| This section focuses on the trends and causes of these two types of international migration, the implications both for countries of origin and receiving countries, and recommendations for the future. | Настоящий раздел посвящен тенденциям и причинам, касающимся этих двух видов международной миграции, последствиям такой миграции для стран происхождения и принимающих стран и рекомендациям на будущее. |
| The estimate for Conference Services (section 25E), which provides for conference-servicing in New York, Geneva and Vienna, amounts to $448,173,300, as shown in tables 25E. and 2 of the proposed programme budget. | Смета на конференционное обслуживание (раздел 25Е), предусматривающая обслуживание конференций в Нью-Йорке, Женеве и Вене, составляет 448173300 долл. США, как это показано в таблицах 25Е. и 2 предлагаемого бюджета по программам. |
| We update our BIG Winners section on a regular basis... and we always have a lot of them! | Мы регулярно обновляем раздел Они Выиграли... и в списке всегда множество игроков! |
| The Committee decides to amend the guidelines for the preparation of initial and subsequent periodic reports, to include a section indicating how the Committee would like States parties which have entered reservations to report on this. | Комитет постановляет внести поправку в Руководящие принципы подготовки первоначальных и последующих периодических докладов и включить в них раздел, указывающий на тот порядок, в каком Комитет желал бы, чтобы государства-участники, сделавшие оговорки, докладывали об этом. |
| This section focuses on the trends and causes of these two types of international migration, the implications both for countries of origin and receiving countries, and recommendations for the future. | Настоящий раздел посвящен тенденциям и причинам, касающимся этих двух видов международной миграции, последствиям такой миграции для стран происхождения и принимающих стран и рекомендациям на будущее. |
| This section can be used to map some channels to different ones. For example, if you want to swap the first and second channels, you can easily do it within the CHANNELMAP section. | Эта секция используется, чтобы изменить некоторые каналы на другие. Например, если вы хотите поменять местами первый и второй канал, вы легко можете это сделать в секции CHANNELMAP. |
| The Section will ensure maximum physical accountability of United Nations property, inventory accuracy and data reliability. | Секция будет обеспечивать максимально точный учет имущества Организации Объединенных Наций, тщательность инвентарного контроля и достоверность данных. |
| Services provided by the Medical Section are extended to all MINUSTAH personnel, individual contractors and temporary workers and staff of United Nations agencies and eligible dependants. | Секция обслуживает весь персонал МООНСГ, отдельных подрядчиков и временных работников и сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и иждивенцев, имеющих право на ее медицинскую помощь. |
| The UNFPA Procurement Services Section provided the Board with a report from Atlas on purchase orders partially received but with purchase order lines still active as of 31 December 2009. | Секция закупок ЮНФПА представила Комиссии подготовленный системой «Атлас» отчет о частичном исполнении заказов на закупки, которые по состоянию на 31 декабря 2009 года оставались открытыми. |
| The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to take steps to ensure that all amounts overspent on the agreed third-party procurement agreements are duly recovered from the third parties in a timely manner. | Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры к тому, чтобы все суммы перерасхода средств по заключенным соглашениям о закупках для третьих сторон надлежащим образом оперативно возмещались третьими сторонами. |
| In addition, section 17 of the RDA prohibits a person inciting the doing of an act that is rendered unlawful under the RDA. | Кроме того, статья 17 ЗРД запрещает подстрекательство к совершению деяния, признанного противозаконным в соответствии с ЗРД. |
| Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. | В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
| Section 9 provides for the registration of members of an NGO. | Статья 9 предусматривает регистрацию членов НПО. |
| Section 74 of the Child Care Act, 1991, which was implemented in 1991, makes it an offence to sell solvent based products to children where it is known or suspected that they will be abused. | Статья 74 Закона об охране детства 1991 года квалифицирует в качестве преступления продажу веществ, в состав которых входят растворители, детям в тех случаях, когда известно или существуют подозрения, что они будут использоваться не по назначению. |
| Chapter 1, section 3, of the Act stipulated that the imprisonment should be the only punishment. Other restrictions could be used only to the extent required to ensure the certainty of imprisonment and the order of the institution. | Статья З главы 1 этого закона предусматривает, что исполнение наказаний должно обеспечиваться таким образом, чтобы лишение свободы было единственным наказанием; другие ограничения могут применяться лишь в той мере, в какой они необходимы для содержания данного лица под стражей и соблюдения установленного в учреждении порядка. |
| The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. | Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок. |
| A major activity for the biennium 2000-2001, accountable for the bulk of the resource growth in this section, will be the preparation and servicing of the special session of the General Assembly in 2001 for an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda. | Одним из основных направлений деятельности на двухгодичный период 2000-2001 годов, на которое приходится основная часть прироста ресурсов по данному разделу, станет подготовка к проведению и обслуживанию специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, посвященной общему обзору и оценке хода осуществления Повестки дня Хабитат. |
| Simply press the reference "to order a part 1", and you will pass to section "registration" which contains the detailed illustrated step-by-step instructions and recommendations. | Просто нажмите на ссылку "заказать часть 1 у владельца данной страницы", и Вы перейдете в раздел "регистрация", который содержит реквизиты участника и иллюстрированные пошаговые инструкции. |
| A "third section segment wing" is produced by cutting a whole wing between the second and third sectionssegments The first and second sections segments are removed. | Локтевая часть состоит из части, содержащей локтевую и лучевую кости. "Тонкую часть крыла" получают путем разрезания цельного крыла по суставу между локтевой и тонкой частями крыла. |
| Each separate section of commentary further refines Dante's concept of romantic love as the initial step in a spiritual development that results in the capacity for divine love (see courtly love). | Каждая отдельная часть комментария раскрывает идею Данте о романтической любви как первичной ступени духовного развития, которое приводит к постижению божественной любви. |
| But that new section is very small and cannot cope with all the responsibilities incumbent on it. | Однако этот новый отдел невелик и не может справиться со всеми возложенными на него обязанностями. |
| Please, check the appropriate section of our website or send an email to our Sales Department. | Просим ознакомиться с соответствующим разделом нашего вебсайта или отправить запрос по электронной почте в наш отдел продаж. |
| Some publishers are very interested since you made the local section. | Некоторые издатели очень заинтересованы в том чтобы ты вела отдел местных событий. |
| Mr. Coulibaly first presented the diamonds to the geological section of the Ministry of Mines for an official certification that the rough stones were genuine diamonds. | Г-н Мусса сначала представил алмазы в геологический отдел Министерства шахт для официального засвидетельствования, что эти необработанные камни являются настоящими алмазами. |
| The Procurement Division administers contracts and is responsible for preparing the financial and legal elements, whereas the Engineering Section at Headquarters manages construction contracts and provides clear guidelines and forms to field operations to monitor the implementation and verification of construction works. | Отдел закупок управляет контрактами и отвечает за подготовку финансовых и юридических элементов, а Инженерная секция в Центральных учреждениях управляет контрактами на строительные работы и представляет полевым операциям четкие руководящие указания и формы для контроля за осуществлением и проверки строительных работ. |
| In 2002 a new section of the contact network was put into operation, which allowed increasing the number of trolleybus routes. | В 2002 году был запущен в эксплуатацию новый участок контактной сети, что позволило увеличить количество троллейбусных маршрутов. |
| E 013: Delete the Koktal Khorgos section (Kazakhstan). | Е 013: Исключить участок Коктал - Хоргос (Казахстан). |
| That section of land next to yours is open now, if you want it. | Тот участок земли, что рядом с твоим, сейчас свободен, если хочешь прикупить. |
| The capacitive voltage divider comprises a high-voltage electrical conductor (1) and a metal sheath coaxial thereto and having sections (2) to be grounded and an insulated section (3). | Ёмкостный дели тель напряжения содержи т высоковольтный токопровод (1) и коаксиальную ему металлическую оболочку, имеющую заземляемые участки (2) и изолированный участок (3). |
| Section from Stara Pazova station to Golubinci station - completion of works on construction of the right track (substructure and permanent way), procurement and installation of equipment for OCL, signalling, interlocking and telecommunication systems. | Участок от станции Стара-Пазова до станции Голубинци: завершение работ по строительству правового пути (основание и верхнее строение пути), приобретение и установка оборудования для контактной сети, а также систем сигнализации, централизации и связи. |
| Sessions: At the end of the section, insert paragraph 9 of the Terms of Reference. | Сессии: В конце раздела включить пункт 9 положений о круге ведения. |
| As concerns paragraph 16 under the subheading "Paragraph (5)" of the same "Remarks" section, El Salvador considers that it is not sufficiently clear that third parties will not have to pay for the administrative costs relating to publication. | Что касается пункта 16 с подзаголовком "пункт 5" того же раздела "Замечания", то Сальвадор считает недостаточно ясной формулировку о том, что третьи стороны не должны оплачивать административные расходы, связанные с опубликованием. |
| See e.g., resolution 41/213, section II, para. 6, and para. 15 of the present note. | Там же. См., например, резолюцию 41/213, раздел II, пункт 6, и пункт 15 настоящей записки. |
| The proposal was twofold and included an amendment to rule 53, paragraph 3, and the deletion of paragraph 3 of section 11, chapter V of annex III to the Rules of Procedure. | Данное предложение предусматривало два шага: изменить пункт З правила 53 и удалить пункт 3 раздела 11 главы V приложения III к Правилам процедуры. |
| Section 58: from the UNECE survey of this year it is learnt that there is more use made of mail-back and Internet (although in the 2010 round not many countries had more than 50 per cent Internet Census data collection). | Пункт 58: результаты опроса, проведенного ЕЭК ООН в этом году, указывают на более широкое использование почтовой рассылки и Интернета (хотя в ходе цикла переписи 2010 года число стран, получающих более 50% информации для целей переписи через Интернет, было невелико). |
| The Liaison Section in Geneva works closely with the Director of the Office in Geneva, who serves as the chair of the Inter-Agency Standing Committee Working Group. | Женевское отделение связи тесно взаимодействует с Директором Женевского отделения Управления по координации гуманитарной деятельности, который выполняет функции Председателя Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета. |
| The Prosecutor took a decision to enlarge the size of the liaison office in Sarajevo by deploying existing staff from the Investigation Section at The Hague. | Обвинитель принял решение увеличить отделение связи в Сараево за счет передачи персонала Секции расследований в Гааге. |
| The Office indicates that, as the second most senior officer in UNIPSIL, the Chief of the Political and Peace Consolidation Section oversees the day-to-day work of the Section and also deputizes for the Executive Representative. | Отделение указывает, что как второе самое высокое по рангу должностное лицо в ОПООНМСЛ начальник Секции по политическим вопросам и укреплению мира руководит каждодневной работой Секции и наряду с этим выполняет функции заместителя Исполнительного представителя. |
| Lastly, in anticipation of the departure of MINUSTAH, the Human Rights Section should now open a bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Port-au-Prince, since Haiti will still need to receive international protection. | Наконец, учитывая предстоящий вывод из страны МООНСГ, Секции по правам человека уже сейчас следовало бы открыть в центре Порт-о-Пренса отделение Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, так как Гаити все еще будет нуждаться в международной защите. |
| Work experience with Amnesty International, French-speaking section, Belgium | Практическая стажировка в организации "Международная амнистия": Бельгийское франкоязычное отделение |
| The site plan and a section of the proposed additional facilities are set out in annex II. | В приложении II к настоящему докладу приводится план участка и сечение предлагаемых дополнительных помещений. |
| A caesarean section may be opted for on the basis of safety considerations. | Также применяется безопасная практика родоразрешения (кесарево сечение). |
| Perhaps in some metros of the former Soviet Union profile and cross section of conductor rail are the same parameters of conventional track. | Возможно в некоторых метрополитенах бывшего СССР профиль и сечение контактного рельса совпадают с аналогичными параметрами обычного путевого рельса. |
| Steel has a higher cross section and this change demanded the switch to enriched uranium fuel to maintain criticality. | Сталь имеет более высокое ядерное сечение реакции, и это изменение повлекло изменение топлива с природного урана на обогащенное урановое топливо для поддержания критичности. |
| Eighteen and 19, the middle of the Moleeds, 0.618 is the golden section. | 18 и 19, середина Молидов. 0,618 - Золотое Сечение. |
| As described in the Initial Report, the Criminal Section of the Department of Justice's Civil Rights Division is charged with reviewing such complaints made to the Federal Government and ensuring the vigorous enforcement of the applicable federal criminal civil rights statutes. | Как указывается в первоначальном докладе, на Сектор по уголовным делам отдела гражданских прав министерства юстиции возложена задача рассмотрения таких жалоб, поступающих в федеральные исполнительные органы, и обеспечение строгого применения соответствующих федеральных уголовных статутов о гражданских правах. |
| The Division consists of two Branches: the Oversight and Evaluation Branch and the Audit Services Branch, formerly the UNFPA Audit Section in the UNDP Office of Audit and Performance Review. | Отдел состоит из двух секторов: Сектор по надзору и оценке и Сектор ревизионных служб, бывшая Секция ревизий ЮНФПА в Управлении ревизии и анализа эффективности. |
| The rest of this section outlines some issues that could be relevant in clarifying the application of participatory rights at the global level. | Одним из средств, с помощью которых всемирные учреждения могут обмениваться информацией и развивать диалог с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами, как, например, частный сектор, является налаживание партнерств с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| An ethnic cultural affairs section has been established within the ministry, and its job is to carry out State ethnic policy with regard to support for the development of national minority cultures. | В структуре министерства действует сектор по вопросам культуры этносов, который призван воплощать в жизнь государственную этнополитику относительно поддержки развития культур национальных меньшинств Украины. |
| The youth section has a Komitato and national and specialist affiliated organizations, just as UEA itself. | Молодёжный сектор так же имеет комитет, как международный, так и отдельные филиалы в других странах, так же как и сам UEA. |
| For example, a special section in the Tax Police was set up. | Например, создано специальное подразделение налоговой полиции. |
| It should not be necessary for a non-governmental organization to apply individually to each section of the United Nations in which participation is desired: a standardized application should exist. | Нет необходимости в том, чтобы та или иная неправительственная организация в индивидуальном порядке подавала заявку в каждое подразделение Организации Объединенных Наций, в работе которого она хотела бы участвовать; должно существовать стандартное заявление. |
| Within its overall mandate, as specified in paragraph 4 above, and falling outside the mandate of the enforcement branch, as specified in section V, paragraph 4, below, the facilitative branch shall be responsible for addressing questions of implementation: | В рамках своего общего мандата, указанного в пункте 4 выше, и за пределами мандата подразделения по обеспечению соблюдения, указанного в пункте 4 раздела V ниже, подразделение по стимулированию отвечает за решение вопросов осуществления: |
| Gender statistics section in different government ministries/agencies | Гендерно-статистическое подразделение в составе других государственных министерств и ведомств |
| In view of women prisoners' specific needs in terms of a more open type of prison environment, a women's semi-institutional section was established in Buen Pastor Institutional Care Centre in 1980. | Таким образом, принимая во внимание конкретные потребности женщин, находящихся в местах лишения свободы, и с целью уделения большего внимания этому вопросу, в 1980 году в уголовно-исполнительном учреждении "Буэн-Пастор" было создано подразделение для работы с этим контингентом на условиях полуинституционального режима. |
| It will place particular emphasis on applying to rural workers the labour policy outlined in the relevant section of the present agreement. | Особое внимание будет уделено осуществлению в отношении сельскохозяйственных рабочих политики трудовых отношений, изложенной в соответствующей главе настоящего Соглашения. |
| The section requires that the preparation of the crime is specially mentioned in the chapter that penalizes the crime. | Согласно этому разделу, приготовление к преступлению должно быть упомянуто в главе, устанавливающей ответственность за совершение преступления. |
| The chapter on "Equality, dignity and tolerance" has a specific section devoted to "The equal status and human rights of women". | В главе "Равенство, достоинство и терпимость" содержится конкретный раздел, озаглавленный "Равное положение и права человека женщин". |
| Regarding objective 4, in particular the adoption of benchmarks for the implementation of policies, as indicated in section I of the present report, PRO 169 is currently examining the possibilities for establishing a set of indicators for the implementation of Convention No. 169. | Что касается цели 4, в частности принятия конкретных показателей проведения политики, как указано в главе I настоящего доклада, ПРО-169 в настоящее время изучает возможности по установлению ряда показателей выполнения Конвенции Nº 169. |
| Executive summary: Reproduction of proposals of amendments to section 1.2.1 and chapter 1.4 of RID/ADR submitted by the informal working group on the safety obligations of unloaders | Существо предложения: Воспроизведение предложений о поправках к разделу 1.2.1 и главе 1.4 МПОГ/ДОПОГ, представленных неофициальной рабочей группой по вопросу об обязанностях разгрузчиков в области безопасности. |
| Section 20, GBH, but without intent to harm. | Параграф 20, тяжкие телесные, но без умысла. |
| Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. | Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. |
| It was originally designed to support wireless communication in the unlicensed national information infrastructure (U-NII) bands (in the 5-6 GHz frequency range) as regulated in the United States by the Code of Federal Regulations, Title 47, Section 15.407. | Первоначально он был разработан для поддержки беспроводной связи в нелицензированных диапазонах национальной информационной инфраструктуры (U-NII) (в диапазоне частот 5-6 ГГц), как это предусмотрено в Соединенных Штатах Америки в Своде федеральных нормативных актов, раздел 47, параграф 15.407. |
| THIS ESTABLISHMENT IS NOW CLOSED FOR VIOLA- TION OF SECTION 493, SUBSECTION 10: LEWD AND IMMORAL BEHAVIOUR. | Это заведение закрывается за нарушение главы 493, параграф 10 - непристойное и аморальное поведение. |
| Sure hope it happens to be covered under, say, section three, subsection 2.2, paragraph one, accidental fire damage, in which case you'd have to replace the entire waterline to fix the sagging pipe. | Конечно надеюсь это могло быть под, скажем, Пункт З, подпункт 2.2, параграф 1, повреждения от случайного пожара, в случае которого, вы должны заменить весь водопровод, чтобы заменить провисающую трубу. |
| In addition, the Group continued or initiated dealing the tasks described below in section C of this chapter. | Кроме того, Группа продолжала или начала реализацию задач, описанных ниже в разделе С настоящей главы. |
| In this section, the Panel proceeds by loss type to examine the specific issues raised by the claims under review. | В этом разделе Группа анализирует рассматриваемые претензии и затронутые в них конкретные вопросы в зависимости от вида потерь. |
| Poverty and women's lack of access to legal protection exacerbate such social situations. (Pending) (G77: move para. 99 to proposed Assessment section) | Такие социальные ситуации еще больше усугубляются нищетой и отсутствием у женщин доступа к правовым средствам защиты. (В стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 99 в предлагаемый раздел «Оценка») |
| The reclassification of two P-4 posts in the Information Management Systems Section (the working group expected that those two reclassifications would be looked upon favourably for the biennium 2006-2007); | реклассификации двух должностей класса С4 в Секции систем управленческой информации (рабочая группа предположила, что реклассификация двух указанных должностей будет одобрена на двухгодичный период 2006 - 2007 годов); |
| The approach of the MINURCAT Tiger Team has been to fill critical vacancies at the senior management level (section chiefs/directors) as a priority. | Группа «Тигр» МИНУРКАТ руководствуется подходом, в соответствии с которым в первоочередном порядке заполняются вакантные должности уровня старших руководящих сотрудников (начальники секций/директоры), связанные с выполнением важнейших функций. |
| Each section of line has a completion guarantee. | аждый отсек подземки гарантирует завершение проекта. |
| Our section cart-wheeled, and yet we escaped with nothing but a few scrapes. | Наш отсек кубарем прокатило по джунглям, а мы отделались всего несколькими царапинами. |
| Hit in Engineering Section. | Попадание в инженерный отсек. |
| This section of the ship is under lock down. | Этот отсек полностью изолирован. |
| The whole section's closed off. | Отсек заблокирован - что-то не так. |
| Said ring has a radial section provided with whiskers threaded on the inner surface thereof. | Кольцо имеет один радиальный разрез с нарезанными на внутренней поверхности усиками. |
| That is we can look at a time section as though we could see in a seismic range of frequencies. | То есть мы можем посмотреть на временной разрез, как если бы мы могли видеть в сейсмическом диапазоне частот. |
| The inside longitudinal section must be light green in colour. | Внутренний продольный разрез должен иметь светло-зеленую окраску. |
| Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
| If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
| Each section below contains a "positive trends" segment that starts with a major international meeting that was significant to that major group, continues with information on areas where a forward motion could be observed, and concludes with other general positive trends that are applicable. | В каждом из приводимых ниже разделов содержится сегмент "позитивных тенденций", который начинается с крупного международного совещания, имевшего важное значение для указанной основной группы, дополняется информацией об областях, в которых может быть отмечено продвижение вперед, и завершается описанием других применимых общих позитивных тенденций. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
| Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. |
| The "calendar" section of the website lists all events organized by the Ministry, and is available to organizations concerned with women's issues for posting information about their own activities. | Рубрика "календарь" отражает все проводимые министерством акции, а также предоставляет ассоциациям, действующим в интересах женщин, место для размещения информации об их собственных мероприятиях. |
| At Ministry of Internal Affairs headquarters, staff have created a special section entitled "Combating racism" on the departmental website; the Ministry participated in the European-wide Action Week against Racism. | Силами центрального аппарата МВД учреждена специальная рубрика "Противодействие расизму" на ведомственном сайте, принято участие в европейской неделе против расизма. |
| Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
| The model certificates of approval for which 8.7 provided already contained a specific entry in section 4 for additional requirements applicable to vessels. | В типовых образцах свидетельств о допущении, предусмотренных в разделе 8.7, уже содержится отдельная рубрика в пункте 4, касающаяся дополнительных требований, применимых к таким судам. |
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
| Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |