The deliverable from the Feasibility stage is the budget and schedule for the project. | Результатом стадии анализа осуществимости является бюджет и график проекта. |
In Outlook 2003 I have created a group schedule called GroupWise, as shown in Figure 2, and I've added in all of the GroupWise users (those with a mailbox still on GroupWise) which are shown in the Exchange Global Address List. | В Outlook 2003 я создал групповой график под названием GroupWise, как показано на рисунке 2, и добавил всех пользователей GroupWise (почтовые ящики которых все еще лежат на GroupWise), которые отображены в списке глобальных адресов Exchange. |
Decides that the composition and strength of the police component of UNMISET and the schedule for its downsizing will be adjusted in line with paragraphs 33 and 35 of the special report of the Secretary-General and will include the following specific measures: | постановляет, что состав и численность полицейского компонента МООНПВТ и график сокращения его численности будут скорректированы в соответствии с пунктами 33 - 35 специального доклада Генерального секретаря и что этот процесс будет включать следующие конкретные меры: |
Table 2.1 Step-by-step implantation schedule 88 | Таблица 2.1 График поэтапного внедрения 101 |
The parties hereby agree to abide by the schedule of implementation attached hereto and incorporated herein by reference. | Настоящим стороны соглашаются соблюдать утвержденный график, прилагаемый в справочных целях. |
The tentative schedule below will be adjusted according to length of discussions on individual market segments and the availability of time and speakers. | Приводимое ниже предварительное расписание будет скорректировано с учетом продолжительности обсуждений по отдельным сегментам рынка, а также наличия времени и докладчиков. |
The working schedule for the Conference would be convenient given that nearly all flights arrived in and departed from Astana early in the morning. | Рабочее расписание Конференции будет удобным для ее участников с учетом того, что самолеты практически всех авиарейсов прибывают в Астану и отбывают из нее в утренние часы. |
Rachel was the kind of person who kept her schedule on her cellphone, which she left at home yesterday. | Рэйчел была из тех, кто держит расписание в телефоне, который вчера она забыла дома. |
I think it's a schedule. | Думаю, это расписание. |
Got a schedule, railroad man. | Железнодорожник, у меня расписание. |
Table 5. Borrowing Costs schedule, as per statement of claim 34343434 | Таблица 5 Расходы на заимствование согласно изложению претензии 41 |
Schedule 8 and separate statements for funds administered by UNDP will be dealt with in the statements for the 2004-2005 biennium. | Таблица 8 и отдельные ведомости по фондам, управляемым ПРООН, будут включены в ведомости на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Actual income (schedule 5.2) 68220 | Фактические поступления (таблица 5.2) |
' 7. Other funds (schedule 11.5) | Другие фонды (таблица 11.5) |
Schedule E: Earmarked resources | Таблица Е: Целевые ресурсы |
The only thing that I ask... is repayment... in a clearly defined schedule. | Единственное, о чем я прошу... чтобы оплата... поступила в назначенный срок. |
Women who had received loans and repaid them according to schedule, had been able to benefit from ever-higher loans. | Женщины, которые получили ссуды, а впоследствии смогли погасить их в назначенный срок, имеют возможность получать ссуды в более крупных размерах. |
Since 1992, the release of current editions has been maintained on a timely annual schedule and a programme is under way to eliminate the remaining backlog volumes (1989 and 1990) by 1997. | Начиная с 1992 года выпуск текущих изданий осуществлялся в сроки, предусмотренные ежегодным графиком, и в настоящее время осуществляется программа, предусматривающая издание остальных не опубликованных в срок томов (1989 и 1990 годы) к 1997 году. |
Beginning with the third phase, the project was upgraded to a Programme, the University of Pennsylvania assumed an advisory role, as opposed to that of a co-director; and a five-yearly schedule for new benchmarks was adopted. | Начиная с третьей фазы уровень проекта был повышен до программы; университет штата Пенсильвания вместо функций одного из руководителей взял на себя консультативную роль; и за новый базовый срок был принят пятилетний период. |
It has been a busy week for our former partners on the CrunchPad. The company has deleted their corporate blog, taken the time to hire a PR firm and schedule an event Monday morning to give their side of the story. | В пятницу истек срок действия российско-американского договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), который последние 15 лет считался краеугольным камнем мировой системы безопасности, пишет "Коммерсант". |
(p) Parts 1 and 2 of, and Schedule 8 to, the Planning and Compulsory Purchase Act 2004; | р) Части 1 и 2 и приложение 8 к Закону о планировании и принудительном отчуждении имущества с уплатой компенсации 2004 года; |
Schedule 3 of The Constitution provides that customary law is part of the law of Solomon Islands but not customary law that is, and to the extent that it is, inconsistent with The Constitution or an Act of Parliament. | Приложение З Конституции гласит, что обычное право является частью законодательства Соломоновых Островов, за исключением тех норм обычного права, которые противоречат Конституции или постановлениям парламента. |
Schedule 5 Circulation of approval documentation | Приложение 5 Распространение документации об официальном утверждении |
Because when the app didn't sell on their schedule, they fixated on my previous projects. | Потому что, когда приложение не продали, как было запланировано, они зациклились на моих прошлых проектах. |
The purpose of this Annex is to ensure that any service supplier is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services on reasonable and non-discriminatory terms and conditions for the supply of a service included in its schedule. | Приложение имеет целью обеспечить, чтобы любому поставщику услуг предоставлялось право доступа к телекоммуникационным транспортным сетям и услугам общего пользования и право пользования такими сетями и услугами на разумных и недискриминационных условиях для поставки той или иной услуги, включенной в перечень обязательств соответствующего участника. |
The 2008 work plan was completed following the approved schedule. | План работы на 2008 год был завершен в соответствии с утвержденным графиком. |
It agreed to further elaborate its work plan and schedule at its second session. | Она приняла решение доработать свой план работы и расписание своей второй сессии. |
Consequently, with the job-seeker's consent, a schedule is drawn up covering his or her search for employment and participation in labour-market measures on the basis of the assessment. | Таким образом, с согласия ищущего работу лица на основе проведенной оценки составляется план, касающийся поиска им или ею занятости и его/ее участия в мерах, принимаемых на рынке труда. |
Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
Our first Constitutional Documents are contained as a schedule of the Independence Order 1970 made by the Queen in Council on 30 September 1970, after the enactment of the Fiji Independence Act 1970 on 23 July 1970 by the United Kingdom Parliament. | Самый первый конституционный документ представлял собой план осуществления Декрета о предоставлении независимости, оглашенного королевой в Совете 30 сентября 1970 года после утверждения Акта о провозглашении независимости Фиджи 1970 года на заседании британского парламента 23 июля 1970 года. |
I also found this dosing schedule. | Я ещё нашёл этот список дозировок. |
An example is the provision in article 147 requiring the Minister of Labour, having heard the opinion of the National Labour Council, to draw up a schedule of work that pregnant women must not do. | Так, в его статье 147 предусмотрено, что министром труда в консультации с Национальным советом по труду (НСТ) составляется список видов работ, к которым запрещено привлекать беременных женщин. |
Schedule 5 contains a list of pathogens and toxins that are controlled by this act. | В таблице 5 приводится список патогенов и токсинов, контролируемых в соответствии с этим законом. |
On 13 June 2000, the Council of the European Union adopted the common European schedule of military matériel. | ЕС продолжает предпринимать усилия, направленные на повышение эффективности этой важной меры. 13 июня 2000 года Совет Европейского союза принял единый европейский список военного имущества. |
Schedule of undisclosed voluntary contributions in kind Particulars | Список неучтенных добровольных взносов натурой |
The current schedule did not allow recovery of such costs on a general basis. | Нынешняя шкала не предусматривает возмещение таких расходов на текущей основе. |
The Department of Economic and Social Affairs has confirmed that the schedule of remuneration established by the Compensation Service of the Office of Human Resources Management is being applied. | Департамент по экономическим и социальным вопросам подтвердил, что шкала вознаграждения, установленная Службой компенсации Управления людских ресурсов, в настоящее время применяется. |
assessments and the 2011 schedule of contributions 12 | Организации Объединенных Наций за 2010 год, и шкала взносов |
The changes include a new tariff for customs import duties based on the current 2002 CARICOM Tariff structure, a new schedule of rates for customs import duties based on the CARICOM Common External Tariff but including derogations agreed with CARICOM. | К числу введенных изменений относятся новый тариф таможенных импортных пошлин, основанный на действующей тарифной структуре КАРИКОМ 2002 года, и новая шкала ставок таможенных пошлин на импорт, разработанная с учетом общего внешнего тарифа КАРИКОМ, но с частичными исключениями, согласованными с КАРИКОМ. |
