| On December 10 the two met in the bloody battle of Villaviciosa, after which Starhemberg continued the allied retreat. | 10 декабря они встретились в кровопролитной битве при Вильявисьосе, после которой союзники продолжили отступление. |
| The storm continued the next day, and the retreat now became chaotic as the soldiers were scattered in the hills. | Шторм продолжался, и на следующий день отступление стало хаотичным, солдаты были разбросаны по холмам. |
| A Japanese company thrust north-east to Usua, aiming to cut off the Allied retreat. | Далее японцы выступили на северо-восток на Усуа, с целью отрезать отступление союзников. |
| When he did finally begin pulling away, British leaders interpreted it as a retreat: "the French van suffered most, because it was obliged to bear away." | Когда же он наконец начать оттягиваться, британские командиры восприняли это как отступление: «Французский авангард пострадал больше всего, потому что должен был отходить». |
| "The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself." | Противостояние продлилось около 12 часов, до тех самых пор, пока постепенное отступление персов не сменилось беспорядочным бегством, и сим позором покрыли себя сами их предводители, в коих числе был и сатрап Суренас. |
| He won't let us retreat to join them. | Он не позволит нам отступить, чтобы присоединиться к ним. |
| They have induced neither retreat nor resignation, but, instead, a determination and a whole host of concrete actions aimed at them. | Они не только не вызвали желания отступить или смириться, но и породили решимость и целый комплекс нацеленных против них конкретных мер. |
| Retreat closer to Carillon below their scanners. | Отступить ближе к Кариллону, ниже их сканеров. |
| Due to the presence of Joseon and Ming ships, the Japanese garrisons in the wajō could not retreat and stayed in the relative safety of their forts. | Из-за господства на море флотов Чосон и Мин японские гарнизоны в вэсонах не могли отступить, но оставались в относительной безопасности своих фортов. |
| You retreat to advance. | Перед наступлением нужно отступить. |
| Nothing at all, Captain, except retreat isn't what I went to war for. | Ничего, командир, только я шел на войну не для того, чтобы отступать. |
| One has to be strong, you'll see... no hesitation, no trembling, no retreat. | Нужно быть сильной, ты сама в этом убедишься... не колебаться, не медлить, не отступать. |
| The international community should not retreat from the commitment it made in Addis Ababa last year and in resolution 1769 on supporting the African Union-United Nations Hybrid Operation. | Международному сообществу нельзя отступать от своего обязательства, взятого им на себя как в прошлом году в Аддис-Абебе, так и в резолюции 1769, - обязательства поддерживать Смешанную операцию Африканского союза/Организации Объединенных Наций. |
| Should we retreat to friendly space? | Отступать в дружественное пространство? |
| We can't retreat! | Мы не в праве отступать! |
| Discussions at the retreat resulted in the identification of key institutional and technological drivers that form the basis of the ICT strategy. | По итогам выездного совещания были определены ключевые организационные и технологические факторы, которые составляют основу стратегии в области ИКТ. |
| The United Nations Ombudsman moderated a session during the Secretary-General's 2010 senior management retreat on how to build trust between staff and management through institutional reforms. | Омбудсмен Организации Объединенных Наций выполнял функции координатора сессии в ходе организованного Генеральным секретарем в 2010 году выездного совещания старших руководителей по вопросу о способах укрепления доверия между сотрудниками и руководителями путем проведения институциональных реформ. |
| It was also highlighted that the best source of institutional memory was a smooth transition between the outgoing and the incoming presidencies, one of the objectives of the current retreat. | Было также подчеркнуто, что наилучшим механизмом институциональной памяти является планомерная передача опыта от покидающего свой пост вновь избранному Председателю; именно в этом и заключается одна из целей данного выездного совещания. |
| The objective of the retreat was to facilitate deliberations and decision-making on matters related to the application of results-based budgeting concepts in the context of the Committee's review of the strategic framework for the period 2006-2007. | Цель этого выездного совещания заключалась в содействии обсуждению вопросов, касающихся применения концепций составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в контексте рассмотрения Комитетом стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов и принятию соответствующих решений. |
| The retreat concluded by the participants expressing their thanks and appreciation to all involved in the organization of the retreat, in particular Mr. Flinterman and the representatives of The Hague Institute for Global Justice. | Участники выездного совещания завершили свою работу, выразив благодарность и признательность всем лицам, участвовавшим в организации совещания, в частности г-ну Флинтерману и представителям Гаагского института за глобальное правосудие. |
| The Secretary-General convened a retreat on results-based budgeting for Fifth Committee members from 18 to 20 September 2003. | Генеральный секретарь провел 18 - 20 сентября 2003 года выездное совещание по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для членов Пятого комитета. |
| In July 2007, the first Global Capacity-Building Retreat for UNIDO Representatives and Heads of UNIDO Operations took place in Bangkok, Thailand. | В июле 2007 года в Бангкоке, Таиланд, было проведено первое выездное совещание по вопросам создания глобального потенциала для представителей ЮНИДО и начальников подразделений по операциям ЮНИДО. |
| The senior management team held a retreat to work on increased office-wide coherence and team-building activities to enhance overall performance. | Группа старших руководителей по вопросам управления провела выездное совещание для обсуждения вопросов, касающихся налаживания координации и коллективных методов работы в рамках Управления для повышения в целом эффективности деятельности. |
| Immediately prior to its sixty-fifth session, members of the Commission and members of its secretariat held a retreat to consider ways to further strengthen the Commission and to maximize its ability to support the General Assembly in guiding the common system. | Перед самым началом своей шестьдесят пятой сессии члены Комиссии и ее секретариата провели неофициальное выездное совещание для рассмотрения путей дальнейшего укрепления Комиссии и максимально возможного повышения ее способности оказывать поддержку Генеральной Ассамблее в руководстве общей системой. |
| A oneday retreat on UNCTADs technical cooperation, with the participation of officials from donors and recipient countries and the secretariat, was held on 14 January 2000 in Chavannes-de-Bogis with the assistance of resources provided by Switzerland. | 14 января 2000 года в Шаванн-де-Божи с использованием средств, выделенных Швейцарией, состоялось однодневное выездное совещание по вопросам технического сотрудничества ЮНКТАД, в котором участвовали должностные лица из стран-доноров и получателей помощи и сотрудники секретариата. |
| Instead, there had been a slow but definite retreat from nuclear disarmament, which had become a source of great concern. | На деле же наблюдается медленный, но постоянный отход от ядерного разоружения, который стал источником серьезной обеспокоенности. |
| In the first, the region risks a cycle of weak growth, retreat from market-oriented policies, and increasing disillusionment. | В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно-ориентированной политики, растущее разочарование. |
| Retreat from public support of affordable housing for the less well-off has more recently contributed to the increase in poverty and homelessness. | Отход от политики оказания государственной поддержки строительству доступного по ценам жилья для менее обеспеченных в самое последнее время привел к усугублению проблем нищеты и бездомности. |
| Although Danish General Siegwert von Bibow protected the infantry retreat, many of the Danish were massacred until Field Marshal Helmfelt ordered that the killing should stop and the surrendering Danish and Dutch soldiers should be spared. | Хотя датский генерал Зигверт фон Бибов защищал отход пехоты, многие датчане были убиты, пока фельдмаршал Хельмфельдт не приказал остановить резню. |
| Jojima-learning of the bombardment force's crisis-detached destroyers Shirayuki and Murakumo to assist Furutaka or her survivors and Asagumo and Natsugumo to rendezvous with Kinugasa, which had paused in her retreat northward to cover the withdrawal of Jojima's ships. | Ёшима, узнав о том, что произошло с кораблями Гото, отправил эсминцы Сираюки и Муракумо на помощь Фурутаке или её спасшимся членам экипажа и Асагумо и Нацугумо на встречу с Кинугасой, которая остановилась севернее, чтобы прикрыть отход кораблей Дзёдзимы. |
| I'm going on a retreat this weekend. | Я еду на выездной семинар на этих выходных. |
| Senior Management Team (SMT) retreat reviewing UNOPS service line options conducted | Проведен выездной семинар Группы старших руководителей (ГСР) по изучению альтернативных линий обслуживания ЮНОПС |
| Joint United Nations Convention to Combat Desertification and Global Environment Facility retreat | З. Совместный выездной семинар Конференции Организации Объединенных Наций и Глобального экологического фонда |
| This year, we decided to try a similar approach with respect to the General Assembly and invited the then President of the General Assembly, the President-elect of the Assembly and members-elect of the General Committee to a retreat in Tarrytown. | В этом году мы решили попытаться применить аналогичный подход по отношению к Генеральной Ассамблее и пригласили бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, вновь избранного Председателя Ассамблеи и избранных членов Генерального комитета на выездной семинар в Территауне. |
| JITAP post-Hong Kong retreat in Botswana | Постгонконгский выездной семинар СКПТП в Ботсване |
| This initiative was conceived at my 2010 retreat with heads of regional organizations. | Эта инициатива была задумана в 2010 году на выездном совещании с участием руководителей региональных организаций. |
| It should be noted that this objective has also been strongly endorsed at a UNOPS senior management retreat held earlier this year. | Следует отметить, что эта цель была также решительно поддержана на выездном совещании старших руководителей ЮНОПС, состоявшемся в начале этого года. |
| These persisting challenges were acknowledged by the Government during its poverty reduction strategy retreat, and were prioritized by the Peacebuilding Commission, as described in paragraph 66 below. | Эти сохраняющиеся проблемы были признаны правительством на выездном совещании по стратегии сокращения масштабов нищеты, а их преодоление было охарактеризовано Комиссией по миростроительству как приоритетная задача (о чем см. ниже, п. 66). |
| Afterwards, in a top-level retreat, these risks were validated and prioritized, including the addition of new risks. | После этого на выездном совещании на высоком уровне эти риски подтверждались и расписывались по приоритетам, включая возможное добавление новых рисков. |
| The Branch hosted the retreat of the Task Force in Vienna on 14 and 15 October 2009 and participated in the retreat in New York in February 2010 and in the informal briefing to the General Assembly on 3 March 2009. | Сектор выступил в качестве принимающей стороны выездного совещания Целевой группы, которое состоялось 14 и 15 октября 2009 года в Вене, и участвовал в выездном совещании в Нью-Йорке в феврале 2010 года, а также в неофициальном брифинге для участников Генеральной Ассамблеи 3 марта 2009 года. |
| Mum, it's a retreat. | Мама, это - убежище. |
| And we feel like we have to get far, far away to a secluded retreat, leaving it all behind. | Всем этим мы лишь вовлекаемся в суматоху и чувствуем, что нам необходимо уединиться в далеком-далеком убежище, оставив всё это позади. |
| ON VINCIGUERRA ISLAND, THE FAMILY'S PRIVATE RETREAT. I'll APPEAR IN COURT. | ј пока что она хранитс€ на острове инчигуэрра, там их семейное убежище. |
| It's just a little retreat where we study the psalms in tranquility and solitude. | Тихое убежище, где мы изучаем псалмы в тишине и уединении. |
| As in the case of Rwanda's support to Mutebutsi's receding forces, it appears that civilian and military officials in Goma provided a safe refuge for Nkunda's retreat from South Kivu. | Как и в деле, касающемся поддержки отступавших войск Мутебутси Руандой, складывается впечатление, что гражданские и военные должностные лица в Гоме предоставили убежище для сил Нкунды, отступающих из Южной Киву. |
| They will also assist in drawing up the list of participants for each retreat. | Они будут также помогать в составлении списка участников каждого выездного семинара. |
| 1 retreat to facilitate joint programming between UNSOM and United Nations country team | Проведение 1 выездного семинара в целях совместного составления программ МООНСОМ и страновой группой Организации Объединенных Наций |
| Another purpose of the retreat was to give the elected members of the General Committee an opportunity to discuss ways of strengthening the General Assembly in a more informal setting. | Другая цель выездного семинара заключалась в том, чтобы предоставить избранным членам Генерального комитета возможность обсудить способы укрепления Генеральной Ассамблеи в менее официальной обстановке. |
| It is through efforts such as that retreat, together with the necessary political will, that the Organization will be able to live up to its name and what it stands for, as well as the ideals upon which it was founded. | Именно благодаря таким усилиям, как организация этого выездного семинара, - наряду с необходимой политической волей - Организации удастся оправдать свое название и его значение и смысл, а также подтвердить приверженность идеалам, на которых она была основана. |
| The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| A broad outline of the programme was worked out during a retreat of the Deputy High Commissioner for Human Rights and the Directors, which was facilitated by a management consultant. | Общие контуры этой программы были разработаны на выездном семинаре с участием заместителя Верховного комиссара и директоров, а также консультанта по вопросам управления. |
| At its October 2006 retreat and in the framework of broader discussions on the reform of the United Nations, CEB began a reflection on the future challenges facing the multilateral system, as well as the need to improve system-wide coherence. | На своем выездном семинаре в октябре 2006 года и в рамках более широких дискуссий о реформе Организации Объединенных Наций КСР начал думать о будущих проблемах, стоящих перед многосторонней системой, а также о необходимости повышения слаженности всей системы. |
| The conclusions and recommendations of this evaluation were reviewed in a special capacity development retreat, and the final decisions on the subject were adopted by the UNDP senior management in May 1995. | Выводы и рекомендации по итогам этой оценки были рассмотрены на специальном выездном семинаре по вопросам развития потенциала, а окончательные решения по этому вопросу были приняты высшим руководством ПРООН в мае 1995 года. |
| UNMIS senior leadership attended a retreat in Kigali on 27 February 2010, on peace, security, recovery and development in Darfur. | 27 февраля 2010 года старшие руководители МООНВС приняли участие в выездном семинаре по вопросам мира, безопасности, восстановления и развития в Дарфуре, который проводился в Кигали. |
| From 25 to 28 November 1997, the Officer-in-Charge of the Centre attended a retreat seminar entitled "Programme approach and the Special Initiative of the United Nations System for Africa", held at Bethania, Togo. | В период с 25 по 28 ноября 1997 года исполняющий обязанности Директора Центра принял участие в выездном семинаре по теме "Программный подход и специальная инициатива системы Организации Объединенных Наций для Африки", состоявшемся в Бетании, Того. |
| The last such retreat took place on 5 and 6 June 1999 and was found to be extremely useful. | Последняя такая неофициальная встреча состоялась 5 - 6 июня 1999 года, и было сочтено, что она была исключительно полезной. |
| The CEB retreat held in conjunction with its first regular session of 2006 was dedicated to a dialogue between Executive Heads and members of the Panel. | Неофициальная встреча членов КСР, проведенная в связи с его первой очередной сессией 2006 года, была посвящена диалогу между руководителями организаций и членами вышеупомянутой Группы высокого уровня. |
| Retreat for permanent representatives and Panel members to discuss the work of the High-level Panel | Неофициальная встреча постоянных представителей и членов Группы для обсуждения работы Группы высокого уровня |
| Retreat On 9 and 10 May, the fifth annual retreat of the Secretary-General with members of the Security Council was held in Tarrytown, New York. | 9 и 10 мая в Территауне, штат Нью-Йорк, состоялась пятая ежегодная неофициальная встреча Генерального секретаря с членами Совета Безопасности. |
| The new senior management retreat took place from 19 to 25 April. The retreat initiated the process of team building and generated commitment to agreed qualities, standards and values of leadership. | В период с 19 по 25 апреля была проведена неофициальная встреча новых старших руководителей, на которой была развернута работа по формированию группы и мобилизации приверженности согласованным качественным параметрам, стандартам и ценностям руководства. |
| Is it from some sort of retreat? | Это своего рода приют? |
| I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
| And this marriage retreat is over in two days. | А через 2 дня этот семейный приют закроется. |
| It's a marriage retreat. | Это приют для семейных пар. |
| So, part of the Indian tribal land is being leased to a company called New Dawn Retreat. | Часть индийских племенных земель арендуется компанией - приют "Новая заря". |
| In this context, retreat implies moving people and ecosystems inland, away from a vulnerable coastal zone. | В этом контексте уход предполагает перемещение населения и экосистем в глубь материка из уязвимой прибрежной зоны. |
| A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation. | Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции. |
| However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
| Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
| Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
| Our forces in the Mempa sector are now in full retreat. | Наши силы в секторе Мемпа обращены в бегство. |
| I stopped the retreat of 100 men for five minutes. | Я задержал бегство сотни человек на пять минут. |
| In addition, the Special Rapporteur received reports in mid-October 38 FAC soldiers, who had been arrested for desertion or retreat from enemy troops, were executed after being tried by the Military Court (COM). | Специальный докладчик получила также сообщения, согласно которым в середине октября по решению военного трибунала были казнены 38 военнослужащих КВС, которые были осуждены за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
| According to a press release published on the weekend of 14/15 November by the FAC headquarters, 13 government soldiers were executed in Lubumbashi for desertion or retreat from enemy troops. | Согласно пресс-релизу, опубликованному в конце недели 14 - 15 ноября штабом КВС, в Лубумбаши были казнены 13 солдат правительственных войск, осужденных за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
| It was no longer a matter of retreat - more of escape. | Это уже не было организованным отходом, это было бегство. |
| But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
| Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
| And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |