From November 1996 to May 2006, he headed the financial departments of Mars in Russia, Hungary, the Netherlands and Brazil. | С ноября 1996 по май 2006 года возглавлял финансовые подразделения компании «МАРС» в России, Венгрии, Нидерландах, Бразилии. |
In 2002 a monument to Nizami was erected in St. Petersburg at the opening ceremony of which the presidents of Azerbaijan and Russia were present. | В 2002 году в Санкт-Петербурге был установлен памятник Низами, в открытии которого приняли участие президенты Азербайджана и России. |
His brilliant game for the clubs "Nesshier" and "Mutala" made Dyakova widely known not only in Russia, but also in Scandinavia. | Его блестящая игра за клубы «Несшье» и «Мутала» сделала Дьякова широко известным не только в России, но и в Скандинавии. |
In February 2004, the Presidents of Azerbaijan and Russia, Ilham Aliyev and Vladimir Putin signed the Moscow Declaration detailing the Azerbaijani-Russian relations. | В феврале 2004 года президенты Азербайджана и России, Ильхам Алиев и Владимир Путин подписали Московскую декларацию, в котором подробно изложены азербайджано-российских отношений. |
It's the first botanical garden in the vast territory of the treeless zone in the South of Russia. | Является первым ботаническим садом на огромной территории безлесной зоны юга России. |
Russia advocates very close international partnership in this area and is taking an active part in working in the area of non-proliferation. | Россия, выступая за самое тесное международное партнерство в этой области, принимает активное участие в работе на нераспространенческом направлении. |
Other early examples of needles dating from 41,000-15,000 years ago are found in multiple locations, e.g. Slovenia, Russia, China, Spain, and France. | Другие ранние примеры игл, датированные 41000-15000 лет назад, были найдены в нескольких местах, например, Словения, Россия, Китай, Испания и Франция. |
And now, Russia is following suit. | Россия следует его примеру. |
According to Steve Rosenberg of the BBC in June 2012, Russia accused the US of setting double standards: US selling weapons to Bahrain and at the same time criticizing Russia for supporting Syrian President Assad with weapons. | В июне 2012 года Россия обвинила США в двойных стандартах, заявив, что США продаёт оружие Бахрейну (где также произошло обострение внутриполитического конфликта) и в то же время критикует Россию за поддержку оружием президента Асада. |
Russia has fulfilled all its obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe emanating from the 1999 Istanbul Agreement on adaptation of the Treaty. | Россия выполнила все относящиеся к ДОВСЕ договоренности, достигнутые при подписании Соглашения об адаптации в Стамбуле в 1999 году. |
Russia's full-scale military aggression against Georgia in 2008 was but the logical continuation of this chain of events. | Логическим продолжением цепи этих событий стала полномасштабная военная агрессия, осуществленная Россией против Грузии в 2008 году. |
"Why a new Cold War with Russia is inevitable". | Зачем начали новую холодную войну с Россией?». |
So, for the foreseeable future, the West will have to deal with a Russia that yearns for its lost imperial power and shapes its foreign policy to this end. | Так что в обозримом будущем Западу придется мириться с Россией, которая тоскует по своей утерянной имперской власти и в соответствии с этим формирует свою внешнюю политику. |
'From this day, Britain will rank beside America and Russia 'as a major nuclear power.' | "Начиная с этого дня Британия наравне с Америкой и Россией станет крупнейшей ядерной державой." |
The Kissinger Associates lobbying group, whose Russian section is headed by Graham, feeds in to the Kissinger-Primakov working group, a quasi-private-sector effort, blessed by Putin, to deepen ties between Russia and the United States. | Группа лоббистов «Kissinger Associates», российское направление в которой возглавляет Грэхем, поддерживает рабочую группу «Киссинджер-Примаков», получастную инициативу, одобренную Путиным, по углублению связей между Россией и Соединенными Штатами. |
But if Russia's policy toward him lets events in Georgia get out of control, Russia will be held accountable. | Но если политика России в его отношении позволит событиям в Грузии выйти из под контроля, ответственность за это ляжет на Россию. |
We call on Russia to use its influence over those in Abkhazia who are intent on broadening the conflict. | Мы призываем Россию оказать свое влияние на тех в Абхазии, кто намерен расширять этот конфликт. |
Europe is vulnerable on many fronts, particularly in view of its dependence on Russian energy, while America's weakened presidency has diminished US influence in Russia. | Европа уязвима по многим позициям, особенно в своих взглядах на независимость от российской энергии. В то же время, ослабление власти президента в Америке значительно снизило влияние США на Россию. |
In person Rice told Putin: "We see Russia as a partner in solving regional issues, like the Balkans or the Middle East." | В личной беседе с Владимиром Путиным Райс отметила: «Мы рассматриваем Россию как партнёра, способного помочь в решении проблем таких регионов, как Балканы и Ближний Восток». |
Why should we transfer our own air defence system under the command of Russia? | Почему мы должны решать оборонные вопросы через Россию?». |
During the Tatar yoke in Russia, most of the monks were Greeks and Serbs. | Во времена монголо-татарского ига на Руси большинство монахов были греками и сербами. |
Father of Russia, now free! | Руси владыка и отец! |
In the middle of XI century in Russia there was unusual political phenomenon - a triumvirate of brothers in authority Izjaslava, Svyatoslav and Vsevolod. They were legal triumvirate Russia many decades and from time to time became Princes of Kiev and All Russia. | Даже поверхностный анализ династических странностей на Руси и в Византии в XI веке свидетельствует о том, что в официальной истории полный хаос, - хронологические разрывы составляют от 20 до 30 лет. |
Ivan Terrible executed on a false denunciation Tsar - Regent of Russia (1544-1546), the Trustee of Prince Ivan Ivanovich Big Kubensky (the senior brother) in 1546. | Иван Грозный казнил по ложному доносу царя-регента Руси (1544-1546), своего опекуна князя Ивана Ивановича Большого Кубенского (старшего брата) в 1546 году. |
During the communion of the clergy, diocesan secretary Archpriest Serge Lukianov delivered an inspiring sermon dedicated to the memory of the builders of the Memorial Church, Archbishops Vitaly (Maximenko) and Nikon (Rklitsky) and to the rebirth of Holy Russia. | Сергий Лукьянов произнес вдохновляющую проповедь, посвященную памяти строителей храма-памятника архиепп. Виталия (Максименко) и Никона (Рклицкого) и возрождению Святой Руси. |
Basing on the figures Bashkortostan is ranking 10th amongst 89 other Russia regions. | По этому показателю Башкортостан занимает десятое место среди 89 регионов Российской Федерации. |
In recent years, measures have been tightened up in Russia to combat the illicit proliferation of such weapons. | В последние годы в Российской Федерации усилены меры по борьбе с его незаконным распространением. |
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. | Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
Citizens of the Russian Federation who resided in the North Caucasus Federal Area enjoy the rights accorded to citizens of Russia by the Constitution. | Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Северо-Кавказского федерального округа, пользуются правами, предоставляемыми гражданам России Конституцией Российской Федерации. |
Also, in accordance with the verdict of the court, Valentin Kovalev was deprived of the rank of State Adviser of Justice of the Russian Federation previously assigned to him and the honorary title Honoured Lawyer of Russia. | Также в соответствии с приговором суда В. А. Ковалёв был лишён ранее присвоенных ему классного чина государственного советника юстиции Российской Федерации и почётного звания «Заслуженный юрист Российской Федерации». |
Among the graduates of the school are many worthy citizens of the Russia, which today are well-known figures of science, art and politics, including the Hero of Russia, Minister of Defence of Russia Sergei Shoigu. | Среди выпускников немало достойных граждан страны, которые сегодня являются известными деятелями науки, искусства и политики, среди них Герой России, министр Обороны РФ Сергей Кужугетович Шойгу. |
Participated in various concert programs at Carnegie Hall (USA) and Wigmore Hall (UK), Tchaikovsky Hall (Russia), Mariinsky Theater (Russia). | Принимал участие в концертных программах в: Карнеги холл (США), Вигмор холл (Великобритания), Большой зал Чайковского (РФ), Мариинский театр и др. |
The system will bring together official data from the recordkeeping system of Russia's central securities depository, information disclosed by issuers via Interfax as an agency authorized to disclose information to the stock market, and up-to-date information about issuers and securities collected by Interfax. | Система объединит официальные данные учетной системы центрального депозитария РФ, сведения, раскрываемые эмитентами через «Интерфакс» как уполномоченное агентство на фондовом рынке, оперативную информацию, которую сам «Интерфакс» собирает об эмитентах и ценных бумагах. |
All leading international car manufacturers are building or planning to build OEM plants to satisfy the sustainable growths of demand for news cars in Russia. | Для удовлетворения стабильно растущего спроса россиян на новые автомобили практически все ведущие мировые автопроизводители построили, строят или планируют строить в РФ свои заводы. К 2010-2012гг. |
First elections were held on September 14, 2014, while United Russia won the majority with 22 seats, LDPR with 2 seats. | 14 сентября 2014 года состоялись первые после присоединения к РФ выборы городского парламента; Единая Россия получила 22 мандата, ЛДПР - 2. |
After returning from Russia in 1976, he taught Literature at Kabul University until 1990 when he migrated to Europe. | После возвращения из СССР в 1976 году он преподавал западную литературу в Кабульском университете до 1990 года, когда мигрировал в Европу. |
From 1942 to 1943, Gariboldi commanded the Italian Army in Russia (Armata Italiana in Russia, or ARMIR, or Italian 8th Army). | В 1942-1943 годах - командующий итальянскими войсками в СССР (Armata Italiana in Russia, итальянская 8-я армия). |
The last story ("Sumer", 1942) is about a man who goes on to fight the Japanese because he wants Soviet Russia to triumph, for this nation according to him is the only hope left for humanity. | Последний рассказ, «Sumer» (1942 г.) о мужчине, который идёт воевать с японцами, потому что он хочет триумфа СССР. |
Pre-1973 works of nationals of one of the countries the USSR or Russia concluded bilateral treaties with were subject to copyright in Russia insofar as these treaties remained effective. | Произведения, выпущенные до 1973 года гражданами стран, с которыми СССР или Россия заключали двусторонние соглашения, были защищены авторским правом в России, пока эти соглашения действовали. |
After the elections, Boris Yeltsin began the struggle with the privileges of the range and the maintenance of Russia's sovereignty within the USSR. | После избрания основными лозунгами Б. Н. Ельцина стали борьба с привилегиями номенклатуры и поддержание суверенитета России в составе СССР. |
Participation in investment arrangements in Russia and abroad and organization of such events in Tomsk Oblast. | Участие в инвестиционных мероприятиях на российском и международном уровне и их организация на территории Томской области. |
Mid-market mergers & acquisitions in Russia: growth or slowdown? | Слияния и поглощения в российском среднем бизнесе: рост или замедление? |
He's Estonian, but his file was generated on the Russia desk? | Он эстонец, но его досье было заведено в российском отделе? |
His thesis was the first law research document in Russia to formulate the concept of legal support for crime prevention as an essential category of criminology and provide theoretical underpinnings for it. | В этой диссертации впервые в российском правоведении сформулировано и теоретически разработано понятие правового обеспечения предупреждения преступлений как одной из важных категорий криминологической науки. |
For European companies doing business with Russia is a major challenge. | Хотя рост цен на недвижимость за рубежом происходит не такими темпами, как сейчас на российском рынке. |
It should be reminded that the "White Russia" founding congress was held in Minsk in November 2007. | Напомним, учредительный съезд РОО «Белая Русь» прошел в Минске в ноябре 2007 года. |
If Patriarch Cyril himself will not see reason, All Russia will result it in feeling. | Если Патриарх Кирилл сам не образумится, то Всея Русь приведет его в чувство. |
Torn into pieces by feudal wars Russia is fixed between the hammer of German knights' orders and the anvil of the Golden Horde. | Раздираемая феодальными междоусобицами Русь зажата между молотом немецких рыцарских орденов и наковальней Золотой Орды. |
During the Mongol invasion of Russia, the youngest of Vsevolod III's sons, Ivan, made Starodub his seat (1238). | После нашествия монголов на Русь самый младший из сыновей Всеволода III Большое Гнездо - Иван получил в удел Стародуб (1238). |
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. | «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента. |
In many cases, such persons had been living for generations in countries where the predominant culture was very different from that of Russia. | Во многих случаях такие лица долгие годы проживали в государствах, доминирующая культура которых была весьма отлична от русской. |
Marine biographical directory of the Far East of Russia and Russian America. | Морской биографический справочник Дальнего Востока России и Русской Америки. |
In the beginning of the 1905 Russian revolution he returned to Russia. | В июне 1905 года под влиянием Первой русской революции решил вернуться в Россию. |
Derzhavin Institute has already proved to be one of the best Russian language schools in St-Petersburg (Russia) of the kind. | Соединение в одном проекте опыта людей, много лет служащих сохранению культуры России, и профессиональных педагогов позволяет создать атмосферу творчества, погружения в обучение и приобщения к вечным ценностям культуры. Наша задача - это возрождение традиций Российской педагогики и сохранение Русской культуры. |
After a Russian victory in the Battle of Galicia (August-September 1914) the Eastern Polish legion refused to fight on behalf of the Austro-Hungarian side against Russia and was disbanded on September 21. | После победы русской армии в Галицийской битве поляки Восточного легиона отказались воевать против России, вследствие чего легион 21 сентября 1914 года был распущен. |
I would propose that part of the problem might be, not just a wrongheaded Slavophile or Orientalist view of Russia, but also perhaps an oversimplified view of Europe itself. | Ну, во-первых, - сказала она, - американцы и русские не умеют вести себя за столом как европейцы. А во-вторых, - добавила она, глядя мне в глаза, - они не умеют соблазнить женщину. |
Moscow, Russia The Russians. | Москва, Россия Русские. |
There are Russians who believe Russia is not taken seriously by the rest of the world. | Некоторые русские считают, что в остальном мире Россию не воспринимают всерьёз. |
Indeed, about the only people who are unconcerned about creeping authoritarianism in Russia are the Russians themselves. | В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские. |
The boyars come in and announce that Igor's army has been defeated and the prince himself imprisoned. The Russian princes wallow in dissent, while hordes of the Polovtsians are coming to Russia. | Пришедшие бояре приносят недобрые вести: рать Игоря разбита, сам князь с сыном в плену, русские князья погрязли в раздорах, а половецкие орды, между тем, идут на Русь. |
Russia Insider is a news website launched in September 2014. | Russia Insider - новостной сайт, запущенный в сентябре 2014 года. |
Then Natasha came (BMG Russia), whom we owe we got interview with Andy. | Потом приехала Наташа (BMG Russia), которой мы обязаны интервью с Энди. |
And we have a couple of Russian guys in our labs, and one of them mentioned, well, it ends in RUS like Russia. | У нас в лаборатории есть пара русских ребят, и один из них заметил, что окончание rus означает Russia. |
According to Russia Beyond the Headlines, she was one of the 10 most popular children's writers in Russia in 2016. | По данным Russia Beyond the Headlines, по итогам 2016 года она вошла в десятку самых популярных в России детских писателей. |
Russian TV channels Russia-1 and Channel One Russia reported widely on the accident. | Российские ТВ каналы Russia Today, НТВ и 1-й канал в большинстве проигнорировали протесты. |
A smaller drama concerns Russia's railways. | Меньшая драма касается российских железных дорог. |
Since August 2008, the Russian occupiers and Russia's proxy regimes have been responsible for the deaths of 11 Georgian law-enforcers and 10 civilian casualties in the territories adjacent to the administrative boundary lines of the Tskhinvali region, Georgia and Abkhazia, Georgia. | С августа 2008 года в результате действий российских оккупантов и пророссийских марионеточных режимов на территориях, прилегающих к административной границе Цхинвальского региона, Грузия, и Абхазии, Грузия, погибли 11 сотрудников грузинских правоохранительных органов и 10 гражданских лиц. |
On 10-11 November 2008, the Atlantis The Palm hotel hosted the first ever Russia Investment Roadshow in Dubai. | 10-11 ноября в Объединенных Арабских Эмиратах состоялась международная бизнес-конференция Russia Investment Roadshow, основной темой которой стало привлечение инвестиций в Россию, а также перспективы развития бизнеса российских компаний за рубежом. |
Our experts also search for new games in Russia and help developers negotiate distribution contracts with distributors from USA and other countries. | Мы также представляем интересы российских и восточноевропейских разработчиков по всему миру, оказывая агентские услуги из своего офиса в США. Специалисты компании осуществляют поиск новых игр в России и помогают разработчикам заключить контракты на распространение игр через дистрибьютеров в США и других странах. |
(International Bunkering Industry Association) member, was founded in May 1996 and is the only licensed+certified bunker supplier in port Archangel (Russia) ever since. | Накопившийся за эти годы опыт позволяет осуществлять бункеровки российских и иностранных судов в п.Архангельск и на рейде п.Архангельск на безупречном уровне. |
The dream of great Russia remains the gulag of the Russian mind. | Мечта о великой России остается ГУЛАГом российского мышления. |
Fully accepting its responsibility in this area, in the spring of the year 2000 Russia ratified the START-II treaty, which provides for a more than twofold reduction in Russian and American strategic arsenals. | Полностью осознавая свою ответственность в этой сфере, Россия ратифицировала весной 2000 года Договор СНВ-2, предусматривающий сокращение более чем в два раза российского и американского стратегических арсеналов. |
As European economies grew more dependent on Russian oil and gas, and the US military in Central Asia on Russian acquiescence, reversing the decision to admit Russia to the G8 became politically unthinkable. | По мере того, как европейские экономические системы становятся все более зависимыми от российской нефти и газа, а американские вооруженные силы в Средней Азии от российского согласия, отмена решения о принятии России в Большую Восьмерку стала неблагоразумной с политической точки зрения. |
This reverse led to the dismissal of the Russian Commander-in-Chief Alexander Sergeyevich Menshikov and probably hastened the death of Nicholas I of Russia, who died several weeks after the battle. | Это поражение привело к увольнению российского главнокомандующего А. С. Меншикова и, вероятно, ускорило смерть Николая I, последовавшую спустя несколько недель после сражения. |
With a request to tell us the specific bartenders' secrets, and also to tell about limits in alcohol consumption we addressed to the President of the Bartenders' Association of Russia (B.A.R.) Sergey Tsyro. | Мы побеседовали с Николаем Васильевичем Бересневым, преподавателем Института гостиничного бизнеса и туризма Российского Университета Дружбы Народов, виноделом с 30-летним опытом, большим знатоком напитков. |