The schedule for the actual division of costs will be subject to review in the light of participation of States in the Conference, except that the shares designated in the schedule with an asterisk will remain as shown in the schedule. | Шкала фактического распределения расходов будет подвергнута рассмотрению в свете участия государств в Конференции, за исключением того, что долевые величины, помеченные в шкале звездочкой, останутся такими, как это указано в шкале. |
I'll just have Garrett schedule some sort of conflict to give us both some cover. | Я попрошу Гаррета мне что-нибудь запланировать на эту дату, чтобы прикрыть нас обоих. |
The Group regrets that a number of Ivorian authorities - notably the Ministries of Defence, the Interior, Mines, and Finance - failed to respond to requests for meetings, despite the Group's repeated attempts to schedule meetings during the first half of its mandate. | Группа сожалеет о том, что ряд ивуарийских ведомств, в особенности министерства обороны, внутренних дел, шахт и финансов, не ответили на просьбы о встречах, несмотря на неоднократные попытки Группы запланировать такие встречи в ходе осуществления первой половины ее мандата. |
Schedule the submission of the preliminary draft of the code of penal procedure to the Council of Ministers and the National Assembly with a view to the incorporation of its articles into the Penal Code. | Запланировать представление предварительного проекта закона об Уголовно-процессуальном кодексе в Совет министров и Национальное собрание для включения статей этого проекта в Уголовный кодекс. |
schedule a new alarm message. | запланировать новое сообщение напоминания. |
At its thirty-second session the Committee decided to schedule for consideration in 2005 the status of implementation of the Covenant by San Marino a non-reporting State. | На своей тридцать второй сессии Комитет постановил запланировать на 2005 год рассмотрение вопроса об осуществлении положений Пакта Сан-Марино, которое относится к числу государств, не представляющих доклады. |
In support of the loss element, Primorje submitted a schedule describing the preparatory works. | В подтверждение этого элемента потерь "Приморье" представила перечень подготовительных работ. |
With respect to PIC's claim for the salaries of its technical staff, PIC provided a schedule listing all employees assigned to its technical services department as well as their monthly salary and the total salary costs for the 1990/91 to 1992/93 financial years. | В отношении претензии "ПИК" по поводу заработной платы ее технических специалистов "ПИК" представила перечень с указанием всех сотрудников ее отдела технического обслуживания и ежемесячной заработной платы, а также сводные ведомости заработной платы за 1990/91 и 1992/93 финансовые годы. |
Within each category, a large number of activities were set out, and a work schedule was established for each of the activities for the years 1971-1973, followed by a list of projected activities for the years 1974 and 1975. | В рамках каждой из этих категорий был намечен обширный перечень мероприятий, а по каждому из направлений деятельности был разработан график работы на период 1971-1973 годов, который был дополнен перечнем планируемых мероприятий на 1974 и 1975 годы. |
The Committee noted that even though the substance was listed under the Second Schedule of the Pesticides Act 1975, aldicarb was being used on a few farms under a stewardship programme implemented by the manufacturer. | Комитет отметил, что хотя данное вещество включено во Второй перечень Закона о пестицидах 1975 года, алдикарб используется на нескольких фермах в рамках специальной программы под руководством производителя. |
Schedule 1.1 to the financial statements provides the list of voluntary contributions received during the biennium; | Перечень добровольных взносов, полученных в течение двухлетнего периода, приводится в таблице 1.1 финансовых ведомостей; |
They want to schedule a time for us to meet with the social worker. | Они хотят назначить время, чтобы мы могли встретиться с соц. работником. |
After considerable discussion about the feasibility of holding the referendum before the 2011 elections, the National Elections Commission decided to schedule it for 23 August 2011, so that any approved amendments would apply to the current electoral process. | После обстоятельного обсуждения того, возможно ли проведение референдума до выборов 2011 года, Национальная избирательная комиссия постановила назначить его на 23 августа 2011 года, так чтобы в случае одобрения поправок они применялись и к нынешнему избирательному процессу. |
Also, we have to schedule calls for the UK prime minister, for China, and for the Vatican. | Ещё мы должны назначить время звонков премьеру Великобритании, в Китай и в Ватикан. |
(a) Each party must appoint its field liaison officers (see Commission decision of 7 July 2003; para. 1 of the schedule; my letter of 22 August 2003). | а) каждая сторона должна назначить своих полевых офицеров связи (решение Комиссии от 7 июля 2003 года; пункт 1 Графика; мое письмо от 22 августа 2003 года). |
You've got messages from Wax at the S.E.C., Kob at Treasury, and the F.B.I. wants to schedule another lecture. | Вам сообщения от Уокса из Комиссии по ценным бумагам, Коба из Казначейства и ФБР хочет назначить еще одну лекцию. А также... |
This schedule is executed in conjunction with the National Union of Jurists of Cuba, the Ministry of Education and student and mass organizations; | Программа реализуется совместно с Национальным союзом юристов Кубы, Министерством образования, студенческими организациями и организациями широких масс; |
Japan noted that its programme for new plants has fallen behind the schedule set out at the time of the NC2. | Япония отметила, что ее программа строительства новых электростанций отстает от графика, установленного на момент подготовки НС2. |
The Agenda was described as an important planning tool and a practical plan for action, using the implementation schedule which was a useful annex to the update. | Эта Программа была названа важным инструментом планирования и практическим планом действий с четким графиком осуществления, который является полезным приложением к обновленному докладу. |
In fact, for a long time (until the early 1990s) a programme of work mainly consisted of a schedule of activities, with the establishment of ad hoc committees agreed to separately. | Действительно, в течение длительного времени (вплоть до начала 1990-х годов) программа работы состояла главным образом из расписания мероприятий, в то время как учреждение специальных комитетов подлежало отдельному согласованию. |
The ongoing programme of work has included assessment of security and access issues for individual classes of records, and the resulting records retention schedule will specify information security classifications for all classes of records. | Текущая программа работы включает в себя оценку вопросов безопасности и доступа для отдельных классов документации, а в разрабатываемом графике хранения документации будут предусмотрены категории информационной безопасности по всем классам документации. |
The Committee will continue to schedule its sessions and activities to ensure that interaction with intergovernmental bodies is coordinated and that the availability of its reports is timely. | Комитет будет и далее планировать свои сессии и мероприятия для обеспечения координации взаимодействия с межправительственными органами и своевременного наличия его докладов. |
Moreover, since agreed language had not yet been arrived at in the case of most unfinished items, it would be pointless to schedule night meetings. | Более того, поскольку по большинству нерассмотренных до конца пунктов повестки дня пока не согласованы соответствующие формулировки, будет бесполезно планировать ночные заседания. |
By using Crystal Enterprise, report designers can store report objects, instances of reports, schedule reports and request reports on demand through the use of clients, such as Web Browsers. | Crystal Enterprise позволяет разработчикам отчётов хранить объекты отчётов, экземпляры отчётов, планировать отчёты и запрашивать отчёты по требованию клиентов, например веб-браузеров. |
A clear implementation timetable should be established and promoted at the earliest possible stage of a Single Window project, as this will assist in the marketing of the project and will help potential users to plan their related operations and investments according to this schedule. | На как можно более раннем этапе проекта "единого окна" следует разработать и обнародовать четкий график осуществления, поскольку это будет содействовать маркетингу проекта и позволит потенциальным пользователям планировать свои смежные операции и инвестиции в соответствии с указанным графиком. |
In future it would be prudent to plan and schedule the work of those groups better so that all delegations could make a useful contribution. | Он подчеркивает, что в будущем было бы целесообразно лучше планировать работу этих групп, с тем чтобы позволить всем делегациям принимать полезное участие в их работе. |
It provided only a schedule prepared by itself listing the details of the seven employees. | Она представила лишь подготовленную ей же самой ведомость с указанием личных данных этих семи работников. |
The daily amount paid is asserted as KWD 5 per day. Jiangsu submitted copies of the contracts, receipts of payments and a schedule of payments. | Утверждается, что размер суточных составлял 5 кувейтских динаров. "Цзянсу" представила копии контрактов, квитанции и платежную ведомость. |
That statement is supplemented by schedule 9.1, which sets out construction-in-progress expenditures and dedicates one section to the capital master plan. | Эта ведомость дополнена таблицей 9.1, в которой представлены расходы по незавершенному строительству и один из разделов которой посвящен генеральному плану капитального ремонта. |
(o) Monthly payroll is closed in accordance with payroll schedule and is available for transmission of payments according to agreed timetable; | о) ежемесячная платежная ведомость закрывается в соответствии с графиком выплат, и перевод платежей может осуществляться в соответствии с согласованным графиком; |
The Board therefore recommends that the Administration should review the procedure without further delay and prepare the consolidated accounts and profit and loss accounts/balance sheet within a specified time schedule. | Поэтому Комиссия рекомендует администрации безотлагательно рассмотреть нынешнюю процедуру и подготовить в конкретные сроки сведения об объединенных счетах и балансовую ведомость с указанием прибылей и убытков. |
I'm not saying he doesn't like seeing you, because he does, but now you want to disrupt his schedule even more. | Я не говорю. что ему не нравится быть с тобой, потому что это не так, но теперь ты хочешь, чтобы он нарушил свой режим еще больше. |
I will not have my schedule interrupted. | Я не позволю нарушать режим. |
The terminal phase-out management plan contained a CFC consumption reduction schedule, which would return the Party to compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in 2007. | В плане организации деятельности по окончательной ликвидации содержится график сокращения потребления ХФУ, который позволит Стороне вернуться в 2007 году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ХФУ. |
The schedule is more flexible. | Там режим работы более гибкий. |
Stats switched to an hourly update schedule. | Статистика переключена на режим почасового обновления. |
Only if you keep the schedule. | Распорядок - превыше всего. |
At his Zürich sanatorium off Bircher-Benner-Platz, the patients had to follow a somewhat monastic daily schedule including early bedtime (21:00, or 9:00pm), physical training and active gardening work. | В его санатории в Цюрихе пациенты должны были выполнять монашеский распорядок дня, включая ранние часы засыпания (21.00), физические упражнения и активную работу в саду. |
The regular schedule means your enemies know where you are every hour of the day, while crowded living conditions mean they can choose the time and place that is best for an attack. | Четкий распорядок укажет врагам ваше местонахождение в любое время суток, а скученные условия жизни помогут им выбрать лучшее время и место для атаки. |
ARIANA and the Institut auf dem Rosenberg welcome children and teenagers from all over the world. A well organised daily schedule, practical lessons and optimum care are guaranteed. | АРИАНА и "Institut auf dem Rosenberg" приглашают на учебу детей и молодых людей со всего мира и гарантируют им оптимальный распорядок дня, отличное качество преподавания и тщательную заботу. |
Whatever your schedule, our bar is open at any hour and our coffee machine is always on and ready to serve! | Каким бы ни был ваш распорядок дня, наш бар всегда открыт и наша кофейная машина всегда к вашим услугам! |
Whereas it is incumbent on the Government, in agreement with the political community as a whole, to set the period for presidential elections taking into account the schedule of the Logistical Unit and the holding of legislative elections in 1998; | что правительству надлежит, заручившись согласием всех политических течений, установить период проведения президентских выборов, приняв во внимание календарный план, разработанный группой по материально-техническому обеспечению, и намеченные на 1998 год выборы в законодательные органы, |
The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
Generally speaking, the schedule for antenatal monitoring is not kept to and most women are late in attending for the first compulsory consultation. However, 76.05% of women who had given birth had attended at least three antenatal consultations during pregnancy. | Следует отметить, что в целом календарный план дородовых консультаций не соблюдается; беременные женщины поздно начинают приходить на дородовые консультации: 76,05 процента рожениц прошли как минимум три дородовые консультации во время беременности. |
Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
(b) The calender setting out the Security Council's provisional monthly schedule of work, and updated versions thereof, should be made available to all Member States as soon as possible after its adoption by the members of the Council...; | Ь) календарный план, в котором содержится предварительный график работы Совета Безопасности на месяц, и его обновляемые варианты должны предоставляться в распоряжение всех государств-членов в кратчайшие возможные сроки после их утверждения членами Совета...; |