Moreover, there was an apparent tendency to raise more procedural matters, possibly as a result of the change in membership. |
Кроме того, существует явная тенденция поднимать все больше процедурных вопросов, которая, возможно, обусловлена изменением членского состава. |
These savings were a direct result of management improvements implemented since the previous year. |
Такая экономия времени прямо обусловлена осуществлением мер по совершенствованию управления за истекший год. |
It is found that the high-temperature disordered phase with exponential correlation decay is a result of the formation of vortices. |
Установлено, что высокотемпературная неупорядоченная фаза с экспоненциальной корреляцией обусловлена образованием вихрей. |
$82,000 were saved as a result of the indefinite postponement of elections in Liberia. |
Экономия в размере 82000 долл. США была обусловлена отсрочкой на неопределенное время выборов в Либерии. |
These separations were necessary as a direct result of the reduction of posts incorporated in the 1996-1997 biennial budget. |
Необходимость этих прекращений службы была непосредственно обусловлена сокращением числа должностей, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
This trend has become more accentuated in recent years as a result of the rate of inflation. |
Эта тенденция, наметившаяся в последние годы, обусловлена инфляцией. |
The cash shortage referred to in paragraph 11 above is a result of the high level of unpaid assessed contributions. |
Отмеченная в пункте 11 выше нехватка денежной наличности обусловлена большой долей невыплаченных начисленных взносов. |
Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. |
Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
The delay is a result of difficulties in recruiting an appropriate professional to develop the plan, and finalization and deployment are now expected in January 2014. |
Такая задержка была обусловлена трудностями, связанными с набором соответствующего специалиста для разработки плана; в настоящее время ожидается, что работа по его доработке и реализации будет завершена в январе 2014 года. |
The Committee notes that savings under travel ($2,641,100) were the result mainly of lower actual travel to and from the mission area than originally budgeted. |
Комитет отмечает, что экономия средств по статье путевых расходов (2641100 долл. США) обусловлена главным образом более низким фактическим числом поездок в район миссии и из него, чем первоначально планировалось. |
As I have said, we regret that it came about as a result of massacres. |
Как я отмечал, мы сожалеем о том, что эта роль обусловлена событиями, связанными с кровавыми расправами. |
Savings of $13,300 for overtime were realized as a result of restrictions imposed in line with cost-saving measures initiated by the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Экономия по статье сверхурочных в размере 13300 долл. США обусловлена ограничениями, введенными в связи с принятием мер по экономии расходов по инициативе Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам операций по поддержанию мира. |
This is primarily as a result of the investigative expertise available in the Office and the very small number of investigators in the funds and programmes. |
Такая ситуация обусловлена главным образом количеством имеющихся в Управлении специалистов по проведению расследований и весьма ограниченным числом следователей, работающих в фондах и программах. |
UNHCR Albania refuted this, saying the delay was a result of an incorrect final financial report and staff turnover by the partner. |
Отделение УВКБ в Албании не согласилось с этим, заявив, что задержка была обусловлена ошибками в окончательном финансовом отчете, допущенными партнером, и сменяемостью кадров у него. |
This is a result of the regular rotation of seconded military and police officers whose standard service with the Department is three years. |
Она обусловлена регулярной ротацией прикомандированного военного и полицейского персонала, обычный срок службы в Департаменте которого составляет три года. |
This perceived lack of efficiency of technical assistance dedicated to the four categories of countries is partly a result of the institutional setting of UNCTAD and perceived "competition" between divisions. |
Такая оценка недостаточной эффективности технической помощи, предназначенной для стран четырех этих категорий, отчасти обусловлена институциональной структурой ЮНКТАД и мнением о "конкуренции" между отделами. |
Each State Party in a position to do so shall provide assistance to contribute to the economic and social recovery needed as a result of cluster munition use in affected States Parties. |
Каждое государство-участник, обладающее соответствующими возможностями, оказывает помощь с целью способствовать экономическому и социальному восстановлению, необходимость которого обусловлена применением кассетных боеприпасов в затрагиваемых государствах-участниках. |
Nevertheless, challenges continue to present themselves, with most difficulties arising as a result of the complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations of neighbouring States. |
Тем не менее продолжают возникать трудности, большая часть из которых обусловлена сложностью действующих в соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля и соответствующей бюрократией. |
Savings of $1,510,000 for the alteration and renovation of premises arose as a result of the following circumstances: |
Экономия по статье переоборудования и ремонта помещений на сумму 1510000 долл. США была обусловлена следующими обстоятельствами: |
Turning to the Convention to Combat Desertification, he said that land degradation and food insecurity were first of all problems of poverty, which was frequently a result of a lack of power and control over resources. |
Переходя к Конвенции по борьбе с опустыниванием, он говорит, что деградация почв и отсутствие продовольственной безопасности, прежде всего, являются результатом нищеты, которая нередко обусловлена бесправием и бесхозяйственным использованием ресурсов. |
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. |
Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников. |
The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. |
Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
The implementation was delayed as a result of changes in United Nations Office at Nairobi senior management and the resignation of the previous Chair of the Client Advisory Committee. |
Задержка в выполнении рекомендации обусловлена произошедшими изменениями на уровне старшего руководства Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и отставкой предыдущего Председателя Консультативного комитета по взаимоотношениям с клиентами. |
The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. |
Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты. |
A major finding of the study is that pastoralists are in extreme difficulty as a result of global, national and regional economic and political policies and the lack of action to protect their fundamental human rights, including land rights. |
Основной вывод этого исследования заключается в том, что скотоводы находятся в чрезвычайно трудной ситуации, которая обусловлена глобальными, национальными и региональными экономическими и политическими стратегиями и отсутствием действий и защиты их основных прав человека, включая права на землю. |