The lack of political will to address these issues has given rise to well-organized movements of landless peasants and rural workers who are bringing land reform to national and international policy debates. |
Отсутствие политической воли решать эти вопросы привело к созданию хорошо организованных движений безземельных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые выносят земельную реформу на повестку дня обсуждений политики на национальном и международном уровнях. |
On 24 November 1866, Russia adopted a law "On the Land Device State Peasants", allowing the rural society to maintain land in their possession with the rights of "ownership". |
24 ноября 1866 года принят закон «О поземельном устройстве государственных крестьян», по которому за сельскими обществами сохранялись земли, находившиеся в их пользовании на правах «владения» (прямого пользования). |
That group tended to be focused more on the rural regions like Guerrero, where they would be more likely to find support among the peasants there. |
Эта группа, как правило, была больше ориентирована на сельские районы, такие как Герреро, где они могли найти поддержку среди крестьян. |
In rural areas, the guerrillas are said to force peasants to provide them with young men and women to fight in their ranks and with food. |
Сообщается, что в сельских районах партизаны заставляют крестьян выделять юношей и девушек для участия вместе с ними в вооруженной борьбе, а также заставляют их обеспечивать себя продовольствием. |
Defending at any cost the selfish interests of privileged rural minorities in the industrialized countries takes bread off the tables of millions of poor peasants who only want the right to compete on an equal footing. |
Защита любой ценой эгоистичных интересов привилегированных сельских меньшинств в промышленно развитых странах означает отбирать хлеб со стола миллионов бедных крестьян, которые хотят лишь права конкурировать на равной основе. |
In this connection, the fact that the governing bodies of the new institutions responsible for implementing the rural development strategy include representatives of business and peasant organizations, as stipulated in the Agreement, represents major progress towards resolving agrarian conflicts. |
В этой связи тот факт, что в состав директивных органов новых учреждений, которым поручено претворение в жизнь стратегии развития сельских районов, входят представители организаций предпринимателей и крестьян, является важным шагом на пути преодоления разногласий в сельском хозяйстве. |
As a result, the "peasant question" is now threatening social stability and is potentially explosive in a way reminiscent of when Mao organized his revolution around peasant disaffection with the rural policies of the Nationalist government of Chiang Kai-shek. |
В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши. |
The peasant worker social security regime protects anyone providing services, or working on an employed basis, in tasks relating to the rural sector. |
Социальное страхование крестьян распространяется на всех лиц, предоставляющих определенные услуги или работающих в индивидуальном порядке в сельском секторе и имеющих работодателя. |
Food security and rural livelihoods can also be improved by making farmers less vulnerable to the short-term fluctuations of markets, and by improving their bargaining position with respect to large buyers of agricultural produce. |
Продовольственную безопасность и условия жизни на селе можно повысить и за счет снижения уязвимости крестьян перед кратковременными рыночными колебаниями и усиления их позиций на переговорах с крупными покупателями сельскохозяйственной продукции. |
Acknowledging the importance of the matter, the Human Rights Council mandated the Advisory Committee to undertake a separate study on ways and means to further advance the rights of peasants and other people working in rural areas. |
Признавая важный характер этой темы, Совет по правам человека поручил Консультативному комитету провести отдельное исследование путей и средств дальнейшего укрепления прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
It should also recognize new rights of peasants and other people working in rural areas, such as the rights to land, seeds and the means of production. |
Он должен также обеспечить признание новых прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, в частности прав на землю, посевной материал и средства производства. |
The Advisory Committee believes that it is time to undertake a preliminary study on the significance and importance of a possible new instrument on the rights of peasants and other people living in rural areas, including from traditional fishing, hunting and herding activities. |
Консультативный комитет считает, что настало время провести предварительное исследование по вопросам значения и важности разработки возможного документа о правах крестьян и других людей, живущих в сельской местности, в том числе из представителей народов, занимающихся традиционным рыболовством, охотой и скотоводством. |
Better use should also be made of soft-law instruments that improve the visibility of existing human rights norms protecting the rights of peasants and other people living in rural areas. |
Кроме того, следует более эффективно использовать инструменты "мягкого права", которые способствуют популяризации существующих правозащитных норм по защите прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
Extreme methods were used to carry out the following objectives: the elimination of smallholders, the forced collectivization of agriculture and the expulsion of peasants from rural areas in order to form an army of workers for the accelerated industrialization of the country. |
Чрезвычайными методами решались следующие задачи: уничтожить мелких собственников, провести насильственную коллективизацию сельского хозяйства и вытолкнуть из села крестьян для того, чтобы получить армию рабочих для ускоренной индустриализации страны. |
ICT content in developing countries that addresses the interests of non-traditional users, from farmers and rural residents to indigenous peoples, and reflects local community values and social conditions can include: |
В качестве примеров контента на базе ИКТ в развивающихся странах, который учитывает интересы нетрадиционных пользователей, от крестьян и сельских жителей и до коренных народов, и отражает ценности и условия общественной жизни местного населения, можно назвать следующие: |
Some participants also mentioned that the right to social security, which was not mentioned in the draft declaration, was an important right for peasants and others working in rural areas whose livelihoods depended on climatic conditions over which they had no control. |
Некоторые участники также говорили о том, что право на социальное обеспечение, которое не упоминается в проекте декларации, является важным правом для крестьян и других людей, работающих в сельских районах, возможности жизнеобеспечения которых зависят от климатических условий, влиять на которые они никак не могут. |
800 million rural peasants have been largely left out of China's latest boom, creating rising, but frustrated, expectations; |
800 миллионов китайских крестьян в основном остались за бортом нынешнего экономического бума, став источником растущих, но обманутых ожиданий; |
Although the report acknowledged the inadequacies in areas such as housing and health and the underprivileged situation of peasant and indigenous communities, it was short on specific information about the actual, often dramatic, conditions in which rural, peasant and indigenous communities lived. |
Хотя в докладе признаются недостатки, существующие в вопросах предоставления жилья и медицинского обслуживания и связанные с уязвимым положением крестьянских и индейских общин, в нем отсутствует конкретная информация о реальных, зачастую драматических, условиях жизни общин сельских жителей, крестьян и коренного населения. |
The eradication of opium poppy fields and reductions in cultivation resulting from the threat of eradication tended to affect mostly poor farmers and rural wage labourers, who, lacking political support, were unable to pay bribes and could not otherwise protect themselves. |
Уничтожение полей опийного мака и уменьшение культивируемых площадей в результате угрозы искоренения, как показывает тенденция, воздействуют главным образом на бедных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые, будучи лишенными политической поддержки, не в состоянии платить взятки и не могут защитить себя каким-либо иным образом. |
Measures to improve the living and production conditions of rural populations include improving farmers' access to inputs and credit, increasing agricultural research and extension services, and providing essential infrastructure; and also the provision of social safety nets, and protection from short-term market fluctuations. |
Меры по улучшению условий жизни и труда сельского населения включают расширение доступа крестьян к средствам производства и заемным средствам, расширение сельскохозяйственных исследований и агрономических услуг и создание необходимой инфраструктуры; а также создание сетей социальных гарантий и защиты от краткосрочных колебаний на рынках. |
To protect the rights of peasants and other people working in rural areas, more attention needs to be paid to agrarian reforms that benefit landless peasants and small-scale land holders and promote security of tenure and access to land. |
Для обеспечения защиты прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, необходимо уделять более пристальное внимание аграрным реформам, которые служат интересам безземельных крестьян и мелких землевладельцев и укрепляют гарантии прав на землю и доступа к ней. |
The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. |
На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян. |
The Human Rights Council established two new intergovernmental working groups, on the right to peace and on the rights of peasants and other rural workers, mandated to elaborate instruments. |
Совет по правам человека сформировал две новые межправительственные рабочие группы, по праву на мир и по правам крестьян и других сельских тружеников, поручив им разработку новых правовых документов. |
Interdepartmental and inter-ministerial bodies should be created in order to promote sustainable rural development, with budgetary allocations and participation by rural organizations and civil society. |
Необходимо создать межведомственные или межминистерские органы для содействия устойчивому развитию сельских районов с выделением необходимых бюджетных средств и при участии организации крестьян и гражданского общества. |
Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. |
И наконец, необходимо иметь в виду, что Политическая конституция признала правомочия осуществлять судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей, пользующихся поддержкой крестьянских отрядов. |