| While all around may be in chaos, schooling can represent a state of normalcy. | В условиях окружающего хаоса школа может стать символом нормальной жизни. |
| Academic schooling can be heard in her singing - but at the same time, it contains so much sincere, live comfort, that it cannot but enchant. | В ее пении чувствуется академическая школа - но в то же время в нем столько искреннего, живого уюта, что это не может не покорять. |
| Schooling can make a significant contribution to area development policy, provided it is planned thoroughly in association with the territorial collectivities and the public services. | В самом деле, школа может явиться важным подспорьем в проведении разумной и уравновешенной политики обустройства территории совместно с территориальными образованиями и всем комплексом государственных служб. |
| Middle school - 5 years of schooling | средняя школа - 5 лет обучения, |
| The DIF Centre offers primary and secondary schooling for children, creative and vocational workshops, psychological assistance, as well as a school for parents. | В центре НСВРС организованы классы начальной и средней школы, работают различные кружки и курсы профессионально-технической подготовки, функционирует система оказания психологической помощи и школа для родителей. |
| The communes, together with their advisory body, the school board, ensure that compulsory schooling is enforced. | Коммуны совместно со своими консультативными органами - школьными комиссиями - следят за соблюдением обязательного характера школьного образования. |
| That schooling continued was due to parental and community efforts. | В это время система школьного образования сохранилась лишь благодаря усилиям родителей и общин. |
| Information about cause and severity of disability, birth situation, schooling and treatment was gathered where possible. | Там, где это было возможно, собиралась информация о причине и тяжести инвалидности, условиях протекания родов, наличии школьного образования и лечении. |
| MDGs has targeted that by 2015, the complete course of primary schooling should be provided to all children, boys as well as girls. | В ЦРДТ поставлена задача к 2015 году сделать полный курс начального школьного образования доступным для всех детей. |
| The significant increase in primary school enrolments in Africa, particularly in regions other than North Africa, is an important step, but completing the cycle of basic schooling remains a major challenge. | Значительное увеличение числа учащихся начальных школ в странах Африки, особенно в регионах помимо Северной Африки, представляет собой важный шаг, однако одной из главных проблем по-прежнему остается завершение полного цикла базового школьного образования. |
| Particularly worth noting here is the "Inter-cantonal agreement on harmonisation of compulsory schooling". | Особое внимание здесь стоит обратить на "Межкантональное соглашение о гармонизации обязательного школьного обучения". |
| Prison institutions are obliged to organise eight year schooling for all juvenile persons and younger adults who did not complete their schooling. | Тюремные заведения обязаны обеспечить курс восьмилетнего школьного обучения для всех несовершеннолетних лиц и молодых людей младшего возраста, которые не закончили школу. |
| The alternative schooling programmes have been considered a potential means of reaching the children of hard-core group in order to realize the objectives of EFA. | Программы альтернативного школьного обучения являются потенциальным средством охвата детей, испытывающих трудности с обучением, и одним из способов достижения целей ОДВ. |
| The purpose of each referral is to reintegrate dropouts as soon as possible and in the best way possible in a school structure or a training structure approved as part of compulsory schooling. | Цель в каждом конкретном случае состоит в реинтеграции этих учащихся в как можно более короткие сроки и самым оптимальным образом в какую-либо официальную школьную структуру или структуру профессиональной подготовки в рамках обязательного школьного обучения. |
| The provision of indent 2 of article 2 of the Organization (...) Act declares that "the aim of schooling and education shall include the observation of children's and general human rights and basic freedoms". | В пункте 2 статьи 2 Закона об организации (...) провозглашается, что "цель системы школьного обучения и воспитания предусматривает соблюдение общих прав человека и основных свобод детей". |
| Their poor schooling left them ill equipped for the new economy. | Слабое образование рома оставило их беспомощными в новых экономических условиях. |
| Indeed, only 37 per cent of children who go to school finish primary schooling. | По сути, лишь 37 процентов детей, посещающих школу, заканчивают начальное образование. |
| And as more and more children become orphans owing to loss of both parents from HIV/AIDS, schooling takes a back seat since there is no one to pay school fees and meet their daily subsistence requirements. | А поскольку все большее число детей становится сиротами из-за потери обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа, школьное образование отходит на второй план, так как некому платить за учебу и удовлетворять ежедневные потребности детей. |
| The public schools provided nine years of free schooling, and she wondered if there were plans to extend free public education beyond that level. | В государственных школах образование предоставляется на бесплатной основе в течение девяти лет, и она спрашивает в этой связи, планируется ли распространить бесплатное государственное образование на другие уровни. |
| What schooling have you had? | У Вас есть какое-то образование? |
| I will cover Chiyo's schooling, all her expenses, until after her debut. | Я оплачу все ее обучение и все ее расходы до самого дебюта. |
| 17.6.2.1 This was a post war scheme adopted in 2002 as a catalytic measure for granting primary school access to war affected children aged 10-15 years, whose schooling had been disrupted or had never attended school. | 17.6.2.1 Эта послевоенная система была принята в 2002 году в качестве каталитической меры с целью предоставления доступа к начальной школе для пострадавших от войны детей в возрасте 10 - 15 лет, обучение которых в школе было прервано, или для тех детей, которые никогда не посещали школу. |
| In fulfilling their legal obligation to provide free primary education for all, a number of States have reduced or eliminated the direct costs of primary schooling through the partial or total abolition of school fees. | Выполняя свое юридическое обязательство обеспечить бесплатное начальное образование для всех, ряд государств уменьшил или упразднил прямые расходы, связанные с начальным школьным образованием, за счет частичной или полной отмены платы за обучение. |
| It is important to promote access at the pre-school level, since there is a broad consensus among educators that this schooling improves the chances of boys and girls remaining in school in later years and contributes to academic success in the early grades of primary school. | Представляется важным содействовать доступу к дошкольному образованию, поскольку большинство педагогов сходятся во мнении, что обучение на этом уровне способствует тому, что дети посещают школу в последующие годы и успешно занимаются в первых классах начальной школы. |
| Children who have reached the age of four by 1 September are subject to compulsory schooling and attend the preschool branch, which is an integral part of the academic infrastructure established by the local authorities. | Дети, которым к 1 сентября исполнилось четыре года, обязаны посещать школу и проходят дошкольное обучение, являющееся составной частью системы школьного образования, функционирование которой обеспечивается властями коммун. |
| Given their limited access to schooling, women, especially those in rural areas, are also much less likely than men to have computer skills. | С учетом ограниченного доступа к школьному образованию женщины, особенно в сельских районах, как правило, гораздо в меньшей степени, чем мужчины, обладают навыками работы с компьютером. |
| Many IDPs from the rural areas are also likely to integrate into urban communities where they currently reside, hoping for better access to jobs, schooling and other social services. | Многие ВПЛ из сельских районов, вероятно, захотят также интегрироваться в городские общины, где они в настоящее время проживают, надеясь на получение лучшего доступа к трудоустройству, школьному образованию и другим социальным услугам. |
| The Committee would welcome further information regarding the percentage of boys and girls enrolled in schools in rural areas in 2005/2006 and the measures that were being taken to promote access to schooling in those areas. | Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию о процентной доле мальчиков и девочек, посещавших в 2005/2006 учебном году школы в сельских районах, и о мерах, принимаемых в целях расширения доступа к школьному образованию в таких районах. |
| Mere access to school did not suffice and all human rights needed to be integrated in education so as to make schooling "human rights friendly". | Одного доступа к школьному образованию недостаточно; с тем чтобы обучение в школе способствовало осуществлению прав человека, необходимо интегрировать в учебные программы все права человека. |
| Intensified action had been called for in respect of, inter alia, reduction of child and maternal mortality and increased access to schooling. | Это уже принесло определенные реальные результаты - некоторое сокращение показателей младенческой и материнской смертности, улучшение доступа к школьному образованию. |
| Such children have guaranteed access to schooling but no choice. | Таким детям гарантируется доступ к школьному обучению, но не его выбор. |
| This trend seems to indicate a growing and deliberate pattern by the occupying Power to hamper normal schooling, especially higher education. | Эта тенденция, похоже, является свидетельством растущей преднамеренной модели поведения оккупирующей державы, призванной помешать нормальному школьному обучению, особенно получению среднего образования. |
| Apart from improvised classes, children often have no access to regular schooling. | Если не считать импровизированных классов, дети зачастую не имеют доступа к регулярному школьному обучению. |
| With regard to the children of Travellers and the right to education, it is a challenge to ensure access to schooling in light of their nomadic lifestyle. | Что же касается детей из семей, ведущих кочевой образ жизни, и права на образование, то представляется затруднительным обеспечить им доступ к школьному обучению именно в силу такого кочевого образа жизни. |
| In addition, the Ministry of the Interior is particularly attentive to the creation of a physical environment conducive to the schooling of children from itinerant families or families in the process of sedentarization. | Наконец, Министерство внутренних дел уделяет особое внимание материальным условиям, которые могут способствовать школьному обучению детей из семей кочевников или семей, решивших перейти к оседлому образу жизни. |
| In 2012, CoE-ECRI referred to information that Albania adopted the Law on pre-university schooling and that under this Law, all children were entitled to one-year free pre-school education before starting elementary school. | В 2012 году СЕ-ЕКРН обратила внимание на то, что Албания приняла Закон о доуниверситетском школьном образовании и что, согласно этому закону, все дети имеют право на бесплатное годичное дошкольное обучение до поступления в начальную школу. |
| Child actors from the entertainment industry are also exempt from this law if their parents secure official permits from the labor department, if their employers can ensure proper working arrangements and if their schooling is not sacrificed. | Дети, работающие в индустрии развлечений, также не подпадают под действие этого закона, если их родители получили официальное разрешение в министерстве труда, если работодатели могут обеспечить надлежащие условия для их труда и если это не отражается на их школьном образовании. |
| The 1996 Directive on Inclusive Schooling intends to ensure equal access for all students to educational programs offered in regular classroom settings. | Принятая в 1996 году директива о школьном образовании для всех групп населения направлена на обеспечение равного доступа для всех учащихся к образовательным программам, реализуемым в условиях обычных школ. |
| I canvassed them about your son of a carpenter, no record of any formal schooling, and yet more literate than any three boys I knew at Eton. | Я обсуждал с ними вашу репутацию... сын плотника, никаких записей о школьном образовании, и всё же грамотней каждого третьего мальчика, которого я знаю в Итоне. |
| In all countries, Governments must ensure that compulsory schooling is respected and take measures to address low levels of school enrolment. | Правительства всех стран мира должны контролировать выполнение положений об обязательном школьном образовании и принимать меры в случаях взятия детей из школы и запрета на посещение школы. |
| Well, I got that application for home schooling. | Ну, я получила приложение для учебы на дому. |
| The improvement of these indicators brought with it an increase in the average years of schooling and a drop in illiteracy. | Рост этих показателей обусловил рост средней продолжительности учебы и сокращение числа неграмотных. |
| Governments should promote equality between boys and girls throughout their schooling, at all levels of the educational system, among all actors involved. | Правительствам необходимо пропагандировать равенство между девочками и мальчиками на протяжении всего периода их учебы, на всех ступенях системы образования и среди всех заинтересованных сторон. |
| In 2003, 27% of the women in the labor force had 16 years or more of schooling, compared to 23% of the men. | В 2003 году 27 процентов женщин в составе трудовых ресурсов имели за плечами как минимум 16 лет учебы по сравнению с 23 процентами мужчин. |
| In educational terms, the average period of schooling of the indigenous population aged 15 and over is 2.2 years, while the average for the overall population in that age group is 7 years. | Говоря об образовании, следует отметить, что средняя продолжительность учебы для коренного населения в возрасте 15 лет и старше составляет 2,2 года; в то же время, для населения в целом эта продолжительность для данной возрастной группы составляет 7 лет. |
| Experience has illustrated that teaching tolerance and respect for cultural diversity as part of the mainstream school curriculum, together with improving access of minorities to schooling, has contributed to social integration. | Опыт свидетельствует о том, что ознакомление в рамках основной школьной программы с принципами толерантности и уважения культурного многообразия, а также расширение для меньшинств возможностей получать школьное образование содействуют процессу социальной интеграции. |
