Establishing the position of Information Analyst in the Centre will serve to complement and strengthen the production and issuance of analytical products arising as a result of the changing security environment as described above. |
Создание в Центре должности специалиста по анализу информации позволит расширить и активизировать работу по подготовке и публикации аналитических материалов, необходимость в которых обусловлена вышеупомянутыми изменениями в сфере безопасности. |
As in the United States, non-recurrent congestion accounts for 40-60% of all congestion on urban motorways, a significant portion of which is a result of incidents. |
Как и в Соединенных Штатах, на непериодические заторы приходится 40-60% всех случаев заторов на городских автомагистралях, значительная часть которых обусловлена дорожно-транспортными происшествиями. |
The higher number of vehicles was due to an additional 6 vehicles as a result of special operational requirements and added requirements in Mitrovica |
Необходимость в 6 дополнительных автомобилях была обусловлена особыми оперативными потребностями и дополнительными потребностями в Митровице |
Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. |
Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению. |
The recent evaluation in Haiti has acknowledged that the successful mobilization of parallel funding was a result of high quality of local planning and the degree of participation of vulnerable groups initiated at commune level. |
Оценка, проведенная недавно в Гаити, подтвердила, что успешная мобилизация средств параллельного финансирования была обусловлена эффективностью планирования на местном уровне и высокой степенью участия уязвимых групп населения на уровне общин. |
The Office of Internal Oversight Services responds that the above dilemma is a result of the nature of the pilot project (a procurement exercise for the provision of personnel services) and submits that the pilot project should be more clearly defined as a procurement exercise. |
В ответ на это Управление служб внутреннего надзора отмечает, что изложенная выше дилемма обусловлена характером экспериментального проекта (вид деятельности по закупкам с целью обеспечения услуг персонала), и высказывает мнение, что этот экспериментальный проект необходимо более четко определить как один из видов деятельности по закупкам. |
In terms of infant's mortality in Macedonia in the past years, 80% of infant's mortality is a result of: |
За последние годы младенческая смертность на 80% в Македонии обусловлена следующими причинами: |
Fiscal weakness is the result, not the cause, of an economic weakness that is rooted in occupation. |
Проблемы в бюджетной сфере являются следствием, а не причиной экономической слабости, которая обусловлена оккупацией. |
Savings are anticipated owing to lower self-sustainment costs as a result of the repatriation of the French engineering company's contingent-owned equipment. |
Ожидаемая экономия средств обусловлена сокращением расходов на самообеспечение в результате репатриации имущества, принадлежащего французской инженерной роте. |
The variance of $163,600 is the net result of those two trends. |
Разница в размере 163600 долл. США обусловлена результатом взаимодействия этих двух тенденций. |
The savings are due mainly to a more favourable information technology services contract as a result of rebidding. |
Экономия главным образом обусловлена заключением на более выгодных условиях контракта на услуги в области информационных технологий благодаря повторному проведению торгов. |
Savings were due to the lower than anticipated use of overtime as a result of delays in the work of the Identification Commission. |
Экономия по этой статье обусловлена меньшим, чем ожидалось, объемом сверхурочных работ в результате задержек в работе Комиссии по идентификации. |
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. |
Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств. |
Discrimination was due to race and was a result of slavery and colonialism. |
Дискриминация обусловлена расовой принадлежностью и является следствием рабства и колониализма. |
The variance was attributable to the records in the Logistics Base accounts for loss on exchange as a result of convertible currency fluctuation. |
Возникшая разница обусловлена отражением на счетах Базы материально-технического снабжения курсовых убытков, возникших в результате колебаний конвертируемых валют. |
Savings under this heading were realized because of the reduced procurement of materials and supplies as a result of the implementation of the special measures related to the current financial situation. |
Экономия средств по данной статье была обусловлена сокращением закупок материалов и предметов в результате осуществления специальных мер, связанных с нынешним финансовым положением. |
Savings of $105,300 were realized primarily from the cessation of regularly scheduled flights to Namibia as a result of the closure of the UNAVEM office in Windhoek. |
Экономия в размере 105300 долл. США обусловлена главным образом прекращением регулярных рейсов в Намибию вследствие закрытия отделения КМООНА в Виндхуке. |
As a result of the combination of food insecurity and poor health conditions, Somalis continue to suffer from high malnutrition. |
Многие сомалийцы по-прежнему страдают от недоедания; эта проблема обусловлена неблагоприятной санитарно-медицинской обстановкой и отсутствием продовольственной безопасности. |
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. |
Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
The difference between this result and the descriptive statistics discussed earlier is due to the fact that the econometric model attempts to attribute causality to different factors determining trade performance. |
Разница между этим результатом и описательной статистикой, о которой речь шла выше, обусловлена тем, что в эконометрической модели предпринимается попытка установить причинно-следственную связь с разными факторами, определяющими показатели торговли. |
The variance also resulted from reduced requirements for other freight and related costs as a result of the utilization of UNIFIL trucks for the movement of cargo from Beirut to various locations in the area of operations. |
Кроме того, эта разница была обусловлена сокращением потребностей в ресурсах на прочие транспортные и смежные расходы в связи с использованием грузовых автомобилей ВСООНЛ для перевозки грузов из Бейрута в различные места района операций. |
Savings under this object of expenditure also result under section 30, Special expenses, in respect of changes in after-service health insurance membership in Geneva and decreased requirements in Vienna. |
Экономия средств по этой статье расходов обусловлена также снижением расходов по разделу 30 «Специальные расходы» в связи с изменением состава участников плана медицинского страхования после прекращения службы в Женеве и сокращением потребностей в Вене. |
The difficult situation in Armenia was due, among other things, to hundreds of thousands of refugees who had fled Azerbaijan as a result of human rights violations, anti-Armenian pogroms and deportations, as well as the Nagorny Karabakh conflict. |
Сложная ситуация, в которой находится Армения, обусловлена, в частности, присутствием сотен тысяч беженцев, покинувших Азербайджан вследствие нарушения прав человека, проведения антиармянских погромов и депортаций, а также в связи с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
Savings under purchase of vehicles were due to the non-acquisition of some vehicles as a result of the transfer of vehicles from other missions. |
Экономия по статье «Закупка автотранспортных средств» была обусловлена тем, что вследствие передачи автотранспортных средств из других миссий некоторые автотранспортные средства не закупались. |
Savings under spare parts, repairs and maintenance arose owing to the non-acquisition of spare parts for equipment as a result of sufficient stocks being available. |
Экономия по статье «Запчасти, ремонт и техобслуживание» была обусловлена тем, что не закупались запасные части для оборудования ввиду наличия достаточных запасов. |