| Russia-DPRK relations are determined by Russia's strategic interests in Korea and the goal of preserving peace and stability in the Korean peninsula. | Российско-северокорейские отношения определены стратегическими интересами России в Корее, цель которых является сохранение мира и стабильности на Корейском полуострове. |
| A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. | Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |
| The disappearance of the centralized acquisition of libraries led to the fact that the books of Molodaya Gvardiya became inaccessible to many regions of Russia. | Исчезновение централизованного комплектования библиотек вело к тому, что книги «Молодой гвардии» стали недоступны для многих регионов России. |
| Conferences: The Moscow Times - meeting place of Russian and foreign investors, businessmen and experts in Russia and abroad as well. | The Moscow Times Conferences - место встречи российских и западных инвесторов, бизнесменов и экспертов как в России, так и за рубежом. |
| 576 pp.; "Land Law in Contemporary Russia." | 576 с.; Земельное право современной России. |
| The EU, France and Russia have repeatedly expressed their willingness to strengthen consultation and coordination with China over this question. | Европейский союз, Франция и Россия неоднократно заявляли о своей готовности расширять консультации и координацию с Китаем по этому вопросу. |
| Russia has taken the initiative to introduce some confidence-building measures in outer space, and counts on other States which have outer space programmes following suit. | Россия в инициативном порядке уже пошла на применение некоторых мер доверия в космосе и рассчитывает, что ее примеру последуют другие государства, имеющие свои космические программы. |
| In addition, the United States and Russia will seek to incorporate "measures relating to the transparency of strategic nuclear warhead inventories and the destruction of strategic nuclear warheads...". | Кроме того, Россия и Соединенные Штаты будут стремиться к тому, чтобы включить сюда "меры, касающиеся транспарентности имеющихся в наличии стратегических ядерных боеголовок и уничтожения стратегических ядерных боеголовок...". |
| Through its subsidiaries, Enel engages internationally in the following activities and areas: Production, distribution and sales of electricity and gas in Spain, Portugal, Latin America, and Morocco through Enel Americas, and in Russia through the controlled company Enel Russia. | Глобально группа Enel охватывает следующие области и мероприятия: Производство, распределение и продажа электроэнергии и газа на Иберийском полуострове, в Латинской Америке, Марокко, через Enel Iberoamerica и дочерние предприятия Endesa и Enersis, а также в России, где работает дочерняя компания Энел Россия. |
| Hence Russia considers that there is a need to study more thoroughly the need for significant restriction of the use of mines other than anti-personnel mines. | Таким образом, Россия считает целесообразным более глубоко рассмотреть необходимость значительного ограничения применения мин, не являющихся противопехотными. |
| NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen said that the Alliance is not ready to compromise with Russia on Georgia. | Генсек НАТО Андерс Фог Расмуссен заявил, что Альянс не готов идти на компромисс с Россией по вопросу Грузии. |
| While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. | Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
| The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. | Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
| Europeans who want to develop relations with Russia and the majority of businessmen - European and Russian - with interests in greater trade must also be induced to lobby in favor of greater openness. | Европейцев, желающих развития отношений с Россией, и большинство бизнесменов - европейских и российских - заинтересованных в более активной торговле, также необходимо побуждать к лоббированию установления большей открытости. |
| Mamontov refuses: "I do not trade with Russia!", which attracts the financial inspectorate, who, without checking documents, imposes unthinkable demands for paying taxes upon him, which Mamontov executes. | Мамонтов отказывается: «Я Россией не торгую!», чем навлекает на себя финансовую инспекцию, которая без проверки документов выставляет ему немыслимые требования об уплате налогов, которые Мамонтов исполняет. |
| The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. | Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию. |
| Following his return to Russia, Rudolf Abel was reunited with his wife and daughter. | По возвращении в Россию Рудольф Абель воссоединился с женой и дочерью. |
| Maybe they'll all go and live in Russia. | Может, они все переедут в Россию. |
| During World War I, Bortkevičienė evacuated to Russia and continued her active public work. | Во время Первой мировой войны, Борткявичене была эвакуирована в Россию и продолжила свою активную общественную деятельность. |
| When German troops occupied Estonia in 1941, Aisenstadt evacuated to Russia. | Когда немецкие войска заняли Эстонию в 1941 году, Айзенштадт эвакуировался в Россию. |
| During the Tatar yoke in Russia, most of the monks were Greeks and Serbs. | Во времена монголо-татарского ига на Руси большинство монахов были греками и сербами. |
| The history of Ancient Rome is part of history a sort of tsar of tsars of Russ and modern Russia. | История Древнего Рима является частью истории рода царя царей Руси и современной России. |
| His son Igor Rjurikovich became Grand Duke of Russia, and also there was co-powered to the Byzantium Empire under a name Roman I Lakapin (Lachin-Ruric). | Его сын, Игорь Рюрикович, стал великим князем Руси, а также стал соправителем Византийской империи под именем Роман I Лакапин (Лачин-Рюрик) [58-270]. |
| To build a new vertical of authority of Russia, consisting of the Duma - Earthen assemblies, Assemblies of Princes and Grand Prince of All Russ. | выстроить новую вертикаль власти России, состоящую из Думы - Земского собрания, Ассамблеи князей и Великого Князя Всея Руси. |
| A. Richeboug's photographs of Tsarskoe Selo and William Carrick's «types» presented various reflections of the familiar Russia. | Царскосельские фотографии П.-А. Ришбура и типажи В. Каррика являли собой различные отражения зеркала знакомой Руси. |
| The following is a list of Permanent Representatives of Russia to international organisations. | В статье представлен список представителей Российской Федерации при международных организациях. |
| The Secretary-General explained that the President of the Russian Federation had assured him personally that Russia had no intention to move into the continental part of Ukraine. | Генеральный секретарь пояснил, что президент Российской Федерации лично заверил его в том, что Россия не намерена вторгаться в континентальную часть Украины. |
| Taking into account the experience accumulated during the past decade, Russia comes out for further radical cuts in strategic weapons to 1,500 warheads for the Russian Federation and the United States of America by 2008. | С учетом накопленного за минувшее десятилетие опыта Россия выступает за дальнейшие радикальные сокращения СНВ - до 1500 боезарядов для Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки к 2008 году. |
| The delegation from the Russian Federation reported important changes which took place in the country during the last two months and which were related to Russia's policy to accede to the WTO. | Делегация Российской Федерации сообщила о важных изменениях, которые произошли в стране в последние два месяцы в связи со стратегией вступления в ВТО. |
| For medicines imported from the CIS countries, prices fixed in Moldova will be compared to those fixed in Russia, Belarus or Ukraine, said Health Minister Vladimir Hotineanu. | В случае медикаментов из стран Содружества Независимых Государств цены в Республике Молдова будут сравниваться с ценами в Российской Федерации, Беларуси или Украине, сообщил министр здравоохранения Владимир Хотиняну. |
| He successfully passed the election and became the candidate for the deputy of the State Duma from the United Russia. | Успешно прошел отбор и стал кандидатом в депутаты Государственной Думы РФ от этой партии. |
| On 24 March, Russia imposed retaliatory sanctions on 13 Canadian officials including members of the Parliament of Canada, banning them from entering Russia. | В ответ на санкции Канады 24 марта Министерство иностранных дел Российской Федерации опубликовало список 13 канадских граждан - чиновников, парламентариев и общественных деятелей, - которым запрещается въезд в РФ. |
| Almost French continent - French Natixis Bank bought out from Deutsche Bank debt obligationsof Aleksandra Zanadvorov. Trouble never comes alone - law about State regulations of trade in Russia excepted. | Почти Французский континент - Французский Natixis Bank выкупил у Deutsche Bank долговые обязательства Александра Занадворова Беда не приходит одна - принят законопроект "Об основах государственного регулирования торговой деятельности в РФ" Полный фэшн - настало время снижать цены. |
| Our staff in all our offices - in St.Petersburg (Russia), Dresden, Menden and Frankfurt/ Main (Germany) solves all the problems that can appear during the transportation of the cargo. | Офисы ТИС Групп расположены в г. Санкт-Петербург (РФ), г. Менден (Германия), г. Франкфурт-на-Майне (Германия) и г. Дрезден (Германия), что позволяет нам оперативно решать любые вопросы, возникающие в процессе перевозки грузов. |
| During test on knowledge of Constitution of Russia, one of the jurisprudence students failed to know the number of articles there, while the other was not able to remember content of the Article 1. | При опросе выпускников по юридической специальности один студент не смог ответить на вопрос о том, сколько статей содержится в действующей Конституции Российской Федерации, а одна выпускница затруднилась ответить на вопрос о содержании первой статьи Конституции РФ. |
| Attached to the German 17th Army, the Karpat Group advanced far into Soviet Ukraine, and, later, southern Russia. | Прикреплённая к 17-й германской армии, Карпатская группа продвинулась далеко вглубь южной части СССР. |
| Thus the part of elite is political elite; therefore burden of loss of the sovereignty through their influence has lain on all Russia. | При этом создается впечатление, что автор своими примерами доказывает, что Россия с развалом СССР и приходом новой постсоветской элиты практически полностью потеряла суверенитет, оказавшись в услужении у Запада. |
| Football Review (Russian: ФyTбoлbHoe oбoзpeHиe, translit. Futbolynoe obozrenie) was a weekly sports telecast from the Soviet Union and later Russia, dedicated to the latest sports events at home and abroad. | «Футбо́льное обозре́ние» - еженедельная спортивная телепередача, выходившая в СССР, впоследствии в России, посвященная последним футбольным событиям внутри страны и за рубежом. |
| Maddox also wrote, Even after both bombs had fallen and Russia entered the war, Japanese militants insisted on such lenient peace terms that moderates knew there was no sense even transmitting them to the United States. | По мнению профессора истории Роберта Мэддокса, «даже после того как обе бомбы были сброшены и СССР вступил в войну, японские военные настаивали на столь благоприятных для Японии условиях мира, что умеренные в правительстве не видели смысла передавать их правительству США. |
| Its aim was to weaken the Russian Empire and its successor states, including the Soviet Union, by supporting nationalist independence movements among the major non-Russian peoples that lived within the borders of Russia and the Soviet Union. | Его целью было ослабление и расчленение Российской империи и, впоследствии, Советского Союза с помощью поддержки националистических движений за независимость основных нерусских народов, живших в пределах России и СССР. |
| It allows Bashkir enterprise to successfully compete in Russia market with such leading European pumps producers as "Putzmeister", "CIFA" and "Schwing". | И это позволяет нашим землякам успешно конкурировать на российском рынке с такими ведущими европейскими производителями насосной техники, как "Putzmeister", "СIFA", "Schwing". |
| Also in 2005, a Seminar "Public Private Partnership (PPP) Options in the Transport Sector in Russia" was held in Moscow, to discuss the role of the public and private sector in transport infrastructure in the Russian Federation. | Также в 2005 году в Москве состоялся семинар "Создание государственно-частных партнерств в российском транспортном секторе", на котором обсуждалась роль государства и частных компаний в развитии транспортной инфраструктуры в Российской Федерации. |
| Jensen Group is a leading real estate investment and development company based in St. Petersburg, Russia. | "Дженсен Груп" - это динамично развивающаяся компания, работающая на российском рынке инвестиций и девелопмента недвижимости. Компания была основана в 1991 году. |
| None of the new programs was able to match its popularity, however, and Dom-2 remains on the air as Russia's longest-lasting reality TV show. | Однако ни одной из новых программ не удалось приблизиться по популярности к «Дом-2», и на 2017 год проект остаётся в эфире, став самым продолжительным реалити-шоу на российском телевидении по версии «Книги рекордов России». |
| History of Oskord reflects a decade of dynamic development on the security market towards achieving one of the main goals - building a solid branch network throughout Russia. | Частное охранное предприятие (ЧОП) - Объединение Структур Безопасности Оскордъ - лидирующая и наиболее динамично развивающаяся современная охранная компания на российском рынке частного охранного бизнеса, предоставляющая услуги охраны для коммерческих организаций, а так же охранные услуги по защите бизнеса, интересов и частной собственности заказчика. |
| Dense fog falls on Russia. | Густой туман опустится на Русь. |
| In XIII-XIV centuries Russia has influenced Golden Horde. | В XIII - XIV веках Русь оказалась под влиянием Золотой Орды. |
| Marriages between relatives speak aspiration of the Egyptian branch Roman aristocrat to fix genius features some kind of, Tsar of Tsars of Rome concerning to a sort whom Russia is. | Браки между родственниками объясняются стремлением египетского ответвления римской знати закрепить генные особенности своего рода, относящегося к роду Царя Царей Рима, который есть Русь. |
| The debut album of the group "Drum in the Soul, Bright Rus' in the Heart" was released in early 2015, its concert was dedicated to a concert tour with performances around the cities of Russia and Belarus. | Дебютный альбом группы «В душе драм, в сердце светлая Русь» вышел в начале 2015 года, его выходу был посвящён концертный тур с гастролями по городам России и Беларуси «Ядрён Задор». |
| Poles are during invasion in the beginning of 1600th years to Russia to burn the state and private archives, and also Ivan Terrible library. | Поляки во время нашествия в начале 1600-х годов на Русь сожгли государственные и частные архивы, а также библиотеку Ивана Грозного. |
| This what you meant when you said you were training the analysts in Russia house to think outside the box, Don? | Так вот что ты имел в виду, говоря, что тренируешь аналитиков по русской методике, чтобы думали, выходя за рамки обычного, Дон? |
| In the beginning of the 1905 Russian revolution he returned to Russia. | В июне 1905 года под влиянием Первой русской революции решил вернуться в Россию. |
| Kreiman began his chess training in Russia, at the age of 5 at the Russian School of Chess in Moscow. | Крейман начал шахматные тренировки в России в возрасте пяти лет в русской шахматной школе в Москве. |
| In the Russian campaign, the player leads Novaya Russia, a reconstruction of the Russian Federation. | В русской кампании игрок управляет партией «Новая Россия», которое пытается вернуть России её величие. |
| The author the book asserts the leading part of Russia in world affairs, gives a theoretical substantiation of necessity of construction in Russia the strong orthodox state based on traditional values of Russian civilization. | Автор своей книгой утверждает ведущую роль России в мировых делах, дает теоретическое обоснование необходимости строительства в России сильного православного государства, основанного на традиционных ценностях русской цивилизации. |
| And how Russia solved the problem? | И как русские решили проблему? |
| "Russia and Georgia: The Americans arrive". | Берегитесь, Италия и Испания: русские идут». |
| Russians populate various regions, but mostly in those regions which had been under direct Russian military occupation in the past, thus in Russia's sphere of influence. | Русские проживают в самых различных районах страны, но большинство из них живут на тех территориях, которые ранее находились под оккупацией российской армии, то есть входили в российскую сферу влияния. |
| Russia is rich, but Russians, at least most of them, remain poor, with a life expectancy that is closer to Africa than to Western Europe. | Россия богата, но русские - по крайней мере, большинство из них - остаются бедными, при этом их продолжительность жизни ближе к Африке, чем к Западной Европе. |
| This year, however, the Russians sent their "A" team, and a well-attended session focused on "Russia's More Muscular Foreign Policy." | Однако, в этом году русские послали свою команду "А", а заседание, которое посетило очень много людей, было посвящено "Более Мускулистой Внешней Политике России". |
| CarPrice was named "Deal of the Year" by Venture Awards Russia 2015. | Round B, проведенный компанией CarPrice, был признан «Сделкой года» на конкурсе Venture Awards Russia 2015. |
| An American NGO, the Free Russia Foundation, also published a translation of the report into English. | При поддержке американской НПО «Free Russia Foundation» был выполнен перевод доклада на английский язык. |
| "News Eurovision Russia 2009". | News Eurovision Russia 2009 Новости Евровидения 2009 Россия (рус.) |
| From 1942 to 1943, Gariboldi commanded the Italian Army in Russia (Armata Italiana in Russia, or ARMIR, or Italian 8th Army). | В 1942-1943 годах - командующий итальянскими войсками в СССР (Armata Italiana in Russia, итальянская 8-я армия). |
| Hans-Joerg Rudloff, Chairman of Barclays Capital, has confirmed his participation as a speaker at the Russia Investment Roadshow Dubai in November. A highly respected and high profile international banker, Mr. Rudloff is well-placed to add his commentary on global investment issues at the event. | Russia Investment Roadshow в Дубае набирает обороты: Председатель Roadshow Сергей Колушев проведет встречи в Дубае с официальными лицами правительственных структур и представителями бизнес-сообщества ОАЭ с целью подписания партнерских соглашений о проведении мероприятия. |
| A positive sign here is the recent decision by the foreign relations committee of the US Senate to write off a large part of Russia's American debts. | Позитивным знаком в этом смысле является недавно принятое Комитетом Сената США по международным делам решение о списании большей части российских долгов Америке. |
| Russia could also insist on greater military cooperation, including the deployment of Russian missiles in Belarus in response to America's planned missile shield in Poland and the Czech Republic. | Россия также может настоять на усилении военного сотрудничества, включая запуск российских ракет из Беларуси в ответ на планируемое создание противоракетных установок на территории Польши и Чехии. |
| OHCHR supported the establishment of an international master's degree in human rights in 2009 by a group of Russian universities, assisted by an inter-institutional resource centre at the People's Friendship University of Russia. | УВКПЧ поддержало учреждение международной степени магистра по правам человека группой российских университетов в 2009 году при поддержке межинститутского научного центра при Российском университете дружбы народов. |
| Our Tax practice is the largest in Russia, consisting of 400 highly professional Russian and Western tax specialists. | Наша налоговая практика является крупнейшей в России и насчитывает более 400 российских и иностранных специалистов. |
| TNT reserves the rights to all original shows, and owns two of Russia's largest production companies: Comedy Club Production and Good Story Media. | ТНТ имеет 100 % прав на все оригинальные шоу и владеет двумя крупнейшими продюсерскими компаниями страны - Comedy Club Production и Good Story Media, имеет эксклюзивные контракты с рядом ведущих российских шоураннеров. |
| In South America, the big crunch came after Russia's default of August 18, 1998. | Большой срыв в Южной Америке начался после российского дефолта 18 августа 1998 года. |
| Model is built for Fairline dealer in Russia. | Модель построена для российского дилера Fairline. |
| The Peace Treaty of Täyssinä between Sweden-Finland and Russia was signed. | Подписание мирного Тауссинского шведско-финского и российского договора. |
| PricewaterhouseCoopers believes that the anticipated increase in M&A activity warrants that market participants become more sophisticated along all steps of the deal continuum, which will ultimately lead to more successful deals for both buyer and seller and to the further strengthening of Russia's financial services industry. | PricewaterhouseCoopers считает, что ожидаемый рост активности в сфере слияний и поглощений показывает, что участники рынка стали более опытными в совершении сделок, что в результате приведет к дальнейшему развитию и совершенствованию всего процесса слияний и поглощений и усилению российского финансового сектора. |
| China and Russia are in talks to link their electric power networks so that China can purchase power from the Russian Far East to supply Northeast China (Dongbei). | Китай и Россия ведут переговоры об объединении своих электроэнергетических сетей, чтобы Китай имел возможность покупать электроэнергию у российского Дальнего Востока для поставок в Северо-Восточный Китай (Дунбэй). |