The media could also be invited to play a role in promoting respect for minorities. | Кроме того, можно предложить средствам массовой информации сыграть свою роль в поощрении уважения к меньшинствам. |
Indeed, his role as global ombudsman and spokesperson for the rights of the internally displaced pervades all the pillars of his work. | Его роль глобального выразителя интересов и поборника прав внутренних перемещенных лиц охватывает все направления его деятельности. |
Discrimination also plays a critical role in cases of forced eviction. | Кроме того, дискриминация играет весьма важную роль в случаях принудительного выселения. |
The United Nations is playing a full role in helping with the technical and operational preparations for elections. | Организация Объединенных Наций играет полноценную роль в оказании помощи в техническом и оперативном обеспечении подготовки к выборам. |
A continued international role will be required within the areas of police and justice, primarily with a monitoring function. | Будет необходимо сохранять международную роль в таких областях, как поддержание правопорядка и юстиция, в первую очередь за счет выполнения функции наблюдения. |
In 12 of these countries, the principal recipient role was handed over to a national entity, reflecting achievements in capacity development. | В 12 из этих стран функция основного получателя средств была передана национальным органам, что отражает прогресс в наращивании их потенциала. |
This protective role is in keeping with the leading role the judge should play in the defence of human rights. | Эта защитительная функция обусловливает главную роль судьи в защите прав человека. |
The role of the corporate evaluation function is to: | Данная функция охватывает управленческие мероприятия 2 и 6. |
The members of the Committee agreed that that role did not present a conflict of interest situation, but could carry the appearance of a conflict of interest. | Члены комитета согласились, что эта функция не создает конфликта интересов, но может создавать видимость конфликта интересов. |
As she understood Article 39 of the Charter, the role of maintaining peace and security did not belong only to the Security Council, but also to other United Nations bodies, notably the General Assembly. | Насколько она понимает статью 39 Устава, функция поддержания мира и безопасности принадлежит не только Совету Безопасности, но и другим органам Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблее. |
The role and participation of women in conflict prevention. | Роль и участие женщин в предотвращении конфликтов. |
While the solving of political problems is important, we view the present role of the United Nations as one of active involvement in the search for an enhanced quality of life for the inhabitants of this earth, thus linking peace and security with economic and social development. | Хотя урегулирование политических проблем является важным, мы рассматриваем нынешнюю роль Организации Объединенных Наций как активное участие в обеспечении более высокого уровня жизни для жителей Земли, исходя из того, что мир и безопасность связаны с экономическим и социальным развитием. |
Ministers supported the continued engagement of the United Nations, and welcomed NATO and EU readiness to play a leading role in the implementation of a status settlement for Kosovo and to continue the necessary preparations for these responsibilities. | Министры поддержали непрерывное участие Организации Объединенных Наций и приветствовали готовность НАТО и Европейского союза сыграть ведущую роль в осуществлении урегулирования статуса Косово и продолжить необходимую подготовку к тому, чтобы справиться с этой ответственностью. |
The United Nations should actively accelerate reforms, improve the international financial system, establish a more open and fair multilateral trade system, reinforce its role of coordination in the field of development and promote the right of participation and decision-making of the developing countries. | Организации Объединенных Наций следует активно ускорить реформы, усовершенствовать международную финансовую систему, создать более открытую и справедливую систему многосторонней торговли, укрепить свою координирующую роль в области развития и содействовать осуществлению права развивающихся стран на участие и принятие решений. |
Finally, in the area of United Nations coordination, UNDP works closely with the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, and plays an active role in the donor coordination mechanisms. | И наконец, в том, что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций, ПРООН тесно сотрудничает с Канцелярией Специального координатора на оккупированных территориях и принимает активное участие в деятельности донорских координационных механизмов. |
Under current conditions, the role and significance of CSCE are constantly increasing. | В современных условиях роль и значение СБСЕ все более возрастает. |
Ensuring access to decent work for all plays an indispensable role in the eradication of extreme poverty and the achievement of the Millennium Development Goals. | Обеспечение доступа к достойной работе для всех имеет непреложное значение для ликвидации крайней нищеты и достижения Целей развития тысячелетия. |
The role of women within legal organizations, including labour unions, should be emphasized to ensure that women's voices are heard in the social dialogue. | Для обеспечения учета мнения женщин в рамках социального диалога следует подчеркнуть важное значение женщин в законных организациях, включая профсоюзы. |
The representative of the Russian Federation said that her Government recognized the essential role of SMEs in its economy and for social stability, and had recently promulgated new rules and regulations for private sector development. | Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство признает важную роль МСП в национальной экономике и их значение для обеспечения социальной стабильности и недавно приняло новые правила и положения в области развития частного сектора. |
In view of the ongoing globalization of the legal issues that the international community currently faces, and given that they increasingly involve transnational matters, the importance of the role of the International Court of Justice today cannot be overstated. | Учитывая текущий процесс глобализации в том, что касается правовых вопросов, с которым в настоящее время сталкивается международное сообщество, а также принимая во внимание, что эти вопросы все чаще включают транснациональные проблемы, роль Международного Суда, как никогда, приобретает все более важное значение. |
In this context, the role of prevention requires the Security Council to be aware of the deep-seated causes of all such conflicts. | В этом контексте задача предотвращения требует, чтобы Совет Безопасности был информирован о глубинных причинах всех таких конфликтов. |
The Team's role would be to ensure the successful implementation of the strategy. | Задача группы состоит в обеспечении успешного осуществления стратегии. |
Our priority is to strengthen the multilateral system and to reinvigorate the role of the United Nations. | Наша приоритетная задача состоит в укреплении многосторонней системы и активизации роли Организации Объединенных Наций. |
Recently, the monitoring efforts of the Counter-Terrorism Committee have been revitalized by the creation, within the Secretariat, of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the main role of which is to promote the understanding and implementation of Council resolution 1373 (2001). | Недавно усилия Контртеррористического комитета по осуществлению контроля получили новый импульс, когда в рамках Секретариата был создан Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, главная задача которого состоит в том, чтобы способствовать пониманию и осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета. |
The basic principles of establishing a chapter and facilitating meetings, conferences, etc. is to ease the burden of women in their caring role where the GSE has enacted laws related to maternity leave, public childcare facilities. | Основная задача создания женских общественных объединений и созыва собраний и конференций должна быть направлена на облегчение бремени женщин в сфере выполнения семейных обязанностей. |
In that regard, Singapore plays its role by participating in relevant multilateral initiatives to advance both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | В этой связи Сингапур, со своей стороны, вносит необходимый вклад в эти усилия посредством участия в соответствующих многосторонних инициативах, нацеленных на обеспечение как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
Examining the role that international organizations could play by investing in peace, a World Bank representative had stressed the need for donor countries to translate their declarations of intent into tangible contributions. | Анализируя роль, которую могли бы играть международные организации путем инвестирования в дело мира, представитель Всемирного банка подчеркнул необходимость того, чтобы страны-доноры воплотили свои заявления о намерениях в материально ощутимый вклад. |
The Advisory Committee takes note of the important contribution made by MINURCAT in supporting DIS in its role of creating a secure environment in eastern Chad. | Консультативный комитет отмечает важный вклад МИНУРКАТ в оказание СОП поддержки в деле выполнения ее роли, которая заключается в создании безопасных условий в восточной части Чада. |
Although the paper deals essentially with the role of international organizations in humanitarian operations, the contribution of affected States and the local community in responding to the needs of refugees, displaced persons and other victims in conflict situations needs to be given proper recognition. | Хотя в настоящем документе внимание уделяется главным образом роли международных организаций в гуманитарных операциях, соответствующего признания заслуживает вклад затрагиваемых государств и местных общин в удовлетворении потребностей беженцев, перемещенных лиц и других жертв в ходе конфликтов. |
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. | Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования. |
Do the donor countries and agencies have a role to play in this field? | Есть ли место для деятельности стран-доноров и организаций в этой сфере? |
There are some differences of views on the role of the Division once approval is given by the focal point (the Under-Secretary-General for Political Affairs) for a particular electoral assistance project. | Имеет место определенное расхождение во взглядах на роль Отдела после утверждения конкретного проекта оказания помощи в проведении выборов координатором (заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам). |
The critical need is to finally transform perceptions of the role and utility of nuclear weapons, from occupying a central place in strategic thinking to being seen as quite marginal, and ultimately wholly unnecessary. | Решающее значение имеет окончательное изменение представлений о роли и пользе ядерного оружия: если некогда оно занимало центральное место в стратегическом мышлении, то теперь должно рассматриваться как нечто малозначительное или даже совершенно излишнее. |
Finally, our youth, knowing their place, role and responsibilities in the new Africa, want to be useful in every sphere of activity: health, education, economy, rule of law and human rights, among others. | Наконец, молодежь, понимая свое место, свою роль и свои обязанности в новой Африке, желает приносить пользу во всех сферах жизни и деятельности: областях здравоохранения, образования, экономики, не говоря о строительстве правового государства и обеспечении прав человека... |
The Constitutional Court called for by the Azerbaijani Constitution was established in 1998 and occupies a prominent position in the country's judicial system, playing a key role in developing legal standards and ensuring respect for human rights in Azerbaijan. | В соответствии с положениями Конституции Азербайджанской Республики в 1998 году создан Конституционный суд, занимающий важное место в судебной системе Азербайджанской Республики и играющий ключевую роль в развитии норм права и уважении прав человека в стране. |
In response to concerns raised in relation to the possible dual role of the Committee, the experience of other treaty monitoring bodies which have both a periodic reporting and a complaints function was recalled. | Отвечая на замечания с выражением озабоченности относительно возможной двоякой роли Комитета, ораторы в качестве примера сослались на опыт других органов по наблюдению за осуществлением договоров, за которыми закреплена функция рассмотрения и периодических докладов жалоб. |
International cooperation and the leading and coordinating role of the United Nations in counter-terrorism activities should also be enhanced, using as a guideline the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Необходимо также укреплять международное сотрудничество и ведущую и координирующую роль Организации Объединенных Наций в контртеррористической деятельности, используя в качестве руководства Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
Having passed the test of time, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has confirmed its role as the most important international deterrence instrument against the threat of nuclear arms proliferation, at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy. | Пройдя испытание временем, Договор о нераспространении ядерного оружия подтвердил свою роль в качестве важнейшего международного инструмента по сдерживанию угрозы распространения ядерного оружия, содействуя вместе с тем использованию ядерной энергии в мирных целях. |
(a) Assisting the Economic and Social Council as its substantive secretariat in its role of providing overall guidance, monitoring and coordination of the United Nations development system; | а) оказание Экономическому и Социальному Совету в качестве его основного секретариата содействия в выполнении функций по обеспечению общего руководства, наблюдению и координации деятельности системы развития Организации Объединенных Наций; |
The use of memoranda of understanding was described as an excellent means of promoting regional and subregional cooperation in law enforcement, and the role of UNDCP in promoting such memoranda was acknowledged. | В качестве эффективного средства содействия региональному и субрегиональному сотрудничеству между правоохранительными органами отмечалось использование меморандумов о договоренности; была также признана важная роль ЮНДКП в деле содействия применению таких меморандумов. |
Leslie, maybe you want to admit that you haven't been the greatest role model. | Лесли, возможно ты хочешь признать, что ты была не лучшей ролевой моделью. |
You just want me to go to your daughter and be a good role model for her. | Ты просишь подойти к дочери и выступить ролевой моделью. |
New regional organizations, such as the African Union, look to the EU as a role model for regional problem-solving and integration. | Новые региональные организации, такие, как Африканский Союз, смотрят на ЕС в качестве ролевой модели для решения региональных проблем и интеграции. |
The debriefing, in which students assess what they have learned by taking part in the climate role play; which are the key factors that enable or impede reaching an agreement; and whether they can apply their acquired knowledge to real life situations. | с) подведение итогов, в ходе которого студенты оценивают то, чему они научились в ходе в этой климатической ролевой игры; какие основные факторы обеспечивают или мешают возможности заключения соглашения; и их способность применять полученные знания в реальных жизненных ситуациях. |
not in a role playing way | Но не в ролевой игре |
There was therefore a need to examine the role of the judiciary in its duty to restore justice denied. | Поэтому необходимо изучить вопрос о том, каким образом органы судебной власти выполняют свои обязанности по восстановлению правосудия. |
In the present report, the Special Rapporteur addressed the key role forensic science plays regarding the obligation of States to effectively investigate and prosecute allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает ключевую роль судебно-медицинской экспертизы с точки зрения обязанности государств проводить эффективное расследование и осуществлять судебное преследование в связи с предполагаемыми случаями пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In resolution 61/279, the General Assembly requested that the role and duties of the Deputy Secretary-General be explicitly defined in relation to the structural reforms, including in relation to the Departments of Peacekeeping Operations, Field Support, Political Affairs and Management. | В своей резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея просила четко определить роль и обязанности первого заместителя Генерального секретаря в контексте структурных реформ, в том числе относительно Департамента операций по поддержанию мира, Департамента полевой поддержки, Департамента по политическим вопросам и Департамента по вопросам управления. |
Role and responsibilities of stakeholders and partners | Роль и обязанности заинтересованных сторон и партнеров |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. | Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
Women's role in administration of rural sector is not significant, although 67% of women in rural areas work in agriculture sector. | Влияние женщин на административном уровне в сельских районах является незначительным, хотя 67 процентов сельских женщин заняты в аграрном секторе. |
Mexico promotes the equitable representation of women across all sectors and levels of government, particularly in the security sector, recognizing women's critical role in influencing public policies on security, disarmament and arms control. | Мексика выступает за равную представленность женщин во всех секторах и органах государственной власти всех уровней, особенно в секторе безопасности, исходя из того, что женщины оказывают исключительно важное влияние на государственную политику в области безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
Transnational corporations play a powerful role in setting the pace of technological change, both through their own research and development efforts and through their linkages to research laboratories at home and abroad. | Транснациональные корпорации оказывают сильное влияние на темпы технологического прогресса как в результате своей собственной деятельности в области исследований и разработок, так и в силу их связей с исследовательскими лабораториями в своих странах и за рубежом. |
While the impact of growth on gender equality is well understood, what can be said about the role of gender equality in the growth process? | Если влияние экономического роста на равенство мужчин и женщин вполне понятно, то что можно сказать о роли равенства мужчин и женщин в процессе экономического роста? |
During the reporting period the Department of Women continued to pursue its role as primary advisor to Government on public policies that affect women and the key catalyst for the implementation of the Women's Plan of Action (WPA) 1999-2008. | За отчетный период Департамент по делам женщин продолжал играть роль основного консультанта правительства по вопросам государственной политики, оказывающей влияние на положение женщин, и главной движущей силы осуществления Плана действий по улучшению положения женщин (ПДЖ) 1999 - 2008 годов. |
Different views were expressed as to the role that a creditors committee could perform. | Были высказаны различные мнения относительно роли, которую может играть комитет кредиторов. |
Furthermore, the present report elaborates on the role ECA can play in addressing the challenges and actions to be taken by the Statistical Commission. | Кроме того, в настоящем докладе подробно излагается роль, которую может выполнять ЭКА в решении этих проблем, и приводятся решения, которые предлагается принять Статистической комиссии. |
Recognizing the vital role that United Nations peacekeeping operations play in bringing peace and stability to countries emerging from armed conflict; | признавая жизненно важную роль, которую играют операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в восстановлении мира и стабильности в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта; |
As the Permanent Representative of Papua New Guinea would say, seven under par is an excellent score. Secondly, Bougainville is also an example of the key role played by the United Nations in encouraging and implementing the Peace Agreement forged by the conflicting parties. | Как сказал бы Постоянный представитель Папуа-Новой Гвинеи, это отличный результат для партии в гольф. Во-вторых, Бугенвиль является также примером той ключевой роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в содействии разработке и осуществлению Мирного соглашения, подготовленного сторонами в конфликте. |
She also pointed out the special role that the judiciary played in applying the law as such, in particular in the light of its independent status. | Она также отметила особую роль, которую играют работники судов в применении закона как такового, в частности, в свете своего независимого статуса. |
In 1922 he was elected to the Committee Secretariat and assumed the role of editor of "OZE Bulletin". | В 1922 году он избирается в секретариат Комитета и занимает должность редактора «Бюллетеня ОЗЕ». |
In that role, he gave a rare public talk at the USENIX Enigma Cybersecurity conference about disrupting nation state hackers. | В период, когда он занимал эту должность, Джойс выступил с докладом на конференции USENIX Enigma Cybersecurity, посвященным возможностям помешать хакерам на госслужбе. |
The expected role and mandate of the proposed special representative on violence against children were very broad and their priorities were not clear. | Предполагаемая роль и мандат специального представителя по борьбе с насилием в отношении детей, должность которого предлагает создать независимый эксперт, слишком широки и их приоритетные направления не ясны. |
She outlined the role of the Supreme Judicial Council and its Judicial Inspection Unit, and the key characteristics of the recruitment and selection process for members of the judiciary. | Она рассказала о роли Высшего судебного совета и его Судебной инспекции и об основных особенностях процесса назначения на должность и отбора сотрудников судебных органов. |
In his inauguration speech President Nelson Mandela recognized the role played by the masses of South Africa and their leaders - political, religious, women, youth, business, traditional and others - in keeping alive the struggle for freedom even in its darkest hours. | В своей речи при вступлении в должность президент Мандела признал роль, которую играли массы Южной Африки и их лидеры - политические, религиозные, женщины, молодежь, представители деловых кругов, традиционные лидеры и другие - в продолжении борьбы за свободу даже в самые мрачные часы. |
He earned selection for the Scottish junior international team in that role and eventually the chance to sign for a professional League side. | В этом амплуа он получил опыт игры в молодёжных международных соревнованиях и, в конечном итоге, шанс подписать контракт с профессиональным клубом. |
Afterwards, she appeared as a working girl, her typical role, in Mitchell Leisen's screwball comedy, Easy Living (1937), with Ray Milland. | После этого она снялась в типичном для себя амплуа «бедной девушки» в эксцентрической комедии Митчелла Лейзена «Лёгкая жизнь» (1937), в которой также снимался Рэй Милланд. |
On 6 July 2009, after much speculation it was confirmed Sacre will be returning to his role as tragic, incarcerated, mentally ill Jake Dean Sacre made a cameo appearance in the Ricky Gervais show Extras. | 6 июля 2009 года, после долгих размышлений, Сакр возвращается к своему амплуа трагика, заключенного, психически больного в роли Джейка Дина. |
Only in 1885 did the art critic K. Kasati publish the monograph "Giuseppe Arcimboldi, Milan Artist" in which the main attention was given to Arcimboldi's role as a portraitist. | Только в 1885 году искусствовед К. Касати опубликовал монографию «Джузеппе Арчимбольди, миланский художник», в которой основное внимание уделялось его амплуа портретиста. |
It was his first opportunity for a comedic role in China which he loves to play. | Это была его первая комедийная роль в Китае, и ему очень понравилось такое амплуа. |
It is also stated that education is a supreme role and top financial responsibility of the State, with the inescapable obligation to support, guarantee and manage it. | Конституция также устанавливает, что образование является одним из основных направлений деятельности государства, и что государство играет главную роль в финансировании образования, обеспечивая поддержку, предоставляя необходимые гарантии и управляя образовательной деятельностью. |
The Executive Board plays a vital role, in accordance with the statute of the Institute, including the formulation of policies for activities, approval of its work programme and budget, as well as reporting to the Council. | В соответствии с уставом Института Исполнительный совет выполняет крайне важные функции, включая разработку стратегий для осуществления деятельности, утверждение его программы работы и бюджета, а также представление докладов Совету. |
He stressed the role that UNECE had in promoting the implementation of its conventions, and in providing a forum for sharing good practices as well as in promoting sectoral integration, with a particular focus on South East Europe and EECCA. | Он подчеркнул роль, которую ЕЭК ООН играет в деятельности по содействию осуществлению ее конвенций, а также в обеспечении форума для обмена надлежащей практикой и в поощрении секторальной интеграции с уделением особого внимания странам Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА. |
Presentations have also been made to a number of humanitarian donors to ensure greater understanding of the UNICEF role in emergencies and greater complementarity in humanitarian action. | Были также подготовлены материалы для ряда гуманитарных доноров в целях обеспечения большего понимания роли ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях и обеспечения большей взаимодополняемости гуманитарной деятельности. |
A further challenge relates to the implementation by Member States of programmes that promote the development and rights of indigenous peoples and the United Nations role in assisting them. | Другая проблема связана с реализацией государствами-членами программ, способствующих развитию коренных народов и их прав, и с ролью Организации Объединенных Наций в деятельности по оказанию им содействия. |