| Total exports of least developed countries roughly doubled between 1990 and 2002. | В период с 1990 по 2002 год общий объем экспорта наименее развитых стран почти удвоился. |
| Plans for the advancement of women exist in roughly half the Land churches. | Почти у половины земельных церквей есть планы улучшения положения женщин. |
| Non-core contributions maintained a solid level, making up roughly one third of total resources available for programming. | Взносы в пополнение неосновных ресурсов оставались стабильными, составляя почти треть общего объема ресурсов, имевшегося на цели осуществления программ. |
| Ballistic testing shows that KCA and Krupp armour were roughly equal in other respects. | Баллистическое тестирование показало, что К.С.А. и броня Круппа почти равны в других отношениях. |
| He charges roughly £450 per hour. | Его счёт за этот вечер составил почти 450 фунтов стерлингов. |
| Lorenzo stayed for roughly six months. | Владимир опоздал почти на три месяца. |
| The staff consists of roughly as many men as women. | Мужские фигуры почти столь же многочисленны, как и женские. |
| It's about 70 kilometers above us on a roughly perpendicular course. | Их корабль приблизительно в 70 километрах над нами, идет почти перпендикулярным курсом. |
| Twelve million people are currently infected with leishmaniasis in roughly 98 countries. | 12 миллионов людей на данный момент заражены лейшманиозом в почти 98 странах. |
| The present cumulative deficit amounts to roughly one half of UNITAR's General Fund. | Нынешнее совокупное отрицательное сальдо составляет почти половину суммы средств Общего фонда ЮНИТАР. |
| These figures have remained roughly constant since my last report. | Эти цифры остались почти неизменными по сравнению с моим прошлым докладом. |
| The percentage seemed low, given that women constituted roughly half the population and were lagging behind in many areas, notably education. | Процент представляется низким с учетом того, что женщины составляют почти половину населения и занимают отстающее положение во многих сферах, в частности образовании. |
| Under extremely difficult circumstances they have overcome various difficulties and have roughly completed the political transition process set out in resolution 1546. | В чрезвычайно сложной обстановке он преодолел различные трудности и почти завершил переходный политический процесс, намеченный в резолюции 1546. |
| A willingness and desire to elaborate a consolidated text had been noted in the roughly 90 statements made during the week. | Выступающий отмечает, что в выступлениях почти 90 факторов на этой неделе звучит воля и желание выработать единый текст. |
| This is equivalent to roughly 20 per cent of total German bilateral official development assistance. | Эта сумма составляет почти 20 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития, которую оказывает Германия. |
| In the past decade, extreme poverty has been reduced from roughly 26 per cent of the population to a mere 2.9 per cent. | За последнее десятилетие показатель крайней нищеты сократился с почти 26 процентов населения до лишь 2,9 процента. |
| The Appalachians, which run roughly parallel to the east coast, are old mountains with many open valleys between them. | Аппалачи, которые расположены почти параллельно восточному побережью, являются старым горным хребтом с многочисленными открытыми долинами. |
| The current situation revealed a profound imbalance between populations in that roughly 1.6 billion people lived without access to electricity. | Нынешняя ситуация отражает глубокий разрыв по контингентам населения: почти 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к электричеству. |
| America's military budget is currently about $450 billion, roughly equal to the rest of the world's combined military spending. | Военный бюджет США сегодня - около 450 миллиардов долларов, т. е., почти равен общим военным расходам остального мира. |
| Around the world, drug law violations account for the largest share of the roughly 8 million people incarcerated in local jails and prisons. | По всему миру из-за нарушений антинаркотических законов в местных изоляторах предварительного заключения и тюрьмах находилась большая часть из почти 8 миллионов заключенных. |
| Already, "hybrid" automobiles, which combine gasoline and battery power, can roughly double fuel efficiency, cutting carbon dioxide emissions by half. | Уже существующие «гибридные» автомобили, потребляющие вместе бензин и энергию аккумуляторов, могут почти вдвое повысить эффективность топлива, сократив при этом выбросы углекислого газа на половину. |
| All Yanomami territory - 9.6 million hectares, or roughly three times the size of Belgium - had already been demarcated in 1992. | Общая территория индейцев племени яномами - 9,6 млн. га, что почти в три раза превышает размеры территории Бельгии - была разграничена еще в 1992 году. |
| For example, the United Nations has spent roughly $5.7 billion on peace-keeping activities in Africa since 1991. | Так, на мероприятия по поддержанию мира в Африке Организация Объединенных Наций израсходовала с 1991 года почти 5,7 млрд. долл. США. |
| After roughly half a century of development cooperation and many attempts to streamline the administrative burden of ODA, that initiative could be an important breakthrough. | После почти полувекового сотрудничества в области развития и многочисленных попыток уменьшить административное бремя ОПР эта инициатива может оказаться важным прорывом в этой области. |
| In 2001, 40 persons were prosecuted for the above-mentioned racially-motivated crimes, which roughly corresponds to the figure for the year 2000 (42 persons). | В 2001 году уголовные преследования в связи с вышеупомянутыми преступлениями на расовой почве были возбуждены в отношении 40 человек, что почти соответствует показателю 2000 года (42 человека). |