I'd go over there and welcome them personally, but as you may imagine, returning to that house is difficult for me. | Я бы пошла и поприветствовала их лично, но, как вы можете догадаться, возвращение в тот дом для меня тягостно. |
Refugees returning to their homes in an accelerated and self-sustaining process; | возвращение беженцев в свои дома в рамках ускоренного и самодостаточного процесса; |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. | В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
a) indemnity due for proceeding to the place of the accident, remaining at that place, rendering services and returning therefrom. | а) причитающееся вознаграждение за следование к месту происшествия, нахождение на месте происшествия, оказание помощи и возвращение; |
Unless the Albanian majority actually demonstrates genuine and constructive interest, it is hard to anticipate Kosovo's Serbian and other minority communities returning to provincial political processes. | Без проявления на деле реальной и конструктивной заинтересованности со стороны албанского большинства вряд ли можно рассчитывать на возвращение в краевые политические процессы косово-сербской и других общин меньшинств. |
Appropriate methods and instruments to monitor return migration trends and the characteristics of returning migrants must be developed and implemented. | Необходимо разрабатывать и внедрять соответствующие методы и механизмы для контроля за тенденциями в возвратной миграции и характеристиками возвращающихся мигрантов. |
She proposes an initiative to help families with the process of reintegrating with returning war veterans. | Она выступает с инициативой помочь семьям с процессом реинтеграции возвращающихся с войны ветеранов. |
The EU is seeking this data in respect of all persons in order to measure returning migration. | ЕС собирает эти данные о всех лицах с целью подсчета возвращающихся мигрантов. |
Home Departments of the NWFP and Baluchistan Provinces are maintaining records of all foreigners as well as Pakistanis returning from Afghanistan. | Департаменты внутренних дел Северо-Западной пограничной провинции и провинции Белуджистан регистрируют всех иностранцев и пакистанцев, возвращающихся из Афганистана. |
However, the number of immigrants returning to their countries of origin has become quite considerable: in 1998,887 such departures were recorded for every 1,000 immigrants arriving. | Наряду с этим значительно увеличилось число эмигрантов, возвращающихся на родину: в 1998 году на 1000 эмигрантов было зарегистрировано 887 возвращенцев. |
And everyone would go back to where they're from, prevented from ever returning. | И каждый отправится туда, откуда пришел сюда, без надежды вернуться когда-либо. |
As soon as we get the Benevolent Association established here, the Nagus plans on returning to the homeworld. | Как только мы всё устроим с Ассоциацией Милосердия здесь, Нагус собирается вернуться на родину. |
They are welcome to stay with us as honoured guests as long as conditions in Bosnia prevent them from returning to their homeland. | Они могут оставаться у нас в качестве почетных гостей до тех пор, пока условия в Боснии не позволят им вернуться на родину. |
The couple lived in Greenwich Village for a time, before returning in 1960 from Los Angeles to Chicago so she could finish her degree. | Они жили в Гринвич-Виллидж, прежде чем вернуться в 1960 году из Лос-Анджелеса в Чикаго, чтобы Чикаго могла завершить образование. |
According to the participants, the Bhutanese of Nepali ethnic origin are allegedly prevented from returning to their own country, denied the right to a nationality in their country of residence and are de facto stateless. | По словам участников совещания, бутанцам непальского происхождения не дают вернуться к себе на родину, им отказано в праве на гражданство в своей собственной стране проживания, вследствие чего они фактически являются апатридами. |
John Alden took what he wanted and left, returning only to take yet again. | Джон Олден завладел вами и бросил, вернувшись, чтобы только владеть снова. |
2.4 On 7 August, on returning to work, the author found two policemen waiting for her who showed her a photograph. | 2.4 7 августа автор, вернувшись домой с работы, увидела двух ожидавших ее милиционеров, которые показали ей фотографию. |
Returning to her apartment before her, the Ghost transforms back into Grant, who works for Lucy as a nanny. | Вернувшись в квартиру до неё, Призрак перевоплощается обратно в Гранта, который работает няней ребёнка Люси. |
Upon returning to Herat, he found his territories being invaded by the Chagatai prince Yasa'ur, as well as hostility from Qutb-uddin of Isfizar and the populace of Sistan. | Вернувшись в Герат, он обнаружил, что его земли захвачены чагатайским князем Ясауром, а правитель Исфизара Кутб уд-Дин и население Сеистан враждебны ему. |
Returning to Connecticut, from 1851 to 1855, he was "superintendent of common schools", and principal of the Connecticut State Normal School at New Britain, Connecticut. | Вернувшись в Коннектикут, он был с 1851 по 1855 год «начальником средних школ» и директором одной из средних школ в Нью-Бритен, Коннектикут. |
Refugees are returning to Croatia from the Federal Republic of Yugoslavia, which hosts the largest number of refugees in Europe. | В Хорватию беженцы возвращаются из Союзной Республики Югославии, на территории которой находится самое большое число беженцев в Европе. |
This problem is mounting, as increasing numbers of displaced persons are returning to their home communities. | Эта проблема усиливается, поскольку все большее число перемещенных лиц возвращаются в свои родные общины. |
Sir, you know what they say about criminals, always returning to the scene of the crime. | Сэр, вы же знаете, что говорят о преступниках, они всегда возвращаются на место преступления. |
Likewise, the number of refugees returning from neighbouring countries has also increased significantly, indicating that relative peace and stability prevail in most parts of the country. | Аналогично, число беженцев, которые возвращаются с территорий соседних стран, также значительно увеличилось, что указывает на то, что в большинстве частей страны восстановлены относительный мир и стабильность. |
Individuals may bring small numbers of weapons - perhaps just one weapon or up to 5 or 6 - along with them when returning to Somalia, often on board dhows that move goods and people through the local seaways to ports all along the coast of Somalia. | Отдельные лица могут привозить небольшое количество оружия - от одной единицы до пяти-шести, когда они возвращаются в Сомали, зачастую на одномачтовых каботажных судах, перевозящих людей и грузы по местным морским маршрутам в порты, расположенные вдоль всего побережья Сомали. |
I'm glad to hear your memories are returning. | Рада знать, что твоя память возвращается. |
Even the welcome fact that many refugees were returning was also creating new difficulties, notably in the area of land ownership. | Даже то благоприятное обстоятельство, что возвращается много беженцев, создает в то же время новые трудности, особенно в отношении землевладения. |
The CHAIRPERSON, returning to the issue of the non-binding nature of concluding observations, pointed out that the treaty bodies were not judicial organs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ возвращается к вопросу об отсутствии обязательной силы у заключительных замечаний и уточняет, что договорные органы не являются судебными органами. |
A high priority is the generation of employment opportunities for both those who remain and those returning to the region. | Одной из приоритетных задач является обеспечение возможностей трудоустройства как для тех, кто остается в районе, так и для тех, кто возвращается в него. |
He's returning to the Undercity, Your Honour. | Он возвращается в подземный город. |
Returning to St John's in the summer, she captured several American ships, including the 16-gun privateer Genie. | Возвращаясь к Сент-Джонс летом, она захватил несколько американских кораблей, в том числе 16-пушечный капер «Джини». |
Returning to the question of restraint measures, the Co-Rapporteur stressed the importance of limiting the time during which such measures were used, and he asked whether there was a time limit set by law. | Возвращаясь к вопросу о применении принудительных мер, г-н Ван Сюэсянь настаивает на необходимости ограничения продолжительности применения таких мер и интересуется наличием максимального срока, установленного в законодательном порядке. |
Returning to the question of peace and security, he said that the new Government's main aim was to restore the authority of the State and then to establish a peace process in which the parties to the conflict could resolve their differences. | Возвращаясь к вопросу о мире и безопасности, оратор говорит, что главная задача нового правительства состоит в восстановлении авторитета государства и налаживании на этой основе мирного процесса, в рамках которого стороны конфликта смогут урегулировать свои разногласия. |
Many seabirds show remarkable site fidelity, returning to the same burrow, nest or site for many years, and they will defend that site from rivals with great vigour. | Многие морские птицы демонстрируют удивительную привязанность к одному и тому же месту, ежегодно возвращаясь в ту же самую нору, гнездо или район в течение многих лет; и они решительно охраняют это место от соперников. |
Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. | Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, он отмечает, что возможность встречи с адвокатом, согласно сделанным заявлениям, гарантируется в течение всего периода заключения. |
He remained in New York City for eight years before returning to San Francisco, where he began playing clarinet and saxophone. | Проведя в Нью-Йорке восемь лет, Эндрю вернулся в Сан-Франциско, где начал играть на кларнете и саксофоне. |
It's the brave explorer returning from the uncharted regions of drunkenness. | Наш храбрый исследователь вернулся из неизведанных краев пьянства. |
Later, Carlisle opted to leave and took a broadcasting job with ESPN before returning to coach the Dallas Mavericks in 2008. | Но Карлайл решил на время оставить тренерскую работу и стал аналитиком ESPN, прежде чем вернулся, чтобы тренировать «Даллас Маверикс» в 2008 году. |
On 9 December 2012, Gilberto was welcomed at Aeroporto dos Confins by fans of Atlético Mineiro, returning to the Belo Horizonte side after 11 years away. | 9 декабря 2012 года болельщики «Атлетико Минейро» приветствовали Жилберту в аэропорту «Танкреду Невес», он вернулся в Белу-Оризонти через 11 лет после отъезда. |
On 15 April 2005 Vittori participated in a second taxi-flight to the International Space Station (ISS), Soyuz TMA-6, returning to Earth on 24 April in the Soyuz TMA-5 capsule. | 15 апреля 2005 Роберто Виттори участвовал во втором полете на Международную космическую станцию (ISS) на космическом корабле «Союз ТМА-6» и вернулся на Землю 24 апреля в капсуле корабля «Союз ТМА-5». |
Last night you said you'd thought about not returning... but... | Прошлой ночью ты думала не возвращаться... но... |
On the day of his departure from Austria he was notified that he was forbidden from returning to Austrian lands. | В день его отъезда из Австрии он был уведомлен, что ему запрещено возвращаться на территорию Австро-Венгрии. |
I didn't feel like returning to this hell hole. | Я больше не хочу возвращаться в этот гадюшник. |
After eight months of fighting, there are indications that displaced persons and refugees from Kosovo have begun returning to their homes, many destroyed. | После восьми месяцев боевых действий есть признаки того, что вынужденные переселенцы и беженцы из Косово начали возвращаться в свои дома, многие из которых разрушены. |
Recovery in North America and Europe has been slow; the gross domestic product of many of the region's economies is only now returning to its peak level prior to the crisis. | Подъем в Северной Америке и Европе происходит медленно; валовой внутренний продукт во многих странах этого региона лишь начинает возвращаться к пиковому уровню, существовавшему до кризиса. |
This assistance will continue for refugees still returning to Rwanda. | Эта помощь будет и впредь оказываться беженцам, возвращающимся в Руанду. |
Beneficiaries of the programme in countries of origin will include returning refugees, internally displaced persons and demobilized militia. | Эта программа в странах происхождения направлена на оказание помощи возвращающимся беженцам, вынужденным переселенцам и демобилизованным ополченцам. |
The Committee recommends that the State party continues developing the programme, in accordance with the principles of the Convention, with a view to assisting returning migrants in their sound reintegration into the Salvadoran economic and social fabric. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать разработку программы в соответствии с принципами Конвенции ввиду оказания возвращающимся мигрантам помощи в их нормальной реинтеграции в экономику и социальную ткань Сальвадора. |
Other areas of United Nations support that we will soon be asking for include training, integration support and other humanitarian assistance, particularly for returning combatants, especially those who cannot be integrated into the security forces. | Другие виды поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, за которыми мы вскоре обратимся, включают профессиональную подготовку, содействие интеграции и другую гуманитарную помощь, в частности, помощь возвращающимся комбатантам, особенно тем из них, кого нельзя интегрировать в силы безопасности. |
Following technical negotiations, an agreement was concluded by FNL and the African Union on 17 March, which outlined the security and logistical arrangements to be provided by the African Union Special Task Force in Burundi to returning FNL members. | После проведения технических переговоров НОС и Африканский союз 17 марта достигли договоренности о мерах безопасности и организационно-технических механизмах, которые должны быть обеспечены возвращающимся членам НОС Специальной тактической группой Африканского союза в Бурунди. |
In one country, refugees returning under the assistance of UNHCR comprised only 31 per cent of beneficiaries assisted by projects reviewed by the Board. | В одной стране беженцы, возвращающиеся благодаря помощи УВКБ, составляли только 31 процент бенефициаров, которым оказывалась помощь в рамках проектов, проверенных Комиссией. |
In the first period mostly the themes were worked out in a surrealistic manner and the returning presence of fixed icons (computer, space shuttle and teddy-bear) in their paintings. | В первом периоде в основном темы были отработаны в сюрреалистической манере и возвращающиеся наличие исправлены иконки (компьютер, космический корабль и Мишка) в своих картинах. |
Furthermore, it was stated that Libyan nationals returning to Libya after more than one year's stay abroad are detained and questioned by the authorities and then released. | Далее заявлялось о том, что ливийские граждане, возвращающиеся в Ливию после более чем годичного пребывания за границей, задерживаются и допрашиваются властями, а затем выпускаются на свободу. |
Returnees enjoy a number of benefits, including access to land, assistance in finding an employment, access to education and the right to a pension, social insurance and social allowances, although those returning outside the quota system have more limited access to resettlement assistance. | Репатрианты пользуются рядом льгот, включая обеспечение земельными участками, оказание содействия в поиске работы, получение образования и право на пенсионное, социальное страхование и социальные пособия, хотя лица, возвращающиеся вне системы квот, несколько ограничены в получении такой помощи. |
Local businessmen and returning Somali expatriates built and opened a number of new hotels and guest houses, mainly catering to other Somalis as well as some Westerners. | Местные предприниматели и возвращающиеся сомалийские эмигранты построили и открыли некоторое количество отелей и пансионов. |
This file could be considered as returning to the 1991 specification for the Individual SAR, with a bigger sample. | Этот файл можно рассматривать как возврат к спецификации ВОФ физических лиц 1991 года, но при большей выборке. |
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. | Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров. |
There were no new nations, nor any returning, nor withdrawals. | Но если же вещь была отчуждена третьему лицу, её возврат невозможен. |
To hesitate or move cautiously at this critical stage would mean reneging on the promises we have made and returning to business as usual in this part of the world. | На данном критически важном этапе нерешительность и чрезмерная осторожность будут означать отказ от выполнения данных нами обещаний и возврат к прежней практике, существовавшей в этой части мира. |
The final figure will come from the returning officer. | Возврат происходит при достижении оператора RETURN. |
I help in returning what's rightfully theirs. | Я помогаю им вернуть то, что принадлежит им по праву. |
The Misseriya in the area claimed that Ngok Dinka individuals murdered the man and stole 215 cattle. UNISFA succeeded in locating and returning the cattle on 27 March. | Находившиеся в этом районе представители племени миссерия заявляли, что это люди из племени нгок-динка убили пастуха и похитили 215 голов скота. 27 марта ЮНИСФА удалось обнаружить и вернуть скот. |
However, she may reclaim Bahraini nationality following the end of the marriage, if she declares her wish to do so, that is to say simply by declaring her wish to reclaim Bahraini nationality and returning to reside in the Kingdom. | Однако она может вернуть себе бахрейнское гражданство в случае расторжения брака, если заявит о своем желании сделать это, т.е. иными словами заявит о своем желании восстановить бахрейнское гражданство и вернуться для проживания в Королевстве. |
How about returning the favor? | Как насчёт того, чтобы вернуть должок? |
They had no hopes of returning it. | Они не надеялись его вернуть. |
Additional arrests were made in September of clan elders returning from discussions in Mogadishu. | В сентябре были проведены дополнительные аресты старейшин кланов, которые вернулись с переговоров в Могадишо. |
Returning to Indiana in September 1888, he was soon assisting Adams at an art school in Fort Wayne. | В Индиану они вернулись в сентябре 1888 года и Форсайт помогал Адамсу, работая в художественной школе в Форт-Уэйне (англ. Fort Wayne). |
The Social Solidarity Network estimates that out of the total of households included in the Register, approximately 25,032 have returned to their areas of origin, with the largest number returning in 2005. | По данным Системы общественной солидарности, из общего числа домашних хозяйств, включенных в Единый реестр перемещенного населения, приблизительно 25032 вернулись в свои районы происхождения, причем бόльшая часть возвращений приходится на 2005 год. |
An operational plan to assist Kosovo Serb KPS officers who wish to return to work has been put in place and there are indications that a significant number of officers are considering returning; 17 have actually returned. | Был разработан оперативный план действий по оказанию помощи тем косовским сербам-сотрудникам КПС, которые желают вернуться на работу, и имеются основания полагать, что значительное число сотрудников хотят вернуться; 17 из них фактически вернулись. |
Two nights later, the French troops reembarked on the transports, and the fleet sailed off to the windward for several days before returning to Martinique on May 15. | Две ночи спустя, французские войска вернулись на транспорты, и флот в течение нескольких дней выбирался на ветер, после чего 15 мая повернул на Мартинику. |
They needed to break away and meet their principals before returning to the next round with requests for modifications to the proposals. | Им требовался перерыв для встречи со своим руководством, но на следующий раунд они возвращались с просьбами внести изменения в предложения. |
Two teams of observers from the Mission met and questioned the soldiers as they were returning to their base. | Две группы наблюдателей Миссии встретились с солдатами, которые возвращались на свою базу, и допросили их. |
As the empty trucks were returning to Beirut, another vehicle, some 30 meters ahead of the convoy, was hit by a missile. | Когда порожние автомобили возвращались в Бейрут, ракета поразила еще одну машину, находившуюся примерно в 30 метрах перед конвоем. |
Both were returning from holidays abroad and were travelling through Anbar province. | Они оба возвращались после праздников, проведенных в другой стране, маршрутом через провинцию Анбар. |
Lady Evelyn and her father travelled to England in December 1922, the two returning in January 1923 to be present at the official opening of the inner burial chamber on 16 February. | В декабре 1922 года леди Эвелин с отцом вернулись в Англию, а затем возвращались в Египет для участия в торжественном открытии погребальной камеры 16 февраля. |