Chief, this thing has rearranged my schedule for the entire week. | Шеф, эта штука поменяла мне график на всю неделю. |
The drafting schedule for the recommendations was agreed to and has been placed on the Oslo Group website. | Согласованный график разработки проекта рекомендаций размещен на веб-сайте Ословской группы. |
Let's go over the schedule for the rest of the week. | Давай рассмотрим график в конце недели. |
In the meantime, the Committee requests that it be provided with a schedule for eliminating backlogs in recruitment in the context of the report on the support account to be presented in the winter of 2002. | Между тем Комитет просит представить ему планируемый график ликвидации отставания в процессе набора в контексте доклада о деятельности, финансируемой со вспомогательного счета, который будет представлен зимой 2002 года. |
Yes, we can make a schedule that will fit your own. | Да, мы можем подобрать вам график позвлояющий заниматься в удобное для вас время. |
Okay, here's your directions, hotel confirmation and schedule. | Так, вот твой маршрут подтверждение брони гостиницы и расписание. |
I hope that this train will stop to reconsider its schedule, together with the railway company. | Надеюсь, что этот поезд остановится, чтобы вместе с железнодорожной компанией пересмотреть свое расписание. |
Can I see your current class schedule? | Можно посмотреть расписание ваших занятий? |
Now you can open a broadcasting schedule (frequency schedule) and a programming schedule in one view and then query both schedules at once. | Теперь Вы можете просматривать расписание вещания (частотное, эфирное) и расписание передач одновременно, а также делать запросы сразу по обоим расписаниям. |
We all made a schedule so we could get a little bit more Sergeant Hill time. | Мы все составили расписание, на приватное время сержанта Хилла. |
Reimbursement of income tax charges (schedule 1) | Возмещение выплат подоходного налога (таблица 1) |
The list of diseases is periodically revised and the Schedule was last revised in 1999 (see annex, table 41). | Перечень заболеваний периодически пересматривается, и в последний раз пересмотр указанного приложения проводился в 1999 году (см. приложение, таблица 41). |
Schedule showing all labour complaints concerning women in the period January-December 2010 | Таблица, содержащая информацию о всех жалобах по вопросам труда женщин за период с января по декабрь 2010 года |
Schedule 8 and separate statements for funds administered by UNDP will be dealt with in the statements for the 2004-2005 biennium. | Таблица 8 и отдельные ведомости по фондам, управляемым ПРООН, будут включены в ведомости на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Schedule 1 Status of Contributions - All Funds - | Таблица 1: Состояние дел с внесением взносов по состоянию |
Parties contributing through promissory notes were asked to adjust their encashment schedule so that they corresponded to the year in which contributions were due. | Сторонам, вносящим взносы в виде простых векселей, было предложено скорректировать свой график инкассации, чтобы он соответствовал году, в котором наступает срок выплаты взносов. |
The Department has found the six-week time frame to be optimum to accommodate this schedule of activities. | По мнению Департамента, шесть недель - оптимальный срок для такого расписания мероприятий. |
The Board, in its previous report, highlighted this risk, noting that the GMP contract approval process was, on average, taking longer than the 42 days allowed for within the project schedule. | В предыдущем докладе Комиссии было отмечено существование этого риска и указано, что средний срок утверждения контрактов с гарантированной максимальной ценой превышает 42 дня, предусмотренные графиком проекта. |
On the other hand, UNFPA recognizes the revenue from multi-year co-financing agreements up front regardless of the schedule of payment, unless there are specific reasons to defer revenue recognition to a later stage. | С другой стороны, ЮНФПА учитывает поступления по многолетним соглашениям о совместном финансировании авансом независимо от графика платежей, если нет конкретных причин переносить учет поступлений на более поздний срок. |
In this regard, the Panel notes that the actual remaining useful life of a destroyed asset prior to the loss may well have exceeded the remaining useful life of the asset as shown on the owner's depreciation schedule. | В этой связи Группа отмечает, что фактически остающийся срок службы уничтоженного ресурса на дату, предшествующую его потере, возможно, намного превосходил остающийся срок службы данного ресурса согласно амортизационной ведомости владельца. |
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). | В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
Apart from the languages included in the Eighth Schedule, these languages include publications in 82 other languages, dialects and in a few foreign languages. | Помимо публикаций на языках, включенных в восьмое Приложение, материалы публиковались также на 82 языках, диалектах и на нескольких иностранных языках. |
