A section devoted to challenges and opportunities, with special attention to opportunities resulting from the Five-year Action Agenda of the Secretary-General concludes the report. | В заключение доклада представлен раздел, посвященный рассмотрению существующих проблем и возможностей, в котором особое внимание уделяется возможностям, вытекающим из пятилетней Повестки дня действий, предложенной Генеральным секретарем. |
While noting that section 39 of the Constitution of Nigeria seemed to meet the requirements of article 4 of the Convention, members of the Committee indicated that the report did not explain how its provisions were implemented. | Отметив, что раздел 39 Конституции Нигерии, по-видимому, отвечает требованиям статьи 4 Конвенции, члены Комитета указали, что в докладе не сообщается о том, как осуществляются ее положения. |
The Committee decides to amend the guidelines for the preparation of initial and subsequent periodic reports, to include a section indicating how the Committee would like States parties which have entered reservations to report on this. | Комитет постановляет внести поправку в Руководящие принципы подготовки первоначальных и последующих периодических докладов и включить в них раздел, указывающий на тот порядок, в каком Комитет желал бы, чтобы государства-участники, сделавшие оговорки, докладывали об этом. |
The Timber Committee continued to monitor markets for certified forest products: a special chapter of the annual review and a section of the Committee's market discussion address this question; | Комитет по лесоматериалам продолжал отслеживать положение на рынках сертифицированных лесных товаров: этому посвящены отдельная глава ежегодного обзора и раздел подготовленного Комитетом документа по вопросам рынка. |
We update our BIG Winners section on a regular basis... and we always have a lot of them! | Мы регулярно обновляем раздел Они Выиграли... и в списке всегда множество игроков! |
Following the decision of the Working Party, the Section started discussions on different aspects coming from the available documentation. | В соответствии с решением Рабочей группы Секция обсудила различные аспекты на основе имеющейся документации. |
The Timber and Forestry Section has begun to promote its work, in regional and global forums. | Секция лесоматериалов и лесного хозяйства начала пропагандировать свою работу на региональных и глобальных форумах. |
The Division and the Section plan to jointly undertake a comprehensive review of cases that have gone to final judgement to identify any potentially exculpatory material that has not yet been disclosed. | Отдел и Секция планируют совместными усилиями провести комплексный обзор по делам, находящимся на стадии вынесения окончательного приговора, с тем чтобы выявить любые материалы, которые могут свидетельствовать о невиновности и которые пока не были обнародованы. |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to take steps to ensure that all amounts overspent on the agreed third-party procurement agreements are duly recovered from the third parties in a timely manner. | Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры к тому, чтобы все суммы перерасхода средств по заключенным соглашениям о закупках для третьих сторон надлежащим образом оперативно возмещались третьими сторонами. |
The Engineering and Buildings Management Section is responsible for the effective and efficient planning, management, refurbishment, maintenance and operation of premises. | Секция инженерно-технического обеспечения и эксплуатации зданий отвечает за эффективное и действенное планирование, управление, текущий и капитальный ремонт и эксплуатацию помещений. |
Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). | проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
Section 136.1: Night work is prohibited for women in mills, factories, mines and quarries, construction sites and workshops or their outbuildings of any kind whatsoever. | Статья 136.1. "Работа женщин в ночное время запрещается на заводах, фабриках, в шахтах и карьерах, на стройках, в мастерских и на их подсобных предприятиях любого рода". |
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. | Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе. |
(section 242 of the Criminal Code) | (статья 242 Уголовного кодекса) |
Section 60a of the Sentence Enforcement Act provides for random urine sampling of inmates in the institutions of the Prison and Probation Service to check for any abuse of euphoriants, etc. | Статья 60 а) Закона об исполнении наказаний предусматривает взятие выборочного анализа мочи у заключенных в учреждениях, находящихся в ведении пенитенциарной и пробационной службы с целью контроля за употреблением эйфориантов и других веществ. |
The first section of the protocol (minister's speech, deputies oppositions) achieved. | Первая часть записи протокола, содержавшей речь министра и возражения депутатов, была выполнена. |
Criminal Law, chapter 16, section 4: | Уголовныи кодекс, глава 16, часть 4: |
I... I like to take a break now and again, and I was just going over this section of the scene. | Я... я люблю отдыхать время от времени, и я только заканчивала эту часть сцены. |
This section details the issues that, in the opinion of the Special Representative, merit attention; some of them might be incorporated in the resolution to be adopted on this item. | Ниже перечисляются вопросы, которые, по мнению Специального представителя, заслуживают внимания и часть которых могла бы найти отражение в резолюции по этой теме: |
Part 2, section 5.6 | Часть 2, раздел 5.6 |
He was co-founder in 1901 of the Lviv newspaper Przedświt, and also ran the literary section. | В 1901 году был одним из учредителей и одновременно редактором львовской польской газеты «Przedświt», в которой отвечал за литературный отдел. |
A missing persons bureau comprising 20 officers has been established in the Criminal Investigations Department, including a section with functional duties. | В структуре Департамента уголовного розыска создано управление организации розыскной работы в составе 20 сотрудников, в том числе отдел с практическими функциями. |
ynthet delta-300B Priestess of Perfection has been referred to the Modifications Section for optimizing her "aggressiveness" parameter. | интет delta-300B Жрица Совершенства был направлен в отдел модификаций для оптимизации параметра "агрессивность". |
Mr. George Poussin, Chief of Cultural Enterprise Section, Division of Arts and Cultural Enterprise, UNESCO, Paris | Г-н Джордж Пуссан, начальник секции культурных заведений, Отдел искусства и культурного творчества, ЮНЕСКО, Париж |
Component 1, security, protection of civilians and human rights, comprises the Office of the Force Commander, the Office of the Police Commissioner, the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section, the Child Protection Unit and the Human Rights Division. | Компонент 1, обеспечение безопасности, защита гражданского населения и права человека, включает Канцелярию Командующего Силами, Канцелярию Комиссара полиции, Секцию разоружения, демобилизации и реинтеграции, Группу по защите детей и Отдел по правам человека. |
Currently only the section from Miladinovci (interchange with A1) to Gostivar is a divided motorway, where the Tetovo-Gostivar section (25 km) is missing hard shoulders. | В настоящее время только участок Миладиновцы - Гостивар (развилка с А1) разделён барьером на месте сплошной, участок Тетово - Гостивар (25 км) ещё обустраивается. |
The whole E12 section from Helsinki to Tempere was completed as a motorway. FRANCE | Завершены работы на участке автодороги Е12 от Хельсинки до Темпере, в результате чего весь этот участок доведен до уровня скоростной автомагистрали. |
Towards the Syrian border the section of O 53 motorway to Payas (38 km) is open to traffic and the remaining part of the motorway to Iskenderun South (33 km) is under construction. | В направлении сирийской границы открыт для движения участок автомагистрали О 53 до Пайаса (38 км); ведется строительство остальной части автомагистрали к Ишкендерун Юг (33 км). |
However, the HGV shuttle service has been suspended for several months while investigations were undertaken into the safety implications arising from the incident, and the damaged section of the Tunnel has remained closed for several months while repairs are undertaken. | Однако челночные перевозки большегрузных автомобилей были приостановлены на несколько месяцев, в течение которых проводились расследования по вопросам безопасности, связанные с этим пожаром, причем поврежденный участок туннеля был закрыт в течение нескольких месяцев, пока велись работы по его ремонту. |
Map Shield: created for the needs of "EMDR"- Rousse. Raab: created as GIS for the Hungarian section of the Danube in some critical sections of the river. | Программа "Картографическое экранирование": создана для удовлетворения потребностей в рамках "ЕМДР"- Русс. Программа Raab: создана в качестве ГИС, охватывающей венгерский участок Дуная на некоторых отрезках реки, требующих особого внимания. |
Additionally, paragraph 2 of the same section legally proscribes enabling a person to enter another country illegally for the purpose of his or her exploitation. | Кроме того, пункт 2 того же раздела официально запрещает оказание содействия лицу в незаконном въезде в другую страну в целях его эксплуатации. |
The proposed amendments have been developed with the intention of clarifying the requirements and include changes to the definitions in section 2 of the Regulation to remove specific requirements that are moved into the paragraph 5.7.2. | Предлагаемые поправки были разработаны с целью уточнить требования и внести изменения в определения, содержащиеся в разделе 2 Правил, для исключения конкретных требований, которые перенесены в пункт 5.7.2. |
The reference to "Paragraph 9.14" contained in paragraph 5 of the section on programme 9 had been replaced with "Paragraph 9.11". | Слова "пункт 9.14" в пункте 5 раздела, посвященного программе 9, были заменены словами "пункт 9.11". |
Section 2.2.1: Revise the wording of the first sentence to make it more general; | Пункт 2.2.1: пересмотреть формулировку первого предложения, придав ему более общий характер. |
Furthermore, the Department has a Peacekeeping Best Practices Section, which the Committee had been informed was developing mechanisms to make lessons learned part of the mission-planning process (see A/58/759, para. 23). | Кроме того, в Департаменте имеется Секция по передовой практике в области поддержания мира, которая, как было сообщено Комитету, разрабатывает механизмы учета накопленного опыта в процессе планирования миссий (см. А/58/759, пункт 23). |
An emergency section, probably a ruptured placenta. | Доктор, в отделение скорой помощи. |
If after that period the conditions leading to the application of the special measure persist, the detainee must be transferred to a high-security institution or section (para. 3). | Если по истечении указанного периода условия, явившиеся основанием для применения этой специальной меры, сохраняются, то задержанный должен быть переведен в учреждение или отделение усиленного режима (пункт З). |
The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. | Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке. |
Spain: Supreme Court of Justice of the Basque Country (Civil and Criminal Division, 1st Section) | Испания: Высокий суд Страны Басков (палата по уголовным и гражданским делам, 1-е отделение) |
Why the first section is always in front, lightly equipped and having an hour for a smoke while we are straining ourselves stiff. | Почему первое отделение всегда впереди идёт... налегке, да ещё час курит... пока мы корячемся. |
Then the lines connecting corresponding points form a dual non-degenerate projective conic section. | Тогда прямые, соединяющие соответственные точки, образуют двойственное невырожденное проективное коническое сечение. |
Cross section: 2.25 m x 2.25 m as guideline. | Рекомендуемое поперечное сечение: 2,25м х 2,25м. |
Following such threats, A.J. who was pregnant at the time became very stressed and had to undergo a Caesarean section during which their son was born with disabilities. | Из-за этих угроз А.Д., которая в тот момент была беременна, подверглась сильному стрессу, и ей пришлось сделать кесарево сечение, в результате чего их сын родился инвалидом. |
2.3 Hospital records show that within 17 minutes of the ambulance arriving at the hospital, the caesarean section was performed, the dead foetus and placenta were removed and the author's fallopian tubes were tied. | 2.3 Больничные записи свидетельствуют о том, что через 17 минут после прибытия в больницу машины скорой помощи было совершено кесарево сечение, мертвый плод и плацента были удалены, и у автора были перевязаны фаллопиевы трубы. |
Median sagittal section of female pelvis. | Срединное сагиттальное сечение женского таза. |
I need you to show him to section "C" So he can do some dust readings. | Покажи ему сектор "С", чтобы он смог сделать замеры. |
Look, no offense, but I'd rather get hit in the produce section again than go back to that place. | Слушай, без обид, но я лучше предпочту получить еще раз в "сектор производства" чем отправиться обратно в это место. |
As outlined in the preceding section, UNCED stressed the need to ensure that all kinds of forests are wisely managed and that the contribution of forests and the forestry sector to the sustainable development of nations is fully realized. | Как было указано в предыдущем разделе, ЮНСЕД подчеркнула необходимость обеспечения разумного использования всех видов лесов и полной реализации того вклада, который леса и лесохозяйственный сектор вносят в устойчивое развитие государств. |
The Africa Section has significantly increased the frequency of monitoring projects to improve its own knowledge of the reality on the ground. | Сектор стран Африки значительно увеличил число контрольных проектов, для того чтобы улучшить свое представление о характере ситуации на местах. |
The Division includes a Legislative Branch and a Technical Assistance Section. Those are tasked, respectively, with the development of harmonized legislative texts, and the provision of technical assistance, with respect to the adoption and use of UNCITRAL legal texts. | В состав Отдела входят Сектор по законодательным вопросам и Секция по вопросам технической помощи, на которые возложены, соответственно, функции разработки унифицированных законодательных текстов и оказания технической помощи в отношении принятия и использования правовых текстов ЮНСИТРАЛ. |
The transfer of a senior accounts officer out of the section was also noted. | Было также обращено внимание на перевод старшего бухгалтера Секции в другое подразделение. |
This is included in part B, Executive direction and management, of the budget section. | Это подразделение проходит по части В «Руководство и управление» этого раздела бюджета. |
Also called the Special Section a unit of the Hungarian gendarmes. | Она также называлась "Особое подразделение", подразделение венгерских жандармов. |
Special section "D", tasked with finding anything involving rare objects, the occult, and the supernatural. | Особое подразделение, которое разыскивает все, что включает в себя редкие, оккультные предметы, все сверхъестественное. |
According to the report, the Division has established a communications and information technology support team as a new section, as the continued evolution of the Umoja solution has led to increased demand for consulting and technology requirements. | В соответствии с докладом Отдел создал новое вспомогательное подразделение - Секцию связи и информационных технологий, - поскольку постоянные изменения, касавшиеся проекта «Умоджа», привели к увеличению потребностей в консультациях и технологиях. |
Chapter 10 of that section, entitled "Integrated approach to the planning and management of land-resources", discusses land in an integrative view encompassing natural resources, including minerals. | В главе 10 этого раздела, озаглавленной "Комплексный подход к планированию и рациональному использованию земельных ресурсов", земельные ресурсы рассматриваются в комплексе, включающем природные и минеральные ресурсы. |
Oversight activities as articulated in the Oversight Policy will assess compliance and adherence to the accountability framework and will be communicated to the Executive Board through the reports identified in chapter II, section E. | Мероприятия по надзору, описанные в политике в области надзора, направлены на оценку соблюдения рамок подотчетности и будут доводиться до сведения Исполнительного совета с помощью докладов, указанных в главе II, раздел Е. |
By section XI of its resolution 59/276 of 23 December 2004, the General Assembly created the new Department of Safety and Security under the direction of the Under-Secretary-General for Safety and Security. | В разделе XI своей резолюции 59/276 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея учредила Департамент по вопросам охраны и безопасности во главе с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности. |
References to the following normative documents are made in this document in addition to the references in Section 1, Ch. 2.2 of this standard: | Помимо ссылок, приведенных в главе 2.2 раздела 2 настоящего стандарта, в настоящем документе содержатся ссылки на следующие нормативные документы: |
If the mode says Indexed or grayscale, read the Section 4.6, "Change the Mode". | Если же Индексированый или Серый, то сначала обратитесь к главе Раздел 4.6, «Изменить режим». |
Well, I recommend the Latara broth, and the section on thermal coefficients. | Ну, я рекомендую латаранский бульон и параграф о термальных коэффициентах. |
Section 76: All children of school age shall be entitled to free instruction in the elementary schools. | Параграф 76: Все дети, подлежащие обязательному обучению, имеют право на бесплатное образование в начальных школах. |
Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
Title four, section seven negates the entire point of the legislation. | Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта. |
Linda here is in violation of Health Code Title 21, Section A, Paragraph eight. | Линда нарушила правило кодекса Здравоохранения, страница 21, раздел А, параграф 8. |
The Group did recommend a religious hatred statutory aggravation which was introduced by section 74 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003. | Тем не менее Группа рекомендовала квалифицировать религиозную ненависть в качестве отягчающего, согласно закону, обстоятельства и соответствующее положение было включено в статью 74 Закона об уголовном правосудии (Шотландия) 2003 года. |
For reasons of clarity, the working group also recommended that a definition of a "UN" multimodal MEGC should be inserted in section 6.7.5.1. | В целях обеспечения ясности Группа также рекомендовала включить в подраздел 6.7.5.1 определение сертифицированного "ООН" МЭГК, предназначенного для мультимодальных перевозок. |
A new working group on Internet matters has recently been established, also responsible to the Publications Board, and chaired by the director of the Information Technology Section, Department of Public Information. | Недавно была создана новая рабочая группа по вопросам использования Интернета, которая также подотчетна Издательскому совету и которую возглавляет директор Секции информационных технологий Департамента общественной информации. |
I. The Advisory Committee notes that the Documentation Programming and Monitoring Unit and the Documents Control Section are organizationally separate entities. | Консультативный комитет отмечает, что Группа программирования и контроля за документацией и Секция контроля за документацией в организационной плане являются двумя самостоятельными подразделениями. |
According to section 2-7 of the Education Act, when so required by at least three pupils of Kven-Finnish origin (Kvens) attending primary and lower secondary schools in Troms and Finnmark, the pupils have the right to receive instruction in Finnish. | Согласно разделу 27 закона об образовании, в начальных школах и младших классах средних школ в Тромсе и Финнмарке группа из, как минимум, трех учеников, принадлежащих к числу квенов (норвежские финны), имеет право и может потребовать, чтобы преподавание велось на финском языке. |
If we're lucky, the entire Engineering section is there. | Если нам повезло, то весь инженерный отсек может быть еще цел. |
And all the survivors will go back to the tail section... | А все выжившие вернуться обратно в хвостовой отсек. |
I'll get back to my section. | Я вернусь в свой отсек |
Our section cart-wheeled, and yet we escaped with nothing but a few scrapes. | Наш отсек кубарем прокатило по джунглям, а мы отделались всего несколькими царапинами. |
Section F, what's in Section F? | Отсек Ф. Что у нас в отсеке Ф? |
Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
A cross section of 40 poor and rich countries shows that there is a strong relationship between women's economic and social status and overall economic growth. | Поперечный разрез данных по 40 бедным и богатым странам показывает, что между экономическим и социальным статусом женщин и глобальным экономическим ростом существует сильная связь. |
When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). |
These women form a large section of the paid workers but have literally been relegated to house work and forgotten . | Такие женщины образуют крупный сегмент оплачиваемой рабочей силы, однако на них в буквальном смысле этого слова взвалили груз домашних обязанностей и затем о них благополучно забыли». |
If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
If cache storage mode is used, you need also create SITE limit (see Section 5.2.8 >). | Если используется способ хранения cache, необходимо также создать лимит по сайту (см. Разд. |
In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |