Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. |
Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
External assistance to sub-Saharan African programmes will need to reach nearly $1.8 billion per year in the year 2000, as compared to roughly $200 million-$250 million per year in the early 1990s. |
В 2000 году объем внешней помощи программам стран Африки к югу от Сахары должен достичь почти 1,8 млрд. долл. США, по сравнению с примерно 200-250 млн. долл. США в начале 90-х годов. |
For roughly four years, he represented the best that the West and India could hope for in a Pakistani leader - someone with military authority, who seemed convinced that his own survival, and the interests of his state, demanded a clampdown on terrorism. |
На протяжении почти четырех лет он представлял из себя лучшее, на что могли наедяться Запад и Индия - личность, обладающую военной властью, которая казалась убежденной в том, что его собственное выживание и интересы его страны требовали борьбы с терроризмом. |
However, between July and September there had a been a drop of almost $2 billion, or roughly 10 per cent, which had subsequently been reversed. |
Однако с июля по сентябрь стоимость активов снизилась почти на 2 млрд. долл. США или порядка 10 процентов; впоследствии стоимость активов была восстановлена. |
Those decisions generated immediate results: the number of Facebook fans increased by roughly 9,000, bringing the total to almost 28,000 and the number of Twitter followers almost doubled to 8,000 in English and French combined. |
Эти изменения сразу принесли результаты: число пользователей на сайте «Фейсбук» возросло примерно на 9000, в результате чего насчитывается почти 28000 пользователей, а число пользователей на сайте «Твиттер» почти удвоилось - до 8000 человек на английском и французском языках. |
The NHS owns almost 34 per cent of the total number of hospitals, private hospitals constitute about 60 per cent of the total, while the remaining roughly 6 per cent are non-NHS public hospitals. |
НСЗ принадлежит почти 34% общего числа больниц, частному сектору - 60%, а остальные 6% составляют государственные больницы, не входящие в НСЗ. |
The approaches are roughly divided into two categories: "short impulse" options, where the diversion energy is applied in a near instantaneous event; and "slow push" options, where the energy is applied over an extended period of time. |
Эти подходы в целом разделяются на две категории: варианты кратковременного импульсного воздействия, когда энергия направленно передается почти мгновенно, и варианты долговременного воздействия, когда энергия передается на протяжении длительного периода времени. |
These activities have made it possible to expand detection coverage from 3 per cent in 1996 to roughly 60 per cent in 2003, and also to detect roughly 5,000 cases of dysplasia and cancer in a five-year period. |
Данные мероприятия позволили повысить охват обследованием с З процентов в 1996 году до почти 60 процентов в 2003 году, и за эти 5 лет удалось выявить около 5 тыс. случаев дисплазии и рака. |
Weighing in at nearly two and a half tons... the Gorgosaur measured roughly 26 feet from the tip of his tail... to the top of his noggin, and if you like teeth, he's got teeth. |
Вес горгозавра - почти две с половиной тонны, а длина туловища составляла 8 метров от кончика хвоста до верхушки головы. |
Annual operation and maintenance is estimated at roughly 15 per cent of investment costs. The $7 billion per year required for sanitation compares with about $26 billion required to meet the 2015 target for increased drinking water supply. |
Это означает почти двукратное увеличение объема инвестиций по сравнению с З млрд. долл. США, необходимыми для выполнения поставленной на 2015 год цели увеличения объемов снабжения населения питьевой водой |
United Nations sources told the Group that there are currently some 60-90 LRA elements in the Democratic Republic of the Congo, including women and children, a number that has remained roughly unchanged since early 2011.[8] |
Источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что в настоящее время в Демократической Республике Конго находится от 60 до 90 боевиков ЛРА, включая женщин и детей, и их численность почти не изменилась с начала 2011 года[8]. |
Roughly half of Russia's population, primarily children, is not getting enough to eat. |
Почти половина населения России, в основном дети, недоедает. |
Roughly half of the displaced were children, who were subsequently unable to attend school and in many cases suffered from conflict-related trauma. |
Почти половина внутренне перемещенных лиц - дети, которые вследствие этого были лишены возможности учиться в школе и во многих случаях наждались в психологической помощи, чтобы оправиться от травмы, причиненной конфликтом. |
The cumulative stock of FDI has reached close to $10 trillion, making it the most important mechanism for delivery of goods and services to foreign markets: sales by foreign affiliates total roughly $19 trillion, compared to world exports of $11 trillion. |
Общий объем прямых иностранных инвестиций достиг почти 10 триллионов долларов, что делает его важнейшим механизмом поставки товаров и услуг на внешние рынки: так, товарооборот заграничных филиалов составил около 19 триллионов долларов по сравнению с объемом мирового экспорта в размере 11 триллионов долларов. |
Several United Nations reports on conflict prevention point out that the international community spent roughly $200 billion in the seven largest operations of the 1990s: Bosnia and Herzegovina, Somalia, Rwanda, Haiti, the Persian Gulf, Cambodia and El Salvador. |
В различных докладах Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов отмечается, что международное сообщество потратило приблизительно 200 млрд. долл. В этих докладах также подсчитано, что в случае использования превентивного подхода Организации Объединенных Наций удалось бы сэкономить почти 130 млрд. долл. |
Therefore, the number of VIPs has decreased by roughly 100,000 compared with trends of the early Eighties; this makes up for a 44% reduction of the abortion rate and a 34% decrease of the abortion ratio in almost twenty years. |
Таким образом, число случаев искусственного прерывания беременности сократилось примерно на 100 тыс. в сравнении с тенденциями начала 1980 годов; это дает 44-процентное сокращение коэффициента абортов и 34-процентное сокращение относительного коэффициента абортов за почти 20 лет. |
Roughly half the towns and over a third of urban-type settlements lack sewage disposal systems while hardly any villages possess that amenity. |
Канализационной системы нет примерно в половине городов, более трети поселков городского типа, а в сельской местности этот вид благоустройства почти отсутствует. |