| Other determinants play a key role, including personal characteristics such as age, gender, wealth or disability. | Важную роль играют и другие факторы, включая индивидуальные особенности, такие как возраст, пол, материальный достаток или наличие физических недостатков. |
| With the support of Member States, the Tribunal will be able to continue playing this vital role. | При поддержке государств-членов Трибунал сможет продолжать выполнять эту жизненно важную роль. |
| The international community has played a vital role in the peace process so far. | До настоящего времени международное сообщество играло чрезвычайно важную роль в мирном процессе. |
| The United Nations is playing a full role in helping with the technical and operational preparations for elections. | Организация Объединенных Наций играет полноценную роль в оказании помощи в техническом и оперативном обеспечении подготовки к выборам. |
| Each component of the international community will have a critical role to play. | Каждому субъекту международного сообщества будет отведена чрезвычайно важная роль. |
| With respect to our response to globalization, ODA has a number of important roles to play. One of them is the humanitarian role of a social safety net. | Говоря о нашей реакции на вызовы глобализации, я хотел бы отметить, что ОПР призвана выполнять ряд важных функций, одной из которых является гуманитарная функция обеспечения системы социальной защиты. |
| In Brazil, a similar role can be played by the Public Ministry, which is composed of independent public prosecutors that can hold public authorities accountable in the implementation of programmes relating to food and nutrition. | В Бразилии аналогичная функция может осуществляться прокуратурой, в состав которой входят государственные прокуроры, обладающие полномочиями привлекать к ответственности государственные органы власти, отвечающие за осуществление программ по вопросам продовольствия и питания. |
| The role and responsibilities of the Prosecutor consist of the investigation and prosecution of the crimes listed in articles 2, 3, 4 and 5 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Роль и функция Обвинителя заключаются в расследовании и судебном преследовании лиц, совершивших преступления, перечисленные в статьях 2, 3, 4 и 5 Устава Международного Трибунала по бывшей Югославии. |
| Most Parties indicated a role in transboundary EIA for their ministry of the environment, but other respondents indicated the ministry of foreign affairs. | Большинство Сторон сообщили, что ответственность за трансграничную ОВОС возлагается на их министерство по охране окружающей среды, однако другие респонденты сообщили, что эта функция возлагается на министерство иностранных дел. |
| In my view, the role of the IAEA is not so much to predict the future as to do its utmost to plan and prepare for it. | По моему мнению, функция МАГАТЭ заключается не столько в предсказании будущего, сколько в принятии исчерпывающих мер для планирования этого будущего и подготовки к нему. |
| Strengthen and develop women's role and preparation for and involvement in peacemaking, negotiation processes and elections by supporting capacity-building in lobbying, advocating, public speaking, mediation and negotiation skills. | Укрепление и повышение роли женщин и их подготовка к участию и участие в миротворческих, переговорных процессах и выборах путем поддержки инициативы создания потенциала по вопросам лоббирования, проведения информационных кампаний, публичных выступлений, посреднических услуг и развития переговорных навыков. |
| The political and military commitment of the United Nations, the United States of America, Russia and the European Union has played a key role in this. | Политическое и военное участие Организации Объединенных Наций, Соединенных Штатов Америки, России и Европейского Союза сыграло в этой связи ключевую роль. |
| The resolution provides a framework in which the United Nations has been strengthened and can take a central role in the political and economic process. | Резолюция предоставляет рамки, на основе которых укреплено участие Организации Объединенных Наций, и теперь Организация может играть центральную роль в политико-экономическом процессе. |
| Although there has been significant progress in regard to political participation by Qatari women, thanks to the efforts of governmental and non-governmental actors to give women a more active role in political life, social obstacles continue to hamper women's participation in this area. | Хотя удалось достичь значительного прогресса в привлечении катарских женщин к участию в политической жизни благодаря усилиям правительственных и неправительственных организаций, направленным на повышение роли женщин в политической жизни, все еще сохраняются социальные препятствия, затрудняющие участие женщин в этой сфере. |
| Frauke Seidensticker of the German Institute for Human Rights presented the conclusions of a round table on the role of national human rights institutions in the treaty body processes organized in Berlin, in November 2006, with participants from national institutions, treaty bodies and NGOs. | Фрауке Зайденштикер из Германского института прав человека представила выводы «круглого стола», посвященного роли национальных правозащитных учреждений в процессах договорных органов, который был организован в Берлине в ноябре 2006 года и в котором приняли участие представители национальных учреждений, договорных органов и НПО. |
| Despite the importance of aid for developing countries, trade and investment play a pivotal role in ensuring sustainable development. | Несмотря на большое значение помощи для развивающихся стран, определяющую роль в обеспечении устойчивого развития играют торговля и инвестиции. |
| A respondent's interpretation of survey questions and administrative regulations play a significant role in determining the final statistics. | Толкование вопросов обследований и административных правил респондентом имеет важнейшее значение для конечного статистического результата. |
| It is important to recognize that the role of consumption is just as important as that of supply. | Важно признать, что потребление имеет такое же значение, как и предложение. |
| His delegation was pleased to note that the draft declaration submitted by the Russian Federation attached to the role of the Secretary-General of the United Nations the importance it deserved. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что проект декларации, представленный Российской Федерацией, придает то значение роли Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, какое она заслуживает. |
| While technology has a key role for reducing emissions for all modes of transport, also fundamental is investment in the development of infrastructure and better use of existing infrastructure. | Для всех видов транспорта ключевую роль в сфере сокращения выбросов играют технологии, однако важнейшее значение также имеют инвестиции в развитие инфраструктуры и совершенствование использования существующей инфраструктуры. |
| Enhancing the role of women as active participants and beneficiaries was another concern of UN-Habitat. | Еще одна задача ООН-Хабитат состоит в обеспечении повышения роли женщин в качестве активных участников и бенефициаров этого процесса. |
| Its role is to integrate the recommendations from the World Conference on Women into the country's programmes and policies. | Задача этого органа заключается в обеспечении учета рекомендаций Всемирной конференции по положению женщин в программах и политике страны. |
| The Office's main role was to advise the Government on policies concerning the Roma community and to participate in the implementation of such policies. | Основная задача Уполномоченного заключается в консультировании правительства по политике, касающейся общины рома, и в участии в осуществлении такой политики. |
| Consequently, it should play a role in: | Таким образом, его задача заключается в следующем: |
| Its objective was to develop a strategy for the role of science and technology in development and to give greater impetus to the application of science and technology in United Nations programmes. | Его задача заключалась в выработке стратегии по вопросу о роли науки и техники в процессе развития и содействии более широкому применению достижений науки и техники в программах Организации Объединенных Наций. |
| NGOs should continue to play their role in response to needs of individual victims, if necessary by contributing to public appeals. | НПО должны продолжать играть свою роль по удовлетворению потребностей конкретных жертв и, если это необходимо, вносить свой вклад в публичные заявления. |
| His role will be fully respected and he will have the opportunity to contribute fully to the discussions. | Его роль будет в полной мере уважаться, и у него будет возможность внести свой полновесный вклад в дискуссии. |
| In addition, the Deputy Executive Director of ITC expressed his appreciation for Professor Lall's contribution to the work of international organizations, emphasizing the role of women and SMEs in the promotion of economic development. | Кроме того, заместитель Исполнительного директора МТЦ выразил свою признательность за вклад проф. Лалла в работу международных организаций, подчеркнув роль женщин и МСП в стимулировании экономического развития. |
| Burundi had regained its rightful role in the region, as demonstrated by its contribution to the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the President's chairing of an East African Community summit meeting. | Бурунди вернула себе то место, которое по праву занимала в этом регионе, о чем свидетельствует ее вклад в работу Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), а также избрание ее президента Председателем совещания Восточноафриканского сообщества на высшем уровне. |
