The price of the battle to the Axis was not just a tactical defeat and retreat. | Ценой этого поражения Оси было не просто тактическое поражение и отступление. |
Kan's retreat means that the mandarins continue to hold the reins of foreign and defense policy. | Отступление Кана означает, что бюрократы по-прежнему держат бразды внешней и оборонной политики. |
Government troops opened fire on the rebels with machine guns and RPG's and the opposition forces were soon in full retreat toward Ra's Lanuf. | Правительственные войска открыли огонь по повстанцам из автоматов и РПГ, и оппозиционные силы вскоре в полном расстройстве начали отступление к Рас-Лануфу. |
In fact, NATO's retreat is expected to embolden jihadists in the region - and beyond it - to stage transnational attacks. | Ожидается, что отступление НАТО придаст сил джихадистам в регионе - и за ее пределами - для подготовки транснациональных нападений. |
Many impacts of climate change have already been observed, including glacier retreat, changes in the timing of seasonal events (e.g., earlier flowering of plants), and changes in agricultural productivity. | Многие из последствий изменения климата, такие как отступление ледников, более раннее цветение растений, и изменение в производительности сельского хозяйства наблюдаются уже сегодня. |
He won't let us retreat to join them. | Он не позволит нам отступить, чтобы присоединиться к ним. |
We can retreat since we're here. | Мы можем отступить, раз уж мы здесь. |
In this period, it was said of Charles XII that "he could not retreat, only attack or fall." | Про Карла XII сказано, что «он не мог отступить, только атака или смерть». |
The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
Russia found itself in a position it could not retreat from. | Россия оказалась на рубеже, от которого не могла уже отступить. |
As I've given away my strategy, I will retreat. | Так как я выдал свою стратегию, то буду отступать. |
While the US and the EU do not want to worsen relations with Russia, they cannot retreat in the face of Russian obduracy; security in Europe is at stake. | В то время как США и ЕС не хотят осложнения отношений с Россией, они не должны отступать перед лицом упорства России; на карту поставлен вопрос безопасности Европы. |
Lee's retreat continued to the Potomac, as minor combat operations-primarily cavalry actions-occurred at Hagerstown (July 6 and 12), Boonsboro (July 8), Funkstown (July 7 and 10), and around Williamsport and Falling Waters (July 6-14). | Ли продолжал отступать к Потомаку, ведя небольшие кавалерийские арьергардные бои: при Хагерстауне (6 июля), при Бунсборо (8 июля), при Фанкстауне (7 и 10 июля), а также около Вильямспорта и при Фоллинг-Уотерс (6-14 июля). |
This caused the whole regiment to buckle and retreat. | В результате весь полк смешался и стал отступать. |
The closer I try to get, the more you retreat. | Как только я приближаюсь, Вы начинаете отступать. |
To this end, a corporate retreat was organized in Bonn on 4 and 5 June 2009, with the participation of senior staff from both organizations and hosted by the Convention secretariat. | Так, 4 и 5 июня 2009 года в Бонне было организовано проведение общеорганизационного выездного совещания с участием руководителей старшего звена обеих организаций, с инициативой проведения которого выступил секретариат Конвенции. |
The retreat was sponsored by the Permanent Mission of Sweden to the United Nations, with support from the Permanent Missions of Australia, the Netherlands and South Africa to the United Nations and from the United Nations Fund for International Partnerships. | Спонсором этого выездного совещания было Постоянное представительство Швеции при Организации Объединенных Наций, которому оказывали помощь постоянные представительства Австралии, Нидерландов и Южной Африки при Организации Объединенных Наций, а также Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
A draft proposal for UNIDO's mission statement and corporate strategy was considered at the Board of Directors Retreat 2001, and it was concluded that it should be urgently finalized. | В ходе выездного совещания Совета дирек-торов в 2001 году был рассмотрен проект предло-жения в отношении изложения целей и корпора-тивной стратегии ЮНИДО, и был сделан вывод о том, что разработка этого документа должна быть в срочном порядке завершена. |
The findings were shared with Member States during a briefing session on 14 November 2008. (g) In early 2009, the Expanded Board of Directors Retreat discussed and analysed the need for a fundamental change. | Результаты консультаций были доведены до сведения государств-членов в ходе брифинга 14 ноября 2008 года; g) в начале 2009 года в ходе расширенного выездного совещания Совета директоров была обсуждена и проанализирована необходимость фундаментальных перемен. |
The high-level retreat also recommended including population as a priority area and mainstreaming gender more assertively. | В ходе выездного совещания высокого уровня было также рекомендовано отнести к приоритетным областям народонаселение и более последовательно проводить политику учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности. |
