| They are used as scouts or porters and are either former rebels or rural youths. | Они используются в качестве разведчиков или связных и набираются из числа как бывших повстанцев, так и молодых крестьян. |
| The Constitution grants certain judicial powers, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities. | Конституция признает определенные судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей. |
| Women are now often discussing and acting without a feeling of inferiority in rural groups and organizations. | Все чаще женщины обсуждают проблемы и действуют в объединениях и организациях крестьян, не испытывая при этом чувства неполноценности. |
| London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. | Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока. |
| The exact date and year of his birth is unknown, but it was common for poor Cambodians born in rural areas not to have a proper birth certificate. | Точная дата его рождения неизвестна, что характерно для большинства камбоджийских крестьян, не имевших свидетельств о рождении. |
| Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. | Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось. |
| In 1922, the Communist Party of Guatemala was created, and became a significant influence among urban laborers; however, it had little reach among the rural and Indian populations. | В 1922 году была создана Коммунистическая партия Гватемалы, которая стала оказывать значительное влияние на городских рабочих, но не имела большой популярности среди крестьян и индейского населения. |
| As a result, the only source of income left to rural workers is their labour, a resource reduced with time, thereby bringing about a deterioration of their standard of living. | Пока же единственным источником дохода для крестьян остается их труд ресурс, который со временем истощается, что ведет к снижению их уровня жизни. |
| To implement these initiatives, a national dialogue on agrarian matters has been instituted, involving all sectors of government, civil society, the private sector, women's organizations and organizations of rural and indigenous people. | Для осуществления последующей деятельности в этом направлении был налажен национальный диалог аграриев, в котором участвовали представители всех уровней органов управления, гражданского общества, частного сектора, женских организаций, организаций крестьян и коренных народов. |
| Its purpose was to provide a direct, effective response to the various problems facing rural families, to improve the population's standard of living and quality of life and raise their economic and productive status. | Поставленная перед ним задача заключалась в принятии непосредственных и эффективных мер по решению различных проблем, с которыми сталкиваются семьи крестьян, улучшении условий и повышении качества жизни населения, повышении экономических и производственных показателей их деятельности. |
| Was the legal advice helpline adapted to those living in rural areas who did not necessarily have access to a telephone, and could they receive assistance by other means? | Кроме того, адаптирована ли доступная юридическая помощь по телефону для крестьян, которые не обязательно имеют доступ к линии телефонной связи, и могут ли те лица, которые ее лишены, пользоваться данным видом помощи за счет других средств? |
| In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. | В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
| Bolivia chaired the open-ended intergovernmental working group on the rights of peasants and other people working in rural areas. | Боливия занимала должность Председателя Межправительственной рабочей группы по разработке Декларации прав крестьян и других сельских трудящихся. |
| There was agreement on the need to improve the situation of peasants and other people working in rural areas. | Было выражено общее согласие с необходимостью улучшить положение крестьян и других людей, работающих в сельских районах. |
| To complement the effort and encourage self-sufficiency, FAO provides a variety of seeds to the Government for distribution to rural farmers. | Для дополнения усилий и содействия самообеспеченности ФАО предоставляет правительству разнообразные посевные материалы для раздачи в сельских районах среди крестьян. |
| Ensure the Latvian peasants and owners of rural development. | Обеспечить латвийских крестьян и владельцев сельских развития. |
| Deaths of peasants and rural union leaders are largely provoked by land disputes in regions where there is a great concentration of large-scale properties. | Смерть крестьян и лидеров сельских союзов в значительной степени вызвана земельными спорами в регионах, где сосредоточены крупные земельные владения. |
| One example consists of groups of "landless peasants" who invade rural estates demanding land. | Среди них можно, к примеру, назвать группы "безземельных крестьян", которые вторгаются в сельскохозяйственные владения и требуют землю. |
| The rights of peasants and other people working in rural areas are not subject to any specific protection under international law. | Права крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, не подлежат какой-либо специальной защите в соответствии с международным правом. |
| The human rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights offer protection to peasants and other people working in rural areas. | Защита крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, предусмотрена в контексте осуществления многих из прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| The above measures represent important ways and means to further advance the rights of peasants and other people working in rural areas. | Изложенные выше меры представляют собой важные пути и средства дальнейшего улучшения положения в области прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
| Some detailed studies have been carried out on small farmers in Haiti, including some specific studies on women in rural areas. | Существуют подробные исследования положения гаитянских крестьян, в том числе ряд специальных работ по положению сельских женщин. |
| Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
| It transformed the Postal Savings and Remittance Bureau into the Postal Savings Bank of China with the mandate to develop commercially viable loan products for rural enterprises, migrant workers and farmers. | Она реорганизовала Бюро сбережений и почтовых переводов в Почтовый сберегательный банк Китая, поручив ему разработать коммерчески жизнеспособные кредитные продукты для сельских предприятий, работников-мигрантов и крестьян. |
| 127.178 Consider the promotion and protection of the rights of peasants and other people working in rural areas (Bolivia (Plurinational State of)). | 127.178 рассмотреть вопрос о поощрении и защите прав крестьян и других лиц, работающих в сельской местности (Многонациональное Государство Боливия). |