However, we should all bear in mind that the item on the reform of the Security Council has been under consideration by the General Assembly for roughly four years without agreement having been reached on any issue. |
Мы все, однако, должны иметь в виду, что вопрос реформы Совета Безопасности рассматривается Генеральной Ассамблеей в течение почти четырех лет, но ни по одному вопросу согласия достигнуто не было. |
The World Bank1 estimates that roughly a quarter of the world's poor and 90 per cent of the poorest depend substantially on forests for their livelihoods. |
По оценкам Всемирного банка1, почти четверть бедняков в мире и 90 процентов самых неимущих людей в значительной степени зависят от лесов в обеспечении себе средств к существованию. |
Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. |
Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |
In 2001,293 old age pensioners were cared for in community residential facilities for the elderly (of the roughly 7,200 persons over 65 years of age). |
В 2001 году в учреждениях совместного проживания престарелых на полном обеспечении находилось 293 человека (из числа почти 7200 престарелых в возрасте более 65 лет). |
The fact that roughly two thirds of all school-leavers in Germany opt for the dual vocational training system demonstrates that this training method is highly attractive and popular. |
Тот факт, что почти две трети всех выпускников немецких школ стремятся продолжать обучение без отрыва от производства, свидетельствует о привлекательности и популярности такого метода профессиональной подготовки. |
The State has invested a total of roughly 1,414 billion dirhams in these programmes and by 2009 they will have benefited almost 44,750 families in various southern provinces and towns. |
Государство инвестировало в эти программы около 1 млрд. 414 млн. дирхамов, и к 2009 году их реализация позволит обеспечить достаточным жильем почти 44757 семей в различных южных провинциях и городах. |
The casualties on both sides were roughly the same-around 30-but the Spanish had surrendered nearly 200 men, of which the majority consisted of the ships' complements. |
Потери обеих сторон были примерно одинаковыми - около 30 бойцов, но испанцы потеряли пленными почти 200 человек, большинство из которых входили в экипажи захваченных галеонов. |
Of the roughly $200 trillion in global financial assets today, almost three-quarters are in some kind of debt instrument, including bank loans, corporate bonds, and government securities. |
Из приблизительно 200 триллионов долларов финансовых активов сегодня, почти три четверти являются в некоторой степени долговыми инструментами, включая банковские займы, корпоративные облигации и государственные ценные бумаги. |
It's why we have a dropout rate of roughly 25 percent overall and almost 50 percent of our minority population living in low-income areas, because they're not getting the gift of a good start. |
Именно поэтому процент отсева у нас составляет примерно 25% и почти 50% нашего небелого населения проживает в областях с низким уровнем доходов, потому что им не дали хорошего старта. |
Of these, $5.8 billion, or almost 90 per cent of the world total, were used by the European Union, which is roughly four times the average share of agriculture value-added in GDP of sub Saharan African countries. |
Из этой суммы 5,8 млрд. долл. США, или почти 90 процентов общемирового показателя, - это субсидии Европейского союза, которые примерно в четыре раза превышают среднюю долю в ВВП добавленной стоимости в сельскохозяйственном секторе стран Африки, расположенных к югу от Сахары8. |
Mines along Cambodia's roughly 700-kilometre border with Thailand are so widespread that non-governmental organizations now rank them the country's third most serious public-health hazard, after malaria and tuberculosis. |
Концентрация мин, размещенных вдоль почти 700-километровой границы с Таиландом, настолько высока, что, по мнению неправительственных организаций, в настоящий момент они стоят на третьем месте среди наиболее серьезных, вредных для общественного благополучия факторов после малярии и туберкулеза. |
Because I have been with you for roughly five hours, and in that time you've almost been captured by the bumbling human authorities, not once... twice. |
Потому что я провел с вами и за это время вас почти поймали неуклюжие и не раз... дважды. |
More than 50% of all the autobahns are unlimited; there is only a "recommended" speed of 130 km/h (roughly 80 mph), that is optimised for fuel usage and CO² emissions. |
Почти на 50% всех автобанов отсуствует ограничение скорости; есть лишь "рекомендуемая" скорость, которая составляет 130 км/ч и рассчитана на оптимальный расход топлива при движении. |
What we mean by that is, you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed. |
Мы имеем в виду, что, как известно, персональный компьютер был изобретён в 1980, и за 20 с лишним лет почти не изменился. |
Thirty percent of global fish stocks have collapsed, up from roughly 15% in 1987, and the proportion of fish stocks classified as over-exploited has doubled, to around 40%. |
На тридцать процентов уменьшились мировые запасы рыбных ресурсов, от 15% в 1987 году, а также удвоилась пропорция рыбы, которая эксплуатируется в чрезмерных объемах, почти до 40%. |
With roughly 5.000 locations in more than 170 countries AVIS has the world's biggest network for car rental. |
Avis развила почти 5000 филиалов более чем в 170 странах мира. Где бы Вы ни были, куда б Вы не поехали - мы всегда рядом - в Украине Вы, или заграницей! |
In developing the IMIS human resources application, UNDP drew roughly half of its resources from the firm of consultants and the other half from other external consultants and in-house staff. |
При разработке прикладной программы ИМИС по людским ресурсам ПРООН почти наполовину пользовалась услугами данной фирмы-консультанта, тогда как другую половину обеспечивали другие внешние консультанты и собственный персонал. |
High-order pressure modes of a given angular degree l {\displaystyle \ell} are expected to be roughly evenly-spaced in frequency, with a characteristic spacing known as the large separation Δ v {\displaystyle \Delta u}. |
Считается, что моды давления высокого порядка при данном значении l {\displaystyle \ell} должны быть почти равномерно распределены по частотам, характерные промежутки обозначаются как Δ v {\displaystyle \Delta u}. |
The paragraph also misleads by implying that the total area of land returnable "would be roughly doubled," although the fine print is careful to refer to property "eligible to be reinstated". |
Указанный пункт также вводит в заблуждение содержащимся в нем заявлением о том, что общая площадь подлежащей возврату земли «почти удвоилась», хотя в приписке «мелким шрифтом» говорится, что речь идет о собственности «подлежащей реституции». |
Manufacturing employment in the US fell in 2003 to its lowest level since 1964, but thanks to a tripling in output per worker, total manufacturing output was roughly three times larger. |
Занятость в обрабатывающей промышленности США сократилась в 2003 году до самого низкого уровня с 1964 года, но произошло это из-за трехкратного увеличения выработки на одного рабочего, в то время как общий объем производства обрабатывающей промышленности вырос почти в три раза. |
As a result, roughly 400,000 European scholars currently reside in the US, and almost 60% of European citizens who received doctorates in US from 1998 to 2001 chose to remain there. |
Как результат, около 400 тысяч европейских ученых проживают в настоящее время в США, и почти 60% граждан Европейского Союза, которые защитили докторскую диссертацию в США за период с 1998 по 2001 год, предпочли остаться в США. |
Its coma, now close to the zenith for observers at mid-northern latitudes, appeared approximately 1.5 to 2 degrees across, roughly four times the diameter of the full moon. |
Её кома, находящаяся к тому моменту почти в зените для наблюдателей средних северных широт, достигала примерно 1,5-2º в диаметре (то есть примерно 3-4 полных диаметра Луны). |
Its drainage basin encompasses an area almost 400 kilometres (250 mi) from north to south and 250 kilometres (160 mi) from east to west, roughly defining a region of the Pacific Northwest known as the Kootenays. |
Бассейн реки Кутеней простирается почти на 400 км с севера на юг и на 250 км с запада на восток, примерно определяя границы региона Тихоокеанского северо-запада США, известного как Кутенейс. |
The Afghan Public Protection Force has assumed control of convoy security, and through its national operations centre and its regional operations centres it successfully manages the convoy security requirements that amount to roughly 40 convoys and 500 vehicles per day. |
Афганские силы по защите населения взяли на себя функции по конвоированию и благодаря национальному оперативному центру и региональным оперативным центрам успешно выполняют весь объем работы, которая предусматривает осуществление примерно 40 конвоев и сопровождение почти 500 автомобилей в день. |
In February 2008, the Somali Police Force numbered roughly 7,000, including 1,000 officers on a training course in Awasa, and 867 officers appointed for VIP protection under the Somali Police Force. |
В феврале 2008 года численность Полицейских сил Сомали составляла почти 7000 человек, включая 1000 служащих, проходивших подготовку на курсах в Авасе, и 867 сотрудников, назначенных в подразделения, обеспечивающие охрану старших должностных лиц. |