The Secretary-General convened a retreat on results-based budgeting for Fifth Committee members from 18 to 20 September 2003. | Генеральный секретарь провел 18 - 20 сентября 2003 года выездное совещание по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для членов Пятого комитета. |
In 2008, the cluster organized a retreat to review and better align the cluster activities with African Union priorities. | В 2008 году в рамках этого тематического блока было организовано выездное совещание в целях проведения обзора деятельности по этому блоку и ее более тесной увязки с приоритетами Африканского союза. |
With the objective of increasing mutual in-depth knowledge and identifying measures for more effective interregional cooperation, the Executive Secretaries and selected senior staff from the regional commissions held their first retreat at the United Nations System Staff College in Turin, Italy, in September 2008. | В целях расширения взаимных углубленных знаний и определения мер для обеспечения более эффективного межрегионального сотрудничества исполнительные секретари и отдельные старшие сотрудники региональных комиссий провели в сентябре 2008 года свое первое выездное совещание в Колледже персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
In July 2007, the first Global Capacity-Building Retreat for UNIDO Representatives and Heads of UNIDO Operations took place in Bangkok, Thailand. | В июле 2007 года в Бангкоке, Таиланд, было проведено первое выездное совещание по вопросам создания глобального потенциала для представителей ЮНИДО и начальников подразделений по операциям ЮНИДО. |
In March, EULEX arranged for a retreat for the Joint Rule of Law Coordination Board and the new government ministers (chiefly the ministers of Internal Affairs, Justice and Finance) to coordinate further cooperation on rule of law and technical issues related to the Mission mandate. | В марте ЕВЛЕКС организовала совместное выездное совещание для Координационного совета по вопросам верховенства права и новых министров правительства (главным образом для министров внутренних дел, юстиции и финансов) с целью координации дальнейшего сотрудничества по вопросам верховенства права и техническим вопросам, связанным с мандатом Миссии. |
He covered Blücher's retreat after Bautzen and took a decisive part in the battles on the Katzbach. | Он прикрывал отход Блюхера после Бауцена и сыграл решающую роль в сражение на реке Кацбах. |
Théodred and his men had dismounted on an islet to cover Grimbold's retreat. | Теодред и его люди в это время, спешившись, находились на островке, прикрывая отход Гримбольда. |
Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace. | Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
It may seem plausible that a "domestic retreat" could be justified by a contracting range of opportunities in foreign markets, rather than by a desire to stabilize domestic economies. | Это, возможно, кажется правдоподобным, что "отход домой" может быть оправдан сокращением возможностей на иностранных рынках, а не желанием стабилизировать внутреннюю экономику. |
United Nations Latin American and Caribbean Group retreat | Выездной семинар Группы латиноамериканских и карибских государств Организации Объединенных Наций |
Senior Management Team (SMT) retreat reviewing UNOPS service line options conducted | Проведен выездной семинар Группы старших руководителей (ГСР) по изучению альтернативных линий обслуживания ЮНОПС |
Several speakers suggested that a retreat would be useful prior to the departure of each mission, though one participant strongly disagreed, citing time limitations. | Несколько выступающих высказали мысль о том, что до отъезда каждой миссии полезную роль может сыграть выездной семинар, хотя один из участников категорически не согласился с этим, сославшись на ограничения во времени. |
Also, in January 2006, a 2-day retreat attended by staff of all divisions and units was held to revitalize the Department and realign its priorities. | Кроме того, в январе 2006 года был проведен двухдневный выездной семинар с участием сотрудников всех отделов и подразделений с целью оживления работы Департамента и переосмысления его приоритетов. |
Noting that the retreat provided an excellent opportunity for an exchange of views among Member States, and between Member States and the Secretariat, Mr. Gettu also provided a brief overview of the work of the Department and the services it provided to Member States. | Отметив, что выездной семинар предоставляет отличную возможность для обмена мнениями между представителями государств-членов, а также между представителями государств-членов и сотрудниками Секретариата, г-н Гетту также представил краткую обзорную информацию о деятельности Департамента и услугах, которые он оказывает государствам-членам. |
He had no knowledge of a decision to deny Libyan travel to a retreat organized by the Permanent Representatives of the African Group. | Ему ничего не известно о решении об отказе ливийскому представителю в праве на поездку для участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями Группы африканских государств. |
These measures, which are based on the deliberations and recommendations of the Board of Directors' retreat held on 9-10 February 2004, were consolidated in an interim management control framework for programmes/projects issued in March 2004. | Эти меры, осно-ванные на обсуждениях и рекомендациях, которые были сформулированы на выездном совещании Совета директоров 9 - 10 февраля 2004 года, были включены во временные рамки управленческого контроля над программами/проектами, выпущенные в марте 2004 года. |
After a stakeholders' validation workshop on August 6, 2010 in Monrovia, the national report was finalized at a HRRS-c retreat on August 14, 2010. | После утверждения доклада заинтересованными сторонами на рабочем совещании, проведенном 6 августа 2010 года в Монровии, национальный доклад был подготовлен в окончательной редакции на выездном совещании ПДПЧ 14 августа 2010 года. |
The UNCT retreat in December 2007 agreed to finalize OP2 in early 2008 along with an OP Management Plan (OPMP) for approval by the Government. | На выездном совещании СГООН в декабре 2007 года было принято решение окончательно доработать второе тематическое направление Единого плана, а также план управления его реализацией в начале 2008 года в целях их передачи правительству на утверждение. |
It is the result of a broad-based consultation on the evaluation findings in both UNDP and UNIFEM, and was reviewed by the UNDP SMT during its November 2005 retreat. | Настоящий доклад, подготовленный по итогам широких обсуждений результатов оценки, которые состоялись в ПРООН и ЮНИФЕМ, был также рассмотрен группой старших руководителей ПРООН на их выездном совещании в ноябре 2005 года. |
The hotel also offers a comfortable lounge and spacious rooms providing a quiet retreat after a day wandering in the Eternal City. | В отеле имеется комфортабельная зона отдыха и просторные номера - тихое убежище после дня исследования Вечного города. |
JT just dropped off all of his old Muirfield research before he left for his retreat. | Джей Ти передал свои старые исследования в Мьюрифилд, до того как скрылся в убежище. |
like a perfect retreat, just the two of you. | идеальное убежище, только для вас двоих. |
I didn't glean anything about who else was in that meeting, but I did find out Salazar is headed to Colombia this week for an executive retreat. | Я ничего не смогла выяснить о личности других участников той встречи, но узнала, что Салазар направляется на этой неделе в Колумбию в какое-то особое убежище. |
Mum, it's a retreat. | Мама, это - убежище. |
My Government was pleased to provide financial assistance towards hosting the second annual retreat of the judges of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda in Dublin last month. | Правительство нашей страны с большим удовлетворением предоставило финансовую поддержку для проведения второго ежегодного выездного семинара судей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, проходившего в Дублине в прошлом месяце. |
On the General Assembly itself, Malaysia welcomed the convening of a retreat organized by the Permanent Mission of Finland in June to discuss strengthening the Assembly. | Что же касается самой Генеральной Ассамблеи, то Малайзия с удовлетворением отмечает организацию Постоянным представительством Финляндии в июне этого года выездного семинара для обсуждения вопросов повышения роли Ассамблеи. |
The purpose of the retreat was to discuss the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and how these bodies could be better coordinated to increase the effectiveness of the United Nations in peace-building. | Цель выездного семинара заключалась в том, чтобы обсудить соответствующие задачи главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и меры по улучшению их взаимодействия в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
In direct follow-up to the Secretary-General's retreat with heads of regional organizations in January 2010, the Department of Political Affairs co-hosted a regional workshop on "Preventive and quiet diplomacy, dialogue facilitation and mediation: best practices from regional organizations" with OSCE in December 2010. | Непосредственно в развитие организованного Генеральным секретарем в январе 2010 года выездного семинара с участием руководителей региональных организаций Департамент по политическим вопросам вместе с ОБСЕ организовал в декабре 2010 года региональный семинар-практикум на тему «Превентивная и спокойная дипломатия, содействие диалогу и посредничество: передовая практика региональных организаций». |
One possibility, he continued, would be to have some Arria-formula meetings in the format of a retreat to permit a more in-depth discussion. | Продолжая, он заметил, что одним из вариантов может стать проведение нескольких заседаний по формуле Арриа в формате выездного семинара, который позволит обсудить вопросы более глубоко. |
Recommendations made in this regard during the retreat were also being considered by ECA management. | Рекомендации, вынесенные в этой связи на выездном семинаре, также рассматриваются в настоящее время руководством ЭКА. |
In the course of the ensuing discussions among participants, many thought-provoking questions were raised and speakers engaged in an interactive exchange of views covering the gamut of issues covered in the retreat. | В ходе последовавшей за выступлением дискуссии между участниками было задано много содержательных вопросов, и выступавшие обменялись мнениями по целому ряду вопросов, рассмотренных на данном выездном семинаре. |
The conclusions and recommendations of this evaluation were reviewed in a special capacity development retreat, and the final decisions on the subject were adopted by the UNDP senior management in May 1995. | Выводы и рекомендации по итогам этой оценки были рассмотрены на специальном выездном семинаре по вопросам развития потенциала, а окончательные решения по этому вопросу были приняты высшим руководством ПРООН в мае 1995 года. |
Similarly, it was recalled that at the retreat of the ASEAN Foreign Ministers of 14 January 2010, the importance of enhancing ASEAN cooperation in peacekeeping was recognized, as well as the possibility of raising ASEAN's profile in this area. | В этой связи было напомнено о том, что на состоявшемся 14 января 2010 года выездном семинаре АСЕАН министры иностранных дел стран - членов этой организации указали на важное значение активизации сотрудничества АСЕАН в области поддержания мира, а также на возможность более широкого вовлечения АСЕАН в эти усилия. |
First saw her work at this artists retreat in Minneapolis. | Я впервые увидел её работы на выездном семинаре в Миннеаполисе. |
High-level retreat, 16-17 May 2003 Greentree Estate, Manhasset, New York | Неофициальная встреча высокого уровня, 16-17 мая 2003 года «Гринтри Истейт», Манхассет, штат Нью-Йорк |
The CEB retreat held in conjunction with its first regular session of 2006 was dedicated to a dialogue between Executive Heads and members of the Panel. | Неофициальная встреча членов КСР, проведенная в связи с его первой очередной сессией 2006 года, была посвящена диалогу между руководителями организаций и членами вышеупомянутой Группы высокого уровня. |
a. Administrative Committee on Coordination (2 sessions per year, 4 meetings per session); one-day retreat in conjunction with one of its sessions; | а. Административный комитет по координации (2 сессии в год, 4 заседания в течение сессии); однодневная неофициальная встреча, приуроченная к одной из сессий; |
Today's Retreat has a crucial virtue. | Нынешняя неофициальная встреча имеет огромное значение. |
I believe that the Retreat of Heads of State or Government was an unprecedented event in international conferences because of the large number of participants from all regions of the world and representatives of a great diversity of nations. | Я считаю, что неофициальная встреча глав государств и правительств явилась беспрецедентным событием в рамках международных конференций, учитывая большое число прибывших из всех регионов мира участников и которые представляли большое многообразие народов. |
A retreat for people just like you. | Приют для людей, подобных вам. |
United Nations Millennium Campaign global retreat (Bangkok, 13-14 January) | "Глобальный приют" в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций (Бангкок, 13 - 14 января); |
This will ensure that Governments can benefit from inputs from youth leaders on decisions being made at the Council. UNEP will also organize the Tunza youth retreat in conjunction with each regular session of the Council to ensure coordinated and concrete youth inputs. | Это обеспечит получение правительствами преимуществ от участия молодежных лидеров в принятии решений в Совете. ЮНЕП будет также организовывать вместе с каждой регулярной сессией Совета молодежный "приют" Тунза для обеспечения внесения молодежью скоординированных и конкретных вкладов. |
I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
I mean, the man brought his mistress to a married couples' retreat. | В смысле, парень привел свою любовницу в приют женатиков. |
His appointment was seen as a retreat from political life. | Его назначение было воспринято как уход из политической жизни. |
A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation. | Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции. |
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
Retreat - including actions to move people away from vulnerable or affected areas; | а) уход - включая действия по отселению жителей из уязвимых или пострадавших районов; |
I stopped the retreat of 100 men for five minutes. | Я задержал бегство сотни человек на пять минут. |
Parachute Captain Harry Torgerson also helped rally and stop the Marines' retreat behind Hill 123. | Капитан парашютистов Гарри Торгерсон также помогал останавливать бегство морпехов с Высоты 123. |
Which event halted construction at the Temple Hill is unknown; likely candidates include the war of succession between Huáscar and Atahualpa, the Spanish Conquest of Peru, and the retreat of Manco Inca from Ollantaytambo to Vilcabamba. | Неизвестно, какое событие прервало постройку храма, по разным версиям, это могли быть Инкская гражданская война между Уаскаром и Атауальпой, испанская конкиста или бегство Манко Инки из Ольянтайтамбо в Вилькабамбу. |
According to a press release published on the weekend of 14/15 November by the FAC headquarters, 13 government soldiers were executed in Lubumbashi for desertion or retreat from enemy troops. | Согласно пресс-релизу, опубликованному в конце недели 14 - 15 ноября штабом КВС, в Лубумбаши были казнены 13 солдат правительственных войск, осужденных за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
It was no longer a matter of retreat - more of escape. | Это уже не было организованным отходом, это было бегство. |
But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |