| The letter of invitation contains further details and an indicative schedule. | Письмо с приглашением содержит дальнейшие сведения и ориентировочный график. |
| Country reviews: organization and schedule of reviews | Страновые обзоры: организация и график проведения обзоров |
| The Advisory Committee was provided with a detailed schedule of monthly authorized staffing and actual deployment of military and civilian personnel for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. | Консультативному комитету были представлены подробный график помесячного утвержденного комплектования штатов и сведения о фактическом размещении военного и гражданского персонала за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |
| We view the schedule of meetings and topics that you have proposed not as a substitute to the elusive programme of work but rather as designed to help the Conference resolve the issues over that programme. | Мы расцениваем предложенный вами график заседаний и тем не как субститут для неподатливой программы работы, а скорее как способ помочь Конференции разрешить проблемы в связи с такой программой. |
| Enclose a driving schedule to permit verification of compliance with the international, European Community and/or, if relevant, national rules on driving time and rest time periods. | Приложить график движения, позволяющий проверить соблюдение международных, европейских (Европейское сообщество) и/или, если это уместно, национальных правил в отношении продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей. |
| On the pages, you can also find a schedule of flights departing and arriving aircraft at the airport Goleniów. | На страницах, вы также можете найти расписание рейсов, вылетающих и прибывающих самолетов в аэропорту Goleniów. |
| The tentative schedule below will be adjusted according to length of discussions on individual market segments and the availability of time and speakers. | Приводимое ниже предварительное расписание будет скорректировано с учетом продолжительности обсуждений по отдельным сегментам рынка, а также наличия времени и докладчиков. |
| Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the schedule could no doubt be adjusted so that the meetings could take place consecutively instead of simultaneously and he suggested a way of achieving that. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты) отмечает, что расписание, несомненно, можно будет скорректировать таким образом, чтобы заседания проводились последовательно и не совпадали по времени, и предлагает процедуру такой корректировки. |
| So you'll clear your schedule. | Чтобы ты прояснил своё расписание. |
| Billy, the schedule is set. | Билли, расписание уже сделано. |
| Total (statement 2.1, schedule 1) | Всего (ведомость 2.1, таблица 1) |
| k Represents transfer to the United Nations Fund for International Partnerships Special Account for Administrative Cost Recoveries (schedule 12.2). | к Средства, переведенные на Специальный счет для учета возмещаемых административных расходов на поддержку Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций (таблица 12.2). |
| Total expenditure (schedule 9.1) | Расходы (таблица 9.1) |
| Total expenditure (schedule 5.1) | Общая сумма расходов (таблица 5.1) |
| Annual programme schedule of appropriations | Таблица ассигнований по линии годовой программы |
| In its proposal received on 7 May 2009, the International Computing Centre stated that it would be unable to meet the Secretariat's schedule for completion of the secondary data centre migration by 1 November 2009. | В предложении, полученном 7 мая 2009 года, Международный вычислительный центр указал, что он не успеет завершить работы по переводу дублирующего центра хранения и обработки данных в установленный Секретариатом срок - до 1 ноября 2009 года. |
| To schedule an appointment, you will need a credit card for payment. | Чтобы назначить срок тестирования, для оплаты необходимо использовать кредитные карточки. |
| We do not wish the Panel to close this second round without having in hand a clear schedule going forward for negotiation on the outstanding issues that is mindful of the 2 August 2012 deadline. | Нам не хотелось бы, чтобы Группа закрыла второй раунд, не имея на руках четкого графика дальнейшего ведения переговоров по нерешенным вопросам, составленного с оглядкой на крайний срок - 2 августа 2012 года. |
| In this regard, the Panel notes that the actual remaining useful life of a destroyed asset prior to the loss may well have exceeded the remaining useful life of the asset as shown on the owner's depreciation schedule. | В этой связи Группа отмечает, что фактически остающийся срок службы уничтоженного ресурса на дату, предшествующую его потере, возможно, намного превосходил остающийся срок службы данного ресурса согласно амортизационной ведомости владельца. |
| Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 years (unauthorised transfer of schedule 2 and 3 chemicals) and from 4 to 12 years (illegal or unauthorised production, acquisition or transfer of schedule 1 chemicals). | Нарушения вышеуказанных положений наказываются лишением свободы на срок от 2 до 6 лет (несанкционированная передача химических веществ, перечисленных в списках 2 и 3) и от 4 до 12 лет (незаконное или несанкционированное производство, приобретение или передача химических веществ, перечисленных в списке 1). |
| The Act also provides a schedule containing an illustrative list of practices that may constitute discrimination in various sectors. | В этом Законе также содержится приложение с иллюстративным перечнем действий, которые могут представлять собой дискриминацию в различных секторах. |
| It was reported by a few States that national legislation on arbitration had both a chapter on recognition and enforcement of foreign arbitral awards, which reproduced with some changes the provisions of the Convention, and a schedule which contained the original version of the Convention. | Несколько государств сообщили, что в их национальном законе об арбитраже имеется как глава о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, в которой с некоторыми изменениями воспроизводятся положения Конвенции, так и приложение, содержащее подлинный текст Конвенции. |
| Attached to this letter is a schedule of the principal developments relating to this matter (see annex). | К настоящему письму прилагается хронологический перечень основных событий, связанных с этим вопросом (см. приложение). |
| The 2014 Working Group recommended that the fee schedule contained in chapter 3, annexes A and B, appendix 11, should be updated as follows (see annex 6 to the present report): Code | Рабочая группа 2014 года рекомендовала обновить шкалу ставок оплаты, содержащуюся в добавлении 11 к приложениям А и В главы 3 следующим образом (см. приложение 3 к настоящему докладу): |
| The list of diseases is periodically revised and the Schedule was last revised in 1999 (see annex, table 41). | Перечень заболеваний периодически пересматривается, и в последний раз пересмотр указанного приложения проводился в 1999 году (см. приложение, таблица 41). |
| The Government approved the "Inter-ministerial programme of cultural education" and its schedule of implementation. | Правительство утвердило "Межминистерскую программу культурного образования" и план ее осуществления. |
| The Comptroller of Services has also established a prison visiting schedule in order to attend the prison population. | Кроме того, Инспекционный отдел разработал для пенитенциарных центров план инспекционных поездок для работы с заключенными. |
| It also sets out an ambitious agenda and a tight implementation schedule in an effort to meet the deadline set in the resolution. | В нем изложены также амбициозный план действий и сжатый график осуществления, что свидетельствует об усилиях, направленных на соблюдение сроков, поставленных в резолюции. |
| The Secretary-General indicated that an accelerated schedule has been developed for the renovation of the Secretariat Building, which allows for the completion of the capital master plan project within the time frame of the leases of the swing spaces. | Генеральный секретарь указывает, что для реконструкции здания Секретариата был разработан график ускоренного строительства, который позволит завершить осуществление проекта «Генеральный план капитального ремонта» в течение срока аренды подменных помещений. |
| According to its publishing schedule, for members of the Czech ethnic and national minority, NIU "Jednota" in 1996 was working on the publication of five items, three textbooks and two workbooks for primary schools. | Производственный план издательства "Еднота" на 1996 год предусматривал публикацию для использования представителями чешской этнической и национальной общины пяти наименований книг, трех учебников и двух рабочих тетрадей для начальной школы. |
| Once the presidential campaign was over, the inspectorate published a full list of media businesses, which it included in its schedule of checks for 2005. | По окончании президентской кампании Государственная налоговая инспекция Украины опубликовала полный список субъектов хозяйственной деятельности - средств массовой информации, которые включены в план-график проверок на 2005 год. |
| As of October 31, 2016; 2C-B-FLY is a controlled substance (Schedule III) in Canada. | По состоянию на 31 октября 2016 года; 25B-NBOMe - это контролируемое вещество (Список III) в Канаде. |
| In Egypt, this substance was included in the Third Schedule of the Egyptian Drugs Act and subject to unprecedented controls on its import and export and legitimate uses, as well as penalties to prevent misuse. | В Египте это вещество включено в третий список национального закона о наркотических средствах; в отношении импорта, экспорта и использования этого вещества в законных целях установлены беспрецедентно строгие меры контроля, а для предупреждения его неправомерного использования установлены различные меры наказания. |
| The Government of Spain reported that, since oripavine was an active substance, easily converted into thebaine and into other substances controlled in Schedule I of the 1961 Convention, it favoured the proposal of WHO to include oripavine in Schedule I of that Convention. | Правительство Испании сообщило, что, поскольку орипавин является психоактивным веществом, которое можно легко преобразовать в тебаин и другие вещества, включенные в Список I Конвенции 1961 года, оно поддерживает рекомендацию ВОЗ о включении орипавина в Список I этой Конвенции. |
| Lavcevic submitted a schedule containing the family names, given, names, dates of hire, job titles, passport numbers and identification numbers of 73 employees. | "Лавчевич" представила список с указанием фамилий, имен, дат приема на работу, должностей, номеров паспортов и идентификационных номеров 73 сотрудников, но не представила платежные ведомости на этих сотрудников за указанный в претензии период |
| The current schedule did not allow recovery of such costs on a general basis. | Нынешняя шкала не предусматривает возмещение таких расходов на текущей основе. |
| The attached schedule shows the allocation of costs between States Parties. | Прилагаемая шкала отражает распределение расходов между государствами-участниками. |
| The pay schedule specifies the commencing, intermediate and maximum salaries for each post or group of posts, with due observance of the principle that equal work under similar conditions must involve equal pay. | Шкала окладов устанавливает минимальную, промежуточную и максимальную ставки окладов для соответствующих должностей или видов должностей с соблюдением принципа равной оплаты за равный труд в аналогичных условиях. |
| The note also proposes the adoption of a revised scale of contributions as an amendment to the annex to the EMEP Protocol and presents the calculated schedule of mandatory contributions for 2005. | В этой записке также содержится предложение о принятии пересмотренной шкалы взносов в качестве поправки к приложению к Протоколу о ЕМЕП и представлена расчетная шкала обязательных взносов на 2005 год. |
| The schedule for the actual division of costs will be subject to review in the light of participation of States in the Conference, except that the shares designated in the schedule with an asterisk will remain as shown in the schedule. | Шкала фактического распределения расходов будет подвергнута рассмотрению в свете участия государств в Конференции, за исключением того, что долевые величины, помеченные в шкале звездочкой, останутся такими, как это указано в шкале. |
| The Committee decided to schedule consultations with non-governmental organizations in order to explore the issue further. | Комитет постановил запланировать проведение консультаций с неправительственными организациями в целях дальнейшего изучения данного вопроса. |
| In order to carry out the review, she had asked the Secretariat to schedule an additional meeting at 10 a.m. on 23 October. | С целью проведения обзора она просила Секретариат запланировать 23 октября в 10 ч. 00 м. одно дополнительное заседание. |
| Underutilization of conference-servicing resources resulted in some cases from meetings being cancelled too late to schedule another meeting into the time slot, often a sign that planning accuracy could be improved. | Неполное использование ресурсов на конференционное обслуживание в некоторых случаях было обусловлено слишком поздней отменой заседаний, что не позволяло запланировать на отведенное для них время новые заседания, а это нередко свидетельствует о возможности повышения точности планирования. |
| The Working Group invited the secretariat to schedule three sessions for 1998 and to consider the organizational arrangements for a conference. | Рабочая группа предложила секретариату запланировать на 1998 год проведение трех сессий и изучить вопрос об организации конференции. |
| The Group regrets that a number of Ivorian authorities - notably the Ministries of Defence, the Interior, Mines, and Finance - failed to respond to requests for meetings, despite the Group's repeated attempts to schedule meetings during the first half of its mandate. | Группа сожалеет о том, что ряд ивуарийских ведомств, в особенности министерства обороны, внутренних дел, шахт и финансов, не ответили на просьбы о встречах, несмотря на неоднократные попытки Группы запланировать такие встречи в ходе осуществления первой половины ее мандата. |
| A preliminary risk register, which provides a schedule of risks and their anticipated outcomes, has been created in order to manage project risks. | Для управления проектными рисками был разработан предварительный реестр рисков, содержащий перечень рисков и их ожидаемые последствия. |
| However, the Government of Hungary considered the inclusion of oripavine in the national schedule to be problematic from the legal and administrative standpoint. | В то же время правительство Венгрии считает, что включение орипавина в национальный перечень контролируемых веществ будет сопряжено с некоторыми правовыми и административными трудностями. |
| This list should be provided to the secretariat by the Governments for the forthcoming session, and include the routing, composition and schedule of the train (including scheduled stopping times at the borders). | Их перечень должен быть предоставлен секретариату правительствами к следующей сессии и должен включать информацию о маршрутах, составе и расписании движения поезда (в том числе о запланированной продолжительности остановок на границах); |
| Although these obligations only apply to sectors included in the Schedule of Commitments, it is not clear whether they apply when a commitment has not been made with respect to "cross-border" mode of supply. | Хотя эти обязательства распространяются только на секторы, включенные в перечень обязательств, неясно, действуют ли они в том случае, когда не было принято обязательств в отношении "трансграничного" способа предоставления услуг. |
| Once a schedule of records that ought to be included in the hard-copy archives has been drawn up, the records will be prepared in the most efficient format for eventual transfer to the appropriate institution. | После того как будет составлен перечень документов, которые можно было бы включить в бумажный архив, они будут оформлены в наиболее оптимальном формате для конечной передачи соответствующему учреждению. |
| I had to schedule this meeting, Garrett. | Мне нужно назначить день встречи, Гаррет. |
| Tell him I'm just checking in, and I'd like him to schedule another appointment as soon as possible. | Передайте, что я звонил узнать, как он, и хотел бы назначить следующую встречу в самое ближайшее время. |
| As a potential threat to himself and others, I had no choice but to schedule an emergency leukotomy. | Он потенциально опасен для себя и других, у меня нет выбора, кроме как назначить срочную лейкотомию. |
| I tried to schedule one for tomorrow, but, you know, rules. | Я хотел назначить прием назавтра, ну ты знаешь, правила |
| I had to put Greg Summerhays back on your schedule. | Мне пришлось всё же назначить тебе встречу с Грегом Саммерхейзом. |
| The programme was intended to be educational and for family viewing on the early Saturday evening schedule. | Программа предполагалась как учебная и семейная которую будут смотреть ранним субботним вечером. |
| Technical Advisory Programme (schedule 4.1) | Программа технических консультаций (таблица 4.1) |
| Annex: Schedule of the mission of the Special Rapporteur | ПРИЛОЖЕНИЕ: Программа пребывания Специального докладчика по |
| Exhibition Schedule (seminars, presentations etc): Organisers will be glad to provide Exhibitors with opportunity to use Equipped Seminars Room. | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА ВЫСТАВКИ (СЕМИНАРЫ, ПРЕЗЕНТАЦИИ И Т.Д.): Для более полного ознакомления потенциальных партнеров и клиентов со своей продукцией и услугами, организаторы приглашают участников выставки провести специализированные семинары и презентации в оборудованной Семинарской Комнате. |
| Tests are especially useful in verifying functionality that is not clearly obvious, like verifying that the program reads data from schedule files correctly and interprets it correctly. | Тесты особенно полезны при проверке тех возможностей программы, о правильности работы которых невозможно сделать быстрое суждение на основе очевидных фактов. Например, тесты полезны при проверке того, что программа правильно читает данные из файлов расписаний и правильно интерпретирует их. |
| With regard to bodies that required time to draft their reports during sessions, Conference Services recommended that they should not schedule meetings when drafting was planned so as to avoid being penalized for cancellations. | Что касается органов, которым требуется время для составления своих докладов в ходе сессий, то конференционные службы рекомендовали им не планировать заседаний на период составления докладов, с тем чтобы избегать штрафных санкций в связи с отменой заседаний. |
| While the LDCF/SCCF Council agreed to schedule pledging meetings of donors on a two-year cycle, resource mobilization for the two funds has been continuous, in practice. | Хотя Совет ФНРС/СФИК и решил планировать проведение совещаний доноров по объявлению взносов на двухгодичной основе, на практике мобилизация ресурсов для этих двух фондов проводится на постоянной основе. |
| In addition to consultations with human rights defenders, the Special Rapporteur will, with a view to making a more detailed analysis, continue to schedule meetings with State representatives when they are in Geneva or in other countries to participate in discussions, round tables or lectures. | Помимо проведения консультаций с правозащитниками, для уточнения своего анализа Специальный докладчик будет продолжать планировать свои встречи с представителями государств во время своих поездок в Женеву и другие различные страны для участия в обсуждениях, "круглых столах" или лекциях. |
| These in-depth evaluations would be scheduled over a three to six-year period and would not necessarily provide sufficient focus on the selected topic, without mentioning the fact that CPC may not wish to schedule such a cluster of in-depth evaluations. | Эти углубленные оценки были бы запланированы на период продолжительностью от трех до шести лет и не обязательно обеспечили бы достаточную концентрацию внимания на выбранной теме, не говоря уже о том факте, что КПК, возможно, не пожелает планировать проведение такой группы углубленных оценок. |
| In future it would be prudent to plan and schedule the work of those groups better so that all delegations could make a useful contribution. | Он подчеркивает, что в будущем было бы целесообразно лучше планировать работу этих групп, с тем чтобы позволить всем делегациям принимать полезное участие в их работе. |
| In response to the article 34 notification, Saudi Aramco provided a schedule specifying gross salary costs, temporary allowances and other bonuses paid to Saudi Aramco employees from 1989 to 1992. | В ответ на уведомление по статье 34 "Сауди Арамко" представила ведомость с указанием валовых расходов на заработную плату, временные надбавки и другие пособия, выплачивавшиеся сотрудникам "Сауди Арамко", в период с 1989 года по 1992 год. |
| In support of this claim, Jiangsu submitted a schedule with the deceased worker's wife's signature as having been paid. | В подтверждение этого требования "Цзянсу" представила подписанную вдовой ведомость, подтверждающую получение денег. |
| Increase in the cost of materials First, with respect to its claim related to lower prices charged by Emeco Ltd., Eleject provided a copy of an invoice dated 24 April 1992 issued by Emeco Ltd., and a hand-written schedule comparing the prices of the two suppliers. | Во-первых, в отношении претензии, связанной с уменьшением цен, назначенных "Эмеко лтд", "Эледжект" представила копию счета-фактуры от 24 апреля 1992 года, выставленного "Эмеко лтд", а также рукописную ведомость сопоставления цен двух поставщиков. |
| (o) Monthly payroll is closed in accordance with payroll schedule and is available for transmission of payments according to agreed timetable; | о) ежемесячная платежная ведомость закрывается в соответствии с графиком выплат, и перевод платежей может осуществляться в соответствии с согласованным графиком; |
| The Board was informed that at the beginning of each month the Fund raises a receivable based on an estimate of what should be received from each member organization, and at the end of the month the member organizations submit a schedule of the contributions for the month. | Комиссия была проинформирована о том, что в начале каждого месяца Фонд повышает объем дебиторской задолженности с учетом расчетной суммы, которую он должен получить из каждой организации-члена, а в конце месяца организации-челны представляют ведомость взносов за месяц. |
| My schedule which leaves me zero time to myself. | Мой режим, где мне самому отведено 0 времени. |
| Another troubling indicator was the fact that the regime, not Mr. Gambari, arranged his meetings and dictated his schedule. | Еще одним тревожным показателем стало то, что режим, а не г-н Гамбари, организовывал его встречи и диктовал его график. |
| Besides this, the Constitution of India provides for preferential treatment in case of schedule caste and scheduled tribes and also the socially and educationally backward classes. | Кроме того, Конституция Индии предусматривает преференциальный режим для включенных в списки каст и племен, а также социально и образовательно отсталых классов. |
| The terminal phase-out management plan contained a CFC consumption reduction schedule, which would return the Party to compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in 2007. | В плане организации деятельности по окончательной ликвидации содержится график сокращения потребления ХФУ, который позволит Стороне вернуться в 2007 году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ХФУ. |
| He's on a strict feeding schedule. | У него строгий режим кормления. |
| The schedule is the most important part. | Распорядок - самое главное. |
| Kind of shifted my whole schedule. | Это сдвинуло весь мой распорядок на день. |
| Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
| Ivan agrees, but after a few days he regrets very much about his decision: the pioneers smoke constantly and ignore the daily schedule, and there is no peace and quiet for studying. | Иван соглашается, но уже через несколько дней сильно жалеет о своём решении: пионеры курят и игнорируют распорядок дня, а о покое и возможности позаниматься приходится только мечтать. |
| Gelados have a busy daily schedule and there's work to be done. | У гелад загруженный распорядок дня. и есть дела, которые обязательно должны быть сделаны. |
| Whereas it is incumbent on the Government, in agreement with the political community as a whole, to set the period for presidential elections taking into account the schedule of the Logistical Unit and the holding of legislative elections in 1998; | что правительству надлежит, заручившись согласием всех политических течений, установить период проведения президентских выборов, приняв во внимание календарный план, разработанный группой по материально-техническому обеспечению, и намеченные на 1998 год выборы в законодательные органы, |
| The website contains meeting reports, as well as news and announcements related to the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, a directory of organizations with contact information, a schedule of activities, a report archive and a database of space-related activities. | На веб-сайте содержатся доклады совещаний, а также новости и объявления, касающиеся Межучрежденческого совещания по космической деятельности, справочник организаций с контактными данными, календарный план мероприятий, архив докладов и база данных по космической деятельности. |
| Generally speaking, the schedule for antenatal monitoring is not kept to and most women are late in attending for the first compulsory consultation. However, 76.05% of women who had given birth had attended at least three antenatal consultations during pregnancy. | Следует отметить, что в целом календарный план дородовых консультаций не соблюдается; беременные женщины поздно начинают приходить на дородовые консультации: 76,05 процента рожениц прошли как минимум три дородовые консультации во время беременности. |
| Project implementation and management: how to organize project implementation and verification, roles and responsibilities, tendering procedures, time schedule. | Осуществление проекта и управление проектом: каким образом организовать осуществление и проверку проекта, распределение функций и обязанностей, процедуры проведения торгов, календарный план работ. |
| (b) The calender setting out the Security Council's provisional monthly schedule of work, and updated versions thereof, should be made available to all Member States as soon as possible after its adoption by the members of the Council...; | Ь) календарный план, в котором содержится предварительный график работы Совета Безопасности на месяц, и его обновляемые варианты должны предоставляться в распоряжение всех государств-членов в кратчайшие возможные сроки после их утверждения членами Совета...; |