Where corruption has occurred, returning illicitly acquired assets to their countries of origin is both a matter of justice and of economic development. | Там, где существует коррупция, возвращение незаконно приобретенных активов в страны их происхождения - это вопрос справедливости и экономического развития. |
After the convention, you will confirm the transmission on your returning flight. | После конференции подтвердите свое возвращение, сообщив номер рейса. |
Return to Afghanistan represented UNHCR's largest voluntary repatriation programme, with some 278,000 registered refugees returning with UNHCR assistance. | Возвращение в Афганистан является наиболее масштабной программой добровольной репатриации УВКБ, в рамках которой около 278000 зарегистрированных беженцев возвращаются в свою страну. |
returning to the ground, together with the crew, payloads of relatively low mass and volume (results of crew work on the station, personal affairs, etc. | возвращение на Землю, одновременно с экипажем, полезных грузов относительно небольшой массы и объема (результатов работы экспедиции на станции, личных вещей и др. |
b) where the return of the employees was a reasonable step in mitigation of loss (for example, where it is shown that the cost of returning an employee is less than the cost of hiring and training a new employee). | Ь) в тех случаях, когда возвращение работников являлось обоснованной мерой в плане уменьшения размеров потерь (например, когда имеются свидетельства, подтверждающие, что расходы на возвращение работника ниже расходов на наем и подготовку нового работника). |
Refugees returning to their countries of origin are affected greatly during the transition from emergency relief to development. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития имеет огромные последствия для беженцев, возвращающихся в свои страны происхождения. |
This year, the World Food Programme (WFP) continued to provide food aid for humanitarian relief, comprised of care and maintenance of internally displaced persons, institutional feeding, repatriation assistance to returning refugees and subsidized bread sales through bakery projects. | В этом году Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала поставки продовольствия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, которая включала помощь и поддержку лицам, перемещенным внутри страны, организацию централизованного питания, помощь в репатриации возвращающихся беженцев и субсидируемую продажу хлеба благодаря реализации проектов по сооружению пекарен. |
Capacity building was provided for 120 employees of the two temporary protection centres for the admission of returning children, and for employees of the other care centres in the governorates (on-the-job training). | Осуществлено наращивание потенциала 120 сотрудников двух центров временной защиты для приема возвращающихся детей, а также сотрудников других детских учреждений в мухафазах (обучение по месту работы). |
AMIB had been deployed initially to protect leaders returning from exile, to monitor the ceasefire, to assist in the first demobilization and disarmament activities and thus to create an environment conducive to the deployment of a United Nations peacekeeping mission. | АМВБ была развернута изначально для обеспечения защиты лидеров, возвращающихся из ссылки, для наблюдения за соблюдением огня, для содействия первым шагам в области демобилизации и разоружения и для создания условий, способствующих развертыванию миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Deeply concerned at the deterioration of the security conditions in the Gali region and of the safety and security of the local population, of the refugees and displaced persons returning to the region and of UNOMIG and CIS peace-keeping force personnel, 96-17315 (E) 120796/... | будучи глубоко обеспокоен ухудшением условий безопасности в Гальском районе и положения в области охраны и безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в район, а также персонала МООННГ и миротворческих сил СНГ, |
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. | На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
There is no returning on the road of life. | Не вернуться на дорогу жизни. |
In 1996, after being spotted by scouts during one of the aforementioned tours, Repuh joined French Ligue 1 side FC Lorient, where he stayed for one season before returning to FK Sarajevo. | В 1995 году после того, как его заметили скауты во время одного из матчей чемпионата Боснии и Герцеговины, Репух присоединился к клубу французской Лиги 1 «Лорьян», где находился в течение одного сезона, прежде чем вернуться в ФК «Сараево». |
They assisted participants in minimizing the short-term effects of the trauma they had experienced and in moving towards recovery and returning to their lives. | Работая с эвакуированными, консультанты-психологи стремились помочь им свести к минимуму краткосрочные последствия полученных ими психологических травм и впоследствии преодолеть их и вернуться к нормальной жизни. |
In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
Returning to Massachusetts in 1662, he chose to enter politics instead of the ministry. | Вернувшись в Массачусетс в 1662 году, предпочел пойти в политику. |
Returning to Island records, he recorded Sapphire (1984), Piece by Piece (1986) and the live Foundations (1987) before leaving the label in 1988. | Вернувшись на «Айлэнд Рекордс», Мартин выпустил «Sapphire» (1984), «Piece by Piece» (1986) и концертник «Foundations» (1987), прежде чем опять уйти в 1988-м. |
After returning from the pilgrimage, he went to India and went to Ahmad Shakh Bahmani's castle and found lots of respect there. | Вернувшись из Мекки, он направился в Индию, где его принимал Ахмад-шах Бахмани в своём замке, оказывая высокое уважение. |
Immediately returning to the studio, this time with her cellist Briony Luttrell, Simmons began recording songs for her four track second EP All The Amendments. | Немедленно вернувшись в студию, на этот раз вместе со своим виолончелистом Брайони Латтрелл, Симмонс начала записывать песни для своего четвёртого трека второго ЕР «All The Amendments». |
Returning south, Pretorius and his fighters found that the British had annexed Port Natal (now Durban) on 4 December with a detachment of the 72nd Highlanders from Cape Colony. | Вернувшись на юг, Преториус и его отряды были удивлены, узнав, что Порт-Наталь был оккупирован 4 декабря 72-м горным отрядом, который был послан туда с Капской колонии. |
Peace and stability are slowly returning to the Great Lakes region. | Мир и стабильность постепенно возвращаются в район Великих озер. |
Many families come only during the daylight hours, returning to their host families each evening. | Многие семьи приходят в свои дома лишь в дневное время, а вечером вновь возвращаются туда, где их приютили. |
) and top out at 205 mph, all while returning 14 mpg city and 20 mpg highway. | ) И топ-на 205 миль/ч, все возвращаются в то время как 14 mpg города и 20 mpg шоссе. |
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
The mesopelagic zone contains communities of animals that undergo daily migrations towards the surface at dusk to feed, returning to deeper waters at daybreak to avoid predators. | Мезопелагическая зона выступает в качестве среды обитания сообществ животных, которые ежедневно мигрируют в поверхностные воды с наступлением сумерек в поисках пищи и возвращаются на глубину с наступлением дня, избегая хищников. |
It circles the sun, travelling far away and then returning. | Оборачивается вокруг солнца, отходит на большое расстояние, а затем возвращается. |
That's why he's returning to Hogwarts. | Именно поэтому он возвращается в Хогвартс. |
Russia is now actively returning to global politics and the global economy, bringing with it all its natural, financial and intellectual resources and possibilities. | И сейчас она активно возвращается в глобальную политику и экономику, причем со всеми своими природными, финансовыми и интеллектуальными ресурсами и возможностями. |
I would also take this opportunity to say goodbye and bid farewell to Ms. Ann Pollack of the Canadian Mission, who has completed four years of her tenure of duty here in the CD, and now she is returning to Ottawa. | Мне хотелось бы, пользуясь случаем, высказать слова прощания и добрые напутствия г-же Анн Поллак из канадской миссии, которая завершает свое четырехлетнее служебное пребывание здесь, на КР, и теперь возвращается в Оттаву. |
He is returning to his fief. | Он возвращается в свои земли. |
Ms. PALM, returning to the question of freedom of opinion and expression, said that in the report submitted to Parliament, the Ombudsman had criticized the lack of independence of journalists and the pressure put on them by the authorities. | Г-жа ПАЛМ, возвращаясь к вопросу о свободе придерживаться своих мнений и выражать их, отмечает, что в представленном Парламенту докладе омбудсмен указал на отсутствие независимости журналистов и на факты оказания на них давления со стороны властей. |
Returning to the adopted procedure for the consideration of articles, the Chairman asked the delegations to comment on the title of article 23. | Возвращаясь к принятой процедуре рассмотрения статей, Председатель обратился к делегациям с просьбой прокомментировать заголовок статьи 23. |
Returning to our theme this year: it invites us to reaffirm and, as I have said, I am happy to do this and I do it without reservation. | Возвращаясь к нашей теме в этом году, следует заметить, что она предлагает нам подтвердить это, и, как я уже сказал, я рад сделать это без каких-либо оговорок. |
Horn sharks maintain small home ranges of around 1,000 m2 (11,000 sq ft), which they may remain faithful to for over a decade, returning to the same shelter every day. | Эти акулы предпочитают жить оседло на территории не более 1000 м², десятилетиями возвращаясь каждый день в одно и то же укрытие. |
Returning to Mario Schiopetto, why not to mention of a restaurant background of the great winemaker? | Возвращаясь же к Mario Schiopetto, хочется рассказать о рестораторских корнях великого винодела. |
He lived there for less than a year before returning to Europe. | Прожил он здесь не более месяца и вернулся в Москву. |
He left Newcastle in 1989, returning to his former club Palmeiras. | В 1989 году он покинул «Ньюкасл» и вернулся в «Палмейрас». |
In 1919, Noguchi published the poetry collection Tokai to Den'en (都会と田園) ("Urbanity and pastoral"), returning to the literary circle. | Ногути опубликовал свой сборник стихов Tokai to Den'en (都会と田園) в 1919 году, а также вернулся в литературное общество. |
In 1906, upon returning to Europe, he married Aida Smith Gale in St. Ives' Parish Church. | В 1906 году вернулся в Англию, где в Сент-Айвсе и женился на Aida Smith Gale. |
At that time Platoon Sergeant spoke about returning back to his hometown. | что вернулся в свой родной город... 200)}Миябе |
The fate of the remaining Velika Kladusa refugees in Croatia remains uncertain, since many express continuing fear of returning to Bosnia and Herzegovina. | Судьба остающихся в Велика-Кладуши беженцев в Хорватии остается неясной, поскольку многие по-прежнему боятся возвращаться в Боснию и Герцеговину. |
On pain of returning to the hell of the city! | Нам не нужно будет возвращаться в город! |
Issues which touch upon the right to leave and return include the mass expulsion of nationals or aliens, the admission of refugees and asylum-seekers, and the readmission of returning refugees. | В контексте права покидать страну и возвращаться в нее рассматриваются вопросы массовой высылки собственных граждан или иностранцев, прием беженцев и лиц, ищущих политического убежища, а также прием возвращающихся беженцев. |
Otherwise, where mandates are short-sighted and the foundations of stable recovery are deeply flawed, we will find ourselves repeatedly returning to unfinished work, as we have now done for the fifth time in Haiti. | В противном случае, если мандаты будут выдаваться на основании недальновидных решений, а фундамент стабильного восстановления страны будет изобиловать глубокими трещинами, мы вновь и вновь будем возвращаться к незавершенной работе, как это уже в пятый раз происходит в Гаити. |
advocated a "two-pronged" approach to support the provision of additional assistance to persons returning voluntarily to Chechnya, on the understanding that a viable safe haven be maintained in Ingushetia for those not yet wishing to return. | На Северном Кавказе УВКБ ООН использовало двойственный подход, имеющий целью оказание дополнительной помощи лицам, добровольно возвращающимся в Чечню, при том понимании, что для тех, кто не хочет возвращаться, будет обеспечено надежное убежище в Ингушетии. |
Although serious insecurity continues to hinder the full implementation of this programme, WFP has been providing three-month reinstallation food packages to returning Burundians (former internally displaced persons and refugees). | Хотя серьезное положение в связи с отсутствием безопасности по-прежнему препятствует полному осуществлению этой программы, МПП предоставляет возвращающимся бурундийцам (бывшим перемещенным внутри страны лицам и беженцам) трехмесячные восстановительные продовольственные пайки. |
It was however important to ensure that staff returning from mission assignment were placed immediately against an established post within their occupational network. | Тем не менее необходимо гарантировать сотрудникам, возвращающимся из миссий, немедленное предоставление работы на штатные должности в рамках их профессионального подразделения. |
Many returning Afghans still needed land, shelter and potable water and lacked access to health care and education. | Многим возвращающимся домой афганцам по-прежнему нужна земля, жилье и питьевая вода, а также доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Governments could also facilitate the use of remittances to build productive capacities, such as implementing education programmes, in order to help returning migrants, to develop the appropriate infrastructure, and to improve the investment climate and complement investment out of remittances. | Правительства могут также оказывать содействие в использовании денежных переводов мигрантов для укрепления производственного потенциала, например в рамках осуществления образовательных программ, с тем чтобы помогать возвращающимся мигрантам, в деле развития соответствующей инфраструктуры и улучшения инвестиционного климата, а также подкрепления инвестиций за счет таких денежных переводов. |
(c) Transit concerns an individual who is returning to the territory of his or her State of nationality or participating in efforts to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights or international humanitarian law. | с) транзит совершается физическим лицом, возвращающимся на территорию государства его/ее гражданства, либо участвует в работе по привлечению к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека или международного гуманитарного права. |
Internally displaced persons returning to their home areas are putting a strain on the humanitarian situation in the Sudan. | Вынужденные переселенцы, возвращающиеся в свои родные места, усугубляют гуманитарную обстановку в Судане. |
The miscalculation occurred because of the inclusion of such categories of air passengers as returning residents and persons in transit. | Эта ошибка в расчетах произошла из-за включения таких категорий воздушных пассажиров, как возвращающиеся местные жители и транзитные пассажиры. |
Migrant workers returning to Sri Lanka were entitled to the same social security benefits as other Sri Lankan citizens. | Трудящиеся-мигранты, возвращающиеся в Шри-Ланку, имеют право на те же льготы в области социального обеспечения, как и другие граждане Шри-Ланки. |
Many families returning to their villages took with them food aid that had been distributed to them in centres set up for displaced people. | Многие семьи, возвращающиеся в свои деревни, взяли с собой продовольственную помощь, которая распространялась среди них в созданных для перемещенных лиц центрах. |
And returning migrants bring back new skills, new ideas, and the money to start new businesses. | А возвращающиеся мигранты приносят с собой новые навыки, новые идеи и деньги, чтобы открыть новый бизнес. |
Every trader is responsible for returning their sheet at the end of the day, so they can be shredded. | Каждый трейдер отвечает за возврат своих бюллетеней в конце дня, - чтобы они были уничтожены. |
The RSA makes it possible to ensure that returning to work provides additional income and is a powerful instrument for combating poverty. | ПЗС позволяет гарантировать, что возврат к трудовой деятельности даст дополнительные доходы и послужит мощным инструментом в борьбе против бедности. |
We welcome the statement today that the Democratic People's Republic of Korea has no intention to produce nuclear weapons, and returning to the NPT would help reassure the entire international community of this. | Мы приветствуем сегодняшнее заявление о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет намерений производить ядерное оружие, и возврат в ДНЯО помог бы заверить на этот счет все международное сообщество. |
For example, the add method in the code above would be inferred as returning a number even if no return type annotation had been provided. | Например, метод add в приведенном выше коде будет выводить как возврат в number, даже если бы не было предусмотрено никакого возврата типа в определении. |
If we see a prospect in business and embark on returning a debt, a customer gets the best effect from a competent legal help, due to interference on the early stage of promissory conflict. | Если мы видим перспективу по делу и беремся за возврат долга, то именно за счет вмешательства на раннем этапе долгового конфликта заказчику удается получить наибольший эффект от грамотной юридической помощи. |
You haven't even explored the possibility of returning to your old bodies. | Вы даже не думали о возможности вернуть свои тела. |
I say enough would be returning democracy to this house and to the country it represents. | По-моему достаточным будет вернуть демократию в это место и в страну, которое оно представляет. |
And give you the satisfaction of returning it to her? | И позволить тебе вернуть ей голос? |
The Misseriya in the area claimed that Ngok Dinka individuals murdered the man and stole 215 cattle. UNISFA succeeded in locating and returning the cattle on 27 March. | Находившиеся в этом районе представители племени миссерия заявляли, что это люди из племени нгок-динка убили пастуха и похитили 215 голов скота. 27 марта ЮНИСФА удалось обнаружить и вернуть скот. |
And you thought of returning it? | А вы хотели ее вернуть? |
The Parker told me that they had finished of returning of the continent. | Паркер говорил, что вы только что вернулись с континента. |
Some researchers have detected increasingly violent images in magazines like Playboy and Penthouse over the course of the 1970s, with them then returning to their more upscale style by the end of the decade. | В течение 1970-х годов некоторые исследователи обнаруживали всё более грубые изображения в таких журналах, как Playboy и Penthouse, после чего к концу десятилетия они вернулись к своему более высококачественному стилю. |
However, more than 90,000 refugees, the vast majority returning from the United Republic of Tanzania, repatriated in 2004, bringing the total number of returnees since 2002 to 225,000. | Тем не менее в 2004 году на родину вернулись более 90000 беженцев, причем подавляющее большинство возвращалось из Объединенной Республики Танзания, в результате чего общее число возвращенцев достигло с 2002 года 225000 человек. |
Three years later, the Fregosos turned the tables and defeated the Adornos, returning to Genoa, where in June 1513 Ottaviano became Doge. | Три года спустя Оттавиано вновь победил Адорно и Фрегозо вернулись в Геную, где Оттавиано в июне 1513 года стал дожем. |
Ladies and gentlemen, returning from their maiden simulation, the fabulous Greendale greenstronauts! | Дамы и господа, из своего первого тренировочного полета вернулись знаменитые гриндэйльские гринстронавты! |
A short time later, Pisari and Bologan were returning to Pîrîta via the same route. | Вскоре Писари и Бологан возвращались в Пириту по тому же маршруту. |
They were returning along a lonely road, late at night from a vacation in Canada. | Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде. |
Ten members of a humanitarian non-governmental organization were killed in southern Badakhshan Province when returning from a medical mission early in August. | На юге провинции Бадахшан были убиты 10 сотрудников гуманитарной неправительственной организации в тот момент, когда они в начале августа возвращались по окончании своей врачебной миссии. |
In order to prevent displaced persons from returning to high-risk areas, it is important to ensure that they have access to their livelihoods. | Во избежание того, чтобы перемещенные лица не возвращались в опасные районы, необходимо гарантировать им доступ к средствам существования. |
The petitioners' issue was addressed for the time being; internally displaced persons are slowly returning to their communities; and the national priorities for 2008, which constitute the international compact, were launched. | Проблема петиционеров находилась в стадии решения; внутренне перемещенные лица постепенно возвращались к местам их постоянного проживания; и началось осуществление целей, поставленных в рамках национальных приоритетов на 2008 год, которые представляют собой международный компакт для Тимора-Лешти. |