In still other cases, the need for clarification arises as a result of the complexity of several provisions and the potential scientific and technical difficulties which might be encountered by States in making a single and unequivocal interpretation of each of them. |
Еще в ряде случаев потребность в уточнении обусловлена сложностью различных положений и возможными трудностями научно-технического характера, с которыми государства могут столкнуться в попытках дать единственное и недвусмысленное толкование каждого из них. |
Often the failure to address economic, social and cultural rights of women was not necessarily a result of a lack of resources, but instead a lack of prioritization and proper distribution of resources. |
Зачастую неспособность гарантировать экономические, социальные и культурные права женщин обусловлена не отсутствием ресурсов, а неумением расставить приоритеты и надлежащим образом распределить ресурсы. |
Savings were realized as a result of lower costs incurred for the repair of accommodation equipment, licensing fees for accounting and annual maintenance fees for the payroll system at the Mission. |
Экономия обусловлена меньшими расходами на ремонт бытового оборудования, меньшей платой за услуги, связанные с бухгалтерским учетом, и более низкими годовыми расходами в связи с системой расчета заработной платы сотрудников Миссии. |
Savings of $3,400 for security services were realized as a result of the lower cost of locally contractual security guards at $334 per month as compared with the cost estimate of $900 per month. |
Экономия по статье охраны в размере 3400 долл. США обусловлена меньшими расходами на оплату услуг набранных на местной основе охранников, составившими 334 долл. США в месяц, по сравнению со сметными расходами в размере 900 долл. США в месяц. |
Poverty is a result of society-wide patterns of inequality and discrimination. |
Нищета также обусловлена общесоциальными особенностями неравенства и дискриминации. |
The last was, in part, a result of the level of detail required by some donors. |
Последняя из упомянутых причин отчасти обусловлена тем, что отдельные доноры требуют представлять им весьма детальную информацию. |
As a result, crop yields were reduced during the 2004 harvest and the cost of grain rose. |
Их уязвимость обусловлена сочетанием таких факторов, как потери грунтовых вод в связи с уменьшением снежного покрова и сокращение объема дождевых осадков. |
The stabilization is a result of decreasing trends in Peru and Bolivia in recent years, which have been offset by increases in Colombia. |
Такая стабилизация обусловлена наблюдавшейся в последние годы тенденцией к сокращению объема производства в Перу и Боливии при некотором уве-личении показателей по Колумбии. |
Additional requirements for subscriptions were the result principally of closed and limited markets in Liberia, resulting in exorbitant prices for goods and services required on the domestic market. |
Дополнительные потребности по статье "Подписка на периодические издания" главным образом была обусловлена закрытостью и ограниченностью рынков в Либерии, влекущими за собой чрезмерно высокие цены на необходимые товары и услуги, имеющиеся на внутреннем рынке. |
Savings under mission subsistence allowance were a result of the non-payment of the allowance during periods of absence on home leave and family visit travel. |
Экономия по статье «Суточные участников миссии» обусловлена тем фактом, что суточные не выплачивались отсутствовавшим сотрудникам, выехавшим в отпуск на родину или совершавшим поездки для посещения семьи. |
Additional workloads have been generated as a result of the establishment and working of the Monitoring Group, which meets at UNIFIL headquarters. When tension and hostilities reach high levels, UNIFIL is required to intervene. |
Дополнительная рабочая нагрузка обусловлена учреждением и функционированием Группы по мониторингу, которая проводит свои заседания в штабе ВСООНЛ, когда отмечается пик эскалации напряженности и боевых действий, возникает необходимость во вмешательстве со стороны ВСООНЛ. |
Savings of $2,121,600 under travel of electoral observers were realized as a result of discounted rates obtained from the three major carriers providing transportation of observers. |
Экономия в размере 2121600 долл. США по статье "Путевые расходы наблюдателей за процессом выборов" была обусловлена тарифными скидками, предоставленными тремя основными переводчиками, обеспечивавшими проезд наблюдателей. |
Savings totalling $893,800 are indicated under item 6, air result basically from the early release of the fixed-wing aircraft for which the contractor was unable to obtain the necessary landing permits allowing for its effective operation. |
