They said a change in the transition schedule contained in the Beijing Amendment would be premature. | Они заявили, что внесение какого-либо изменения в график отказа, содержащийся в Пекинской поправке, было бы преждевременным. |
Sir, Number Six has a busy schedule - the Social Group, then the medical. | Сэр, с вашего разрешения, у Номера Шесть очень плотный график - сначала общественная группа, потом медицинская. |
The trial of Radovan Karadžić had not yet been factored into the overall Tribunal trial schedule, his arrest having only been effected on 21 July 2008. | Судебное разбирательство по делу Радована Караджича пока не было включено в общий график работы Трибунала, поскольку тот был арестован только 21 июля 2008 года. |
The updated appeals schedule attached to the letter from Judge Joensen shows that the appeals to which these judges are or will be assigned will not be completed by the end of 2012. | Обновленный график рассмотрения апелляций, прилагаемый к настоящему письму судьей Йёнсеном, показывает, что рассмотрение апелляций, которыми этим судьям поручено или будет поручено заниматься, не будет завершено до конца 2012 года. |
A schedule for the implementation of the activities for the hazard and crisis management components of the project until the end of 2015 was also agreed between the donor and the project countries. | График осуществления мероприятий до конца 2015 года по компоненту проекта в области предотвращения чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью, также был согласован странами - донорами и странами - участницами проекта. |
We're working out a schedule for you. | Мы разрабатываем для тебя согласованное расписание. |
When deciding on a suitable schedule for the managed folder assistant, be aware that Microsoft recommends that it does not occur at the same time as your backup or online database maintenance. | Выбирая подходящее расписание для ассистента управляемой папки, имейте в виду, что Microsoft не рекомендует, чтобы оно совпадало со временем технического обслуживания вашей онлайновой или резервной базы данных. |
Schedule of meetings in 2006126 and 127 | Расписание совещаний в 2006 году 126 и 127 |
She never changes her schedule. | Она никогда не меняет своё расписание. |
Starting 11 am (Moscow time, GMT+4) on Friday, the competition auditions will continue. See detailed Round II schedule now available. | С 11 часов утра 17 июня возобновляются выступления конкурсантов - на нашем сайте опубликовано подробное расписание на каждый день II тура. |
Schedule 26.3 United Nations Transitional Authority in Cambodia: | в Камбодже: таблица долевых взносов, не уплаченных |
Schedule 8 and separate statements for funds administered by UNDP will be dealt with in the statements for the 2004-2005 biennium. | Таблица 8 и отдельные ведомости по фондам, управляемым ПРООН, будут включены в ведомости на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Miscellaneous income (schedule 4) | Прочие поступления (таблица 4) |
UNDCP (schedule 3) | ЮНДКП (таблица З) |
' 7. Other funds (schedule 11.5) | Другие фонды (таблица 11.5) |
She announced the completion of a concrete proposal on the 50th percentile dummy within the expected schedule. | Она объявила о завершении подготовки конкретного предложения о манекене 50-го процентиля в ожидаемый срок. |
The only thing that I ask... is repayment... in a clearly defined schedule. | Единственное, о чем я прошу... чтобы оплата... поступила в назначенный срок. |
Some technology projects would be implemented within the context of the capital master plan, although it might be found advisable to move the schedule for some projects forward. | Некоторые технологические проекты будут осуществляться в рамках генерального плана капитального ремонта, хотя не исключено, что часть из них будет целесообразно перенести на более ранний срок. |
Because the loan amount and loan term were maximums, the Organization could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement schedule. | Поскольку сумма ссуды и условия ее предоставления являются максимальными, Организация может выбрать меньшую сумму, более короткий срок или другой график выплаты. |
The authors attach a schedule of the case history, which shows that a trial date was set on numerous occasions but was then postponed to a later date because of the absence of either accused, defence lawyers or witnesses. | Авторами указываются сроки проведения судебных разбирательств по их делу, из которых следует, что начало слушаний неоднократно назначалось, а затем откладывалось на более поздний срок из-за отсутствия либо обвиняемых, либо защитников или свидетелей. |
