Movement of capital, knowledge and labour among both rich and poor countries was much less restricted. | Движение капитала, знаний и рабочей силы между богатыми и бедными странами имело намного менее ограниченный характер. |
Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. | Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
Unescorted press members have restricted access to conference rooms and may only enter designated areas within the Plenary Hall and committee rooms. | З. Несопровождаемые представители прессы имеют ограниченный доступ в залы заседаний и могут находиться в зале пленарных заседаний и залах заседаний комитетов только в отведенных местах. |
Thus, a restricted residence permit is usually granted in conjunction with a negative decision regarding asylum; it can, however, also be granted at a later stage when a residence permit has initially been granted and then ceased to apply. | Таким образом, ограниченный вид на жительство, как правило, выдается в сочетании с отказом в убежище; в то же время он может быть выдан и на более позднем этапе, когда первоначально вид на жительство был предоставлен, а затем его действие истекло. |
The majority of participants were of the opinion that restricted access should be retained. | Большинство участников высказали мнение, что ограничение доступа следует сохранить. |
The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . | Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
It is not surprising then that restricted movement outside of the home ultimately results in the limited development of women's interpersonal and other vital life skills. | Поэтому неудивительно, что ограничение свободы передвижения женщин вне дома в конечном счете приводит к невозможности развития у них навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков. |
The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
Among users, this text has been interpreted accordingly: for tank carriage, passage is only restricted through tunnels of category B and C - but not for passage through tunnels of category D and E, since that is not explicitly detailed for tank carriage. | Пользователи истолковывают этот текст следующим образом: при перевозке в цистернах ограничение проезда распространяется только на туннели категорий В и С, но не распространяются на проезд через туннели категорий D и E, так как такого рода ограничения прямо не предусмотрены для перевозок в цистернах. |
In Poland, the use of ERAs is restricted to procurement where the object of the contract includes generally available supplies of fixed quality standards. | В Польше использование ЭРА ограничивается сферой закупок, где объект договора включает обычно имеющиеся стандартные товары фиксированного качества. |
AI remained concerned, however, that human rights monitoring in Cuba continues to be very restricted. | Вместе с тем МА по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что деятельность по наблюдению за осуществлением прав человека на Кубе по-прежнему ограничивается. |
It must be stressed that the secrecy of communication is in no way restricted, as even wiretapping upon authorization of the judicial authority is not allowed. | Следует подчеркнуть, что тайна коммуникации никак не ограничивается, не разрешено даже прослушивание телефонных разговоров с санкции судебных инстанций. |
Art. 1.3, Consignor: The definition is restricted to a "person" that delivers goods to a carrier. | Статья 1.3 "Грузоотправитель": Это определение ограничивается указанием на "лицо", которое сдает груз перевозчику. |
Motivated by its desire to contribute to international peace and security, Zambia provided troops and civilian police to peacekeeping operations, even though its participation was restricted by a lack of resources. | Стремясь внести вклад в укрепление международного мира и безопасности, Замбия предоставляет воинские контингенты и силы полиции для операций по поддержанию мира, хотя ее участие ограничивается нехваткой ресурсов. |
Travel restricted to foot and horseback, except on designated primitive roads. | Передвижение ограничено - только пешком или на лошади, кроме обозначенных первобытных дорог. |
The right to serve on the Council cannot be restricted to only larger and medium-sized countries. | Не только одни крупные или средние страны могут иметь право работать в Совете. |
In China, the Minimum Living Standards Scheme, initially restricted to urban areas, now covers 46 million beneficiaries in rural areas. | В Китае программа обеспечения минимального уровня жизни, изначально действовавшая только в городских районах, охватывает на сегодняшний день 46 миллионов бенефициариев в сельских районах. |
The canister shall not be removed from the vehicle, unless access to it in its normal location is so restricted that loading can only reasonably be accomplished by removing the canister from the vehicle. | Этот фильтр не извлекают из транспортного средства, если доступ к нему в его нормальном положении не ограничен таким образом, что загрузка может быть надлежащим образом произведена только посредством извлечения фильтра из транспортного средства. |
The provision of a secure/encrypted communication platform for participants (not restricted to customs only) for the exchange of sensitive information in bilateral and multilateral control operations (CENcomm), supported by preformatted and tailor-made messages. | предоставление пользователям защищенного канала для закодированной связи (причем не только для таможенных служб) для обмена конфиденциальной информацией по двусторонним и многосторонним операциям таможенного контроля путем использования предварительно формализованных и специализированных сообщений. |
