The Sheksna Uprising was part of a wave of peasant uprisings that swept over Central Russia between November and December 1918. | Шекснинское восстание являлось частью общей волны крестьянских восстаний, прокатившихся в Центральной России в ноябре-декабре 1918 года. |
The Far North is the part of Russia which lies mainly beyond the Arctic Circle. | Крайний Север - часть территории России, расположенная главным образом к северу от Полярного круга. |
576 pp.; "Land Law in Contemporary Russia." | 576 с.; Земельное право современной России. |
The ruler of the sultanate, Daniyal, inspired the people to rise against Russian rule in 1844, due to a disagreement between him and the government of Russia. | Правитель султаната Даниял вдохновил народ подняться против российского правления в 1844 году из-за разногласий между ним и правительством России. |
On July 7, 2016, Artur Janibekyan became the prize winner of the competent professional award "Media-Manager of Russia 2016". | 7 июля 2016 года Артур Джанибекян стал лауреатом авторитетной профессиональной премии «Медиа-менеджер России 2016». |
It is evident that Russia does not wish to have any witnesses who can confirm its disrespect and breach of international obligations. | Очевидно, что Россия не желает иметь никаких свидетелей, которые могли бы подтвердить несоблюдение или нарушение ею ее международных обязательств. |
Russia considers it important to take advantage of this new mood in favour of solving practical tasks in the area of security. | Россия считает важным использовать этот изменившийся настрой в пользу решения практических задач в сфере безопасности. |
The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. | Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора. |
In conditions of building boom Russia currently experiences new product is of extreme demand. | В условиях строительного бума, который сейчас переживает Россия, новая продукция исключительно востребованна. |
Since then, foreign works subject to the Berne Convention are copyrighted in Russia if they were copyrighted in the source country when Russia joined the Berne convention (i.e., in 1995). | С этого момента иностранные произведения, которые являлись защищёнными авторским правом по Бернской конвенции, стали защищены авторским правом в России, если они были защищены авторским правом в стране происхождения, когда Россия присоединилась к Бернской конвенции (то есть в 1995 году). |
The primary purpose is to deepen trade and economic ties between Russia and Azerbaijan and to provide services to Azerbaijani citizens who live in Russia. | Его основной целью является углубление торгово-экономических связей между Россией и Азербайджаном и предоставить сервисы для граждан Азербайджана, проживающих в России. |
Vince, what are your associations with Russia and Russians? | Винс, какие у тебя ассоциации связанные с Россией, с русскими? |
In this context, Japan will follow closely the consultations between the United States and Russia on START I, which expires in 2009. | В этой связи Япония будет внимательно следить за консультациями между Соединенными Штатами Америки и Россией по Договору о СНВ1, срок действия которого истекает в 2009 году. |
This trend applied to the elites in the capital, as well as to local elites in Sukhumi and the South Ossetia/Tskhinvali region, both of which were encouraged by Russia. | Это было характерно как для элит в столице, так для местных элит в Сухуми и Южной Осетии/Цхинвальском районе, которые побуждались к этому Россией. |
In 1998, the Sary-Shagan test site (located in south-eastern Kazakhstan and rented by Russia) was removed from the Air Defense troops and reassigned to the 4th State Central Interspecific polygon. | В 1998 году полигон «Сары-Шаган» (находящийся в юго-восточном Казахстане и арендуемый Россией) был выведен из состава войск ПВО и переподчинён 4-му Государственному Центральному Межвидовому полигону. |
But after the Bolshevik coup he returned to Russia to fight the Bolsheviks. | После большевистского переворота он вернулся в Россию, чтобы бороться с большевиками. |
You provided Oliver and Teri Purcell with cash, cover, resources, ferried their stolen secrets back to Mother Russia, all under the guise of your international charity work. | Вы обеспечивали Оливера и Тери Пёрселл деньгами, прикрытием, средствами, переправляли их украденные секреты назад в матушку Россию, всё под видом вашей международной благотворительной деятельности. |
Arrival in Russia stirred great emotions in Berkman, and he described it as "the most sublime day in my life", surpassing even his release after 14 years in prison. | Прибытие в Россию вызвало в Беркмане бурные эмоции, и он описал это как «величайший день его жизни», превосходящий даже его выход после 14 лет тюрьмы. |
After the establishment of the Soviet Union, some Japanese communists settled in Russia; for example, Mutsuo Hakamada, the brother of Japanese Communist Party chairman Satomi Hakamada, escaped from Japan in 1938 and went to Russia, where he married a local woman. | После организации Советского Союза некоторые японские коммунисты осели в России, например, Муцуо Хакамада, брат председателя коммунистической партии Японии Сатоми Хакамада, скрылся из Японии в 1938 году, прибыл в Россию и женился на местной женщине. |
The logic of international development of space science has unavoidably led Russia and USA towards cooperation in the development of a new-generation of manned space stations in the name of advancing scientific and technological progress and supporting man's activity in space. | Логика мирового развития космонавтики неизбежно привела Россию и США к сотрудничеству в создании нового поколения пилотируемых станций во имя развития научно-технического прогресса и обеспечения деятельности человека в космосе. |
In 200-300 years descendants of Tsar David in Russia again began to play the first violin in world affairs. | Через 200 - 300 лет потомки царя Давида на Руси вновь стали играть первую скрипку в мировых делах. |
It has always been that women in Russia were oppressed and unhappy. | Так уж ведется, что бабы на Руси унижены и несчастны. |
History has been swinging for ages round such an extraordinary personality of Emperor Pavel I, Czar of the whole Russia, appointed to reign by saint chrism. | История столетиями кружит вокруг столь неординарной, для своего времени, - личности Императора Павла I, Самодержца Всея Руси, помазанного на царство святым муром. |
On October 7, 2000 he was appointed Representative of Patriarch of Moscow and All Russia at the Patriarch of Antioch and All the East in Damascus, Syria. | 7 октября 2000 года постановлением Священного Синода назначен Представителем Патриарха Московского и всея Руси при Патриархе Антиохийском и всего Востока в Дамаске, Сирия. |
1998 - 2009 - The Foundation of the Night Wolves' and Biker's Association's subdivisions in the 33th regions of Russia and in Belarus, Ukraine, Macedonia, Serbia, Latvia, Germany. | XIII Байк-Шоу стало грандиозным событием не только для мотоциклетного движения в странах СНГ но и событием во всём мотоциклетном мире! Байк-Шоу прошло по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла, при поддержке Правительства РФ, Черноморского флота ВМС РФ и Администрации города-героя Севастополь. |
In Russia "Vehicle Type Approval" is granted for all categories of motor vehicles for the term not more than three years as it is provided for by the Law of the Russian Federation "On Certification of Products and Services". | В России официальное утверждение типа транспортного средства предоставляется всем категориям механических транспортных средств на срок не более трех лет, как это определено законом Российской Федерации "О сертификации продукции и услуг". |
declared its readiness to further assist the Russian Federation in finding ways and means to ensure smooth functioning of the TIR procedure in Russia, in line with modern Customs and business requirements. | заявил о своей готовности продолжать оказывать помощь Российской Федерации в поиске путей и средств обеспечения бесперебойного функционирования процедуры МДП в России в соответствии с современными таможенными и торговыми требованиями. |
Some 800 special-purpose institutions for minors in need of social rehabilitation and general-purpose social welfare bodies are currently operating in Russia, and the numbers of children receiving assistance from these institutions grow every year (249,000 in 1999; 345,000 in 2000). | В настоящее время в Российской Федерации действует около 800 специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации, органов социальной защиты населения, ежегодно растет число детей, которым оказана помощь в этих учреждениях (в 1999 году- 249000 человек, в 2000 году - 345000 человек). |
RVC (Russian: Rossijskaja Venchurnaja Kompanija) (JSC) is a government fund of funds and a development institute of the Russian Federation, one of Russia's key tools in building its own national innovation system. | АО «РВК» (РВК) - государственный фонд фондов и институт развития венчурного рынка Российской Федерации, один из инструментов государства в деле построения национальной инновационной системы. |
During test on knowledge of Constitution of Russia, one of the jurisprudence students failed to know the number of articles there, while the other was not able to remember content of the Article 1. | При опросе выпускников по юридической специальности один студент не смог ответить на вопрос о том, сколько статей содержится в действующей Конституции Российской Федерации, а одна выпускница затруднилась ответить на вопрос о содержании первой статьи Конституции РФ. |
In this celebration day I wish you and your families strong health, happiness, new achievements in the weal of our native Bashkortostan and the whole Russia. | Рахимова в Турцию сопровождали заместитель Премьер-министра Правительства республики, полномочный представитель Башкортостана при Президенте РФ А.М. |
The first award went to theater actress Galina Romanova, named Honored Artist of Russia. | Первую награду получила актриса театра кукол «Сказ», заслуженная артистка РФ Галина Романова. |
TIS Group takes an active part in the transportation of the road repair equipment across St.Petersburg, the Leningrad Region and also to the other cities of Russia. | ТИС Групп принимает активное участие в перевозке специализированной техники для ремонта дорог по Санкт-Петербургу и Лен.области, а также в другие города РФ. |
However, the Article 108 ("Taking into custody") of the Criminal Procedure Code of Russia stipulates that the incarceration is only to be chosen as a measure of restriction "if it is impossible to apply a different, milder measure of restriction". | Согласно статье 108 УПК РФ, заключение под стражу должно применяться лишь «при невозможности применения иной, более мягкой, меры пресечения». |
1998 - 2009 - The Foundation of the Night Wolves' and Biker's Association's subdivisions in the 33th regions of Russia and in Belarus, Ukraine, Macedonia, Serbia, Latvia, Germany. | Уникальные декорации, спецэффекты, яркое и зрелищное шоу, концерт звезд Русского рока. Событие Международного значения, прошедшее при поддержке Администрации Севастополя, Черноморского Флота России, Правительства РФ и с Благославления Патриарха Всея Руси. |
The paper recommended that only South Korean troops be employed in the border regions with China and Russia. | Однако совет рекомендовал задействовать в районах, граничащих с Китаем и СССР только южнокорейские войска. |
Russia has completely removed its nuclear weapons from the territory of the countries of Eastern Europe and the former Soviet Union. | Наша страна полностью вывела ядерное оружие с территорий стран Восточной Европы и республик бывшего СССР. |
Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. | В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
Putin's attempt in 2003 to have President Bush recognize Russia's "special interests" in the former Soviet Union failed, just as Yeltsin's bid to gain that recognition failed a decade earlier. | Попытка Путина добиться от президента Буша признания "особых интересов" России в странах бывшего СССР провалилась в 2003 г., равно как и претензии Ельцина - десятью годами ранее. |
Within the territory of the Former Soviet Union, the species occurs widely. The pest is observed in southern regions of the European part of Russia, in Ukraine, Moldova, Middle Asia, Kazakhstan, Transcaucasia, Byelorussia, southern Siberia, Primorskii Territory. | На территории б. СССР обитает в южных регионах европейской части России, на Украине, в Молдове, Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Белоруссии, Южной Сибири, Приморье. |
Now S7 operates the most modern and "youngest" fleet in Russia with the average aircraft age of 6 years. | В настоящее время S7 Airlines обладает самым современным и одним из самых «молодых» парков воздушных судов на российском рынке авиаперевозок. Средний возраст самолетов, выполняющих рейсы S7 Airlines, составляет шесть лет. |
A network of language schools which operates in Poland (LSP), Ukraine (LSU) and Russia (LSR). | Сеть языковых школ, функционирующих на польском (LSP), украинском (LSU) и российском (LSR) рынках. |
Jensen Group is a leading real estate investment and development company based in St. Petersburg, Russia. | "Дженсен Груп" - это динамично развивающаяся компания, работающая на российском рынке инвестиций и девелопмента недвижимости. Компания была основана в 1991 году. |
We work with the major Russian oil and gas, utilities and mining companies and multinational corporations operating in Russia. | В течение последних 15 лет в российском энергетическом секторе PricewaterhouseCoopers является ведущим поставщиком аудиторских и консультационных услуг. |
History of Oskord reflects a decade of dynamic development on the security market towards achieving one of the main goals - building a solid branch network throughout Russia. | Частное охранное предприятие (ЧОП) - Объединение Структур Безопасности Оскордъ - лидирующая и наиболее динамично развивающаяся современная охранная компания на российском рынке частного охранного бизнеса, предоставляющая услуги охраны для коммерческих организаций, а так же охранные услуги по защите бизнеса, интересов и частной собственности заказчика. |
Penetration of armies of the Mongolian horde to Russia did not carry catastrophic character as Mongolian khans were from a dynasty of Russ under name Bordjigin's. | Проникновение войск монгольской орды на Русь не носило катастрофического характера, так как сами монгольские ханы были из династии Руси под названием Борджигины. |
Defense of Kozelsk was one of the main events of the Western (Kipchak) March of the Mongols (1236-1242) and the Mongol invasion of Rus' (1237-1240) at the end of the Mongol campaign in North-Eastern Russia (1237-1238). | Оборона Козельска - одно из основных событий Западного (кипчакского) похода монголов (1236-1242) и монгольского нашествия на Русь (1237-1240) в конце монгольского похода на Северо-Восточную Русь (1237-1238). |
In XIII-XIV centuries Russia has influenced Golden Horde. | В XIII - XIV веках Русь оказалась под влиянием Золотой Орды. |
To hide nationality Attila, the western Masonic historians have thought up the formulation: Attila has inherited from father Mundzuk a throne of one of the unions of federation «Great Scotia» under the name "Russia". | Дабы скрыть национальность Аттилы, западные масонские историки придумали такую версию: Аттила унаследовал от отца, Мундзука, престол одного из союзов федерации Великой Скифии под названием Русь. |
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. | «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента. |
An abundance of translated literature laid the foundation for the development of Russia's own writing traditions. | Обширная переводная литература стала основой для формирования собственно русской литературной традиции. |
Tomorrow we will drive him out of the holy land of Russia! | Завтра погоним его из нашей священной земли русской! |
These articles included information about Germany's non-European investments and colonial German policy (1900), reports on demonstrations in Northern Norway, rumours about "Russian threat", and large cases of Norwegian treason to the benefit of Russia. | Сборники консульских донесений начала 20-го века содержат доклады Визеля о германских капиталах во внеевропейских предприятиях и колониальной политике Германии (1900 г.); народных волнениях в Северной Норвегии, слухи о русской угрозе и массовой измене норвежцев в пользу России (1903 г.). |
With the Russian armies following up victory over Napoleon in the Russian Campaign of 1812, the Sixth Coalition was formed with Russia, Austria, Prussia, Great Britain, Sweden, Spain and some other nations. | После уничтожения французской армии в Русской кампании 1812 года против Наполеона образовалась 6-я коалиция союзников в лице России, Пруссии, Австрии, Швеции и других государств. |
Czarina Catherine of Russia's staff, an Incan jewelry box decorated with a golden eagle. | скипетр русской царицы Екатерины Великой. И инкский ларец с Золотым Коршуном. |
Not every citizen of Russia is Russian. | Не все граждане России - русские. |
The Russians did execute a few traitors like that in the '50s, but in Russia. | Русские казнили пару предателей таким способом в пятидесятые, но в России. |
Yaroslavl, June 10, - today the largest Technical Center for Applied Research and Development of high-tech automotive coatings in Russia and the CIS has been opened at the Joint Venture "DuPont Russian Coatings". | Ярославль, 10 июня, - сегодня на Совместном Предприятии «ДЮПОН - РУССКИЕ КРАСКИ» открыт крупнейший в России и СНГ Технический Центр прикладных исследований и разработок высокотехнологичных автомобильных покрытий. |
Contemporary Kalmyks can also have Russian and other European names, due to the Kalmyks' orientation towards the Russian language, after they joined Russia. | Современные калмыки могут носить также русские и другие европейские имена, попавшие в использование через русский язык после переселения калмыков в Россию. |
