| According to the Secretary-General, two sections include elements of a common but diverse nature: section 1. Overall policy-making, direction and coordination; and section 26. Administration and management. | Согласно заявлению Генерального секретаря, два раздела включают элементы, касающиеся общих вопросов, но различные по характеру: раздел 1 "Общее формирование политики, руководство и координация" и раздел 26 "Вопросы администрации и управления". |
| This section contains key 'Free Energy' Events, with an emphasis on ZPower involvement. | Этот раздел содержит ключевые' случаи свободно энергии', с вниманием на запутанности ZPower. |
| Therefore, we would like to see in this section, inter alia, a recommendation on making greater use of mediation capacities from small and medium-sized countries for the purposes of United Nations-based mediation. | Поэтому в этот раздел мы хотели бы включить, в частности, рекомендацию о более активном использовании посреднических возможностей малых и средних стран в целях осуществления посредничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Requests the Conference on Disarmament to include in its 1995 report to the General Assembly a section on efforts undertaken in accordance with the recommendation set out in paragraph 3; | просит Конференцию по разоружению включить в ее доклад Генеральной Ассамблее за 1995 год раздел, посвященный усилиям, предпринимаемым в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 3; |
| This year a section on trade in SPWP has been introduced into the joint questionnaire and the secretariat has engaged a consultant to prepare a chapter of the review on SPWP to address the joint session. | В этом году в совместный вопросник был включен раздел по торговле ЛТВО, а секретариат нанял консультанта для подготовки главы, посвященной ЛТВО, для рассмотрения на совместной сессии. |
| OIOS considers that the Treaty Section has documented its experience, as recommended, and that this documentation, supplemented by presentations by staff of the Treaty Section, should be used in management training courses within the United Nations. | УСВН считает, что Договорная секция документально обобщила свой полезный опыт, как это было рекомендовано, и эта документация, дополняемая презентациями сотрудников Договорной секции, должна использоваться в программах повышения квалификации руководителей в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Human Rights Section of BONUCA does its best to provide judicial assistance to the victims and will open a second regional office this year. | Секция по правам человека ОООНПМЦАР делает все возможное для оказания судебной помощи потерпевшим и в этом году откроет второе региональное представительство. |
| The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. | Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
| The Meetings Coverage Section prepares and issues on the same day press releases in English and French on most open meetings held at United Nations Headquarters. | Секция освещения заседаний готовит и в тот же день выпускает на английском и французском языках пресс-релизы о большинстве открытых заседаний, состоявшихся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the same spirit of inter-agency cooperation, the Human Rights Section is working closely at the district level with WFP on assistance in implementing the right to food. | В том же духе межучрежденческого сотрудничества Секция по правам человека работает в тесном сотрудничестве с МПП на уровне округов по вопросам оказания помощи в осуществлении права на питание. |
| To ensure that the detained persons are treated in accordance with the law, section 18 of the Order provides for the visits of the Justices of the Peace to the Detention Centre. | В целях обеспечения того, чтобы обращение с задержанными лицами соответствовало закону, статья 18 Указа предусматривает посещение центра содержания под стражей мировыми судьями. |
| Section 5 Crimes of Torture Act 1989 | Статья 5 Закона о преступлениях в виде применения пыток 1989 года |
| (e) Section 433, War lawlessness. | е) Статья 433, Беззаконие во время войны. |
| Section 3 of the Act states that, for the purpose of some of the provisions, pupils and inmates of an institution are equated with employees. | Статья З Закона гласит, что для целей некоторых положений учащиеся и лица, содержащиеся в различных учреждениях, приравниваются к лицам, работающим по найму. |
| Pursuant to section 6 of the BDSG these are among the mandatory rights of the data subject, i.e. they cannot be precluded or restricted even if he or she has consented to it (section 6 of the BDSG); | В соответствии со статьей 6 ФЗЗИ эти права относятся к числу императивных прав субъекта данных, т.е. эти права не могут ущемляться или ограничиваться даже в случае получения согласия соответствующего субъекта (статья 6 ФЗЗИ); |
| The Committee notes the effort made to include summary information on extrabudgetary resources in the overview of each budget section. | Комитет отмечает предпринимаемые усилия по включению обобщенной информации о внебюджетных ресурсах в обзорную часть каждого бюджетного раздела. |
