| The essential role of the family in ensuring the well-being and protection of children was also emphasized. | Кроме того, была подчеркнута важнейшая роль семьи в обеспечении благосостоянии и защиты детей. |
| The significant role of the EU Lisbon Strategy for economic, social and environmental renewal was also mentioned by a number of speakers. | Ряд выступающих также отметили важную роль Лиссабонской стратегии ЕС по экономическому, социальному и экологическому возрождению. |
| The United Nations is playing a full role in helping with the technical and operational preparations for elections. | Организация Объединенных Наций играет полноценную роль в оказании помощи в техническом и оперативном обеспечении подготовки к выборам. |
| A continued international role will be required within the areas of police and justice, primarily with a monitoring function. | Будет необходимо сохранять международную роль в таких областях, как поддержание правопорядка и юстиция, в первую очередь за счет выполнения функции наблюдения. |
| Humanitarian interventions in recent months have also played a significant role in sustaining livelihoods in those communities. | В последние месяцы заметную роль в жизнеобеспечении этих общин играет также гуманитарная помощь. |
| The European Union finds the ongoing monitoring and reporting role of the Council to be equally important. | Европейский союз полагает, что в равной степени важна функция Совета по наблюдению и представлению отчетности. |
| The role of determining the level and scope of budgetary requirements is vested in the Secretary-General and it is not appropriate for counter-proposals to be made by OIOS. | Функция определения объема и сферы охвата бюджетных ассигнований возложена на Генерального секретаря, и УСВН не уместно выносить встречные предложения. |
| A number of government officials suggested that, in many cases, United Nations operational activities, in spite of their vast potential, are still too often conceived as isolated projects, not sufficiently stressing the key policy advisory role of the United Nations system. | Ряд государственных должностных лиц высказали мнение, что во многих случаях оперативная деятельность Организации Объединенных Наций, несмотря на ее огромный потенциал, слишком часто рассматривается как отдельные проекты и практически без внимания остается ее функция консультирования по ключевым вопросам политики. |
| Moreover, the primary function of an objection had changed once the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to the effect that the political aspect of an objection played a central role, while its legal effects were becoming increasingly peripheral. | Более того, первичная функция возражения изменилась после вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров в том смысле, что политический аспект возражений играет центральную роль, а их юридические последствия во все большей степени отодвигаются на второй план. |
| Similarly, if the dominant role is played by the policy implementation function, the options would be option 5 (Improve and implement legally non-binding instruments on forests) or option 6 (Establish and implement a programme for forest policy implementation). | Точно так же, если доминирующую роль играет функция реализации политики, то будет избран либо вариант 5 (совершенствование и применение не имеющих обязательной юридической силы документов по лесам), либо вариант 6 (разработка и осуществление программы реализации политики в области лесопользования). |
| In November 2005, UNDP supported representatives of Sheikhs from each of Somalia's three zones to attend a training focused on the role of religious leaders in HIV/AIDS response in Yemen and Egypt. | В ноябре 2005 года ПРООН оказала поддержку представителям шейхов каждой из трех зон Сомали, с тем чтобы они могли принять участие в учебных курсах в Йемене и Египте, направленных на повышение роли религиозных лидеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Did it mean that women were barred from combat? If so, then what was their role in the army? | Следует ли его понимать в том смысле, что не допускается участие женщин в боевых действиях, и в случае утвердительного ответа просьба пояснить, в чем заключается их служба в вооруженных силах? |
| As peace in Darfur is a requisite for peace in the south, to welcome the international community's role in assisting the implementation of an eventual peace agreement in Darfur. | с учетом того, что мир в Дарфуре является необходимым условием для установления мира на юге Судана, приветствовать участие международного сообщества в содействии осуществлению окончательного мирного соглашения в Дарфуре. |
| Following the recommendation7 of the Statistical Commission, in March 2005, to create an intersecretariat working group on service statistics, OECD wrote to international organizations in July 2005 inviting their participation in and their perception of the role of such a working group. | Руководствуясь вынесенной Статистической комиссией в марте 2005 года рекомендацией о создании межсекретариатской рабочей группы по статистике услуг7, ОЭСР в июле 2005 года направила международным организациям письмо, в котором им предлагалось принять участие в такой рабочей группе и высказать мнения относительно ее роли. |
| The ESCWA Centre for Women, which serves as the secretariat of the Committee on Women, will assume a major role in the region in assisting in gender mainstreaming, empowering women and promoting gender equality. | 18.21 Данная подпрограмма свидетельствует о намерении ЭСКЗА обратить более серьезное внимание на вопросы женской проблематики и улучшить положение и активизировать участие женщин региона в общественной жизни в соответствии с резолюцией 240 ЭСКЗА от апреля 2003 года. |
| The role of other actors, national human rights institutions and civil society, is therefore essential. | Таким образом, существенное значение имеет роль других субъектов - национальных правозащитных учреждений и гражданского общества. |
| We stressed that further development of regional cooperation is of common interest and recognized the importance of the enhanced role of the region on that path. | мы подчеркнули, что дальнейшее развитие регионального сотрудничества отвечает нашим общим интересам, и признали важное значение укрепления роли региона в этой деятельности. |
| With regard to the conditions that enterprises needed in order to be able to fulfill their development role, while trade negotiations were extremely necessary, they were, in themselves, not sufficient conditions for development. | С точки зрения условий, которые необходимы для того, чтобы предприятия могли играть отводимую им роль в процессе развития, крайне важное значение имеют торговые переговоры, однако сами по себе они не являются достаточным условием для обеспечения развития. |
| In particular, input from UNDP, which is playing a central role in the implementation of the Millennium Development Goals through its resident representatives, can be crucial in this area. | В частности, решающее значение в этой области может иметь вклад ПРООН, которая играет центральную роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через посредство своих представителей-резидентов. |
| Marking has a fundamental role for the information of customers, labels placed under the seats of equipment or on removable attachments do not fulfil the visibility and indelibility conditions of this article. | Поскольку маркировка имеет ключевое значение для информирования потребителей, знаки, наносимые под сиденьями оборудования или на съемных приспособлениях, не выполняют предусмотренные настоящей статьей условия, касающиеся заметности, удобочитаемости и нестираемости. |
| Our main role is not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. | Наша основная задача состоит не в том, чтобы подменить национальные структуры международными, а в том, чтобы помочь в укреплении основ национальной системы юстиции. |
| Our task here is to establish the requisite working conditions to enable the Council to work well and play its complex coordinating and organizational role. | Наша задача - создать все необходимые условия для эффективного функционирования Совета и выполнения возложенных на него сложных организационных и координационных функций. |
| The role of the Tribunal's Security and Safety Section is to safeguard the lives of United Nations staff members and assets. | Задача Секции охраны и безопасности заключается в обеспечении охраны жизни сотрудников Организации Объединенных Наций и охраны имущества. |
| Capacity-building: the major role of the NAP is to encourage, promote and stimulate the process of participatory and decentralized planning, i.e., the process of preparation of Local Development Programmes (LDPs). | расширение национального потенциала: главная задача НПД заключается в поощрении, стимулировании и развитии процесса участия в разработке программ на децентрализованной основе, т.е. процесса разработки местных программ развития (МПР). |
| France's official statistics system is founded on the dual principle of decentralization by sector in the ministries, with INSEE playing a strong coordinating role. | Формирование французской системы государственной статистики осуществлялось на основе двух принципов: принципа отраслевой децентрализации с созданием служб в каждом ведомстве и принципа тесной координации, задача по обеспечению которой возложена на НИСЭИ. |
| Egypt's contribution to the success of the Conference was not limited to its role of host. | Вклад Египта в успех Конференции не ограничивался лишь ее организацией. |
| Stressing the vital role of non-governmental organizations in the struggle against racial discrimination and welcoming their contribution during the World Conference, | подчеркивая важнейшую роль неправительственных организаций в борьбе против расовой дискриминации и приветствуя их вклад в работу Всемирной конференции, |
| As a State that has contributed greatly to the formulation of the role of United Nations peace-keeping forces and other United Nations activities, the Federal Republic of Yugoslavia does understand the importance of United Nations peace-keeping operations and its regular financing. | Как государство, внесшее большой вклад в определение роли сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других видов деятельности Организации Объединенных Наций, Союзная Республика Югославия хорошо понимает важное значение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их регулярного финансирования. |
| Given that the role of the productive sector in that regard was crucial, the Organization's contribution was extremely important. | Учитывая, что в этом отношении большая роль принадлежит сектору промыш-ленности, вклад Организации имеет исключи-тельное значение. |
| The starting point is a multiple role of agriculture which performs the function of sustainable rural development, environment protection and long-term sustainable management of resources, economic function, function of supporting tourism development, social, food related and national-cultural functions. | Отправной точкой является многофункциональность сельского хозяйства, которое должно обеспечивать устойчивое развитие сельских районов, охрану окружающей среды, долгосрочное рациональное использование ресурсов, экономический вклад, поддержку развития туризма, вклад в решение социальных вопросов, решение продовольственных задач и обогащение национальной культуры. |
| We're expanding, and I think you should consider taking on a bigger role. | Мы расширяемся, и я подумала, что ты должна рассмотреть возможность занять более важное место. |
| But, while the euro's international role - especially its use in financial markets - has increased since its inception, it is hard to envisage it overtaking the dollar as the dominant reserve currency in the foreseeable future. | Но, хотя международная роль евро (в особенности, его использование на финансовых рынках) усилилась по сравнению с временем его введения, трудно представить себе, что он в обозримом будущем займёт место доллара в качестве доминирующей резервной валюты. |
| In order for women to reap the benefits of globalization while avoiding its negative consequences, it was important to recognize their dignity and their role in the family and in society, in order not to reduce them to mere economic agents. | Для того, чтобы женщины могли пользоваться плодами глобализации, не испытывая при этом на себе ее негативных последствий, прежде всего необходимо признать их достоинство и место, занимаемое ими в семье и обществе, а не отводить им роль простых участников экономических процессов. |
| As at 2 August 1990, KDC enjoyed the role of predominant drilling service provider to the Kuwait oil industry, and its principal customer was KOC. | По состоянию на 2 августа 1990 года "КДК" занимала место ведущего поставщика буровых услуг для нефтяной промышленности Кувейта, а ее главным клиентом была "КОК". |
| If you cannot carry out this role, I will assign it to La Forge and return you to Tactical, recording it not as a reprimand, but as a transfer. | Если вы не чувствуете себя способным выполнять эти обязанности, я назначу на эту должность мистера Ла Форжа, а вы вернетесь на место офицера по тактике. |
| The Committee welcomes the steps taken by the Government to support child witnesses in court, but notes the lack of public education on the role of the child protection system. | Комитет приветствует шаги, предпринятые правительством для оказания поддержки детям, выступающим в качестве свидетелей в судах, но в то же время отмечает, что общественность недостаточно информирована о роли системы защиты детей. |
| As to the fourth ground, the Appeals Chamber found that the appellant had failed to convince the Chamber that unreasonable factual conclusions had been drawn by the Trial Chamber in respect of his role as a superior. | Что касается четвертого основания, то Апелляционная камера нашла, что апеллянт не убедил Камеру в том, что в отношении его роли в качестве руководителя Судебная камера пришла к неразумным фактическим выводам. |
| Energy also plays a key role in enhancing competitiveness and in attracting private investment. [The LDCs will need to put in place policies and regulatory measures in support of competitive open markets that facilitate free trade and investment in energy as part of efforts to improve infrastructure. | Энергоресурсы также играют ключевую роль в повышении конкурентоспособности и привлечении частных инвестиций. [НРС необходимо принять на вооружение такие меры в области политики и регулирования в поддержку конкурентных открытых рынков, которые будут способствовать свободной торговле и инвестициям в энергетический сектор в качестве части усилий по совершенствованию инфраструктуры. |
| In the meeting with the Speaker of the Parliament it was noted that the Sierra Leone Parliament is heavily dependent on the central Government and lacks the basic capacity to perform its role as an independent branch of the Government. | В ходе встречи со спикером парламента было отмечено, что парламент Сьерра-Леоне в значительной степени зависит от центрального правительства и не имеет базовых возможностей для выполнения своей роли в качестве независимой ветви правительства. |
| One of the key issues in rethinking the role of regional organizations in the changing world remains the timely division of activities between the United Nations as the universal Organization, on the one hand, and relevant regional organizations, on the other. | Одной из основных задач в процессе переосмысления роли, которую призваны играть региональные организации в изменяющемся мире, по-прежнему является своевременное разделение функций между Организацией Объединенных Наций в качестве универсальной организации, с одной стороны, и соответствующими региональными организациями, с другой. |
| That's the whole point of these role plays. | В этом весь смысл ролевой игры. |
| In addition to holding offenders accountable and providing treatment programmes, it was also crucial to enhance positive male role models and to engage men in the efforts to eliminate violence against women in both prevention and advocacy. | Помимо привлечения нарушителей к ответственности и разработки программ по их исправлению, не менее важным является и укрепление позитивной ролевой модели мужчины и привлечение мужчин к усилиям по ликвидации насилия в отношении женщин как в рамках профилактических мер, так и мер в сфере защиты. |
| How about role play? | Как насчет ролевой игры? |
| not in a role playing way | Но не в ролевой игре |
| You afraid of a little role play? | Испугался маленькой ролевой игры? |
| It is concerned with ensuring that an agreed role is completed and that remaining responsibilities are fulfilled. | Это вопрос обеспечения того, чтобы согласованная задача была завершена, а оставшиеся обязанности выполнены. |
| The role and accountability of the regional directors and representatives of the various United Nations organizations, however, vary significantly: some exercise oversight of country operations, while others represent centres of expertise or logistics. | В то же время региональные директора и представители различных учреждений системы Организации Объединенных Наций могут выполнять самые различные роли и обязанности: одни осуществляют надзор за операциями своих учреждений внутри страны, другие представляют центры передового опыта или материально-технического обеспечения. |
| Concerning the evaluation of the UNICEF cluster lead agency role, a group of delegations said that the strategic plan and integrated results and resources framework better reflected the importance of UNICEF as a humanitarian actor with cluster lead responsibilities as well as long-term engagement during reconstruction. | Что касается оценки роли ЮНИСЕФ как ведущего учреждения сегмента, то одна группа делегаций заявила, что стратегический план и сводная таблица результатов и ресурсов лучше отражают значение ЮНИСЕФ как участника гуманитарной деятельности, выполняющего обязанности ведущего учреждения сегмента, а также долгосрочного участия на этапе восстановления. |
| I was on the side that says it's not the role of the military to set policy or depose presidents or fire on our own ships. | Я была на стороне, которая считала, что в обязанности воен- ных не входит делать политику смещать президентов или открывать огонь по собственным кораблям. |
| The Director of Public Health and Dr. Chinn need to provide clear advice to the Medical Officer about drug services on the Island and the role of the clinical nurse specialist in drugs needs clarification - a regular input must be ensured. | Начальнику управления государственного здравоохранения и доктору Чинну следует четко проинструктировать тюремного врача о применении наркотических препаратов на острове и разъяснить обязанности клинического медперсонала относительно потребностей в этих препаратах - необходимо обеспечить регулярный контроль. |
| The guiding role of the mass media was undeniable. | Влияние средств массовой информации не вызывает сомнений. |
| They also wanted to play an active and influential role in revising and repealing discriminatory laws. | Кроме того, они хотели принять активное участие в работе по пересмотру и отмене положений законодательства, которые ущемляют права женщин, и оказать позитивное влияние на эту деятельность. |
| The impact of economic forces unleashed by globalization and changing labour market dynamics is thought to have played a crucial role in this upward trend. | что решающее влияние на эту тенденцию к росту оказали сформировавшиеся в результате глобализации экономические силы и изменение динамики спроса и предложения на рынке труда. |
| Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) requested additional information on the implementation of the United Nations Convention against Corruption and the feasibility of asset recovery, and asked what role UNODC played and what influence the Convention had on the principle of bank secrecy. | Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) просит представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и важности возвращения активов и спрашивает, какую позицию занимает ЮНОДК по вопросу о тайне банковских вкладов и какое влияние Конвенция оказывает на этот принцип. |
| Boullée's ideas had a major influence on his contemporaries, not least because of his role in teaching other important architects such as Jean Chalgrin, Alexandre-Théodore Brongniart, and Jean-Nicolas-Louis Durand. | Идеи Булле оказали заметное влияние на современников, не в последнюю очередь благодаря его роли в обучении других выдающихся архитекторов: Франсуа Шальгрена, Александра Броньяра, Жана-Николя-Луи Дюрана. |
| We support the recommendations of the Ad Hoc Advisory Group on the role to be played by the Council. | Мы поддерживаем сформулированные Специальной консультативной группой рекомендации о роли, которую должен сыграть Экономический и Социальный Совет. |
| A delegation underscored the need to develop equitable and responsible governance and trade systems, in view of the role that sustainable fisheries and aquaculture played in enhancing food security and economic development. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость разработки справедливых и отвечающих требованиям систем государственного управления и торговли с учетом роли, которую играют устойчивое рыболовство и аквакультура в повышении продовольственной безопасности и ускорении экономического развития. |
| More work must also be done to understand the role that the United Nations, donors and other actors can play in providing leadership and support for effective and sustained engagement. | Еще многое необходимо сделать также для осмысления роли, которую Организация Объединенных Наций, доноры и другие заинтересованные стороны могут играть в обеспечении руководства и поддержки для эффективного и устойчивого взаимодействия. |
| Over the years, the leading role which the programme had at the time of its launch has not evolved favourably with the introduction of new competitors. | За прошедшие годы с учетом выдвижения новых встречных инициатив ведущая роль, которую играла программа на момент своей разработки, изменилась не в благоприятном направлении. |
| We must hasten to acknowledge the role that the United Nations is now playing in democratization processes, but we feel that it can do more. | Мы должны ускорить признание роли, которую Организация Объединенных Наций играет сейчас в процессах демократизации, но мы считаем, что она может делать больше. |
| But if I do take their offer, we'll need someone else to fill the role of chaplain. | Но если я соглашусь на их предложение, мы должны назначить кого-то на должность капеллана |
| The proposed conversion from P-2 Associate Public Information Officer to United Nations Volunteers post is recommended because this outreach role fits the profile of a United Nations Volunteer. | Предлагаемое преобразование должности младшего сотрудника по общественной информации класса С2 в должность добровольца Организации Объединенных Наций рекомендуется по той причине, что ее пропагандистские обязанности отвечают функциям добровольца Организации Объединенных Наций. |
| In line with this enlightened understanding of the role of women in practice, Sudanese women have held the office of governor and, at both the federal and state levels, numerous women are currently holding ministerial office and hundreds of seats in the legislative institutions. | В соответствии с просвещенным пониманием роли женщины в жизни общества суданские женщины занимали должность губернатора, а многие женщины в настоящее время занимают должности министров в федеральном правительстве и правительствах штатов, а также сотни мест в законодательных собраниях. |
| Since the new Department's role would be confined to the provision of support services, the establishment of an Under-Secretary-General post was unjustified, particularly in view of the existing Under-Secretary-General post for the Conference on Disarmament. | Поскольку роль нового Департамента будет заключаться в предоставлении вспомогательного обслуживания, учреждение должности класса заместителя Генерального секретаря является необоснованным, в частности, с учетом того, что уже имеется должность класса заместителя Генерального секретаря для Конференции по разоружению. |
| In this regard, the assumption of office of the first woman Prime Minister demonstrates Thailand's commitment and acceptance by the society to enhance the role of women in politics. | В этой связи вступление в должность первой женщины-премьер-министра свидетельствует о решимости Таиланда и о стремлении общества повышать роль женщин в политике. |
| Ki played for over an hour in the final in an unfamiliar central defensive role. | В финале Ки играл больше часа в непривычном амплуа опорного полузащитника. |
| On 6 July 2009, after much speculation it was confirmed Sacre will be returning to his role as tragic, incarcerated, mentally ill Jake Dean Sacre made a cameo appearance in the Ricky Gervais show Extras. | 6 июля 2009 года, после долгих размышлений, Сакр возвращается к своему амплуа трагика, заключенного, психически больного в роли Джейка Дина. |
| Only in 1885 did the art critic K. Kasati publish the monograph "Giuseppe Arcimboldi, Milan Artist" in which the main attention was given to Arcimboldi's role as a portraitist. | Только в 1885 году искусствовед К. Касати опубликовал монографию «Джузеппе Арчимбольди, миланский художник», в которой основное внимание уделялось его амплуа портретиста. |
| Director Bai Chen (白沉) chose her to play the leading role as a heroic nurse, a far cry from her traditional roles of socialites and rich wives. | Директор Бай Чен (白沉) выбрал её на ведущую роль героической медсестры, образ которой был крайне далёк далеко от сложившегося амплуа актрисы, до этого игравшей преимущественно светских дам и богатых жен. |
| His first horror film role came two years later, in the Frightmare (1983). | Однако амплуа актёра определилось, когда два года спустя он исполнил главную роль в фильме ужасов «Фрайтмар» (1983). |
| The MTR has confirmed a unique role for UNICEF in promoting a partnership response to orphans and vulnerable children. | Среднесрочный обзор подтвердил, что ЮНИСЕФ играет уникальную роль в деятельности с целью содействия принятию в рамках партнерских механизмов ответных мер в связи с проблемой сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
| We recognize the importance of strengthening the role of ESCAP in implementing, coordinating and monitoring the progress in the implementation of Agenda 21. | Мы признаем важность укрепления роли ЭСКАТО в деле осуществления Повестки дня на XXI век, а также координации и мониторинга деятельности в этих целях. |
| The staffing changes proposed for 2009 include two new international positions A Gender Adviser position to cover increased activities in support of the role of women for the maintenance of peace and security, as provided for in Security Council resolution 1325. | Предлагаемые кадровые изменения на 2009 год включают создание двух новых должностей международного персонала: а) должность советника по гендерным вопросам, который будет вести возросшее число направлений деятельности в поддержку усиления роли женщин в области поддержания мира и безопасности, как предусмотрено в резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| In its role as secretariat IAPSO supports the activities of the IAPWG, including harmonization efforts relating to procurement and research and development into best practices in procurement. | Действуя в качестве секретариата, БМУСЗ оказывает поддержку деятельности МУРГС, в том числе предпринимает усилия по согласованию вопросов закупок и проведения научных исследований и разработок в области передового опыта в сфере закупок. |
| UNFPA has a key leadership role in mobilizing resources for population and reproductive health programmes, both for itself and for the field as a whole. | ЮНФПА играет ключевую роль в мобилизации ресурсов для программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья - как для своих собственных нужд, так и для этой сферы деятельности в целом. |