b See Schedule 1.1. | Ь См. приложение 1.1. |
I am sending you herewith a schedule giving details of the contracts that are on hold (see enclosure). | В приложении к настоящему письму я препровождаю Вам список, в котором содержится подробная информация о контрактах, рассмотрение которых отложено (см. приложение). |
(b) Adoption of the Protection of Freedoms Act 2012, amending Schedule 8 of the Terrorism Act 2000 and reducing the maximum period of pre-charge detention for terrorist suspects from 28 to 14 days; | Ь) принятие Закона о защите свобод 2012 года, внесшего изменения в приложение 8 Закона о терроризме 2000 года и предусматривающего уменьшение максимального срока задержания подозреваемых в терроризме до предъявления им обвинения с 28 до 14 дней; |
Cooperation and partnership with the non-governmental sector are built into the Ministry of Internal Affairs' schedule of principal organizational measures for 2002. | Взаимодействие и партнерство с неправительственным сектором заложено в план основных организационных мероприятий Министерства внутренних дел Кыргызской Республики на 2002 г. |
Armenia may wish to consider including in its plan of action the establishment of import quotas to support the phase-out schedule, and policy and regulatory instruments that will ensure progress in achieving the phase-out; | Армения, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой план действий таких элементов, как установление импортных квот в целях содействия выполнению графика поэтапного отказа, а также принятие директивных и нормативных документов, что позволит добиться прогресса в достижении цели поэтапного прекращения потребления; |
UNFPA informed the Board that the IPSAS implementation plan was mandated by the General Assembly, that the implementation schedule was agreed upon by the IPSAS inter-agency group and that it would bring the concerns of the Board to the attention of the IPSAS forums. | ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что план применения МСУГС санкционирован Генеральной Ассамблеей, что график внедрения согласован с межучрежденческой группой по МСУГС и что Фонд доведет озабоченность Комиссии до сведения форумов по МСУГС. |
The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
financial part: plant cost, labor cost, implementation time, maintenance schedule & cost. | смета: стоимость материала, стоимость работ, срок исполнения, план и стоимость обслуживания. |
For the transfer, production and use of schedule 2 chemicals, declarations are required. | Для передачи, производства и использования химических веществ, включенных в список 2, требуется соответствующее заявление. |
I'm going to call his work and see if I can get a hold Of his schedule and the last locations he visited. | Позвоню на его работу, попробую раздобыть его список и последнее место посещения. |
She's been acting strangely for a while now, keeping her own schedule, making off the book appointments. | Она ведет себя странно, в то время как сейчас, держа ее собственный график, вычеркивает список дел. |
As yet, no operations involving substances listed in Schedule 1 of the Chemical Weapons Convention have been detected. | К настоящему времени не было выявлено каких-либо случаев совершения операций с веществами, включенными в список 1 КХО. |
(a) To transfer any of the chemicals listed in Schedule 2 to any person in a State not a party to the Convention or receive such chemicals; | а) передача любых химикатов, включенных в список 2, любому государству, не являющемуся участником Конвенции, или получение таких химикатов; |
Accordingly, the agreed fee schedule had subsequently been adopted in missions where troop/police contributors provided services to personnel for whom they were not routinely reimbursed under self-sustainment arrangements in the memorandum of understanding. | Соответственно, впоследствии была разработана согласованная шкала ставок, используемая в миссиях, где страны, предоставляющие войска/полицейские силы, оказывают персоналу услуги, за которые они обычно не получают возмещения по линии самообеспечения в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
The pay schedule specifies the commencing, intermediate and maximum salaries for each post or group of posts, with due observance of the principle that equal work under similar conditions must involve equal pay. | Шкала окладов устанавливает минимальную, промежуточную и максимальную ставки окладов для соответствующих должностей или видов должностей с соблюдением принципа равной оплаты за равный труд в аналогичных условиях. |
In fact, the United States federal civil service was no longer a single monolithic system that could be adequately represented by the General Schedule. | Фактически федеральная гражданская служба Соединенных Штатов перестала быть единой монолитной системой, должным отражением которой является Общая шкала. |
The failure to implement the reforms provided for in FEPCA, however, meant that the comparator's General Schedule pay levels remained uncompetitive. | Однако отказ от осуществления реформ, предусмотренных в ЗСВФС, означает, что Общая шкала уровней вознаграждения в службе-компараторе остается неконкурентоспособной. |
It also participates in two major trade programmes designed to promote export-oriented manufacturing: the Harmonized Tariff Schedule of the United States and the Generalized System of Preferences. | Он также участвует в реализации двух крупных торговых программ, призванных содействовать развитию ориентированного на экспорт производства (согласованная шкала тарифных ставок Соединенных Штатов и Всеобщая система преференций). |
We could just schedule a session. | Мы могли бы просто запланировать сеанс. |
I propose that we schedule a meeting either in January or July, at a time convenient for you. | Я хотела бы предложить Вам запланировать нашу встречу в январе или в июле в удобное для Вас время. |
We have no further plenary meetings scheduled at this stage for this week, but if it appears that we are in a position to take a decision on our forward agenda, then I will ask the secretariat to schedule such a meeting. | На данном этапе у нас не намечено на этой неделе никаких дальнейших пленарных заседаний, но если окажется, что мы в состоянии принять решение по нашей перспективной повестке дня, то я попрошу секретариат запланировать такое заседание. |
There's the amnio at 16 to 20 weeks, the chorionic villus at 18, but a lot of people are doing that earlier now, but I was thinking just to be safe, that we go ahead and schedule the quadruple marker screener. | Есть амниоцентез с 16 до 20 недели, биопсия ворсинок хориона в 18, но сейчас многие люди проводят этот тест раньше, но я думал, просто на всякий случай, что нам стоит двигаться вперёд и запланировать четвертной осмотр. |
The Working Party decided to schedule for the forthcoming session a parallel session of an ad hoc group of experts to consider the question and, in the light of the replies to the questionnaire, formulate recommendations to the Inland Transport Committee on the course to follow. | Рабочая группа решила запланировать проведение во время своей следующей сессии параллельного совещания специальной группы экспертов для рассмотрения данного вопроса и подготовки, в свете ответов на вопросник, рекомендаций для Комитета в отношении направления дальнейшей работы. |
However, the Government of Hungary considered the inclusion of oripavine in the national schedule to be problematic from the legal and administrative standpoint. | В то же время правительство Венгрии считает, что включение орипавина в национальный перечень контролируемых веществ будет сопряжено с некоторыми правовыми и административными трудностями. |
As a result, the report contains no original research, but aims modestly at submitting for consideration by the Commission on Human Rights a survey of the problems to be dealt with and a work schedule for the coming two years. | Поэтому в нем не содержится результатов независимого исследования; он преследует скромную цель - предложить на рассмотрение Комиссии по правам человека перечень проблем, требующих изучения, и план работы на предстоящие два года. |
The informal group has developed a list of tasks the need to be completed for each dummy and an estimated schedule for completion (see Table 1). | Неофициальная группа составила перечень задач, которые необходимо выполнить по каждому манекену, и ориентировочный график работы (см. таблицу 1). |
On the other hand, the following point was made: the checklist should not prevent a Contracting Party whose checking schedule was more stringent than the minimum requirements of the checklist from performing, at any time, a new check of a vessel in its sovereign territory. | В противовес этому было высказано также следующее: Перечень проверок не должен препятствовать Договаривающейся стороне, в которой программа проверок выходит за рамки минимальных требований этого перечня, в любой момент провести новую проверку судна на своей суверенной территории. |
Project proposals and workplans 61. Regulation 11 of the Guidelines for the Preparation of Project Documents states that the project workplan should provide staff travel schedules and list the activities planned, together with a schedule for their implementation. | В положении 11 руководящих принципов подготовки проектной документации указывается, что план работы по проекту должен включать график поездок сотрудников и перечень запланированных мероприятий, а также график их проведения. |
To do this you must schedule the managed folder assistant to run on a mailbox server. | Чтобы это сделать, вы должны назначить ассистента управляемой папки для работы на почтовом сервере. |
After introduction, bills are sent to designated committees which may schedule a series of public hearings to permit presentation of views by persons who support or oppose the legislation. | После внесения законопроекта на рассмотрение палаты он направляется в соответствующий комитет, который может назначить раунд публичных слушаний, в ходе которых сторонники и противники обсуждаемого законопроекта могут высказать свое мнение. |
April, I'm sorry that you felt I was telling you what to do before I've gotten to know you, but... but I do think that we should schedule another session. | Эйприл, я прошу прощения, за то, что я начал рассказывать вам, что делать до того, как узнал вас, но... но я думаю, мы должны назначить следующую сессию. |
So Now We Can Schedule The Reconstruction. | Теперь мы можем назначить восстановительную операцию. |
and schedule you for surgery. | и назначить вам операцию. |
This schedule is executed in conjunction with the National Union of Jurists of Cuba, the Ministry of Education and student and mass organizations; | Программа реализуется совместно с Национальным союзом юристов Кубы, Министерством образования, студенческими организациями и организациями широких масс; |
We have a schedule of activities, and the rules of procedure of the Conference on Disarmament do not necessarily provide that a work programme entails the establishment of subsidiary bodies. | У нас есть график деятельности, а правила процедуры Конференции вовсе не обязательно предусматривают, что программа работы влечет за собой учреждение вспомогательных органов. |
The first schedule concentrates on news, entertainment and light music; the second on culture and serious music; and the third is mainly targeted at young people, with a definite bias towards modern music. | В первой программе основное внимание уделено новостям, развлекательным передачам и легкой музыке; во второй - культуре и классической музыке; третья программа ориентирована в первую очередь на молодежь, и в ней преобладает современная музыка. |
It's a concert schedule and locations in Japan for a certain singer. | Программа концертного тура в Японии некой певицы. |
The test procedures for engines installed in conventional vehicles (WHTC engine schedule) and for hybrid systems (WHVC vehicle schedule) have been aligned in terms of power and work demand. | Процедуры испытания двигателей, устанавливаемых на обычных транспортных средствах (программа задания режима работы двигателя ВСПЦ), а также гибридных систем (программа задания режима работы транспортного средства ВСЦТС) были согласованы в контексте потребления мощности и работы. |
We think it is fully up to you, and it is your prerogative, to schedule a number of meetings and try to focus on certain items, so I do not even need to support that. | И мы полагаем, что ваше полное право, ваша прерогатива - планировать число заседаний и попытаться сфокусироваться на определенных пунктах, и мне даже нет нужды поддерживать это. |
It was suggested that the timing of the examination of reports for each State party could be better coordinated among the treaty bodies, with the assistance from the Secretariat, in order to allow States parties to schedule their reporting and presentations before treaty bodies. | Было высказано предположение о том, что можно было бы координировать сроки рассмотрения докладов каждого государства-участника между договорными органами, при содействии Секретариата, с тем чтобы дать государствам-участникам возможность планировать на конкретные сроки представление докладов и их презентацию договорным органам. |
(pp) Decides that the meetings of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions should be held in a coordinated manner and requests the Executive Secretaries of the three conventions to schedule such meetings in a way that facilitates such coordination; | рр) постановляет, что совещания конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций следует проводить скоординированно, и просит исполнительных секретарей трех конвенций планировать подобные совещания таким образом, который облегчает эту координацию; |
However, it is pertinent to recall that the Human Rights Council is mandated to meet regularly throughout the year and to schedule no fewer than three sessions per year, as well as special sessions when needed. | Однако целесообразно напомнить о том, что Совет по правам человека уполномочен проводить заседания на регулярной основе в течение года и планировать проведение не менее трех сессий в год, а также специальных сессий в случае возникновения такой необходимости. |
The Assembly further decided that the Council should meet regularly throughout the year and schedule no fewer than three sessions per year, and that it should submit an annual report to the Assembly (resolution 60/251). | Ассамблея постановила далее, что Совет должен регулярно собираться на заседания в течение года и планировать проведение не менее трех сессий в год и что он должен представлять ей ежегодный доклад (резолюция 60/251). |
It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. | Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. |
In support of its claim, Overseas Bechtel provided a schedule of loss of profits. | В подтверждение своей претензии "Оверсиз Бектел" представила ведомость прибылей и убытков. |
In support of its claim for "earnest monies" and retention money, Technocon provided a schedule containing a breakdown of the amounts claimed. | В обоснование своей претензии в отношении "задатков" и отчислений "Текнокон" представила ведомость с разбивкой истребуемых сумм. |
11.2 The schedule in respect of loan operations shall be shown on an annual and cumulative basis, and shall report on the loan transactions without distinction as to the programme or fund from which the loan was granted. | 11.2 Ведомость ссудных операций составляется на годовой основе и нарастающим итогом и содержит отчетные данные о ссудных операциях без указания программы или фонда, по линии которых была предоставлена ссуда. |
As required by IPSAS 24, schedule I, Statement of comparison of budget and actual amounts in relation to administrative expenses for the year 2012, provides a comparison of budget and actual on a comparable basis. | Как предусмотрено в стандарте 24 МСУГС, в таблице 1 «Ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм административных расходов за 2012 год» сопоставляются бюджетные суммы и фактические суммы, представленные на сопоставимой основе. |
In addition, for six months following the end of parental leave, a worker may request adjustments to his or her work schedule or timetable. | Наконец, работник может попросить изменить свой режим работы в течение 6 месяцев после окончания отпуска по уходу за ребенком. |
No schedule has been set for the construction of this interchange. | Никакого программного способа для перехода в этот режим не предусмотрено. |
Another troubling indicator was the fact that the regime, not Mr. Gambari, arranged his meetings and dictated his schedule. | Еще одним тревожным показателем стало то, что режим, а не г-н Гамбари, организовывал его встречи и диктовал его график. |
This maintains the optimum dose schedule, relieves offender anxiety, and maximizes the beneficial treatment objectives. | Это позволяет поддерживать режим оптимальной дозировки, снять раздражительность правонарушителя и добиться максимального выполнения целей ухода, оказывающего благоприятное воздействие. |
Unless seriously disadvantageous to the employer, a part-time working schedule must be offered to mothers along the lines of one of the models provided for in the part-time working regulations for working women who have founded a family or taken on family responsibilities. | Если это не связано с серьезными помехами для производства, то работодатель должен облегчить такой режим одним из способов, предусмотренных правилами трудового распорядка при неполном рабочем дне для замужних работниц, обремененных семейными обязанностями. |
Establish a strict schedule for eating, keeping watch and getting rest. | Выработайте строгий распорядок для еды, вахты и отдыха. |
Well, I really didn't get to see her before she went to bed last night and - isn't it great she's on a schedule? | А вчера вечером, когда я пришел, она уже спала и... хорошо, что у нее есть распорядок? |
That rigorous college schedule of napping and drinking. | В этот строгий распорядок дня в колледже: поспать и выпить. |
Jane Rayburn's daily schedule. | Распорядок дня Джейн Рэйберн. |
ARIANA and the Institut auf dem Rosenberg welcome children and teenagers from all over the world. A well organised daily schedule, practical lessons and optimum care are guaranteed. | АРИАНА и "Institut auf dem Rosenberg" приглашают на учебу детей и молодых людей со всего мира и гарантируют им оптимальный распорядок дня, отличное качество преподавания и тщательную заботу. |
Whereas it is incumbent on the Government, in agreement with the political community as a whole, to set the period for presidential elections taking into account the schedule of the Logistical Unit and the holding of legislative elections in 1998; | что правительству надлежит, заручившись согласием всех политических течений, установить период проведения президентских выборов, приняв во внимание календарный план, разработанный группой по материально-техническому обеспечению, и намеченные на 1998 год выборы в законодательные органы, |
The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
Generally speaking, the schedule for antenatal monitoring is not kept to and most women are late in attending for the first compulsory consultation. However, 76.05% of women who had given birth had attended at least three antenatal consultations during pregnancy. | Следует отметить, что в целом календарный план дородовых консультаций не соблюдается; беременные женщины поздно начинают приходить на дородовые консультации: 76,05 процента рожениц прошли как минимум три дородовые консультации во время беременности. |
Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
(b) The calender setting out the Security Council's provisional monthly schedule of work, and updated versions thereof, should be made available to all Member States as soon as possible after its adoption by the members of the Council...; | Ь) календарный план, в котором содержится предварительный график работы Совета Безопасности на месяц, и его обновляемые варианты должны предоставляться в распоряжение всех государств-членов в кратчайшие возможные сроки после их утверждения членами Совета...; |