| The critical section is that part of code that requires exclusive access to resources and may only be executed by one thread at a time. | Критическая секция - это часть кода, которая требует исключительного доступа к ресурсам, и одновременно может выполняться только одним потоком. |
| However, the section has had to struggle to get more items on the agenda of the commission as other programmes and initiatives have taken most of the allocated time. | Однако этой Секции приходится бороться за увеличение числа пунктов, фигурирующих в повестке дня Комиссии, поскольку большая часть выделяемого времени расходуется на рассмотрение деятельности по другим программам и инициативам. |
| Takes note of the conclusion of the Committee for Programme and Coordination on the proposed programme budget 1994-1995 in which it recommends the approval of the programme narratives of section 21 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995; | принимает к сведению вывод Комитета по программе и координации о предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы, в котором он рекомендует утвердить описательную часть программы по разделу 21 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов; |
| During the reporting period, the Public Relations Section organized 39 seminars that included a human rights lecture as part of an information programme on the work of the United Nations tailored to the needs of students, diplomats and NGOs. | За отчетный период Секция по связям с общественностью провела 39 семинаров, которые включали лекции о правах человека как часть информационной программы о деятельности Организации, ориентированной на потребности студентов, дипломатов и НПО. |
| Based on a review of the staffing structure of the Section, it is also proposed that an existing post of Administrative Assistant (Field Service) be redeployed to the Political Affairs Division, as reflected in paragraph 40 above. | По итогам обзора штатного расписания Секции предлагается также перевести имеющуюся должность административного помощника (категория полевой службы) в Отдел по политическим вопросам, как об этом говорится в пункте 40 выше. |
| At the time of the final audit, the UNODC Procurement Section provided a new list of transactions but had not involved either the finance team or the Division for Operations (which is responsible for the operation of the field office network) in producing the list. | В ходе проведения последней ревизии Секция закупок УНП ООН представила новый перечень операций по закупкам, однако не подключала к работе по подготовке перечня ни финансовую группу, ни Отдел операций (отвечающий за функционирование сети отделений на местах). |
| A Policy, Evaluation and Training Division had been established, comprising the existing Peacekeeping Best Practices Section and the Integrated Training Service, and small new teams for evaluation and for partnerships. | Был учрежден Отдел по вопросам политики, оценки и учебной подготовки, в который входит существующая Секция по передовому опыту поддержания мира и Объединенная служба учебной подготовки и небольшие новые группы оценки и партнерских отношений. |
| There's a Global Cultures section of the Jeffersonian. | Здесь, в Джефферсоновском институте, есть отдел Мировых культур. |
| Information Resources Section National Academy of Sciences | Отдел информационных технологий Национальной академии наук |
| By autumn 2003, a section of a narrow-gauge railway between Tirlyan and Verkhnearshinsky was dismantled. | К осени 2003 года разобран участок узкоколейной железной дороги между Тирляном и Верхнеаршинским. |
| This section of "Immunopreparat" successfully undergone an international examination in Switzerland, that opens before the enterprise a door to the global market. | Данный участок "Иммунопрепарата" успешно прошел международную экспертизу в Швейцарии, что открывает перед предприятием выход на международный рынок. |
| Same section of the brain. | Тот же участок мозга. |
| On 12 September 2003 over 13 km section of the by-pass was included in the scope of operation and maintenance by AWSA without any costs borne by the State Treasury. | 12 сентября 2003 года участок объездной дороги протяженностью более 13 км был включен в сферу ответственности корпорации "АВСА" за ремонт и обслуживание автодороги без каких-либо расходов для государственной казны. |
| The pipeline section downstream of the additional cyclone (27) is provided with a branch which is connected to the plasmortons (40) of the ash reprocessing furnace (8) and to plasmotrons (33) arranged in a plasma melting furnace (34). | Участок рубопровода после дополнительного циклона (27) имеет ответвление, которое соединено с плазмотронами (40) печи (8) для переработки золы и с плазмотронами (33), установленными в плазменной плавильной печи (34). |
| In 2007, a new type of medical record for convicted offenders was introduced which includes a section for recording the presence of old physical injuries on the skin surface and a separate page to register torture and ill-treatment. | Начиная с 2007 года составлена новая форма медицинских карт осужденных, в которую включены специальный регистрационный пункт о наличии старых телесных повреждений на поверхности кожи, также специальная страница о регистрации пыток и плохого обращения. |
| Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. | Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия. |
| 3.1.3. in an artificial body section (see paragraph 2.27. of this Regulation) the ratio of the mass of any one bay to any other bay shall not exceed 2; | 3.1.3 в составной секции кузова (см. пункт 2.27 настоящих Правил) соотношение массы любой секции силовой структуры и другой секции этой структуры не должно превышать двух; |
| The more relevant and relatively gender sensitive is the Marriage Relief of Section 15(2) as indicated below. | Наибольшее отношение к гендерной проблематике имеет налоговая льгота в связи со вступлением в брак (пункт 2 раздела 15), о которой подробнее рассказывается ниже. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 24.8 of the proposed programme budget that the number of locally employed staff funded from extrabudgetary funds total 22,000 in 2000-2001. Section 25 Humanitarian assistance | Со ссылкой на пункт 24.8 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что число финансируемых за счет внебюджетных ресурсов набираемых на местной основе сотрудников составит в 2000-2001 годах в общей сложности 22000 человек. |
| Once I knew, I had her transferred into my section. | Как только я узнал об этом, я перевел ее в мое отделение. |
| Furthermore, UNHCR Albania did not seek advice from the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters to determine the most favourable option in terms of costs, delivery times and standardization. | Кроме того, отделение УВКБ в Албании не консультировалось с Секцией снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ для определения наиболее предпочтительного варианта с точки зрения расходов, сроков поставок и стандартизации. |
| The State party acknowledged the "possibility" that the complainant may have been transferred from death row to the long-term section of the prison. | Государство-участник допускает "возможность" того, что заявитель жалобы мог быть переведен из блока для смертников в отделение тюрьмы для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
| The Field Service post is being redeployed to the UNMIBH Movement Control Office and the 5 Local level posts have been included under the staffing of the Zagreb liaison office as shown in table 5 in section VIII.B of the report. | После перевода административной канцелярии в те же помещения, которые занимает Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе, и объединения некоторых функций число должностей, утвержденных на текущий финансовый период, было уменьшено с 25 до 6. |
| Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. | Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела. |
| The cross section in new tunnels could also be used as an escape route. | Поперечное сечение в новых туннелях может также использоваться в качестве одного из маршрутов эвакуации. |
| Cross section of outside conductors (mm2) | Поперечное сечение внешних проводов (мм2) |
| (c) The inadequate implementation of the free caesarean section programme in the State party, owing notably to insufficient dissemination of information to women, corruption among health-care personnel and insufficient stocks of medical equipment; | с) недостаточно эффективного осуществления программы, предусматривающей бесплатное кесарево сечение, в государстве-участнике, прежде всего из-за недостаточно широкого распространения информации о ней среди женщин, коррупции среди медицинского персонала и нехватки медицинского оборудования; |
| He was also well known for his technique of performing caesarean section with minimal risk to both the mother and the fetus. | Особенно ценилось его умение выполнять кесарево сечение с минимальным риском для матери и плода. |
| It is then hard to estimate the real cross section from the observed RCS. | Поэтому трудно рассчитать реальное сечение объекта на основе наблюдаемой ЭПО. |
| b Redeployment of a P-4 post in this section in exchange for a P-5 post redeployed outside the Department. | Ь Должность С4 передана в этот сектор в обмен на одну должность С5, переданную из Департамента в другое подразделение. |
| And now to section "C"? | А теперь не пройти ли нам в сектор "С"? |
| In addition, its Africa Section was working hard to ensure that articles on African issues appeared in major newspapers, not only in Africa but also in Asia and Europe. | Кроме того, африканский сектор прилагает все усилия к тому, чтобы статьи, посвященные проблемам Африки, появлялись в крупнейших газетах не только в самой Африке, но также в Азии и в Европе. |
| The whole E12 section from Helsinki to Tempere was completed as a motorway. | в автодорожный сектор и 224 млн. |
| In 1948 the Industry and Economics Section was split into Economics Section and Laboratory of Non-metalliferous Minerals, and the Forest Laboratory was organized to be transformed into the Forest Section in the following year. | В 1948 г. промышленно-экономический сектор был реорганизован в сектор экономики и лабораторию нерудного сырья, также создана лаборатория леса и на следующий год реорганизована в сектор леса. |
| The Cuban Scientific Society for Hygiene and Epidemiology has set up a "workers against tobacco" scientific section. | При Научном обществе гигиены и эпидемиологии Кубы было создано научное подразделение "Трудящиеся в борьбе против табака". |
| A broad-based NHRI should include within its structure either an identifiable commissioner specifically responsible for children's rights, or a specific section or division responsible for children's rights. | Такие НПЗУ широкого профиля должны будут включать в свою структуру либо отдельный пост комиссара, непосредственно ответственного за права детей, либо отдельную группу или подразделение, отвечающее за права детей. |
| Now every region has an IP officer and there is an IP unit at HQ. Sergei Zotine, WIPO, introduced the section on enforcement of copyright and remarked that the background report did not reflect the picture on 'protection'. | В настоящее время в каждом районе имеется сотрудник по вопросам ИС, а в штаб-квартире существует подразделение по ИС. Сергей Зотин представил раздел об обеспечении соблюдения авторских прав и заметил, что справочный доклад не отражает положения дел в области "защиты". |
| If the chairperson and the vice-chairperson of the same branch are temporarily unable to fulfil the functions of their offices at the same time, the branch shall elect a chairperson for that branch ad interim having regard to section II, paragraph 4. | Если председатель и заместитель председателя одного и того же подразделения одновременно не могут временно выполнять свои должностные функции, это подразделение избирает председателя подразделения на временной основе с учетом положений пункта 4 раздела II. |
| Finance and Budget Section (establishment) | Финансово-бюджетная секция (вновь создаваемое подразделение) |
| Compliance and adherence to the accountability framework will be assessed through monitoring and oversight activities and will be communicated to the Executive Board through the reports described in chapter III, section E. (a) Planning and strategic direction. | Выполнение и соблюдение рамок подотчетности будет оцениваться с помощью мероприятий по контролю и надзору, результаты которых будут доводиться до сведения Исполнительного совета с помощью докладов, указанных в главе III, раздел Е. а) Планирование и стратегическое руководство. |
| Oversight activities as articulated in the Oversight Policy will assess compliance and adherence to the accountability framework and will be communicated to the Executive Board through the reports identified in chapter II, section E. | Мероприятия по надзору, описанные в политике в области надзора, направлены на оценку соблюдения рамок подотчетности и будут доводиться до сведения Исполнительного совета с помощью докладов, указанных в главе II, раздел Е. |
| The text should be used in conjunction with the classification principles given in Chapter 2.2 of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) and the test methods given in this section. | Этот текст следует использовать вместе с принципами классификации, приводящимися в Главе 2.2 Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции (СГС), и методами испытаний, приводимыми в настоящем разделе. |
| as detailed in section 2, chapter 7, page 1254... | как написано в главе седьмой, во втором абзаце страницы 1254... |
| Section 1557 extends the application of federal civil rights laws to any health program or activity receiving federal financial assistance, any program or activity administered by an executive agency, or any entity established under Title 1 of the ACA. | Статья 1557 этого закона распространяет действие федерального законодательства о гражданских правах на любую программу или деятельность в области здравоохранения, получающую финансовую поддержку из федерального бюджета, любую программу или деятельность, осуществляемую под управлением правительственного учреждения, и любые структуры, учрежденные согласно главе 1 данного закона; |
| In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). | Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). |
| Section 20, GBH will get a guilty plea, I guarantee it. | Параграф 20, тяжкие телесные повреждения - он признает вину. |
| Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. | Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований. |
| On the implementation of the requirement of article 6, paragraph 11, see section H of this chapter below. | По вопросам осуществления требований статьи 6, параграф 11, см. ниже раздел Н данной главы. |
| Section 1892, paragraph 42 of the penal code of the US... in an ironic tone of voice. | Статья 1892, параграф 42 уголовного кодекса США... с ироничными интонациями в голосе. |
| The Finance Section and the Budget and Cost Control Unit continuously control current obligations and report on a monthly basis. | Финансовая секция и Группа по контролю за бюджетом и расходами обеспечивают постоянный контроль над текущими обязательствами и ежемесячно представляют отчетность. |
| The working group proposed that the discussions on definitions and further work continue in the Specialized Section on Fresh Fruit and Vegetables. | Рабочая группа предложила продолжить обсуждения, касающиеся определений и дальнейшей работы, в рамках Специализированной секции по свежим фруктам и овощам. |
| The Working Party also invited the secretariat to distribute on Internet the text of the notifications of deposit so that Contracting Parties could access them as soon as the Treaty Section in New York had prepared them. | Рабочая группа поручила также секретариату распространить через Интернет тексты уведомлений депозитария, для того чтобы договаривающиеся стороны могли присоединиться к этим текстам, как только они будут оформлены Договорной секцией в Нью-Йорке. |
| With a view to utilizing to the maximum extent possible available human resources in the field of information technology, the Information Support Unit was integrated with the Information Technology Section, UNOV. | В целях максимально полного использования имеющихся людских ресурсов в области информационной технологии Группа информационной поддержки включена в Секцию информационной технологии ЮНОВ. |
| The so-called Section 1 includes general data for every country (similar to that collected by the Common Questionnaire, including information on railway equipment), and data focused on the TER network (concerning infrastructure characteristics and traffic). | Так называемая группа 1 содержит общие данные по каждой стране (аналогичные данным, собираемым с помощью общего вопросника, включая информацию о железнодорожном подвижном составе) и данные, касающиеся непосредственно сети ТЕЖ (относящиеся к параметрам инфраструктуры и движению). |
| That section was the focal point of the surge. | Этот отсек был центральной точкой разряда. |
| I have captured your Engineering section. | Я захватил ваш инженерный отсек. |
| It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the long-term section of the prison. | Из документов дела следует, что автор был проинформирован официальным уведомлением о том, что его смертный приговор был смягчен и что автор был затем переведен из камеры смертников в отсек тюрьмы, предназначенной для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
| Everyone, Section B is out. | Отсек Б вышел из строя. |
| This section of the ship is under lock down. | Этот отсек полностью изолирован. |
| Said ring has a radial section provided with whiskers threaded on the inner surface thereof. | Кольцо имеет один радиальный разрез с нарезанными на внутренней поверхности усиками. |
| Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
| meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). |
| The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. |
| This section was inspired by the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). | Этот сегмент был вдохновлен китайским фильмом Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000). |
| Enhanced participation by civil society in the review process was viewed as important and it was suggested that a special NGO section should be included in the official agenda of CRIC sessions. | Признано важное значение расширения участия гражданского общества в процессе рассмотрения, и предложено включить в официальную повестку дня сессии КРОК специальный сегмент с участием НПО. |
| Each section below contains a "positive trends" segment that starts with a major international meeting that was significant to that major group, continues with information on areas where a forward motion could be observed, and concludes with other general positive trends that are applicable. | В каждом из приводимых ниже разделов содержится сегмент "позитивных тенденций", который начинается с крупного международного совещания, имевшего важное значение для указанной основной группы, дополняется информацией об областях, в которых может быть отмечено продвижение вперед, и завершается описанием других применимых общих позитивных тенденций. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
| If the Committee wished, a section devoted to the issue of reprisals and the work carried out in that area could be created on the OHCHR website. | Если Комитет не возражает, рубрика, посвященная вопросу о мести и работе, проделанной в этой области, может быть создана на сайте УВКПЧ. |
| At Ministry of Internal Affairs headquarters, staff have created a special section entitled "Combating racism" on the departmental website; the Ministry participated in the European-wide Action Week against Racism. | Силами центрального аппарата МВД учреждена специальная рубрика "Противодействие расизму" на ведомственном сайте, принято участие в европейской неделе против расизма. |
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
| If cache storage mode is used, you need also create SITE limit (see Section 5.2.8 >). | Если используется способ хранения cache, необходимо также создать лимит по сайту (см. Разд. |
| The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |