you into a corner on the war. | Не позволяй этому выглядеть, будто она втравила тебя в эту войну. |
She makes it seem like I tricked Spence into loving me. | Она выставляет это так, будто я обманом влюбила в себя Спенса. |
Of course, I don't want to make it seem like she's under the family microscope. | Разумеется, это не должно выглядеть, будто мы её изучаем. |
It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands. | Это её обычное занятие, она как будто их моет. |
Because you seem a little fussy. | Вы как будто взволнованы. |
And though some of those views seem to be easily brought into line with one another, other views clearly excluded each other. | И если одни из этих взглядов, пожалуй, легко состыковать между собой, то другие явно исключают друг друга. |
Doesn't seem to be your day. | Пожалуй, сегодня не ваш день. |
I just thought about it a lot and... sports just sort of seem a little... pointless. | Я много об этом думал и, пожалуй, спорт стал для меня бессмысленным занятием. |
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. | И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
However, nowadays the Conference on Disarmament does not seem to be making full use of the opportunities offered to it, and continues to hesitate. | А между тем сегодня Конференция по разоружению, пожалуй, не использует в полной мере представляющиеся ей возможности и все еще колеблется. |
Funny, you don't seem the daddy type. | Странно, но ты не похожа на папину дочку. |
You don't seem yourself, Roseanne. | Ты не похожа на себя, Розанна. |
You don't seem like the type who'd sleep with her boss. | Ты не похожа на тех девушек, которые спят с боссами. |
And then I saw an appointment for a justice of the peace, which doesn't seem very Caroline Forbes. | И тогда я увидел встречу с судьей, которая не так уж и похожа на Кэролайн Форбс. |
You don't seem like a nanny. | Ты не похожа на няню. |