Экономия в размере 893800 долл. США, указанная по разделу 6 "Воздушный транспорт", обусловлена главным образом досрочным прекращением использования самолета, поскольку подрядчик не смог получить разрешения на посадку, необходимые для его эффективного использования. |
These include the under-expenditure of $3,532,000 under posts as a result of higher than anticipated vacancy rates during the year under review. |
Она обусловлена тем, что ассигнования в размере З 532000 долл. США были не полностью израсходованы на финансирование должностей в результате того, что в течение рассматриваемого года доля вакансий превышала запланированный показатель. |
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. |
Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами. |
The variance is primarily attributable to mine detection and mine-clearing services, mainly as a result of the additional requirements related to border verification and monitoring activities ($9,636,400). |
Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена расходами на оплату услуг по обнаружению мин и разминированию, в которых возникли дополнительные потребности, главным образом, в связи с осуществлением деятельности по наблюдению и контролю за границей (9636400 долл. США). |
Savings of $67,600 were realized when the planned transfer of the additional equipment from UNAMIR and Brindisi was put on hold as a result of the deterioration of the peace process and the curtailment of UNOMIL activities. |
Экономия в размере 67600 долл. США обусловлена тем, что запланированная передача дополнительной аппаратуры из МООНПР и Бриндизи была приостановлена в результате нарушения хода мирного процесса и сокращения деятельности МНООНЛ. |
Savings of $42,500 were realized owing to the reduced purchases of equipment for the mobile team sites which were not established as a result of the deterioration of the peace process in Liberia. |
Экономия в размере 42500 долл. США обусловлена меньшим объемом закупок такой аппаратуры для подвижных опорных постов, которые не были созданы в результате нарушения хода мирного процесса в Либерии. |
The variance is attributable to reduced travel as a result of conducting biannual training conferences instead of annual training conferences for DPKO and DFS. |
Разница обусловлена сокращением числа поездок, что связано с проведением конференций ДОПМ и ДПП по учебной подготовке один раз в два года вместо одного раза в год. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. |
В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
That support was largely premised on his Government's constant commitment to ensuring that Malaysian nationals abroad were humanely treated and to upholding its right to protect its nationals from injuries suffered as a result of internationally wrongful acts of other States. |
Такая поддержка во многом обусловлена тем, что правительство страны, которую представляет оратор, последовательно добивается обеспечения гуманного отношения к гражданам Малайзии за рубежом и соблюдения его права защищать своих граждан от вреда, который им причиняется в результате совершения другими государствами международно-противоправных деяний. |
The unspent amount of $112,800 under helicopter operations resulted from lower average monthly flight hours owing to the cancellation of flights as a result of unfavourable weather conditions and inadequate justification of flight requests. |
Экономия средств на сумму в размере 112800 долл. США, связанных с использованием вертолетов, была обусловлена меньшим среднемесячным количеством полетных часов в результате отмены полетов из-за неблагоприятных погодных условий или представления неадекватно обоснованных просьб о совершении полетов. |
Savings arose as a result of under-expenditures for defence counsel. |
Экономия средств была обусловлена тем, что расходы на услуги защитника были меньше, чем предполагалось. |
The variance is also attributable to increased requirements for contingent-owned self-sustainment, estimated at $16,838,200, as a result of the higher deployment of military contingent and formed police personnel as compared with the 2008/09 period. |
Кроме того, разница обусловлена увеличением сметных расходов по линии принадлежащего контингентам оборудования и самообеспечения на 16838200 долл. США вследствие увеличения численности развернутого военного персонала и сотрудников сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2008/09 годом. |
The reclassification is proposed not only as a result of an increase in the workload in support of additional senior management in media relations activities, but also activities requiring responsibilities at higher levels with less supervision. |
Предлагаемая реклассификация обусловлена не только увеличением объема работы по обеспечению дополнительных мероприятий руководства в области связей со средствами массовой информации, но и выполнением более ответственных задач при меньшем контроле со стороны руководства. |