| We have been ready to contribute to the establishment of a peace-building unit within the Department for Political Affairs for quite some time, and we hope that the unit will sooner rather than later start playing what must be a catalytic role in the area of peace-building. | Мы уже давно готовы внести свой вклад в создание подразделения по миростроительству в рамках Департамента по политическим вопросам и надеемся, что это подразделение довольно скоро начнет играть необходимую роль катализатора в области миростроительства. |
| This will help BSEC assert its place and role in the new emerging European architecture. | Это поможет ЧЭС занять свое место и сыграть свою роль в возникающей европейской структуре. |
| The stereotypes continue to exist and to affect the role and place of women in Kyrgyz society, politics, and family life. | Стереотипы продолжают существовать и влиять на роль и место женщин в кыргызском обществе, политике и семейной жизни. |
| Central to the UN-Women mission is its role in leading and coordinating United Nations system efforts to ensure that commitments on gender equality and gender mainstreaming translate into concrete action at the country level. | Центральное место в миссии Структуры «ООН-женщины» отведено ее роли в руководстве и координации усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению конкретных действий на страновом уровне, направленных на выполнение задач по обеспечению гендерного равенства и учета гендерных факторов. |
| The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, said that SMEs played a significant role in developing countries and especially in Africa, and that they were the dominant players in income and job creation. | Представитель Марокко, выступая от имени Африканской группы, отметил, что МСП играют важную роль в развивающихся странах, прежде всего в Африке, занимая доминирующее место в плане создания доходов и рабочих мест. |
| The need to address the issue of the mass media and its role in fuelling gender violence and perpetuating gender stereotyping was also pinpointed. | Внимание также обращалось на необходимость рассмотрения вопроса о средствах массовой информации и их роли в распространении стереотипных взглядов на насилие, которому подвергаются женщины, и на место и роль женщины. |
| The experts noted the central role of both employment and insurance to the individual's ability to function as a citizen in modern society. | Эксперты отметили центральную роль занятости и страхования для способности человека функционировать в качестве гражданина современного общества. |
| Education as a cross-cutting issue plays a crucial role in addressing production and consumption patterns. | Образование в качестве междисциплинарной темы играет ключевую роль в пропаганде устойчивых моделей производства и потребления. |
| While it was normally her role to address legal issues, she was compelled to raise a budgetary issue in her capacity as head of the Office of Legal Affairs. | Несмотря на то, что, как правило, роль оратора заключается в рассмотрении правовых вопросов, она вынуждена поднять бюджетный вопрос в качестве главы Управления по правовым вопросам. |
| As a fourth point, my delegation would like to highlight the importance of recognizing the powerful contribution and leadership role of women as well as boy and girl children, not only in reconstruction, but in the processes of mediation and reconciliation. | В качестве четвертого пункта моя делегация хотела бы подчеркнуть важность признания ценного вклада и ведущей роли женщин, а также детей - мальчиков и девочек - не только при восстановлении, но и при осуществлении процессов посредничества и примирения. |
| In the meeting with the Speaker of the Parliament it was noted that the Sierra Leone Parliament is heavily dependent on the central Government and lacks the basic capacity to perform its role as an independent branch of the Government. | В ходе встречи со спикером парламента было отмечено, что парламент Сьерра-Леоне в значительной степени зависит от центрального правительства и не имеет базовых возможностей для выполнения своей роли в качестве независимой ветви правительства. |
| That's the whole point of these role plays. | В этом весь смысл ролевой игры. |
| You just want me to go to your daughter and be a good role model for her. | Ты просишь подойти к дочери и выступить ролевой моделью. |
| How about we do a little role play? -Okay. | Как насчет небольшой ролевой игры? - Давай. |
| It's like role playing. | Что-то вроде ролевой игры. |
| Well, we are a role model whether we like it or not, we use 25% of the world's oil. | Итак, мы являемся ролевой моделью независимо от того нравиться ли вам это или нет - мы используем 25% мировой добычи нефти. |
| All elements of society have a role and a duty in combating these threats. | Все элементы общества должны играть определенную роль и выполнять обязанности по борьбе с такими угрозами. |
| These approaches will redefine the role of government in housing finance to ensure a better distribution of responsibilities and risks with the other stakeholders. | Такой подход изменит роль правительства в жилищном финансировании и позволит более рационально распределить обязанности и риски между другими участниками. |
| Of these, 39.5 per cent spent more than 40 hours per week in their caring role. | Из этих женщин 39,5 процента затрачивали на обязанности по уходу более 40 часов в неделю. |
| Concerning the proposed role of the World Intellectual Property Organization in the implementation of the guidelines (paras. 53, 55 and 56), that agency has expressed its unwillingness to assume the additional responsibilities. | Что касается предлагаемой роли Всемирной организации интеллектуальной собственности в осуществлении руководящих положений (пункты 53, 55 и 56), то это учреждение заявило о своем нежелании брать на себя дополнительные обязанности. |
| In order to make peacekeeping operations more worthwhile in the maintenance of peace and international security, effective financing of the peacekeeping operations is crucial to the role and responsibility of the United Nations, as enshrined in its Charter. | Для того чтобы операции по поддержанию мира были более эффективными с точки зрения поддержания международного мира и безопасности, следует обеспечить надлежащее финансирование операций по поддержанию мира, что имеет ключевое значение для выполнения Организацией Объединенных Наций ее роли и обязанности, закрепленных в ее Уставе. |
| The background and personal history of offenders may also play a role in offending behaviour. | Происхождение и биография правонарушителей могут также оказывать влияние на их дальнейшее преступное поведение. |
| For many decades, Syria faced major challenges and difficulties with a firm stance against attempts to limit its role and influence and divert it from the national course it had charted. | В течение многих десятилетий Сирия сталкивалась с серьезными проблемами и трудностями, связанными с ее твердой позицией по отношению к попыткам ограничить ее роль и влияние и заставить ее отклониться от национального курса, который она наметила. |
| In summary, although taxes have an impact on equity markets, the observation alone is not helpful, because other factors play a role and all markets are not homogeneous. | Иными словами, сама по себе констатация того, что налоги оказывают влияние на фондовые рынки, ничего не дает, поскольку помимо налогов действуют также другие факторы и поскольку каждый рынок имеет свои характерные особенности. |
| After 1956, the importance of PAX diminished (and Piasecki's role along with it), though it remained a prominent organisation until 1989 and its successors still exist today. | После 1956 г. влияние ПАКСа упало, как и влияние самого Пясецкого, хотя организация продолжала играть важную роль в польской политике вплоть до 1989 года, а её преемники существуют и сегодня. |
| The delegation encouraged UNFPA to play a catalytic role in achieving ICPD goals using its own resources and leveraging and influencing the use of other resources, for example, those directed through PRSP processes and SWAps. | Делегации призвали ЮНФПА играть каталитическую роль в деле достижения целей МКНР, используя для этого свои собственные ресурсы и оказывая влияние на использование других ресурсов, например ресурсов, выделяемых на разработку и осуществление стратегий борьбы с нищетой и реализацию общесекторальных подходов. |
| The mandate has maintained a strong focus on non-State actors and the role they can or should play in preventing and responding to trafficking. | Существенное внимание в рамках мандата уделялось негосударственным субъектам и той роли, которую они могут или должны играть в предупреждении торговли людьми и в борьбе с ней. |
| Maintaining effective links with the media to promote positive reporting on minorities and ensure equitable access to programming by media outlets is another key role that national institutions can play. | Еще одна важная роль, которую могут играть национальные учреждения, - поддержание полезных связей со средствами массовой информации в целях содействия распространению позитивной информации о меньшинствах и обеспечению их равного доступа к программам этих органов. |
| We also hereby express our appreciation for the distinctive role of the United Nations, the Organization of African Unity, the European Union and the Commonwealth. | Мы также отмечаем особую роль, которую играют Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства (ОАЕ), Европейский союз и Содружество. |
| Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. | В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
| The SARS outbreak earlier in the year demonstrated the need for swift and coordinated global responses to health threats and the critical role that each nation must play in maintaining biosecurity. | Вспышка эпидемии ОТРС в начале этого года свидетельствует о необходимости быстрого и скоординированного глобального реагирования на угрозы в области здравоохранения и о той важной роли, которую каждое государство должно играть в поддержании биобезопасности. |
| Surnow quit his role as executive producer of the series on February 12, 2008. | Сурноу бросил должность исполнительного продюсера сериала 12 февраля 2008 года. |
| And so as long as people trust me in my role, then that's a valid place for me. | И, до тех пор, пока люди доверяют мне в этом, я буду занимать эту должность. |
| The Chairman stated that he saw his nomination as recognition of the role that his country had traditionally played in supporting the cause of the least developed countries (LDCs). | З. Председатель заявил, что он расценивает свое избрание на эту должность как знак признания той роли, которую его страна традиционно играла в деле поддержки наименее развитых стран (НРС). |
| Please clarify the role of the Ombudsman since the institution of this office in 1998, particularly with regard to protection of economic, social and cultural rights. | Просьба уточнить роль омбудсмена, должность которого была учреждена в 1998 году, в частности в вопросах защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| To that end, a high-level post should be established whose role would be to provide advice on women's issues and to help ensure system-wide implementation of the Platform for Action. | В связи с этим в его Канцелярии ему следует создать должность высокого уровня, с тем чтобы занимающий ее сотрудник выполнял функции советника по вопросам, касающимся положения женщин, и способствовал обеспечению осуществления Платформы действий в рамках всей системы. |
| He earned selection for the Scottish junior international team in that role and eventually the chance to sign for a professional League side. | В этом амплуа он получил опыт игры в молодёжных международных соревнованиях и, в конечном итоге, шанс подписать контракт с профессиональным клубом. |
| Afterwards, she appeared as a working girl, her typical role, in Mitchell Leisen's screwball comedy, Easy Living (1937), with Ray Milland. | После этого она снялась в типичном для себя амплуа «бедной девушки» в эксцентрической комедии Митчелла Лейзена «Лёгкая жизнь» (1937), в которой также снимался Рэй Милланд. |
| Apparently Blok believed The Twelve poem should be recited in this specific rough and eccentric manner, the way Savoyarov did it playing the role of a criminal from St. Petersburg. | Судя по всему, Блок полагал, что читать «Двенадцать» нужно именно в той жёсткой эксцентричной манере, как это делал Савояров, выступая в амплуа питерского уголовника (или босяка). |
| Only in 1885 did the art critic K. Kasati publish the monograph "Giuseppe Arcimboldi, Milan Artist" in which the main attention was given to Arcimboldi's role as a portraitist. | Только в 1885 году искусствовед К. Касати опубликовал монографию «Джузеппе Арчимбольди, миланский художник», в которой основное внимание уделялось его амплуа портретиста. |
| Director Bai Chen (白沉) chose her to play the leading role as a heroic nurse, a far cry from her traditional roles of socialites and rich wives. | Директор Бай Чен (白沉) выбрал её на ведущую роль героической медсестры, образ которой был крайне далёк далеко от сложившегося амплуа актрисы, до этого игравшей преимущественно светских дам и богатых жен. |
| Her delegation was committed to the activities of UNCTAD; its role remained valid in that it was complementary to that of the World Trade Organization. | Ее делегация выражает поддержку деятельности ЮНКТАД; ее роль продолжает сохранять свою действенность в том плане, что она дополняет работу Всемирной торговой организации. |
| It is proposed that UNECE takes on the role of chief coordinator in the rest of the UNECE region. | ЕЭК ООН предлагается взять на себя роль главного координатора деятельности в остальной части региона ЕЭК ООН. |
| It would therefore seem clear that the State can usefully allow certain areas of its traditional activity to be taken over by social initiative, while reserving for itself the role of ultimate guarantor of the collective necessities to be satisfied by the private sector. | Поэтому представляется очевидным, что государство способно допустить, чтобы определенные области, входящие в традиционную сферу его деятельности, были переданы инициативным слоям общества, при этом отводя себе место верховного гаранта удовлетворения частным сектором коллективных потребностей. |
| A report on lessons and implications of girls' education activities examines the role of national policies, traditional schools, families, communities, priorities, strategies and mechanisms of intervention. | В докладе об уроках, извлеченных из деятельности в области образования девочек, и о последствиях этой деятельности изучается роль политики на национальном уровне, традиционных школ, семей, общин, приоритетов, стратегий и механизмов действий. |
| Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development and represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. | Партнерства между различными заинтересованными сторонами, объединяющие деловые круги и гражданское общество, также могут сыграть фундаментальную роль в содействии устойчивому развитию и стать ключевым дополнением к деятельности, осуществляемой международным сообществом в целом. |