New substances can be included under the schedule by following the appropriate channels, and this is done, inter alia, in respect of hazardous chemical substances. | После соблюдения соответствующих требований в приложение могут быть добавлены новые вещества, и данная работа ведется, в частности, в отношении опасных химикатов. |
Schedule 3 Procedures for UN type approvals | Приложение З Процедуры для официальных утверждений типа ООН |
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). | В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
If the answer is in the negative, the CTC would appreciate receiving a progress report on the examination referred to at page 9 of the third report with a view to incorporating those offences in the Schedule of the Extradition Act 1972. | Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить информацию о ходе упоминаемого на стр. 11 третьего доклада изучения, проводимого в целях включения этих преступлений в приложение к Закону о выдаче 1972 года. |
In determining the length of time between updates of the guidance, the Conference of the Parties may wish to take into account the schedule for the review of the effectiveness of the financial mechanism. | Стокгольмская конвенция, статья 13; доклад Межправительственного комитета для ведения переговоров по международному имеющему обязательную юридическую силу документу об осуществлении международных мер в отношении отдельных стойких органических загрязнителей о работе его седьмой сессии, приложение I, решение МКП-7/9. |
In light of the organization-wide resource limitations, the 2006 inspection schedule has been reviewed and prioritized. | Ввиду общесистемного дефицита ресурсов план инспекции на 2006 год пришлось пересмотреть, выделив приоритетные направления. |
The Executive Board had a lengthy discussion of its meeting schedule, which included a discussion of venue of the annual meeting. | Исполнительный совет подробно обсудил свой план заседаний, включая вопрос о месте проведения ежегодной сессии. |
Following the disbursement by the Government of the funds for a special subsidy, a new schedule was approved for the rapid demobilization of excess UNITA personnel in the central and southern regions. | После выделения правительством средств на выплату специальных субсидий был утвержден новый план ускоренной демобилизации избыточного личного состава военных формирований УНИТА в центральном и южном районах. |
Agrees to the following schedule of future meetings of the Board subject to the approval of the Committee on Conferences and, in case of the October meeting, of the General Assembly: | принимает следующий план будущих совещаний Совета при условии его одобрения Комитетом по конференциям и - в отношении октябрьского совещания - Генеральной Ассамблеей: |
For each of the proposals for which it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled, determine the mandate and develop a plan for further work on the chemical, including lead responsibilities and schedule; | Ь) по каждому предложению, в отношении которого было установлено, что критерии отбора были применены, определять мандат и разрабатывать план дальнейшей работы в отношении данного химического вещества, включая обязанности ведущей Стороны и график работы; |
For the transfer, production and use of schedule 2 chemicals, declarations are required. | Для передачи, производства и использования химических веществ, включенных в список 2, требуется соответствующее заявление. |
Schedule 5 had previously only included pathogens that could be used to cause serious harm to human health. | Ранее список 5 включал лишь патогенные вещества, которые могут использоваться для причинения серьезного вреда здоровью человека. |
System for licensing of production, possession and use of Schedule I chemicals | Система лицензирования производства, хранения и использования химических веществ, включенных в список 1 |
The Thirteenth Amendment (Ninth Schedule) provides for three lists of subjects and functions, for purposes of devolution, i.e. Provincial Council List, List reserved by the Centre and the Concurrent List. | Тринадцатая поправка (девятый список) содержит три списка делегируемых вопросов и функций в целях, в частности перечень для провинциальных советов, перечень, зарезервированный за центральным правительством, и общий перечень. |
The SCOMET List is currently notified in the Export Policy in Schedule 2 Appendix 3 of the Indian Tariff Classification {ITC} Classifications of Export and Import Items, 2004-2009. | Список СКОМЕТ в настоящее время сообщается в перечне 2 приложения 3 индийской тарифной классификации, классификация предметов экспорта и импорта, 2004-2009 годов. |
The schedule for the division of costs is contained in the appendix to the draft rules of procedure, as reflected in annex III to the present report. | Шкала распределения расходов содержится в добавлении к проекту правил процедуры, изложенному в приложении III к настоящему докладу. |
The note also proposes the adoption of a revised scale of contributions as an amendment to the annex to the EMEP Protocol and presents the calculated schedule of mandatory contributions for 2005. | В этой записке также содержится предложение о принятии пересмотренной шкалы взносов в качестве поправки к приложению к Протоколу о ЕМЕП и представлена расчетная шкала обязательных взносов на 2005 год. |
Table 2: Fee schedule | Таблица 2: Шкала комиссионных |
It also participates in two major trade programmes designed to promote export-oriented manufacturing: the Harmonized Tariff Schedule of the United States and the Generalized System of Preferences. | Он также участвует в реализации двух крупных торговых программ, призванных содействовать развитию ориентированного на экспорт производства (согласованная шкала тарифных ставок Соединенных Штатов и Всеобщая система преференций). |
In countries like Spain and Mexico, there was no requirement to pay opposing lawyers' fees in unsuccessful cases against the government, while in Hungary a clear schedule of limitation applied to covering the opponent's fees. | В Испании и Мексике, например, отсутствует требование о покрытии расходов противной стороны на услуги адвокатов в проигранных делах против правительства, а в Венгрии применительно к покрытию издержек противной стороны используется четко установленная ограничительная шкала ставок. |
We could just schedule a session. | Мы могли бы просто запланировать сеанс. |
I think you and I need to schedule a meeting to sit down and talk face-to-face about, you know, Rodrigo and the orchestra. | Я думаю, что вы и я должны запланировать встречу чтобы сесть и поговорить лицом к лицу о, вы знаете, Родриго и оркестр. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. | Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
The Brcko Assembly succeeded in adopting a long-awaited but controversial Election Law in the summer, enabling the Brcko Supervisor to schedule the District's first local elections, to be held together with the Bosnia and Herzegovina municipal elections planned for October 2004. | Летом Ассамблее Брчко удалось принять долгожданный, но спорный закон о выборах, позволивший Уполномоченному по Брчко запланировать первые местные выборы в этом районе, которые будут проводиться одновременно с муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине, намеченными на октябрь 2004 года. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a handwritten schedule of the payments received in respect of non-UK goods, indicating the amounts paid and the date of payment. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила рукописный перечень платежей, полученных за товары не из СК, с указанием выплаченных сумм и даты платежа. |
Each item of claimed property and its value is listed in a schedule provided by Furukawa. | Компания представила перечень с указанием каждого наименования и его стоимости. |
Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance defines 'public official' as including "any person holding in Hong Kong an office described in the Schedule". | В соответствии со статьей 2 (1) Указа о преступлениях (пытках) понятие "государственное должностное лицо" включает в себя "любое лицо, занимающее в Гонконге должность, включенную в Перечень". |
Although these obligations only apply to sectors included in the Schedule of Commitments, it is not clear whether they apply when a commitment has not been made with respect to "cross-border" mode of supply. | Хотя эти обязательства распространяются только на секторы, включенные в перечень обязательств, неясно, действуют ли они в том случае, когда не было принято обязательств в отношении "трансграничного" способа предоставления услуг. |
The schedule has been prepared in accordance with the sub-headings under which the Special Representative has produced his reports, viz. by reference to particular human rights (rights to health, to culture, to education, judicial independence, etc.). | Перечень подготовлен в соответствии с подзаголовками, содержащимися в докладах Специального представителя, в частности с указанием конкретных прав человека (прав на охрану здоровья, культуру, образование, независимость судебной системы и т.п.). |
Yes, so I was hoping to schedule a meeting for one of our grad students. | Я бы хотела назначить встречу для одной из наших будущих выпускниц. |
Maybe I should schedule another time for us to discuss it. | Может быть я должен был назначить другое время, чтобы это обсудить. |
Okay, since we're not here to discuss your relationship, it might be a good idea from here on to schedule separate meetings. | Хорошо, если мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши отношения, неплохой идеей было бы назначить отдельные встречи. |
If you'd like to schedule an appointment I'd be more than - | Если вы хотите назначить встречу, я бы больше, чем... |
If you'd like to schedule an appointment for a procedure, press 1 for our 24-hour scheduling. [phone beeps] | Если вы хотите записаться на прием для процедуры, нажмите на клавишу 1, чтобы назначить дату и время. |
(a) A detailed training programme specifying the subjects taught and indicating the time schedule and planned teaching methods; | а) подробная программа подготовки, в которой указываются изучаемые темы, расписание занятия и планируемые методы обучения; |
The ICP work programme and schedule were approved by the Council of the Heads of Statistical Services of the CIS Countries at its meeting convened at the end of 2003. | Программа работы и график проведения ПМС были одобрены Советом руководителей статистических служб стран СНГ на его совещании, созванном в конце 2003 года. |
The ongoing programme of work has included assessment of security and access issues for individual classes of records, and the resulting records retention schedule will specify information security classifications for all classes of records. | Текущая программа работы включает в себя оценку вопросов безопасности и доступа для отдельных классов документации, а в разрабатываемом графике хранения документации будут предусмотрены категории информационной безопасности по всем классам документации. |
This programme of English study along with the lesson schedule and meeting place is discussed with each student individually. | Программа изучения английского языка, а также режим занятий обсуждается с каждым слушателем индивидуально. |
The technology has been tested on a limited area of the Smolensk-Krasnoe-Orsha sector and a schedule has been drawn up for equipping the railway with the relevant hardware components. | На ограниченном полигоне участка Смоленск - Красное - Орша отработана технология внедрения САИПС, подготовлена программа оснащения железной дороги техническими средствами. |
We shouldn't have to schedule mandatory get-togethers. | Мы не должны планировать обязательные сборища. |
Encourages the secretariat, while organizing future expert meetings, to schedule meetings and to make documentation and detailed meeting programmes available well in advance. | предлагает секретариату при организации будущих совещаний экспертов заблаговременно планировать совещания и распространять документацию и подробные программы работы совещаний. |
In part 2, we'll look at managed folder mailbox policies, how to apply these policies to users, and how to schedule the whole process to run. | Во второй части мы рассмотрим почтовые политики управляемой папки и то, как применять эти политики к пользователям, и как планировать работу всего процесса. |
The Committee had already lost 53 hours of conference services at a cost of nearly US$ 175,000, and he was unwilling to schedule further informal consultations unless delegations were prepared to participate substantively in the discussion with a view to making genuine progress towards a decision. | Комитет уже не использовал 53 часа конференционного обслуживания на сумму почти 175000 долл. США, и оратору не хотелось бы планировать дополнительные неофициальные консультации, если только делегации не будут готовы вносить существенный вклад в проходящие обсуждения в целях достижения подлинного прогресса на пути к принятию решения. |
He/she will schedule and coordinate meetings, appointments and other similar events; compose and edit correspondence, transcribe, edit and distribute agendas and minutes of meetings. | Он/она будет планировать и координировать совещания, встречи и другие аналогичные мероприятия; осуществлять подготовку сообщений и редактировать их, вести протоколы и стенографические записи, редактировать и распространять повестки дня и протоколы совещаний. |
This schedule included the outstanding payments and deposits shown in table II.. | В эту ведомость были включены невыверенные платежи и вклады, которые показаны в таблице II.. |
It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. | Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. |
All member organizations submit a schedule showing the individual contributions of all participants for the year, and any discrepancies with the Fund's own calculations are reconciled. | Все организации-члены представляют ведомость, в которой указываются индивидуальные взносы всех участников за год, и все расхождения с данными собственных расчетов Фонда устраняются. |
It also provided a hand written schedule dated 15 September 1990 showing the breakdown of the expenses incurred. Eastern did not provide any independent evidence, which would indicate that it incurred the alleged expenses. | Она также предоставила рукописную ведомость, датированную 15 сентября 1990 года, в которой приводится разбивка понесенных расходов. "Истерн" не представила каких-либо независимых подтверждений, которые указывали бы на то, что она понесла заявленные расходы. |
The evidence also includes a schedule purporting to show the total amount claimed for "war related employee bonus for the period covering from November 1990 through February 1991". | В качестве доказательства также представлена ведомость, показывающая общую истребуемую сумму в отношении "связанных с войной поощрительных выплат сотрудникам за период с ноября 1990 года по февраль 1991 года". |
One of the judges, serving on the bench of the nineteenth court (domestic court) of Barcelona, fixed the schedule of visits for the parents and indeed ordered them to spend their holidays together, with supervision being exercised through a weekly visit by social workers. | Судья 19-го суда Барселоны (по разрешению семейных споров) установил для родителей режим свиданий и распорядился о том, что они могут проводить каникулы вместе с детьми под надзором, осуществляемым сотрудниками социальных служб в виде еженедельных посещений. |
Just by treating her, we've disrupted her schedule. | А лечением мы полностью нарушили её привычный режим. |
He's on a strict feeding schedule. | У него строгий режим кормления. |
It is therefore important that a fissile material treaty provide a schedule for a progressive transfer of existing stockpiles to civilian use and place them under safeguards, so that the unsafeguarded stocks are equalized at the lowest possible level. | Поэтому важно, чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала предусматривал график поэтапной передачи существующих запасов для использования в гражданских целях и их помещение под режим гарантий, с тем чтобы не подпадающие под гарантии запасы находились на максимально низком равном уровне. |
It became a violation because the flight did not adhere to the above schedule as it made a stop at Zaluzani (a heliport 10 kilometres north of Banja Luka), and transported 14 unauthorized passengers to Knin. | Вертолет, нарушив режим зоны запрета на полеты, произвел посадку на аэродроме в Залузани (вертолетная площадка в 10 км к северу от Баня-Луки) и транспортировку 14 пассажиров без соответствующего разрешения в Книн. |
Just stick to your schedule. | Просто не меняй свой распорядок. |
The schedule is the most important part. | Распорядок - самое главное. |
The Nash woman will tell me Palmer's schedule. | Нэш скажет мне распорядок Палмера. |
The regular schedule means your enemies know where you are every hour of the day, while crowded living conditions mean they can choose the time and place that is best for an attack. | Четкий распорядок укажет врагам ваше местонахождение в любое время суток, а скученные условия жизни помогут им выбрать лучшее время и место для атаки. |
Well, I really didn't get to see her before she went to bed last night and - isn't it great she's on a schedule? | А вчера вечером, когда я пришел, она уже спала и... хорошо, что у нее есть распорядок? |
Whereas it is incumbent on the Government, in agreement with the political community as a whole, to set the period for presidential elections taking into account the schedule of the Logistical Unit and the holding of legislative elections in 1998; | что правительству надлежит, заручившись согласием всех политических течений, установить период проведения президентских выборов, приняв во внимание календарный план, разработанный группой по материально-техническому обеспечению, и намеченные на 1998 год выборы в законодательные органы, |
The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
Generally speaking, the schedule for antenatal monitoring is not kept to and most women are late in attending for the first compulsory consultation. However, 76.05% of women who had given birth had attended at least three antenatal consultations during pregnancy. | Следует отметить, что в целом календарный план дородовых консультаций не соблюдается; беременные женщины поздно начинают приходить на дородовые консультации: 76,05 процента рожениц прошли как минимум три дородовые консультации во время беременности. |
Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
(b) The calender setting out the Security Council's provisional monthly schedule of work, and updated versions thereof, should be made available to all Member States as soon as possible after its adoption by the members of the Council...; | Ь) календарный план, в котором содержится предварительный график работы Совета Безопасности на месяц, и его обновляемые варианты должны предоставляться в распоряжение всех государств-членов в кратчайшие возможные сроки после их утверждения членами Совета...; |