Therefore in Russia as in the most playing country, the game was mentioned as «Russian checkers». Liberal Russian writers and philosophers loved to play Russian checkers. | Рассказывают также, что Наполеон всем играм предпочитал игру в шашки (вероятно, «русские шашки» он любил особенно остро! |
In December 2016 it entered the long-list of the nominees for the Art Newspaper Russia awards. | В декабре 2016 года вошел в лонг-лист номинантов премии The Art Newspaper Russia. |
The Ramones' third album, Rocket to Russia, appeared in November 1977. | В ноябре 1977 года был выпущен третий альбом Ramones - Rocket to Russia. |
The presentation, which set out the concept and aims of the Russia Investment Roadshow, was attended by many Forum participants and members of the press. | На презентации, на которой было рассказано о концепции и целях проведения Russia Investment Roadshow, присутствовало большое количество делегатов и представителей прессы. |
"Nasha Russia" sketch comedy went for tours across the USA and Canada together with KOLIZEY. | Скетчком "Наша Russia" отправился вместе с KOLIZEY в гастроли по США и Канаде. |
Yurlova published two autobiographies, Cossack Girl (1934) and Russia Farewell (1936). | Юрлова опубликовала две автобиографии: «Казачка» (англ. Cossack Girl) в 1934 году и «Прощание с Россией» (англ. Russia Farewell) в 1936 году. |
The broadcasting is founded on the base of the TV Channel "NTV", one of the most rated Russia's federal channels. | Вещание телеканала основано на базе канала НТВ - одного из наиболее рейтинговых федеральных российских телеканалов. |
Today I would also like to review Russia's approach to the so-called non-controversial agenda items. | Сегодня мне также хотелось бы рассказать о российских подходах к так называемым неспорным пунктам повестки дня КР. |
Moreover, the unprecedentedly hysterical campaign unleashed in Russia's mass media is aimed at creating an enemy image of Georgia. | Кроме того, в российских средствах массовой информации развернута беспрецедентная истеричная кампания, направленная на придание Грузии образа врага. |
According to a verdict issued by European Court of Human Rights, the presence of these troops is illegal (breaking the 21 July 1992 agreement), and Transnistria is "under the effective authority or at least decisive influence of Russia". | Согласно вердикту Европейского суда по правам человека, присутствие российских войск является незаконным, так как нарушает соглашения от 21 июля 1992 года, а Приднестровье «находится под властью или, по крайней мере, решающим влиянием со стороны России». |
Russia's fiscal balance has improved dramatically over the last two years, but the rapid economic growth and moderate currency depreciation that Russia needs to catch up with Europe will keep inflation higher than the Maastricht ceiling. | Равновесие российских финансов значительно улучшилось за последние два года, но быстрый экономический рост и умеренное обесценивание валюты, которые необходимы для того, чтобы ликвидировать отставание России от Европы, будут поддерживать инфляцию на уровне, превышающем потолок, устанавливаемый Маастрихтским договором. |
Our special thanks go to States that responded to Russia's invitation from the Chair and sent their experts to Geneva. | Особых слов благодарности заслуживают государства, откликнувшиеся на приглашение российского председательства и командировавшие в Женеву своих экспертов. |
Weber signed the Treaty of Amity and Commerce between Russia and Korea on 25 June 1884, and moved to Seoul in April of the following year as Russia's first official representative to Korea. | 25 июня 1884 года он заключил Договор об взаимоотношениях и торговле между Россией и Кореей, и в апреле того же года переехал в Сеул в качестве первого российского официального представителя. |
"Like always," in Russia means a never-ending gulag-type arrangement for the average Russian citizen. | Для среднего российского гражданина "как всегда" в России означает нескончаемое, гулаговского типа, устройство жизни. |
But this hardly amounted to recognition of Russia's indispensability; after all, NATO troops entered Kosovo without Russian consent. | Однако едва ли это заставило кого-либо поверить в необходимость российского участия - в конце концов, войска НАТО вошли в Косово без согласия России. |
These messages are a part of the ministry of the Youth Ministry department of the UECB, Russia. | Эти проповеди являются частью служения молодежного отдела Российского Союза ЕХБ. |