Contacts with Bulgaria, although guaranteed as a constitutional right, remained restricted and controlled. | Контакты с Болгарией, хотя они и являются одним из гарантированных конституцией прав, по-прежнему ограничиваются и контролируются. |
Mobilizing and engaging representative and meaningful participation with communities requires local governments to actively develop partnerships that are truly inclusive and not restricted to token consultation. | Для того чтобы мобилизовать и обеспечить репрезентативное и серьезное участие общин в этой деятельности, местные органы управления должны активно развивать поистине всеобъемлющие партнерские отношения, которые не ограничиваются формальными консультациями. |
Conceding that the education system in the State party might be considered elitist, she said that measures had been taken to help pupils from disadvantaged sectors of the population, which were not restricted to Creole communities. | Признавая, что система образования в государстве-участнике может считаться элитарной, оратор говорит, что были приняты меры, с тем чтобы помочь учащимся из социально незащищенных слоев населения, которые не ограничиваются креольскими общинами. |
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. | Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости. |
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. | Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией. |
First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. | Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. | Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования. |
However, the Lebanese navy remains significantly restricted in its operations as a result of the lack of vessels capable of staying at sea during unfavourable weather conditions and for prolonged periods. | Вместе с тем возможности проведения операций Ливанских военно-морских сил по-прежнему существенно ограничивает нехватка судов, способных оставаться в море в неблагоприятных погодных условиях и в течение длительного времени. |
The right to form and join trade unions is also restricted in the Public Legal Service, for officials of the institutions of which it is composed and their respective assistants and auxiliary agents, auxiliary employment brokers and delegates. | Конституция также ограничивает право создавать профессиональные союзы или присоединяться к ним прокурорам и прокурорским работникам, государственным инспекторам по труду и их заместителям. |
The applicable legislation in that area had in no way, however, restricted the use of the Internet, considering that the number of domain names currently registered in Kazakhstan was higher than it had been before the law had been passed. | Тем не менее применяемое в этой области законодательство никоим образом не ограничивает сферу Интернета, о чем свидетельствует тот факт, что на сегодняшний день количество зарегистрированных в Казахстане доменов больше, чем было до принятия этого законодательства. |
Support was expressed for the view that participation be restricted to a limited number of creditors, to be determined by national legislators, in order to preserve the effective functioning of the committee. | Была выражена поддержка точки зрения о том, что участие следует ограничить конкретным числом кредиторов, которое будет определено национальными законодателями, с тем чтобы обеспечить возможность для эффективного функционирования комитета. |
There are reports that FDLR elements have dispersed in South Kivu and that their ability to move freely in population centres and to attack civilians has been restricted. | Согласно сообщениям, это позволило разбить элементы ДСОР в Южной Киву и ограничить их способность свободно перемещаться в населенных центрах и совершать нападения на гражданских лиц. |
Some benefits, such as voluntary insurance packages for staff family members or company gifts, may be either discarded or restricted to certain staff levels. | От некоторых льгот, как, например, добровольное страхование для родственников сотрудников, подарки от компании, можно отказаться или ограничить до определенного грейда (разряда). |
Mr. Hughes (United States of America) said that the scope of the study should be restricted to the specific issue suggested by the Chairperson, since analysis of that issue alone would place heavy demands on the secretariat's resources. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сферу исследования следует ограничить конкретным вопросом, предложенным Председателем, поскольку анализ одного только этого вопроса существенно обременит ресурсы секретариата. |
In this respect, viewpoints that are hostile to migration, and those that would like to see immigration restricted to limited time periods in what would amount to "short-term immigration" programmes, both appear utterly anachronistic. | В этой связи позиция лиц, категорически выступающих против миграции, а также лиц, желающих ограничить иммиграционные потоки определенными сроками, в частности, посредством осуществления программ "краткосрочной иммиграции", в конечном итоге выглядят анахронизмом. |
Such actions restricted the freedom of association and expression, and created a climate of unease, uncertainty and vulnerability. | Такие действия ограничивают свободу ассоциации и свободу выражения мнений, создают атмосферу дискомфорта, неуверенности и уязвимости. |
Those provisions severely restricted the political rights of aliens in Estonia. | Эти положения жестко ограничивают политические права иностранцев в Эстонии. |
Delays in reimbursements significantly restricted the ability of the United Nations itself to establish a desired peacekeeping mission. | Задержки с выплатой компенсации существенно ограничивают возможности самой Организации в плане создания желательных миссий по поддержанию мира. |
In the winter months, weather conditions further restricted ground movements and, occasionally, air operations. | В зимние месяцы погодные условия еще сильнее ограничивают передвижение по дорогам, а иногда и воздушные операции. |
In addition, although ceasefire violations by both sides had decreased, certain long-standing violations by both parties, including the presence of equipment and personnel within restricted areas, had continued, and both sides continue to impose restrictions on the freedom of movement of MINURSO personnel. | Помимо этого, несмотря на сокращение числа случаев нарушения режима прекращения огня обеими сторонами, по-прежнему отмечались определенные нарушения, допускаемые обеими сторонами, включая присутствие военного имущества и военнослужащих в запрещенных районах, при этом обе стороны по-прежнему ограничивают свободу передвижения персонала МООНРЗС. |
Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. | Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
It was suggested that those measures should be expanded to apply to all business transactions and not be restricted only to financial institutions. | Было предложено расширить охват этих мер на все деловые сделки и не ограничивать их только финансовыми учреждениями. |
It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. | Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. | Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
No one may be deprived of his or her right to submit proposals, statements and complaints, nor may this right be restricted. | Никто не вправе лишать граждан права на обращение с предложениями, заявлениями и жалобами или ограничивать их в таком праве. |
Other laws restricted the employment of women and children. | Другие законы ограничили использование труда женщин и детей. |
Security conditions and concerns about the diversion of aid restricted humanitarian operations in southern and central Somalia, leading the World Food Programme (WFP) to temporarily suspend operations. | Обстановка в плане безопасности и обеспокоенность по поводу возможной утечки помощи ограничили гуманитарные операции в южных и центральных районах Сомали, приведя к временному приостановлению деятельности Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. | Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. | Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
While some states have explicitly allowed its use and trade, others have banned or restricted it. | В то время как некоторые страны разрешили операции с криптовалютами, другие запретили или ограничили их. |
After the new director was appointed, he restricted my server access, so I asked Mi Jeong to undo... | После своего назначения директор ограничил мне доступ в сеть, потому я попросил Миджон убрать... |
This situation has been linked to the intensification of conflict which has greatly restricted humanitarian access. | Такое положение обусловлено интенсификацией конфликта, который в значительной степени ограничил доступ к гуманитарной помощи. |
7.2 According to the State party, it was under this provision of the Mental Health Protection Act that the Torun District Court restricted the author's right to liberty by the decision of 5 February 1998. | 7.2 По мнению государства-участника, именно в соответствии с данным положением Закона об охране психического здоровья Торуньский окружной суд своим решением от 5 февраля 1998 года ограничил свободу автора сообщения. |
UNCT noted that labour matters are now dealt with at the provincial level and that the Punjab Industrial Relation Act 2010 (PIRA) has restricted workers' rights and now requires the presence of at least fifty workers in a given company to form a trade union. | СГООН указала, что вопросы трудовых отношений теперь решаются на провинциальном уровне и что пенджабский Закон об отношениях в промышленности 2010 года (ПЗОП) ограничил права трудящихся и что теперь для создания профессионального союза в какой-либо компании требуется наличие не менее 50 работников. |
sometimes referred to as the Peel Banking Act of 1844, was an Act of the Parliament of the United Kingdom, passed under the government of Robert Peel, which restricted the powers of British banks and gave exclusive note-issuing powers to the central Bank of England. | Банковский акт 1844 года (англ. Bank Charter Act 1844, также известный как Банковский акт Роберта Пиля) - акт Парламента Великобритании, принятый в правительство Роберта Пиля, который ограничил деятельность эмиссионных банков и фактически передал полномочия по эмиссии фунта стерлингов Банку Англии. |
Access to legal counsel was said to be restricted or, in some cases, even absent. | Возможность пользоваться услугами адвокатов, как утверждалось, ограничивалась, а в некоторых случаях даже отсутствовала. |
UNFICYP movement in the northern part of the island continued to be restricted. | Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась. |
Historically, the autonomy of persons with disabilities has been restricted in a number of political, social and economic areas. | По традиции самостоятельность людей с инвалидностью ограничивалась в ряде политических, социальных и экономических областей. |
Until recently cartography was restricted to a few companies, institutes and mapping agencies, requiring relatively expensive and complex hardware and software as well as skilled cartographers and geomatics engineers. | До недавнего времени картография ограничивалась несколькими компаниями, институтами и картографическими агентствами, для чего требовалось относительно дорогое и сложное аппаратное и программное обеспечение, а также опытные картографы и инженеры-геодезисты. |
Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. | Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях. |
Freedom of expression, assembly and movement were restricted, especially in the context of continuing controversy over constitutional reforms. | Ограничивались свобода слова, собраний и передвижения, особенно это проявлялось в контексте непрекращающихся споров о реформе конституции. |
In light of circumstances, counsel's willingness and ability to contact him was also substantially restricted. | В свете этих обстоятельств готовность и возможность адвоката связаться с ним также существенно ограничивались. |
Between 1 October and 31 December, UNAMID movements over land were restricted on 35 occasions, compared with 37 in the previous reporting period. | В период с 1 октября по 31 декабря передвижения персонала ЮНАМИД по суше ограничивались 35 раз против 37 раз в предыдущий отчетный период. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. | К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
Security problems restricted access, leaving serious protection problems. | Проблемы с обеспечением безопасности ограничивали доступ к этим людям, что создавало серьезные трудности в части обеспечения защиты. |
The major flamens were placed under several religious prohibitions that restricted their military and political careers. | Старшие фламины были помещены под несколько религиозных запретов, которые ограничивали их военную и политическую деятельность. |
That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
Unfortunately, the Conference's final document did not include provisions that would have regulated civilian gun ownership and restricted arms transfers to legitimate States. | К сожалению, заключительный документ не содержит положений, которые определяли бы режим приобретения оружия гражданскими лицами и ограничивали бы поставки оружия законным государствам. |
Since 9 July 2011, humanitarian organizations in South Sudan have recorded 27 incidents in which SPLA or other State actors interfered with relief operations, looted supplies, harassed personnel or otherwise restricted the ability of humanitarian workers to reach communities. | С 9 июля 2011 года гуманитарные организации, действующие в Южном Судане, отметили 27 случаев вмешательства НОАС или других группировок в штатах в деятельность организаций по оказанию помощи, разграбления грузов, угроз в адрес персонала или других действий, которые ограничивали работу гуманитарных сотрудников в общинах. |
The Vienna agreement says that the agreed inspection is restricted to providing the continuity of safeguards but not to perform routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement. | В Венском соглашении говорится, что согласованная инспекция предназначена исключительно для обеспечения непрерывности действия гарантий, а не для проведения регулярных и специальных инспекций в соответствии с Соглашением о гарантиях. |
It should also be noted that violence against women was not restricted to countries in conflict or post-conflict situations, but was present in all countries. | Следует также иметь в виду, что явление насилия в отношении женщин присуще не только исключительно странам, охваченным конфликтом или выходящим из конфликта, оно встречается во всех странах мира. |
As a result, foreign carriers may be restricted from issuing an individual with a boarding pass solely on the basis of the results of a database query in the destination country, without due process. | Вследствие этого для зарубежных перевозчиков могут быть установлены ограничения на выдачу посадочных талонов исключительно на основе результатов запроса в базу данных страны назначения и без соблюдения должной процедуры. |
It is restricted to a comparison between the environmental reporting practices by transnational corporations in host countries (all of which are developing countries in this project) with their home countries (which are all developed countries). | Он построен исключительно на сопоставлении практики экологической отчетности транснациональных корпораций в принимающих странах (в данном проекте все они - развивающиеся страны) и в странах их базирования (все - развитые страны). |
Should government intervention be restricted just to remedy market failures in the areas of information, labour, capital, and technology? | Должно ли вмешательство государства ограничиваться исключительно решением проблем, возникших в результате сбоя рыночных механизмов в таких областях, как информатика, рабочая сила, капиталы и технология? |
The crisis also revealed the structural weaknesses of the economy, reflected in the restricted policy options of the central Government and the narrow export base. | Кризис также обнаружил структурную слабость экономики, которая выражалась в ограниченности политического выбора центрального правительства и узости экспортной базы. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. | В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены. |
Firstly, to take account of the limited resources of the Centre for Human Rights and the urgency of the matter, the number of United Nations experts would be restricted to 20 assigned as follows: | Сначала ввиду ограниченности средств Центра по правам человека и срочности мероприятия число специалистов Организации Объединенных Наций будет ограничиваться 20, и распределяться они будут следующим образом: |
The view was expressed that the use of a digital signature might in some cases be restricted to certain types of transactions, for example as a result of limitations on the authority of the signor to bind the company in the name of which the transaction was made. | Было высказано мнение, что в некоторых случаях использование подписи в цифровой форме может ограничиваться определенными видами сделок, например в результате ограниченности полномочий лица, поставившего свою подпись, на принятие обязательств от лица компании, от имени которой заключается эта сделка. |