| The proposal on UN No. 3269 (section 5) was adopted. | Предложение, касающееся номера ООН 3269 (раздел 5), было принято. |
| Under the Ordinance military equipment and police equipment as well as petroleum and petroleum products may not be exported from Sweden if their destination is Haiti (section 1). | В соответствии с указом запрещается экспорт военного оборудования и полицейского снаряжения, а также нефти и нефтепродуктов из Швеции, если они предназначены для Гаити (раздел 1). |
| The proposed budget for IMIS is now presented in a new section on technological innovations (sect. 29), which has been included in the capital expenditures part of the budget. | Предлагаемый бюджет на развитие ИМИС в настоящее время включен в новый раздел по техническим новшествам (раздел 29), который входит в часть бюджета, посвященную капитальным расходам. |
| The estimate for Conference Services (section 25E), which provides for conference-servicing in New York, Geneva and Vienna, amounts to $448,173,300, as shown in tables 25E. and 2 of the proposed programme budget. | Смета на конференционное обслуживание (раздел 25Е), предусматривающая обслуживание конференций в Нью-Йорке, Женеве и Вене, составляет 448173300 долл. США, как это показано в таблицах 25Е. и 2 предлагаемого бюджета по программам. |
| Under the Ordinance military equipment and police equipment as well as petroleum and petroleum products may not be exported from Sweden if their destination is Haiti (section 1). | В соответствии с указом запрещается экспорт военного оборудования и полицейского снаряжения, а также нефти и нефтепродуктов из Швеции, если они предназначены для Гаити (раздел 1). |
| In addition to investigating the remaining eight suspects whose indictments are being submitted for confirmation, the investigations section continues to provide support in respect of ongoing trials and appeals. | Помимо проведения следственных действий в отношении остальных восьми подозреваемых, обвинительные заключения по которым представлены на утверждение, секция расследований продолжает оказывать поддержку в связи с проводимыми в настоящее время разбирательствами и апелляциями. |
| As a result, the Investigations Section cannot charge the staff member with a violation of that rule. | В результате этого Секция по проведению расследований не может обвинить сотрудницу в нарушении данного правила. |
| The Section is also developing standards for frequently requested security material, and a greater role in the procurement of armoured vehicles. | Секция также разрабатывает стандарты для пользующихся наибольшим спросом средств обеспечения безопасности и активно участвует в закупке бронированного автотранспорта. |
| The Information and Evidence Section is responsible for the efficient processing of all information, evidence, and other documentary and physical material received in the Office of the Prosecutor. | Секция по сбору информации и доказательств отвечает за эффективную обработку всей информации, свидетельств и других документальных и вещественных доказательств, поступающих в Канцелярию Обвинителя. |
| The UNFPA Procurement Services Section further stated that it was also continuously working with the Finance Branch to improve the process of reporting to third-party donor institutions, in particular with regard to timely and coordinated issuance of fund balance reports. | Секция закупок ЮНФПА заявила далее, что она также постоянно взаимодействует с Финансовым сектором в целях совершенствования процесса представления отчетности внешним донорским учреждениям, в частности в том, что касается своевременной и скоординированной подготовки отчетов об остатках средств. |
| The Refugee Convention is included in a schedule to the Act, section 129 (x) implementing the non-refoulement obligation under the Convention. | Конвенция о беженцах включена в одно из приложений к Закону, статья 129 х) которого посвящена выполнению предусмотренного Конвенцией обязательства не прибегать к принудительной высылке. |
| Section 15 of the RDA implements the provisions of article 5 of the Convention in relation to employment. | Статья 15 ЗРД обеспечивает осуществление положений статьи 5 Конвенции в области занятости. |
| These include: Treason (Section 20) | государственная измена (статья 20); |
| Section 3(2)(a) thereof states that: | Статья 3(2)(а) этого Закона предусматривает, что: |
| The Court stated that section 10 does not require full integration of disabled children into the regular classroom, but does require that school boards take such steps as are pedagogically and administratively realizable without undue hardship. | Суд подчеркнул, что статья 10 не требует полной интеграции детей-инвалидов в обычную систему обучения для нормальных детей, однако предусматривает, что школьные советы должны принимать такие педагогические и административные меры, которые можно осуществить без возникновения неоправданных трудностей. |
| The first section of the protocol (minister's speech, deputies oppositions) achieved. | Первая часть записи протокола, содержавшей речь министра и возражения депутатов, была выполнена. |
| The reservation to article 6 (5) had not been withdrawn since only a small section of that reservation involved the juvenile death penalty. | Оговорка к пункту 5 статьи 6 не была снята потому, что лишь небольшая часть этой оговорки касается смертного приговора в отношении несовершеннолетних. |
| Count cover as binding section | Рассматривать обложку как часть брошюровки |
| While another small area in Kaufman County is within the Forney Independent School District, the section has no residents. | Небольшую часть города обслуживает независимый школьный округ Далласа, еще часть территории находится в ведении школьного округа Форни, однако на подчинённой территории никто не проживает. |
| The Al Maktoum family, a part of the Al Bu Falasah section of the Bani Yas, continues to rule Dubai. | Семья Аль Мактум, часть секции Аль-Бу Фаласа Бани Яса, продолжает править Дубаем по сей день. |
| A gender equality and international relations section has been set up within the Committee on Women and the Family. | В Комитете по делам женщин и семьи создан "Отдел гендерного развития и международных связей". |
| The lecturing section of the Museum collaborated in 2012 with the Pedagogical Faculty of Masaryk University in the development of student competencies in order to increase their expertise in working with disadvantaged groups. | В 2012 году лекционный отдел музея в сотрудничестве с педагогическим факультетом Масарикова университета способствовал расширению знаний студентов в целях повышения их квалификации в плане работы с группами, находящимися в неблагоприятном положении. |
| The community services section within the Office of the Government Procurator and the Department of Education and Family were identified as the most appropriate partners in taking such initiatives. | В качестве наиболее желательных партнеров при проведении таких инициатив были названы Отдел по общинным службам при Прокуратуре штата и Управление по вопросам образования и семьи. |
| Mr. Victor Owade, Consultant, Intergovernmental Organizations and Partnerships Section, Department of External Relations | Г-н Виктор Овадэ, консультант, секция межправительственных организаций и партнерств, отдел внешних связей |
| The Airfield and Air Terminal Unit, located in the Air Transport Section of the Logistics Support Division at Headquarters, would be integrated into the structure of UNLB, with a direct reporting line to UNLB. | Группа по обслуживанию аэродромов и аэропортов, входящая в Отдел материально-технической поддержки Секции воздушного транспорта в Центральных учреждениях, будет интегрирована в структуру БСООН и перейдет в непосредственное подчинение БСООН. |
| A further section of around 60 km was under construction when financial problems halted the project. | Дальнейший участок длиной приблизительно 60 километров находился в работе, когда финансовые проблемы в очередной раз остановили проект. |
| The probe is the leading section of PTT and | Пробоотборник представляет собой основной участок РТТ и |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| In the context of the reconfiguration of the Political Analysis Section into a Political Affairs Section reporting to the Special Representative of the Secretary-General, the reassignment of one post at the D-1 level is proposed. | В контексте преобразования Секции по политическому анализу в Секцию по политическим вопросам, подотчетную Специальному представителю Генерального секретаря, предлагается перевести одного сотрудника на должности класса Д1 на новый участок работы. |
| The line includes three production sections: a section for producing solid construction blocks on the basis of cellular concrete, a section for producing a dry mixed conglomerate for manufacturing cellular concrete, and a section for producing dry mortar mixtures, including protective-finish construction compositions. | В линию встроены три технологических участка: участок производства строительных твердых блоков на основе ячеистого бетона, участок производства сухого смесевого конгломерата для изготовления ячеистого бетона, участок производства сухих смесей растворных строительных, в том числе и композиций защитно-отделочных строительных. |
| Annotations, section 3 (Basic programme of work of the Council), seventh paragraph | Аннотации, раздел З (Основная программа работы Совета), седьмой пункт |
| Increasing girls' awareness so that they will diversify their occupational choices remains a challenge for the years ahead (see article 10, section 47). | Привлечение девушек к выбору нетрадиционных профессий будет задачей и на ближайшие годы (см. статью 10, пункт 47). |
| Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as that law makes provision. | Пункт 1 настоящей статьи не действует в отношении любого закона, регламентирующего: |
| 6.6 The State party submits that the author's right to appear before an independent and impartial tribunal was safeguarded by the freedom from instruction of the Disciplinary Commission's members (section 12, paragraph 6, of the Salzburg Act). | 6.6 Государство-участник утверждает, что право автора сообщения быть судимым независимым и беспристрастным трибуналом было обеспечено тем, что члены Дисциплинарной комиссии не получали никаких инструкций (пункт 6, статья 12 Зальцбургского закона). |
| The Working Party will be invited to approve the provisional agenda for its fiftieth session, as reproduced in section I above. | Пункт З: Обзор раздела ЮНКТАД в предлагаемых стратегических рамках Организации Объединенных Наций на период 2010-2011 годов |
| He is on the emergency and then he goes to the open section, he is lucky that is. | Он лежит в отделении неотложной помощи, а потом он будет перемещён в открытое отделение. ему ещё очень повезло, что есть свободные места. |
| An example of this is the case of the members of the Colombian section of Amnesty International, who were forced to close their office and leave the country. | В качестве примера можно сослаться на членов колумбийского отделения Международной амнистии, которых принудили закрыть свое отделение в Колумбии и выехать из страны. |
| The Coordinator of the Section advised OIOS that the Section has entered into special agreements or discussions with Member States for relocation of witnesses. | Координатор Отделения сообщил УСВН, что Отделение заключило специальные соглашения с государствами-членами в отношении доставки свидетелей или обсуждает с ними эти вопросы. |
| The Office indicates that, as the second most senior officer in UNIPSIL, the Chief of the Political and Peace Consolidation Section oversees the day-to-day work of the Section and also deputizes for the Executive Representative. | Отделение указывает, что как второе самое высокое по рангу должностное лицо в ОПООНМСЛ начальник Секции по политическим вопросам и укреплению мира руководит каждодневной работой Секции и наряду с этим выполняет функции заместителя Исполнительного представителя. |
| 23.40 Executive direction and management consists of the Executive Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Policy, Planning, Monitoring and Evaluation Section, the Communication Section, the Resource Mobilization Section, the Civil Society Unit and the New York Office. | 23.40 Органы руководства и управления включают Административную канцелярию Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Секцию по вопросам политики, планирования, наблюдения и оценки, Секцию по вопросам коммуникации, Секцию мобилизации ресурсов, Группу по взаимодействию с гражданским обществом и Нью-Йоркское отделение. |
| Building section for proposed new office construction | Сечение предлагаемого для строительства нового служебного здания |
| The longitudinal stiffening rib has a flat cross section with one or more folds, or a V-shaped or flat-topped or M-shaped or Δ-shaped or U-shaped or O-shaped cross section. | Продольное ребро жесткости имеет плоское, в одну или в несколько складок, или V-образное или П-образное или М-образное или -образное или U-образное или О-образное поперечное сечение. |
| Determine the horizontal section of the "A" pillar starting from the foremost point of the intersection of the "A" pillar and the inclined plane (see Annex 4, Appendix, Figure 2). | Определяется горизонтальное сечение передней стойки кузова начиная из самой передней точки пересечения передней стойки кузова и указанной наклонной плоскости. |
| The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
| Generalized Golden Section (GGS) is the universal key to analysis of a state of dynamic equilibrium; it can and need be applied to consideration of the process of the course of time, the process of dynamic equilibrium of reduction-evolvent of space. | Обобщенное Золотое Сечение (ОЗС) является универсальным ключом к анализу состояний динамического равновесия и может быть и должно быть применено для рассмотрения процесса хода времени, как процесса динамического равновесия свертки-развертки пространства. |
| If it follows its present path, it will go through the most densely populated section of our galaxy. | Если продолжит свой маршрут, то пройдет через самый густонаселенный сектор нашей галактики. |
| Instead, they were ordered to use their equipment to clear fields of fire and construct fortifications, and were given a section of the perimeter to defend. | Однако вместо этого они получили приказ с помощью своего оборудования очистить зоны ведения огня и построить укрепления, а также им был выделен сектор периметра, который они должны были оборонять. |
| Sit in Molly's section. | Сядьте в сектор Молли. |
| D'Amato's section, come in. | Сектор Д'Амато, прием. |
| Section "B". | Сектор "Б", понятно. |
| There's a whole section of the military dedicated to returning soldiers killed in combat to their families for burial. | Существует целое подразделение военных, занимающееся возвращением солдат, убитых в бою, их семьям для похорон. |
| The office is also responsible for audit coordination previously vested with the Evaluation and Oversight Section. | Это подразделение выполняет также функцию координации ревизионной деятельности, которая прежде выполнялась Секцией по оценке и надзору. |
| It was a top-secret branch of Starfleet designated Section 31. | А сверхсекретное подразделение Звёздного флота названная секцией 31 |
| However, section 11.6 (2) b of the Manual indicates that the procurement officer shall request the requisitioner and/or end-user to evaluate the technical compliance of the submission with the specifications/requirements. | Однако в разделе 11.6 (2)(b) Руководства указывается, что сотрудник по закупкам должен просить запрашивающее подразделение и/или конечного пользователя оценить техническое соответствие предложения спецификациям/требованиям. |
| Two extrabudgetary posts in the Interpretation and Publishing Section have been redeployed to subprogramme 2 to support meetings servicing and contractual translation. | Две должности, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, переведены из Секции устного перевода и издательских услуг в подразделение, финансируемое по подпрограмме 2, в целях содействия выполнению работы, связанной с обслуживанием заседаний и письменным переводом по контрактам. |
| The emphasis in section II of the present report, on regional prospects and policy implications, describes proposed follow-up based on the partnership principle. | Основное внимание в главе II доклада, посвященной региональным перспективам и программным мерам, уделяется предлагаемой последующей деятельности на партнерских началах. |
| Information on this subject is provided in the section on article 5 under the heading "Political rights". | В главе, относящейся к статье 5 раздела о политических правах, содержится информация по этому вопросу. |
| This section summarizes this duty's content and elaborates upon several business-related policy areas highly relevant to States fulfilling their duty. | В данной главе кратко излагается основное содержание этого долга и рассматривается ряд областей политики в сфере предпринимательства, имеющих весьма актуальное значение с точки зрения выполнения государствами своего долга. |
| Navigation systems supporting additional services while running in navigation mode must provide the necessary test equipment including all documents mentioned in Chapter 1.7 of this Section. | Для навигационных систем, поддерживающих дополнительные сервисы во время работы в навигационном режиме, должно быть предусмотрено необходимое испытательное оборудование, включая все документы, упомянутые в главе 1.7 данного раздела. |
| So change only one item and let GIMP change the rest. To change the other dimension, see Section 4.4, "Crop An Image". | За тем, как изменить другое измерение, обратитесь к главе Раздел 4.4, «Кадрировать изображение». |
| However, any investigative step would suspend the limitation period (section 58(3)(2) PC). | Однако любые следственные действия приостанавливают течение срока давности (параграф 58(3)(2) УК). |
| Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). | Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
| Section 3 of this chapter is devoted to an analysis of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | Параграф третий этой главы посвящен анализу "Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка". |
| Extradition may not take place for political offences (Section 5). | выдача за совершение политических преступлений не допускается (параграф 5); |
| Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. | Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований. |
| The Operations Unit in the Operations and Plans section is responsible for the operational tasks associated with delivering the logistical support package to AMISOM. | Оперативная группа в составе Оперативно-плановой секции отвечает за выполнение оперативных задач, связанных с осуществлением пакета мер материально-технической поддержки АМИСОМ. |
| They are part of a foundation for economic prosperity and social cohesion. (Agreed) (G77: move paragraph to proposed Assessment section) | Они представляют собой основу экономического процветания и социальной сплоченности. (Согласовано) (Группа 77: перенести этот пункт в предлагаемый раздел «Оценка») |
| The Working Group agreed that a new objective, of a higher nature than the objectives currently contained in the text and relating to the insolvency law, might be added at the beginning of the section, outlining what an insolvency system should strive to achieve. | Рабочая группа согласилась с тем, что в начало этого раздела может быть добавлена новая цель, являющаяся по своему характеру целью более высокого уровня, чем задачи, уже изложенные в тексте в связи с законодательством о несостоятельности, и отражающая общую направленность системы несостоятельности. |
| The Airfield and Air Terminal Unit, located in the Air Transport Section of the Logistics Support Division at Headquarters, would be integrated into the structure of UNLB, with a direct reporting line to UNLB. | Группа по обслуживанию аэродромов и аэропортов, входящая в Отдел материально-технической поддержки Секции воздушного транспорта в Центральных учреждениях, будет интегрирована в структуру БСООН и перейдет в непосредственное подчинение БСООН. |
| Section K, positions. | Группа "К", на исходную. |
| I'm transferring most of the remaining oxygen to your section. | Я перекачаю большую часть остатков кислорода в твой отсек. |
| I'll get back to my section. | Я вернусь в свой отсек |
| I have captured your Engineering section. | Я захватил ваш инженерный отсек. |
| Hit in Engineering Section. | Попадание в инженерный отсек. |
| Deck 1 1, Section 32, Main Engineering. | Палуба 11, секция 32, инженерный отсек. |
| Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
| A cross section of 40 poor and rich countries shows that there is a strong relationship between women's economic and social status and overall economic growth. | Поперечный разрез данных по 40 бедным и богатым странам показывает, что между экономическим и социальным статусом женщин и глобальным экономическим ростом существует сильная связь. |
| When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
| The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. |
| The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
| These women form a large section of the paid workers but have literally been relegated to house work and forgotten . | Такие женщины образуют крупный сегмент оплачиваемой рабочей силы, однако на них в буквальном смысле этого слова взвалили груз домашних обязанностей и затем о них благополучно забыли». |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
| On 12 September 2013, The Daily Telegraph launched a new men's lifestyle section called Telegraph Men. | 12 сентября 2013 года, в газете The Daily Telegraph стартовала новая мужская рубрика о стиле жизни "Telegraph Men". |
| At Ministry of Internal Affairs headquarters, staff have created a special section entitled "Combating racism" on the departmental website; the Ministry participated in the European-wide Action Week against Racism. | Силами центрального аппарата МВД учреждена специальная рубрика "Противодействие расизму" на ведомственном сайте, принято участие в европейской неделе против расизма. |
| The model certificates of approval for which 8.7 provided already contained a specific entry in section 4 for additional requirements applicable to vessels. | В типовых образцах свидетельств о допущении, предусмотренных в разделе 8.7, уже содержится отдельная рубрика в пункте 4, касающаяся дополнительных требований, применимых к таким судам. |
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
| Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| Most local, section semi-express, and semi-express trains inbound from Shinjuku Station terminate at this stop and head back to Shinjuku. | Большинство поездов имеют типы «местный», «секционный полуэкспресс» и «полуэкспресс», идущие от станции Синдзюку, и заканчивают движение на данной станции, а затем отправляются обратно в сторону Синдзюку. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |