The present report thus contains a section discussing the Government's response to points raised by the Special Rapporteur. | В связи с этим в настоящем докладе имеется раздел, посвященный анализу принимаемых правительством мер в ответ на замечания, высказанные Специальным докладчиком. |
Where possible, this section identifies trends or patterns of violations and provides an assessment of the progress or deterioration. | В возможных случаях этот раздел выявляет тенденции и характер нарушений и дает оценку прогресса или ухудшения положения. |
The Government had strengthened the Gender Equality Act in amended section 3A to include protection of pregnant women, especially in the workplace. | Правительство усилило Закон о равенстве между мужчинами и женщинами, внеся поправки в раздел З А с целью защиты беременных женщин, особенно на рабочем месте. |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
This section might also include another set of static devices to undo the swirling motion. | Дополнительно данная секция может включать в себя набор статических устройств, чтобы не было вихревого движения в газе. |
The Specialized Section asked the delegation of France, the focal point for this work, to present the first draft of the glossary for discussion at the May 2009 session of the Section. | Специализированная секция обратилась к делегации Франции, координатору этой работы, с просьбой представить первый проект глоссария для его обсуждения на сессии Секции, которая состоится в мае 2009 года. |
The Procurement Section also reminds substantive offices to complete the vendor performance report and submit the completed form so that the Section can assess vendor performance. | Кроме того, Секция закупок направляет основным подразделениям напоминания о необходимости подготовки отчетов об оценке работы поставщиков и направления готовых отчетов в Секцию, с тем чтобы она могла проанализировать работу поставщиков. |
Regarding subprogramme 3250, "Security and Safety Section", the Committee observed that possible requirements for field security were highly uncertain. | В отношении подпрограммы 3250 «Секция безопасности и охраны» Комитет отметил, что возможные потребности в обеспечении безопасности на местах являются в высшей степени неопределенными. |
The Procurement Services Section stated that a joint bid for insurance will take place in 2010 to establish a new agreement, with a target date of December 2010. | Секция закупок заявила, что в 2010 году будут проведены совместные торги на услуги страхования в целях заключения нового соглашения не позднее декабря 2010 года. |
According to Cuba, section 211 is incompatible with United States obligations under the TRIPs Agreement, especially article 65; article 3; article 2; and article 62. | По мнению Кубы, раздел 211 не согласуется с обязательствами Соединенных Штатов по соглашению ТАПИС, особенно статья 65; статья 3; статья 2; и статья 62. |
Article 77 appears in Section II of Chapter V and therefore does not expressly apply to remedies other than damages that are available under the Convention. | Статья 77 содержится в разделе II главы V и поэтому прямо не применяется к средствам правовой защиты, не являющимся возмещением убытков, которые предусмотрены в Конвенции. |
Section 276B(1)(a) of the CPA permits a court to fix a minimum sentence during which the person shall not be placed on parole. | Статья 276В(1)(а) УПЗ разрешает суду применять минимальное наказание, при отбывании которого лицо не может быть условно-досрочно освобождено. |
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. | Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине. |
Section 43 (1) provides that the Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry for any contravention of any of the provisions of this Order or any international convention applicable to Brunei Darussalam. | Статья 43(1) указа о торговом судоходстве устанавливает, что секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата за любое нарушение положений настоящего указа или положений любой международной конвенции, применимых к Брунею-Даруссаламу. |
It appears to be headed towards a largely unexplored section of the galaxy. | Кажется, судно направляется в практически неисследованную часть галактики. |
The following table contains authority decisions where paragraph 8, section l) of the Equal Treatment Act (motherhood, pregnancy) was cited as a protected status in the area of employment. | В приводимой ниже таблице приводятся решения Управления в тех случаях, когда в качестве оснований для сохранения рабочего места звучали ссылки на часть 1 пункта 8 Закона о равном обращении (материнство, беременность). |
Another part of the former Court Management Support Services, now called the Judicial Records Unit, reports to the Mechanism Archives and Records Section. | Еще одна часть бывшей Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания в настоящее время называется Группой по судебной документации и подчинена Секции Механизма по архивам и документации. |
The Section advises that the sensitive records of the Tribunals, which constitute the major part of the Tribunals' archives, should not be stored in the Section's offices located in Queens, New York. | По мнению Секции, конфиденциальная документация Трибунала, которая составляет значительную часть архивов Трибуналов, не может храниться в помещениях Секции, расположенных в Квинсе, Нью-Йорк. |
Your section sucked, right? | Это ты запорола свою часть? |
AfDB's Sustainable Development Division states that the paragraph with respect to the access to justice pillar of the Convention is somewhat short. AfDB suggests that this section be expanded on the basis of the international experiences involving compliance and review procedures. | Отдел АфБР по устойчивому развитию констатирует, что один из главных пунктов Конвенции, касающейся доступа к правосудию, сформулирован несколько сжато. АфБР предложил расширить этот раздел на основе международного опыта, учитывая процедуры соблюдения и обзора. |
The Division comprises two sections: the Statistical Information Services Section and the Statistics Development Section. | Отдел состоит из двух секций: Секции по статистическим информационным услугам и Секции по развитию статистики. |
Excuse me. Where's your pet section? | Извините.Где у вас отдел зоотоваров? |
A multi-user group was convened, including the Office of Internal Oversight Services, the Accounts Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the Executive Offices, IMIS and the Travel and Transportation Section to discuss the necessary policy and procedural changes. | Для согласования необходимых изменений в области политики и процедур была создана группа с участием многих пользователей, включая УСВН, Отдел счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам, административные канцелярии, ИМИС и Службу оформления поездок и перевозок. |
Documents are filed with the Financial and Administrative Auditing Section, which monitors and audits the amounts raised and ensures that they have been deposited in the organization's account and spent for the purpose for which they were requested and raised. | Они должны представить документы в отдел финансово-административной ревизии, который осуществляет контроль и ревизию сумм собранных средств и следит за тем, чтобы эти средства были размещены на счете соответствующей организации и использовались строго по целевому назначению. |
For Germany, on whose territory the longest section of the Rhine, and thus the longest section for LNG transport operations, is located, it is important that masters are able to actively prove their additional qualification in the case of checks. | З. Для Германии, на территории которой находится самый длинный участок Рейна и, таким образом, самый длинный участок маршрута перевозок СПГ, важным является то, чтобы судоводители могли фактически подтвердить свою дополнительную квалификацию в случае проверки. |
After the intended date of filling of the Kama Reservoir, the section of the river below Urazaevo gets into a zone of flooding. | После планируемого заполнения Камского водохранилища участок реки ниже Уразаево попадёт в зону затопления. |
In order to prove the suitability under these conditions, a representative section of a particular tank should be subjected to a drop test that causes an energy input equivalent to the energy introduced in the crash and rollover simulations that were carried out. | В этих условиях для определения пригодности какой-либо конкретной цистерны ее представительный участок должен быть подвергнут испытанию на падение, нагрузка при котором эквивалентна нагрузке, возникавшей в ходе проводившихся имитаций столкновения и опрокидывания. |
India was working on the Jiribam - Imphal section with a view to connecting its rail network with the rail network of Myanmar. | Индия работает над тем, чтобы соединить в будущем участок Джирибам - Импхале своей железнодорожной сети с сетью Мьянмы. |
The Federal Highway Administration has allowed some states to collect tolls on existing Interstate Highways, while a recent extension of I-376 included a section of Pennsylvania Route 60 that was tolled by the Pennsylvania Turnpike Commission before receiving Interstate designation. | Федеральное управление автомобильных дорог США позволило некоторым штатам собирать деньги на существующих автострадах, когда недавнее расширение I-376 включило участок 60-й Пенсильванской дороги, которая была платной по решению Комиссии Пенсильванской платной автодороги (англ. Pennsylvania Turnpike Commission) до решения о причислении её к сети межштатных магистралей. |
That paragraph had essentially been in the preambular section. | Данный пункт в основной своей части фигурировал в преамбуле. |
Finally, the Constitution provided for the creation of the Commission on Human Rights (art. 13, section 17). | Наконец, Конституция предусматривает создание Комиссии по правам человека (пункт 17 статьи 13). |
The Committee commends the Secretariat for the measures taken to reduce those charges and to increase income from earnings, as seen in income section 2 of the proposed programme budget (para. IS2.3). | Комитет высоко оценивает принятые Секретариатом меры по сокращению этих платежей и увеличению поступлений в виде дохода, отраженных в разделе 2 сметы поступлений предлагаемого бюджета по программам (пункт РП2.3). |
In view of the prime importance of harmonization in this area, this paragraph should be kept and the ECE secretariat might wish to amend and improve it in consultation with the Treaty Section provided that its objective was not changed. | С учетом первостепенной важности согласования требований в этой области данный пункт необходимо сохранить, а секретариат ЕЭК при необходимости сможет по согласованию с Договорной секцией усовершенствовать его, но при условии сохранения его смысла. |
Section (9) of the same article reads: "The State shall promote among the people of Ghana the culture of political tolerance." | Пункт 9 той же статьи гласит: "Государство поощряет отношения политической терпимости среди населения Ганы". |
The Beninese section was created in June 1990 and works towards the promotion and defence of the rights of the child. | Его бенинское отделение было создано в июне 1990 года и ведет борьбу за защиту прав ребенка. |
The Sarajevo field office of the Victims and Witnesses Section required funding. | Полевое отделение Секции по делам потерпевших и свидетелей в Сараево требовало финансовых средств. |
The Women's Section in the Public Prosecutor's Office; | В Министерстве юстиции - Отделение по делам женщин |
The Office indicates that, as the second most senior officer in UNIPSIL, the Chief of the Political and Peace Consolidation Section oversees the day-to-day work of the Section and also deputizes for the Executive Representative. | Отделение указывает, что как второе самое высокое по рангу должностное лицо в ОПООНМСЛ начальник Секции по политическим вопросам и укреплению мира руководит каждодневной работой Секции и наряду с этим выполняет функции заместителя Исполнительного представителя. |
The regional office, Office of Internal Audit and Staff Development and Training Section have embarked on a joint venture to produce a management training package for representatives which will form the basis for a regional training workshop for heads of offices in 1994. | Региональное отделение, Бюро внутренней ревизии и Секция повышения квалификации и профессиональной подготовки персонала приступили к осуществлению совместного мероприятия, предусматривающего выпуск подборки учебных материалов по вопросам управления для представителей, которое явится основой для проведения регионального учебного семинара с главами отделений, намеченного на 1994 год. |
essential distortion of the original shape (cross section, length, or other geometry) occurs | существенно деформируется первоначальная форма (поперечное сечение, длина или другие геометрические характеристики); |
The steel section of the ferromagnetic inserts SBCT. and of the bars SCT. are associated by the ratio 0.8<(SBCT.:SCT.)<1.2. | Сечение стали ферромагнитных вставок SBCT. и стержней SCT. связаны соотношением 0,8<(SBCT.:SCT.)<1,2. |
Caesarean section is also used for safe delivery. | Также применяется безопасная практика родоразрешения (кесарево сечение). |
Perhaps in some metros of the former Soviet Union profile and cross section of conductor rail are the same parameters of conventional track. | Возможно в некоторых метрополитенах бывшего СССР профиль и сечение контактного рельса совпадают с аналогичными параметрами обычного путевого рельса. |
The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
Not just the people in our section, but the whole stadium, booing. | Не только наш сектор, а и весь стадион свистел. |
In addition, within the Office of the Human Rights Commissioner in Kazakhstan, there is a special section with responsibility for children's rights. | Кроме того, в аппарате Уполномоченного по правам человека в Республике Казахстан действует специальный сектор по правам детей. |
The figures allocated for the social sector has been provided in the section of this report on the "Economy". | В разделе настоящего доклада, посвященного вопросам экономики, сообщалось об объеме средств, выделенных на социальный сектор. |
Within the context of UNIFEM's main programme areas, the Latin America and Caribbean Section stresses capacity-building, empowerment and collaboration with appropriate partners at the local, national and international levels. | В контексте основных программных областей ЮНИФЕМ Сектор стран Латинской Америки и Карибского бассейна делает упор на наращивании потенциала, расширении возможностей женщин и сотрудничестве с соответствующими партнерами на местном, национальном и международном уровнях. |
Ghana took note of the remarks made in paragraphs 80 through 83 of the ACABQ report, but did not agree with some of its recommendations on certain sections of the budget, particularly section 8. | Предложение Генерального секретаря превратить сектор по праву международной торговли в отдел во главе с директором на уровне Д-2 кажется ей оправданным, с учетом поддержки, которую эта служба оказывает Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву. |
Each Office of Audit and Performance Review audit section developed a long-term audit plan detailing the auditable entities for which they had audit responsibility. | Каждое контрольное подразделение Управления ревизии и анализа результатов деятельности составило долгосрочный план ревизий, в котором подробно перечислены подлежащие ревизии подразделения, в отношении которых они несут ответственность за проведение ревизий. |
The transfer of a senior accounts officer out of the section was also noted. | Было также обращено внимание на перевод старшего бухгалтера Секции в другое подразделение. |
The National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights had a section on children and the Attorney General's Department maintained a separate unit for the prosecution of child abuse offenders, funded in part by UNICEF. | Национальный план действий по поощрению и защите прав человека содержит раздел, посвященный детям, а в Управлении Генерального прокурора функционирует отдельное подразделение по судебному преследованию по фактам жестокого обращения с детьми, которое частично финансируется за счет ЮНИСЕФ. |
As mentioned above, in its report on the audited financial statements for the biennium ended 31 December 2003 of the Fund of UNDCP, the Board of Auditors recommended that the Advocacy Section, shown as a core programme, should be reclassified as a support function. | Как уже отмечалось выше, в своем докладе о проверенных финансовых ведомостях Фонда ЮНДКП за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия ревизоров рекомендовала реклассифицировать Секцию пропагандистской деятельности, выделенную в основную программу, в подразделение вспомогательного обслуживания. |
The Reference Verification Unit is an existing unit composed of 6 temporary assistance positions for Human Resources Assistants (national General Service staff) currently located in the Human Resources Section in Brindisi. | Группа контрольной проверки - это уже существующее подразделение в составе шести временных должностей помощников по людским ресурсам (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые в настоящее время входят в Кадровую секцию в Бриндизи. |
For the text of the decision, see chapter II, section B, decision 2004/102. | Текст решения см. в главе II, раздел В, решение 2004/102. Подкомиссия согласилась с рекомендациями своих должностных лиц относительно ограничения количества и продолжительности выступлений. |
A person shall be prosecuted as an accessory to the offences specified in this section if: | Наказывается в качестве соучастника деликтов, рассматриваемых в настоящей главе: |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the terminology will be placed in section B of the Introduction of the final text of the Guide, while recommendations will appear after the commentary in each chapter. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что терминология будет включена в часть В введения окончательного текста руководства, а рекомендации будут помещены после комментария в каждой главе. |
Section 25 of the Constitution provides for redress, in cases of allegations that rights in chapter III of the Convention are contravened, through the Supreme Court and then to the Court of Appeal. | В случае предъявления обвинений в нарушении прав, упомянутых в главе III Конвенции, разделом 25 Конституции предусмотрена возможность обращения в Верховный суд и затем в Апелляционный суд. Кроме того, решение Апелляционного суда можно впоследствии опротестовать в Судебном комитете Тайного совета. |
In particular, section 13 (1) allows a dependant, including the partner, of a veteran to claim the pension where the veteran's death was "war-caused". | В главе 13 (1), в частности, зафиксировано право иждивенца ветерана, включая партнера, претендовать на пенсию в случае, если смерть ветерана наступила "в результате участия в военных действиях". |
Norwegian nationals may not be extradited (Section 2). | норвежские граждане не подлежат выдаче (параграф 2); |
Title four, section seven negates the entire point of the legislation. | Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта. |
Resisting arrest - Section 38. | Сопротивление аресту - параграф 38. |
Moving violation 9-0-4... section fifteen, paragraph... | Нарушение правила движения 9- 0-4 статья пятнадцатая, параграф... |
However, works created before January 1, 1978, but not published or registered for copyright until recently, are addressed in a special section (17 U.S.C. 303) and may remain protected until the end of 2047. | Тем не менее, работы, созданные до 1 января 1978 года и не опубликованные или зарегистрированные до последнего времени, рассматриваются в отдельной секции закона (раздел 17 кодекса США, параграф 303) и могут быть под защитой авторского права до 2047 года. |
Group 2 (assistant and deputy directors, section directors, chief editors, or heads of section at the national level) | Группа 2 (заместители директоров, руководители филиалов, руководители подразделений, главные редакторы или руководители отделов национального уровня) |
b The working group supported the creation of one P-4 post, to be selected by management, in the Information Technology Section. | Ь Рабочая группа поддержала предложение о создании одной должности уровня С4 по выбору руководства в Секции информационных технологий. |
Should the Working Party decide to do this, it should do so bearing in mind the WTO TBT and SPS agreements as for the phytosanitary measures related to the work of the Specialized Section on Seed Potatoes. | Если Рабочая группа примет решение о таком порядке действий, ей следует сделать это с учетом соглашений ВТО по ТБТ и СФМ в том, что касается фитосанитарных мер, связанных с работой Специализированной секции по семенному картофелю. |
Together with the second UNMOVIC chemical weapons team, the team met with the site authorities, then left the above-mentioned group to check the archives and inspect the marketing section, the department of surveillance and engineering tests and the research and development department. | Эта группа вместе со второй группой ЮНМОВИК по химическому оружию встретилась с руководителями предприятия, а затем, отдельно от второй группы, ознакомилась с архивами и проинспектировала коммерческую секцию, отдел технического контроля и научно-исследовательский отдел. |
A fully-computerized Distribution Unit is now functioning in the Public Information Section of the Office and is responsible for the distribution of publications and marketing of public information products. | В настоящее время в Секции общественной информации Управления имеется полностью компьютеризированная Группа по распространению, которая отвечает за распространение публикаций и сбыт всех информационных материалов. |
Sergeant. Take your section into the main top. | Сержант, возьмите свой отсек на топ мачты. |
The aircraft comprises a body having a round or elliptical shape with a convex upper surface and a flat lower surface with a downward projecting central part in which a cockpit with a control system and a propulsion section are located. | Летательный аппарат содержит корпус круглой формы или в форме эллипса, с выпуклой верхней поверхностью и плоской нижней поверхностью с выступающей вниз его центральной частью, где расположены кабина с системой управления и силовой отсек. |
Two: This whole section is still intact. | Этот отсек не повреждён. |
Go to Section F. | Идите в отсек Ф. |
It had a partial undertray to smooth airflow beneath the radiator, front section, and the cabin, and a second one with diffusers behind the engine, but the engine bay was not sealed. | У него было частично плоское днище под радиатором, передней частью и салоном для сглаживания потока воздуха, и вторая часть с диффузорами за двигателем, но моторный отсек не был закрыт снизу. |
Hydrological section 59º30'; from the UK shelf to the southern tip of Greenland. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл. |
Hydrological section through the Drake Passage. | Гидрологический разрез через пролив Дрейка. |
A composite section of the earth's crust along the geotraverse of Lomonosov ridge, Podvodnikov basin and Mendeleev rise provides a good illustration of the interpretation set forth above. | Увязанный сводный разрез земной коры по геотраверсу поднятие Ломоносова-котловина Подводников - поднятие Менделеева хорошо иллюстрирует вышеизложенную интерпретацию. |
meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). |
The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. |
If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. |
Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
If the Committee wished, a section devoted to the issue of reprisals and the work carried out in that area could be created on the OHCHR website. | Если Комитет не возражает, рубрика, посвященная вопросу о мести и работе, проделанной в этой области, может быть создана на сайте УВКПЧ. |
At Ministry of Internal Affairs headquarters, staff have created a special section entitled "Combating racism" on the departmental website; the Ministry participated in the European-wide Action Week against Racism. | Силами центрального аппарата МВД учреждена специальная рубрика "Противодействие расизму" на ведомственном сайте, принято участие в европейской неделе против расизма. |
The model certificates of approval for which 8.7 provided already contained a specific entry in section 4 for additional requirements applicable to vessels. | В типовых образцах свидетельств о допущении, предусмотренных в разделе 8.7, уже содержится отдельная рубрика в пункте 4, касающаяся дополнительных требований, применимых к таким судам. |
The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |