On the morning of August 14, Baldwin carefully arranged the Frankish army for its retreat through open country. | Утром 14 августа Балдуин II тщательно организовал отступление своей армии через открытую местность. |
Kan's retreat means that the mandarins continue to hold the reins of foreign and defense policy. | Отступление Кана означает, что бюрократы по-прежнему держат бразды внешней и оборонной политики. |
The retreat of the French over Berezina... I wonder, why there is no "feeling of victory"? | Отступление французов на Березине... Интересно, почему нет "чувства победы"? |
Cut off their retreat to the south. | Перекроешь им отступление на Юг. |
But the retreat slowed after the mid-1990's until, for some of the biggest and best-known glaciers, such as Gangotri and Siachen, it had "practically come to a standstill during the period 2007-2009." | Но с середины 1990-х гг. отступление замедлилось, пока отступление некоторых крупнейших и наиболее известных ледников, таких как Ганготри и Сиачен, «практически не остановилось в период с 2007 по 2009 гг.». |
Now we must retreat into the shadows. | А теперь мы должны отступить в тень. |
"You must retreat to asia before the trap is sprung." | Ты должен отступить в Азию, пока капкан не захлопнулся. |
But you've always said that getting the house was to be part of humanity so that you could retreat from what you are. | Но ты всегда говорил, что снимаешь этот дом, чтобы быть частью человечества, чтобы ты мог отступить от того, кто ты есть. |
The Japanese commander Matsui Iwane also agreed and promised to let the defenders retreat, but later reneged on the deal. | Японский командующий Иванэ Мацуи согласился с этим и пообещал дать защитникам склада отступить, но позднее отозвал своё согласие. |
One will circle around this way to cut off the enemy's retreat, the other will drive in this way, closing the trap. | Одна группа отрежет врага и заставит его отступить, другая же захлопнет ловушку. |
Realizing that if the Ottomans attacked, his army would be destroyed, Yudenich ordered a retreat. | Понимая, что если османы продолжат наступать, его армия будет уничтожена, Юденич приказал отступать. |
Hastily Théodred ordered a retreat, but the Uruk-hai could not be shaken off that easily. | Теодред поспешно приказал отступать, но от урук-хай было не так просто уйти. |
No retreat, soldier. | Не отступать, солдат. |
We cannot retreat any further. | Нам некуда больше отступать. |
There is no scope for retreat - we must advance with resolve. | Мы не можем отступать; мы должны решительно идти вперед. |
(see also CEB retreat conclusions) | (см. также итоги выездного совещания КСР) |
In UNESCO, 31 risks were identified at the senior managers' retreat. | В ЮНЕСКО в ходе выездного совещания старшего руководства был определен 31 риск. |
During the 105th session, Mr. Flinterman indicated that he had obtained funding through the The Hague Institute for Global Justice for a Committee retreat in The Hague. | На 105-й сессии г-н Флинтерман сообщил, что ему удалось заручиться финансированием по линии Гаагского института за глобальное правосудие для проведения выездного совещания Комитета в Гааге. |
The outcome of the retreat fed into preparations for the eighth ordinary session of the Conference of African Union Ministers of Trade and formed the basis for further assistance to African negotiators. | Итоги выездного совещания стали подспорьем для подготовки восьмой регулярной сессии Конференции министров торговли Африканского союза и заложили основу для оказания помощи африканским участникам переговоров в будущем. |
In particular, he presented the main results of the Bureau meeting on 2 April and the Bureau retreat on 2 and 3 July, where participants discussed the mission, added value, scope, structure and functioning of the Committee. | В частности, он представил основные результаты совещания Бюро, состоявшегося 2 апреля, и выездного совещания Бюро, проводившегося 2-3 июля, на которых участники обсудили такие вопросы, как миссия Комитета, полезность и сфера охвата его деятельности, структура и функционирование Комитета. |
The retreat was held from 24 to 26 April 2013. | Выездное совещание состоялось 24-26 апреля 2013 года. |
In September 2009 the secretariats of the three conventions held a two-day joint retreat at which they discussed that progress and how to build on it. | В сентябре 2009 года секретариаты трех конвенций провели двухдневное совместное выездное совещание, на котором они обсудили достигнутый прогресс и как следует его развивать. |
A joint judiciary and Ministry of Justice retreat in February and the subsequent peacebuilding workshop brought major stakeholders together to prioritize needs to improve justice delivery. | Совместное выездное совещание судебных органов и министерства юстиции в феврале и последующий семинар-практикум по вопросам миростроительства собрали главных заинтересованных сторон с целью приоритизации потребностей в плане совершенствования отправления правосудия. |
The retreat was particularly helpful in providing the opportunity for a clear and transparent exchange of information between the secretariat and the donors regarding the clustering process and the processes associated with the financial consolidation of projects. | Выездное совещание оказалось особенно полезным для проведения открытого и транспарентного обмена информацией между секретариатом и донорами в отношении процесса создания тематических блоков, а также процессов, связанных с финансовой консолидацией проектов. |
Alpbach Retreat: The Security Council and the Rule of Law, 25 - 27 August 2007 | Выездное совещание в Альпбахе: Совет Безопасности и верховенство права, 25 - 27 августа 2007 года |
You covered the retreat of the contractors who did the job. | Ты прикрывал отход наемников, которые выполнили работу. |
Théodred and his men had dismounted on an islet to cover Grimbold's retreat. | Теодред и его люди в это время, спешившись, находились на островке, прикрывая отход Гримбольда. |
It will also require a commitment to the collective will and a retreat from preoccupation with self-interest and narrow national agendas. | Потребуются также и приверженность и коллективная воля, а также отход от узкокорыстного подхода и подхода с точки зрения исключительно национальных интересов. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
Since the Summit, over-reliance on the capacity of markets to bring about inclusion and social justice, a retreat of the redistributive role of the State and growing inequalities have put the social contract under threat in many countries. | Чрезмерный упор на способности рынков обеспечивать социальную интеграцию и социальную справедливость, отход от перераспределительной роли государства и растущее неравенство, которые наблюдались в период после проведения Встречи на высшем уровне, создали во многих странах угрозу подрыва социального единства общества. |
National retreat on trade and services in Malawi | Национальный выездной семинар по вопросам торговли и услуг в Малави |
Joint United Nations Convention to Combat Desertification and Global Environment Facility retreat | З. Совместный выездной семинар Конференции Организации Объединенных Наций и Глобального экологического фонда |
Following the review by the Office of Internal Oversight Services a retreat was organized for chiefs of divisions of the ECA secretariat and the directors of the MULPOCs. | З. После обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, для руководителей отделов секретариата ЭКА и директоров ЦМПОД был организован выездной семинар. |
In order to reinforce joint programming in the areas of security, justice, police and corrections, UNIOGBIS convened a retreat in Bissau on 4 October 2013 with the participation of the United Nations country team and national stakeholders. | В целях укрепления совместной разработки программ в области безопасности, отправления правосудия, работы полиции и исправительной системы, ЮНИОГБИС организовало 4 октября 2013 года в Бисау выездной семинар, в котором приняли участие страновая группа Организации Объединенных Наций и национальные субъекты. |
This year, we decided to try a similar approach with respect to the General Assembly and invited the then President of the General Assembly, the President-elect of the Assembly and members-elect of the General Committee to a retreat in Tarrytown. | В этом году мы решили попытаться применить аналогичный подход по отношению к Генеральной Ассамблее и пригласили бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, вновь избранного Председателя Ассамблеи и избранных членов Генерального комитета на выездной семинар в Территауне. |
In May 2012, at a retreat organized for the working groups on security sector development and the rule of law, priority areas were identified and coordination mechanisms reviewed. | На выездном совещании, организованном в мае 2012 года для рабочих групп по развитию сектора безопасности и по верховенству права, были определены приоритетные участки и рассмотрены координационные механизмы. |
From 1 to 3 July 2009, the Centre participated in a retreat in Cameroon for the United Nations country team of Equatorial Guinea. | С 1 по 3 июля 2009 года Центр участвовал в выездном совещании страновой группы Организации Объединенных Наций по Экваториальной Гвинее, проходившем в Камеруне. |
In the same month, the heads of the political affairs components of field-based special political missions met on an annual retreat to exchange experiences on the key substantive and operational issues faced in the discharge of the mandates of their missions. | В том же месяце руководители компонентов по политическим вопросам полевых специальных политических миссий приняли участие в ежегодном выездном совещании для обмена опытом по ключевым основным и оперативным проблемам, с которыми они сталкиваются при выполнении мандатов своих миссий. |
The integrated strategic framework, which also qualifies as part of the United Nations Development Assistance Framework, was endorsed by the United Nations country team at a second retreat in mid-2014. | Единые стратегические рамки, которые также подходят под определение Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, были утверждены страновой группой Организации Объединенных Наций на втором выездном совещании в середине 2014 года. |
The UNCT retreat in December 2007 agreed to finalize OP2 in early 2008 along with an OP Management Plan for approval by the Government. Furthermore, "success criteria" were outlined and agreed by the Government, participating United Nations organizations and donors. | На выездном совещании СГООН в декабре 2007 года было принято решение окончательно доработать второе тематическое направление Единого плана, а также план управления его реализацией в начале 2008 года в целях их передачи правительству на утверждение. |
It was my father's most cherished retreat... before the war. | Это было любимое убежище моего отца до войны. |
And she told me she was going to a retreat to the Pyrenees. | И она сказала, что едет в убежище в Пиренеях. |
Think of the term we use, "Retreat." | Задумайтесь над самим термином «убежище». |
And we feel like we have to get far, far away to a secluded retreat, leaving it all behind. | Всем этим мы лишь вовлекаемся в суматоху и чувствуем, что нам необходимо уединиться в далеком-далеком убежище, оставив всё это позади. |
It's just a little retreat where we study the psalms in tranquility and solitude. | Тихое убежище, где мы изучаем псалмы в тишине и уединении. |
Another purpose of the retreat was to give the elected members of the General Committee an opportunity to discuss ways of strengthening the General Assembly in a more informal setting. | Другая цель выездного семинара заключалась в том, чтобы предоставить избранным членам Генерального комитета возможность обсудить способы укрепления Генеральной Ассамблеи в менее официальной обстановке. |
At the outset, he noted Finland's contribution to the effort of strengthening the United Nations, as underlined by its holding of the retreat and organizing similar ones for members of the Security Council. | В начале своего выступления он отметил вклад Финляндии в усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, примером чему является проведение данного выездного семинара и организация аналогичных мероприятий для членов Совета Безопасности. |
My Government was pleased to provide financial assistance towards hosting the second annual retreat of the judges of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda in Dublin last month. | Правительство нашей страны с большим удовлетворением предоставило финансовую поддержку для проведения второго ежегодного выездного семинара судей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, проходившего в Дублине в прошлом месяце. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will request funds for a team-building retreat, which would serve for strategic planning, professional development and team-building. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет испрашивать средства для проведения выездного семинара по вопросам стратегического планирования, повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников и обеспечения слаженной коллективной работы. |
UNMIL participated in strategic planning for the judiciary in September 2008 at the National Rule of Law Retreat. | МООНЛ участвовала в стратегическом планировании мер по совершенствованию судебной системы, которое состоялось в ходе практического выездного семинара по вопросам правопорядка в сентябре 2008 года. |
The Director participated in both the induction and the retreat organized by the integrated Office in December 2009. | Директор участвовал как в проводившемся с сотрудниками ознакомительном занятии, так и в выездном семинаре, которые были организованы объединенной Канцелярией в декабре 2009 года. |
In the course of the ensuing discussions among participants, many thought-provoking questions were raised and speakers engaged in an interactive exchange of views covering the gamut of issues covered in the retreat. | В ходе последовавшей за выступлением дискуссии между участниками было задано много содержательных вопросов, и выступавшие обменялись мнениями по целому ряду вопросов, рассмотренных на данном выездном семинаре. |
The Human Resources Network and ICSC reviewed the issue of inter-agency mobility in 2010; it will be discussed at the Secretary-General's 2010 retreat with his Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General | Вопрос межучрежденческой мобильности рассматривался в 2010 году Сетью по вопросам людских ресурсов и КМГС; он будет обсуждаться Генеральным секретарем на его выездном семинаре 2010 года с заместителями Генерального секретаря и помощниками Генерального секретаря |
UNMIS senior leadership attended a retreat in Kigali on 27 February 2010, on peace, security, recovery and development in Darfur. | 27 февраля 2010 года старшие руководители МООНВС приняли участие в выездном семинаре по вопросам мира, безопасности, восстановления и развития в Дарфуре, который проводился в Кигали. |
We have circulated to members the report of the retreat, contained in document A/65/945, so I will not go into more detail on the retreat's deliberations. | Мы распространили среди членского состава доклад об этом выездном семинаре, который содержится в документе А/65/945, так что я не буду вдаваться в подробности прошедших на нем обсуждений. |
The Forum Retreat was held at the Lagoon Resort in Deuba. | Неофициальная встреча участников Форума состоялась на курорте «Лагуна» в Деуба. |
Today's Retreat has a crucial virtue. | Нынешняя неофициальная встреча имеет огромное значение. |
I believe that the Retreat of Heads of State or Government was an unprecedented event in international conferences because of the large number of participants from all regions of the world and representatives of a great diversity of nations. | Я считаю, что неофициальная встреча глав государств и правительств явилась беспрецедентным событием в рамках международных конференций, учитывая большое число прибывших из всех регионов мира участников и которые представляли большое многообразие народов. |
Special Leaders' Retreat Auckland | Специальная неофициальная встреча лидеров Форума тихоокеанских островов |
The fourth annual informal retreat at the ambassadorial level, which took place on 30 March 2011, provided an early opportunity for the Committee to address two of the priority areas identified by the road map, the alignment of key actors and national capacity development. | Четвертая ежегодная неофициальная встреча на уровне послов, которая состоялась 30 марта 2011 года, предоставила Комитету возможность своевременно рассмотреть два приоритетных направления, определенных в «дорожной карте»: объединение ключевых субъектов и развитие национального потенциала. |
A spiritual retreat in Potosí called La Paz. | Духовный приют в Потоси под названием Ла Паз. |
b/ The Global youth retreat and regional conferences and seminars will be held in alternate years. | Ь/ Заседания глобальной международной организации "Приют" и региональные конференции и семинары будут проводиться через год. |
The Tunza youth retreat will be held a few days prior to the Governing Council regular sessions for about 50 youth leaders to review issues being discussed at the Council and to agree on youth inputs. | Молодежный "приют" Тунза будет организовываться за несколько дней до регулярных сессий Совета управляющих примерно для 50 молодежных лидеров для рассмотрения обсуждаемых в Совете вопросов и достижения согласия о возможном вкладе молодежи. |
Spacious and airy, the rooms are a welcome retreat after a day of sight-seeing in Venice or a tiring business meeting. | Просторные и светлые, номера представляют собой желанный приют после целого дня любования красотами Венеции или утомительного делового совещания. |
I found a retreat in the Grand Tetons where newly-divorced women come... to hug horses to help them gain back their ability to trust. | Я провела кое-какие исследования, и нашла приют в парке Большие Холмы, куда приходят недавно разведенные женщины обнять лошадей, чтобы помочь себе вновь обрести способность доверять. |
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
Prevention of loss, involving anticipatory actions like controlled coastal zone retreat to prevent wetlands from sea-level rise; | а) предотвращение ущерба - предполагается принятие предупредительных мер, например контролируемый уход из прибрежной зоны в целях защиты водно-болотистых угодий в случае повышения уровня моря; |
However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". | Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
Retreat of the State in key areas of social services has left enormous gaps that have at times been filled by local survival initiatives. | Уход государства из многих ключевых областей социальной сферы оставил огромные пробелы, которые порой хоть как-то восполнялись лишь взаимопомощью местных жителей. |
In addition, the Special Rapporteur received reports in mid-October 38 FAC soldiers, who had been arrested for desertion or retreat from enemy troops, were executed after being tried by the Military Court (COM). | Специальный докладчик получила также сообщения, согласно которым в середине октября по решению военного трибунала были казнены 38 военнослужащих КВС, которые были осуждены за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
Parachute Captain Harry Torgerson also helped rally and stop the Marines' retreat behind Hill 123. | Капитан парашютистов Гарри Торгерсон также помогал останавливать бегство морпехов с Высоты 123. |
According to a press release published on the weekend of 14/15 November by the FAC headquarters, 13 government soldiers were executed in Lubumbashi for desertion or retreat from enemy troops. | Согласно пресс-релизу, опубликованному в конце недели 14 - 15 ноября штабом КВС, в Лубумбаши были казнены 13 солдат правительственных войск, осужденных за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
This is a tactical retreat, not a surrender. | Это тактическое отступление, а не бегство. |
Inside us, death becomes the failure of our daily employment, as we advance, we retreat. | Смерть обратилась в бегство от всего, что мы сделали... |
But it makes no sense to sound retreat at this hour. | Но в этот час нет никакого смысла играть отбой. |
Zoo calling Fishy, Shrimpy... retreat. | Зоопарк вызывает Рыбу, Креветку. Отбой! |
And I apologize, but it was sort of a retreat for my wife and I and, well, apparently I work too much. | И прошу прощения, но это был своего рода отбой для моей жены и я что ж, по-видимому я слишком много работаю. |