The Council must intensify its central role for coordinating international economic relations. | Совет должен усиливать свою центральную роль в плане координации международных экономических отношений. |
Inspectors play a key role in testing and disseminating best practices. | Инспекторы играют ключевую роль в тестировании и распространении передового опыта. |
Each component of the international community will have a critical role to play. | Каждому субъекту международного сообщества будет отведена чрезвычайно важная роль. |
The role played in these issues by ICRC is commendable. | В этой связи следует особо подчеркнуть роль, которую играет в решении этих вопросов Международный комитет Красного Креста. |
Stress the need for a central role for MONUC for the smooth operation and credibility of that Mechanism. | Особо отметить необходимость того, чтобы МООНДРК играла центральную роль в обеспечении нормального функционирования и авторитетности этого механизма. |
This role can be effectively performed by the Conference on Disarmament, which is the sole forum for negotiating treaty law. | Эта функция может эффективно выполняться Конференцией по разоружению, которая выступает единственным форумом для проведения переговоров по договорному праву. |
The role of the corporate evaluation function is to: | Функция общеорганизационной оценки заключается в следующем: |
Absences of locally recruited country office staff were recorded in the Atlas system by staff with the role of absence processor. | Неявка набираемых на местной основе сотрудников страновых отделений на работу учитывалась в системе «Атлас» сотрудниками, на которых была возложена функция обработки данных об отсутствии сотрудников на работе. |
The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. | Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок. |
His delegation also believed that the draft Model Law had thus far not addressed the role of the value-added networks, which would enable trading partners in the same country or in different countries to transact business by means of electronic data interchange. | В то же время она считает, что в проекте типового закона пока еще не рассматривается функция коммерческих сетей, которые позволяли бы осуществлять коммерческие сделки между сторонами, находящимися в одной и той же стране или в различных странах, путем электронного обмена данными. |
Malta has always seen its active involvement and participation at the regional level in Europe as an indispensable dimension of its role as a member of the international community. | Мальта всегда рассматривала свое активное участие в региональном европейском процессе как неотъемлемый аспект ее роли члена международного сообщества. |
He set out the background to the development and implementation of the Strategic Approach, highlighting the role played by FAO in areas such as monitoring of progress and participation in regional group meetings. | Он рассказал об истории разработки и осуществления Стратегического подхода, особо выделив роль, которую ФАО играет в таких областях, как мониторинг хода работы и участие в региональных совещаниях групп. |
The Conference, attended by more than 1,300 representatives, examined the changing role and increasing participation of civil society in the formulation and implementation of programmes of action agreed upon during major United Nations conferences and summits. | Конференция, в которой приняло участие более 1300 представителей, рассмотрела меняющуюся роль и все более широкое участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ действий, которые принимаются в ходе крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне. |
In most countries, the heads of UNIDO operations participated as members of the formulation teams for joint projects and played a significant role in relating the projects to local conditions by involving relevant partners and stakeholders. | В большинстве стран руководители операций ЮНИДО принимали участие в качестве членов групп по разработке совместных проектов и играли важную роль в деле увязывания проектов с местными условиями за счет привлечения соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
The main issues discussed were: the participation of indigenous peoples in political life; the role of indigenous Parliamentarians to advance indigenous issues in the political agenda and their role in establishing and/or overseeing Parliamentary committees; | При этом обсуждались следующие основные вопросы: участие коренных народов в политической жизни; роль парламентариев из числа коренных народов в продвижении проблем коренных народов в политическую повестку дня и их роль в создании парламентских комитетов и/или руководстве ими. |
Finding a role and purpose in this world has rather occupied my thoughts, as well. | Поиски своей роли и цели в этом мире имеет большое значение и для меня. |
The role of government in providing a climate conducive to business activities was hence crucial. | Вот почему важнейшее значение приобретает та роль, которую играет правительство в создании благоприятного для коммерческой деятельности климата. |
The Manifesto is critical to preventing a renewed outbreak of the conflict because it gives high visibility to the role of all the actors in the conflict and to their commitment to peace. | Этот Манифест имеет важнейшее значение для предотвращения возобновления конфликта, поскольку в нем четко определяется роль всех сторон конфликта и подтверждается их стремление к миру. |
A number of speakers spoke in support of the work of the Independent Evaluation Unit of UNODC and underscored that the evaluations it had undertaken would be crucial in enhancing the Office's role as a source of solid, reliable data. | Ряд ораторов высказались в поддержку работы Группы независимой оценки ЮНОДК и подчеркнули, что оценки, которые она подготовила, будут иметь важное значение для усиления роли Управления как источника обстоятельных и надежных данных. |
In that process, the deliberations on space debris at the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space play a key role in the search for a global solution to the application of debris mitigation measures. | В рамках этого процесса обсуждения по теме космического мусора в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях имеют ключевое значение для поиска глобального решения в отношении применения мер по уменьшению засорения космического пространства. |
Question 26 aimed at pointing out the role played by organizations of persons with disabilities. | Задача вопроса 26 заключалась в определении того, какую роль играют организации инвалидов. |
The role of the Commission is: "to assist the Government in preparing a national policy for the protection, safekeeping and development of all movable and immovable property, whether public or private, which has a cultural, artistic or scientific character of national interest". | Задача этой комиссии - "оказывать правительству помощь в разработке национальной политики в области охраны, защиты и использования всех движимых и недвижимых государственных объектов, имеющих общенациональное культурное, художественное, историческое или научное значение". |
The primary role of the human rights officers (1 P-4 and 3 P-3) would be that of monitoring the human rights situation in Sierra Leone and of addressing the country's long-term human rights institution-building needs. | Главная задача сотрудников по правам человека (1 сотрудник класса С-4 и 3 - С-3) будет заключаться в осуществлении наблюдения за положением в области прав человека в Сьерра-Леоне и удовлетворении долгосрочных потребностей страны в вопросах организационного строительства в области прав человека. |
States play a very delicate role in promoting freedom of religion or belief and at the same time protecting people from abuses that are perpetrated against them in the name of religion or belief. | Перед государствами стоит весьма деликатная задача по поощрению свободы религии или убеждений и обеспечению в то же время защиты людей от неправомерных действий, совершаемых в отношении них во имя религии или убеждений. |
The Security Council has been entrusted with the vital role of responding to specific threats or conflicts, but we should differentiate this from the need for a meaningful exchange on contemporary generic peacekeeping issues. | Поддержание мира не следует рассматривать как исключительную привилегию Совета Безопасности. Совету Безопасности поручена жизненно важная задача реагировать на конкретные угрозы и конфликты, но мы должны проводить здесь различие с необходимостью в содержательном обмене мнениями по современным общим вопросам поддержания мира. |
Civil society partners, who have contributed significantly to Thailand's successes over the past 20 years, will continue to have a critical role to play, in close partnership with central, provincial and local Government implementing partners. | Партнеры гражданского общества, которые внесли значительный вклад в успехи Таиланда за последние 20 лет, будут и впредь играть критически важную роль в тесном партнерстве с центральными, провинциальными и местными правительственными партнерами по осуществлению инициатив в области здравоохранения. |
Forthcoming United Nations meetings, conferences and summits were reviewed to identify where the Commission could provide input and where the Commission could strengthen its catalytic role and enhance collaboration with other bodies. | Был проведен обзор предстоящих совещаний, конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в целях определения того, в каких областях Комиссия может внести свой вклад, усилить свою каталитическую роль и расширить сотрудничество с другими органами. |
Egypt reiterates its continued support for the Agency in every possible way so as to protect its balanced international role and guarantee its contribution to world security, stability, scientific progress and well-being. | Египет вновь заявляет о неизменной и всемерной поддержке Агентства и готовности отстаивать его сбалансированную международную роль и обеспечивать его вклад в укрепление безопасности, стабильности, научного прогресса и благополучия людей в мире. |
It also continues to play a very active role in the second United Nations Transport and Communications Decade in Africa, contributing to the work of the Resources Mobilization Committee which has prepared the list of projects for the Decade. | Кроме того, она продолжает играть весьма активную роль в проведении второго Десятилетия транспорта и связи Организации Объединенных Наций в Африке, внося свой вклад в работу Комитета по мобилизации ресурсов, который подготовил перечень проектов для этого Десятилетия. |
(k) Countries, the United Nations and non-governmental organizations should encourage mobilization of both men and women in awareness campaigns, stressing the role of the family in environmental activities, women's contribution to transmission of knowledge and social values and the development of human resources; | к) странам, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям следует содействовать мобилизации мужчин и женщин в рамках кампаний по расширению информированности населения, подчеркивая роль семьи в деятельности по охране окружающей среды, вклад женщин в передачу знаний и социальных ценностей, а также развития людских ресурсов; |
In this regard, my delegation believes it necessary to reaffirm that disarmament plays a central role in the system of collective security. | В этой связи моя делегация считает необходимым подтвердить, что разоружение занимает центральное место в системе коллективной безопасности. |
The Committee, which in a way performed a kind of supervisory role, had also played its part in the changes that had taken place. | Комитет, который в некотором роде выполняет функцию попечителя, несомненно, также сыграл роль в имевших место изменениях. |
India also asserts that it will know when the alleged infiltration ceases, thus arrogating to itself the role of the accuser and the judge. | Индия заверяет также, что ей будет известно, когда прекратятся якобы имеющие место проникновения, тем самым присваивая себе роль обвинителя и судьи. |
This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. | Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
The importance of the role of free compulsory education, especially for girls, was repeatedly highlighted as a means of combating forced and child marriages. | Неоднократно подчеркивалась важность роли бесплатного обязательного образования, особенно для девочек, в качестве средства борьбы с принудительными и детскими браками. |
The Danube Commission was able to participate in ECE meetings as an observer; he assumed that its advisory role would be maintained officially. | Поскольку Дунайская комиссия может участвовать в совещаниях ЕЭК ООН в качестве наблюдателя, то предполагается, что консультативный статус будет ей заранее гарантирован. |
In his role as duty judge, Judge Joensen has dealt with numerous motions, including motions seeking variations of protective measures for use of materials in other proceedings. | В качестве дежурного судьи Йонсен рассмотрел многочисленные ходатайства, включая ходатайства об изменении мер защиты, поданные для того, чтобы обеспечить возможность использования материалов в других разбирательствах. |
The women of South Africa have therefore seized the opportunities that exist and have taken an active role as political, business and civil society leaders to contribute towards the resolution of conflicts and for the full attainment of socio-economic development within the country and the continent. | Таким образом, женщины Южной Африки используют имеющиеся возможности и играют активную роль в жизни страны в качестве лидеров политического, делового и гражданского сообществ для внесения вклада в разрешение конфликтов и участия в социально-экономическом развитии страны и континента в целом. |
These involve: identifying the mandate for developing the SDI; discussing and clarifying the role of the statistical office in this process; identifying headline indicators as an intermediate step while developing a more comprehensive framework; avoiding stand-alone indicators; and developing a communication strategy. | К их числу относятся: определение мандата на разработку ПУР; обсуждение и уточнение роли статистического управления в этом процессе; определение ведущих показателей в качестве промежуточной меры до разработки всеобъемлющей основы; избежание разработки обособленных показателей и разработка стратегии информирования. |
Look... you can't call me when you're stuck on a role play. | Послушай... ты не можешь звонить мне посреди ролевой игры. |
We play acted for a while, you know, like role play. | Мы занимались им некоторое время, ну как в ролевой игре. |
How about role play? | Как насчет ролевой игры? |
MechQuest is a FREE casual browser-based role playing game that mixes fantasy with science fiction. | MechQuest является бесплатной, основанной на обычном веб-браузере ролевой игрой, в которой смешаны фэнтeзи и научная фантастика. |
When discussing The Bard's Tale III's role as one of the first CRPGs with automaping, Computer Gaming World in 1994 wondered "How did we ever play without it?". | Описывая роль игры The Bard's Tale III: Thief of Fate в индустрии компьютерных игр, ставшей первой компьютерной ролевой игрой с автоматической картой, издание Computer Gaming World в 1994 году задавалось вопросом: «Как мы до сих пор играли без этого?» |
The role and responsibilities of the gender focal points were addressed as well as support mechanisms to enable active collaboration between the Women's Department and the ministries and organizations. | Рассматривались роль и обязанности координаторов, а также вспомогательные механизмы по обеспечению активного взаимодействия между Департаментом по делам женщин и министерствами и организациями. |
The 2005 World Summit Outcome reaffirmed the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, and requested him to make proposals to the Assembly on the conditions and measures necessary for him to carry out his managerial responsibilities effectively. | В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждена роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, и к нему обращена просьба внести на рассмотрение Ассамблеи предложения относительно условий и мер, которые ему необходимы для того, чтобы он эффективно выполнял свои управленческие обязанности. |
Between October and May 2009, inclusive, no less than five officers-in-charge (OICs) were designated, mostly for one-month only in this role. | С октября по май 2009 года включительно назначалось не менее пяти временно исполняющих обязанности ВРИО, которые выполняли эти функции, как правило, не дольше месяца. |
Ms. Petcharamesree acknowledged that while there had been a lot of criticism regarding the independence of AICHR, much came down to how the individual members interpreted their role. | В связи с сомнениями по поводу независимости Комиссии г-жа Петчарамесри отметила, что все будет зависеть от того, как ее члены будут понимать свои обязанности. |
Whether or not she holds a full-time job in the formal or informal sector, the role of wife, mother, homemaker, caretaker, comforter and food producer/provider remains the woman's job. | Независимо от того, занята ли она полный рабочий день трудом в формальном или неформальном секторе, никто не снимает с женщины обязанности быть женой, матерью, хозяйкой дома, смотрителем дома, утешителем и производителем пищи/кормильцем. |
As such, it has not been a factor which has greatly influenced my role as an activist. | И поэтому, это не было тем фактором, который оказал бы значительное влияние на мою активистскую деятельность. |
It addressed the relations between business and policy-making, and the role of regulation and dynamics of change in China and Germany; (b) 2007: Smart grids and stable stand-alone electricity systems: practice and implications for power supply. | На нем обсуждались взаимоотношения между бизнесом и политикой, а также роль регулирования и динамика изменений в Китае и Германии; Ь) 2007 год: "Умные энергосети и стабильные изолированные системы электроснабжения: практика и влияние на поставки энергоресурсов". |
The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. | Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. | В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен. |
This tale is further underlined by the growing role of "the street," of demonstrations of public irritation focusing on particular issues but really directed against unchallenged governments. | Эта проблема становится еще более острой, по мере того как растет влияние улицы, демонстраций общественного недовольства, направленных на конкретные вопросы, но по существу направленных против безоппозиционых правительств. |
The Security Council applauds the vital leadership role the African Union is playing in Darfur and the work of AMIS on the ground. | Совет Безопасности приветствует жизненно важную ведущую роль, которую Африканский союз играет в Дарфуре, и работу МАСС на местах. |
We are aware of the role played by our diaspora in the economy of developing countries, thanks to remittances and other forms of contributions. | Мы знаем о той роли, которую играет наша диаспора в экономике развивающиеся стран, благодаря денежным переводам и другим видам вкладов. |
The debate had highlighted the dynamic role that the Organization would be playing in strengthening the coherence and integration of the United Nations system. | Во время обсуждений была подчеркнута та динамичная роль, которую Организация будет играть в укреплении слаженности и комплексного характера системы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the Committee would be interested to know the role played by the newly-established Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs and its contribution to the Action Plan. | Комитету было бы также интересно узнать о роли, которую играет недавно созданное Управление по вопросам национальных меньшинств и религии и его вкладе в реализацию Плана действий. |
The Committee questions why a report on the activities of the United Nations Secretariat could not be prepared in-house, given the role of the Department of Public Information. | Комитет интересуется, по какой причине доклад о деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций не мог быть подготовлен собственными силами с учетом той роли, которую призван играть Департамент общественной информации. |
He retained the role for approximately 3 years. | Должность эту он исправлял около З-х лет. |
In January 2009, the role of Chairman of the Internal Committee ceased to exist and the position of Deputy Mayor was created. | В январе 2009 года после упразднения должности Председателя Внутреннего комитета была учреждена должность заместителя мэра. |
He assumed the role of press secretary on 20 January 2009, and gave his first official briefing on 22 January 2009. | Он вступил на эту должность 20 января 2009 года и провёл свой первый официальный брифинг 22 января 2009. |
The rotation agreement also led to the creation of the post of Acting Prime Minister, who would take over the powers of Prime Minister if they were incapable of fulfilling their duties, as opposed to the Deputy Prime Minister, which was a symbolic role. | Была также учреждена должность исполняющего обязанности премьер-министра, который должен исполнять обязанности премьер-министра при невозможности исполнения последним своих обязанностей, при этом роль заместителя премьер-министра становилась чисто символической. |
"PepsiCo Creates Chief Design Officer Role". | Микулину немедленно вступить в должность главного конструктора...». |
Afterwards, she appeared as a working girl, her typical role, in Mitchell Leisen's screwball comedy, Easy Living (1937), with Ray Milland. | После этого она снялась в типичном для себя амплуа «бедной девушки» в эксцентрической комедии Митчелла Лейзена «Лёгкая жизнь» (1937), в которой также снимался Рэй Милланд. |
On 6 July 2009, after much speculation it was confirmed Sacre will be returning to his role as tragic, incarcerated, mentally ill Jake Dean Sacre made a cameo appearance in the Ricky Gervais show Extras. | 6 июля 2009 года, после долгих размышлений, Сакр возвращается к своему амплуа трагика, заключенного, психически больного в роли Джейка Дина. |
It was his first opportunity for a comedic role in China which he loves to play. | Это была его первая комедийная роль в Китае, и ему очень понравилось такое амплуа. |
Director Bai Chen (白沉) chose her to play the leading role as a heroic nurse, a far cry from her traditional roles of socialites and rich wives. | Директор Бай Чен (白沉) выбрал её на ведущую роль героической медсестры, образ которой был крайне далёк далеко от сложившегося амплуа актрисы, до этого игравшей преимущественно светских дам и богатых жен. |
His first horror film role came two years later, in the Frightmare (1983). | Однако амплуа актёра определилось, когда два года спустя он исполнил главную роль в фильме ужасов «Фрайтмар» (1983). |
It was stressed that the Government has a role to play in providing the necessary support services for technological upgrading and improving environmental performance. | Была подчеркнута роль, которую должно играть правительство в предоставлении необходимых услуг для оказания поддержки предприятиям в совершенствовании их технологической базы и улучшении экологических показателей деятельности. |
By contrast, men often find that they cannot fulfil their traditional productive role in agricultural or other employment. | Мужчины, напротив, часто оказываются в ситуациях, когда они не могут выполнять свои традиционные производительные функции в сфере сельского хозяйства или заниматься другими видами деятельности. |
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. | Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности. |
The participants agreed to request their country representatives to provide the Forum with examples of the role of the Water Convention and its protocols in solving water and sanitation problems in the region. | Участники приняли решение обратиться с просьбой к представителям их стран продемонстрировать на Форуме примеры, иллюстрирующие значения Конвенции по водам и протоколам к ней для решения проблем в области водохозяйственной деятельности и санитарно-профилактических аспектов в регионе. |
Presentations have also been made to a number of humanitarian donors to ensure greater understanding of the UNICEF role in emergencies and greater complementarity in humanitarian action. | Были также подготовлены материалы для ряда гуманитарных доноров в целях обеспечения большего понимания роли ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях и обеспечения большей взаимодополняемости гуманитарной деятельности. |