| (e) The child shall be provided with all possible facilities for continuing his/her schooling in the event of a prolonged stay in hospital; | е) право пользоваться всеми возможными средствами для продолжения учебы по школьной программе в случае длительного нахождения в лечебном учреждении; |
| Education Ministers established a taskforce charged with the development of key performance measures to form the basis for nationally comparable reporting on student outcomes in key areas of schooling covered by the goals. | Министры образования создали целевую группу, занимающуюся разработкой основных показателей успеваемости, которые формируют основу сопоставимой в масштабах всей страны отчетности об успеваемости учащихся по основным предметам школьной программы образования, на которые распространяются вышеуказанные задачи. |
| The costs outweighed the benefits of schooling in part because of the quality of the schools, both in terms of curriculum and physical conditions, was not appreciated, and because schooling was no longer an assured gateway to employment in the public and private sectors. | Издержки школьного образования превышали выгоды от него частично и из-за того, что качество школ, как с точки зрения школьной программы, так и физических условий, во внимание не принимались, а также поскольку школьное образование больше не является гарантией получения работы в государственном и частном секторах. |
| (b) Assess the underlying reasons for failure to complete schooling, and on that basis undertake measures to ensure that children complete their schooling, including concrete action to review school curricula to make them relevant to the pupils' lives; and | Ь) проанализировать первопричины явления преждевременного ухода из учебных заведений и, опираясь на результаты анализа, принять меры к тому, чтобы дети оканчивали школу, включая конкретные меры по пересмотру школьной программы для приближения ее к реалиям жизни учеников; и |
| The School Psychology Service is also available to discuss schooling decisions. | Для обсуждения решений, связанных со школьным обучением, имеется также Служба школьной психологии. |
| For the country as a whole (annex 4), the gross rate of schooling is 57.8 per cent, in other words, an average school attendance figure of almost three children out of five. | В масштабах всей страны (приложение 4) общий охват школьным обучением составляет 57,8%, т.е. в среднем школу посещают трое из пяти детей. |
| The authorities follow closely the resolution of the Council of Ministers of Education of the European Community, which, in May 1994, suggested the adoption of several measures on the schooling of Gypsy children. | Власти неукоснительно выполняют резолюцию Совета министров образования Европейского сообщества, который в мае 1994 года предложил принять ряд мер по охвату детей цыган школьным обучением. |
| On the other hand, the average schooling of women exceeded that of men in 1996 and showed more impressive gains in the past decade, although, in the case of both men and women, the level still is very low level. (Table 28). | С другой стороны, в 1996 году охват женщин школьным обучением в среднем был выше, чем мужчин, и в прошедшем десятилетии он заметно возрастал, хотя как у мужчин, так и у женщин он все еще крайне низок (таблица 28). |
| The Government's voluntaristic schooling policy was reflected in school enrolment rates of nearly 100%. | Наряду с факторами, связанными с условиями жизни в сельской местности, другой причиной, объясняющей старение сельского населения, является ситуация со школьным обучением детей. |
| With these considerations in mind, the Government of Mali and its development partners have been working tirelessly to implement certain strategies aimed at improving the education situation in general, and increasing women's literacy and girls' schooling in particular. | С учетом этих соображений правительство Мали и его партнеры по процессу развития с помощью ряда стратегий неустанно стремятся улучшить положение в области образования вообще, а также распространения грамотности среди женщин и охвата школьным образованием девочек в частности. |
| The Net Schooling Rate in 1990 was 75.4% and shows an upward trend, reaching peaks in 1992 and 1993 with 79.7% and 78.9% respectively. | В 1990 году чистые коэффициенты охвата школьным образованием составили 75,4% и свидетельствовали о тенденции роста, в 1992 и 1993 годах они достигли наивысшей отметки соответственно в 79,7% и 78,9%. |
| However, constraints linked to women's lack of schooling and fairly high levels of illiteracy continue to bar their access to State-run or private media. | Вместе с тем проблемы, связанные, в частности, с низким уровнем охвата школьным образованием и относительно высоким уровнем неграмотности, продолжают оставаться препятствием для доступа женщин к государственным или частным СМИ. |
| In order to improve the school enrolment rate, which was currently at 86 per cent, a national programme had been implemented to provide disadvantaged children under the age of six with health care and meals in addition to schooling. | В целях повышения охвата школьным образованием, который в настоящее время составляет 86 процентов, была реализована национальная программа по обеспечению находящихся в неблагополучном положении детей в возрасте до шести лет медико-санитарной помощью и питанием в качестве дополнения к школьному образованию. |
| Among boys the increase in access to secondary education was less marked, i.e., the net schooling rate went from 55% to 57%. | Среди мальчиков увеличение охвата средним образованием носит менее выраженный характер: чистый показатель охвата школьным образованием вырос с 55 до 57 процентов. |
| However, this assistance is by no means enough to solve the schooling and financial problems caused by the attack, given the precarious situation of the majority of these pupils. | В то же время, зная, в каком трудном положении находится большинство из этих учащихся, можно утверждать, что этой помощи далеко не достаточно для решения школьных и финансовых проблем, вызванных этим нападением. |
| As a result, more girls than boys are withdrawn from school to save tuition fees and other schooling costs, help with household work and find work to help with the family's increasing expenditures. | В результате девочки чаще, чем мальчики, бросают учебу в школе, чтобы сэкономить на плате за обучение и на других школьных расходах, выполнять домашние обязанности и найти работу с целью помочь семье покрыть увеличивающиеся расходы. |
| (b) The provision by state governments of alternative buildings or rented accommodation for schooling; | Ь) предоставление правительствами штатов альтернативных зданий или съемных помещений для школьных занятий; |
| Please indicate whether the State party covers the costs of schooling apart from fees (such as for stationery, transportation and uniforms) for poor families. | Просьба указать, оплачивает ли государство-участник расходы на школьное образование помимо выплаты пособий бедным семьям (например, для оплаты школьных принадлежностей, транспорта и школьной формы). |
| To combat discriminatory practices in schooling, awareness campaigns on the importance of education and school enrolment of girls have been carried out at the level of the 111 school districts. | В целях борьбы с дискриминационной практикой в области школьного образования в 111 школьных округах (ШО) были организованы мероприятия по повышению осведомленности о важности образования и посещения школы для девочек. |
| Not if it's going to mess up Mathieu's schooling. | Нет, если это отражается на учебе Матье. |
| The shift of productive activities into the agricultural sector coupled with poverty has forced many families to use children and youth in household and agricultural activities at the expense of their schooling. | Вследствие смещения акцента в производственной деятельности в сторону сельскохозяйственного сектора и по причине бедности многие семьи вынуждены использовать детей и молодежь в домашнем хозяйстве и для выполнения сельскохозяйственных работ в ущерб учебе. |
| Promote innovative programmes to provide incentives to low-income families with school-age children to increase the enrolment and attendance of girls and boys and to ensure that they are not obliged to work in a way that interferes with their schooling. | Поощрять новаторские программы, предусматривающие стимулы для малообеспеченных семей с детьми школьного возраста с целью увеличить число девочек и мальчиков, посещающих школу, и обеспечить, чтобы они не вынуждены были работать в ущерб их учебе в школе. |
| Old-fashioned, hands on schooling. | О настоящей серьезной учебе. |
| Baseline profiling at the start of primary schooling gives an indication of the learner's acquisition of skills and competencies at the end of the pre-school cycle and aims at addressing learning deficits so that all children start on the same footing. | исходное профилирование на начальном этапе обучения в начальной школе, позволяющее составить представление о навыках и знаниях, приобретенных учеником до поступления в школу, и имеющее целью нивелировать разницу в уровне подготовки, чтобы дети могли приступить к учебе в равных условиях; |
| That means you have to get more schooling. | Значит ты должен больше учиться. |
| No child should be denied schooling or suffer from a disease that is preventable. | Не должно быть детей, лишенных возможности учиться или страдающих от излечимых болезней. |
| Having been excluded from schooling by the Taliban, women need increased opportunities for learning, both at the high school and university levels. | Женщинам, которых талибы лишили возможности учиться в школах, следует предоставить больше возможностей для получения как среднего, так и высшего образования. |
| Young people saved from the street and given schooling: 21. | Число молодых людей, спасенных от влияния улицы и получивших возможность учиться в школе: 21 |
| At the height of the crisis at least a million children were deprived of schooling, while 150 schools need to be renovated and re-equipped. | В пиковый момент кризиса по меньшей мере 1 млн. детей были лишены возможности учиться, а 150 школ нуждались в восстановлении и повторном оснащении. |