An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
However, some groups in Dutch society still have restricted access to higher education. | Однако некоторые группы нидерландского общества по-прежнему имеют ограниченный доступ к высшему образованию. |
Liberia's rank reflects the non-publication of laws, limited opportunities for the public to participate in legal reform, restricted access to draft laws and opaque laws. | Занимаемое Либерией место отражает факт неопубликования законов, ограниченные возможности для участия общественности в реформе законодательства, ограниченный доступ к законопроектам и неясные законы. |
The Government of Japan noted that it should be understood that disclosure of information should be restricted from the point of view of the protection of individual privacy, as well as for investigation and trial. | Как указало правительство Японии, при этом следует понимать, что информация должна носить ограниченный характер ввиду необходимости обеспечения защиты личной жизни лица, а также для проведения расследования и судебного разбирательства. |
I believe I said restricted. | Я думаю, что говорила про ограниченный доступ. |
Presently, the number of BA that can be registered for a single WMID is restricted to one. | В настоящее время действует ограничение на количество зарегистрированных БА для WMID - один. |
These obstacles include financial imbalances, lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and natural disasters that have devastating effects on the poorest and most vulnerable economies. | К числу таких препятствий относятся финансовые диспропорции, нехватка капитала для продуктивных и социальных инвестиций, ограничение доступа на международные рынки и стихийные бедствия, которые оказывают самое пагубное воздействие на наиболее бедные и уязвимые страны. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. | Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
For example, section 18 of the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act seriously restricted the right of victims of discrimination to seek redress in the courts. | Например, раздел€18 Закона о запрещении расовой дискриминации с внесенными в него поправками, представляет собой серьезное ограничение права жертв дискриминации искать возмещения в суде. |
But adult stem cells are not embryonic stem cells. And here is the limitation: adult stem cells are mature cells, and, like mature human beings, these cells are more restricted in their thought and more restricted in their behavior | Но взрослые клетки - это вам не эмбриональные клетки, у них есть ограничение: взрослые стволовые клетки - зрелые, и, как зрелые человеческие существа, эти клетки более ограничены в своих намерениях и более ограничены в своём поведении. |
Ethical globalization encouraged international cooperation - one of the elements of the right to development - that was not restricted only to international development assistance. | Этническая глобализация содействует развитию международного сотрудничества (одим из элементов права на развитие) и не ограничивается только международной помощью в интересах развития. |
Such commitments shall normally be restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery and shall be treated as a first charge to the relevant appropriations approved by the Executive Board. | Принятие таких обязательств обычно ограничивается случаями удовлетворения административных потребностей постоянного характера и другими обязательствами договорного характера, для обеспечения своевременного выполнения которых требуются более длительные сроки, и эти обязательства подлежат первоочередному погашению за счет соответствующих ассигнований, утвержденных Исполнительным советом. |
Women's access to formal market labour continued to be restricted by their parenting activities, which were not yet shared by men. | Доступ женщин к официальному рынку труда по-прежнему ограничивается факторами, связанными с их обязанностями по уходу за детьми, которые мужчины все еще не берут на себя. |
However, access to certain documents is restricted when they constitute a State or service secret or, based on the classification by the applicant, are considered as confidential commercial information. | Однако доступ к некоторым документам ограничивается в тех случаях, когда они представляют собой государственную или служебную тайну или когда они, согласно классификации подателя заявки, рассматриваются в качестве конфиденциальной коммерческой информации. |
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: | Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: |
Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. | Статья 4 Гражданского кодекса предусматривает гражданские права лица, которые могут быть ограничены только по закону. |
Constitutional Court decisions, Ministry of Defence policies, training and the adoption of international standards have restricted the remit of the military criminal justice system to offences committed on duty and military crimes. | Согласно решениям Конституционного суда и политике Министерства обороны и посредством профессиональной подготовки и согласования с международными нормами было обеспечено применение юрисдикции органов военно-уголовной юстиции только к преступным деяниям, совершенным в связи с воинской службой, и военным преступлениям. |
The public is usually clearly granted only access to a limited part of the documentation (the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is often heavily restricted. | Общественности обычно предоставляется доступ только к ограниченной части документации (заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации часто сильно ограничен. |
Before the 2008 financial crisis, CDSs were an esoteric product, known only to a restricted number of sophisticated investors and specialized academics. | До начала финансового кризиса 2008 г. своп кредитного дефолта (СКД) был эзотерическим понятием, известным только ограниченному числу искушенных инвесторов и преподавателям высших учебных заведений, которые на этом специализировались. |
The limit of 350 m on the area of restricted visibility in the formulation proposed by the Netherlands in paragraph 2 of this article applies only to the vessel. | Ограничение непросматриваемой зоны 350 метрами в формулировке, предложенной Нидерландами к пункту 2 данной статьи, относится только к судну. |
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. | Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву. |
For migrants in many countries, both their access to labour markets and the scope of their engagement in professions and trade are restricted. | Во многих странах ограничиваются возможности мигрантов по выходу на рынок труда и сфера их профессиональных занятий. |
No rights guaranteed by the Czech legal order are restricted on the basis that the Covenant does not expressly protect such rights or protects them in a narrower scope than the relevant law. | Никакие права, гарантированные чешским законодательством, не ограничиваются под тем предлогом, что в Пакте специально не предусмотрена защита таких прав или их защита в меньшем объеме предусмотрена, чем в соответствующем национальном законе. |
The Committee regrets that remedies in the area of civil and administrative law are restricted to compensation only (arts. 2 and 6). | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что средства правовой защиты, предусмотренные в сфере гражданского и административного права, ограничиваются только компенсацией (статьи 2 и 6). |
Furthermore, few restrictions have been imposed on the consumption abroad of tourism and travel-related services, so the possibilities for expansion of developing countries' exports in this area have not been restricted. | Кроме того, потребление туристских и связанных с путешествиями услуг за рубежом лимитируется лишь незначительно, и поэтому возможности расширения экспорта развивающихся стран в этой области не ограничиваются. |
In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. | В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы. |
Access and availability to health services is restricted by poor infrastructure: 49 percent of rural villages are 2-3 days from health services. | Доступ к медицинским услугам и наличие таких услуг ограничивает слаборазвитая инфраструктура: 49 процентов сел расположены в 23 днях пути от ближайшего медицинского учреждения. |
In addition, the aforementioned law did not recognize the right to bargain collectively and the right to strike was severely restricted. | Кроме того, упомянутый выше закон не признает права на ведение коллективных переговоров и существенно ограничивает право на забастовку. |
A broad interpretation of that clause affected the balance of the investment protection agreement and restricted the sovereignty of the investment-receiving State in respect of policy-making. | Расширительное толкование этой клаузулы затрагивает остальную часть соглашения о защите инвестиций и ограничивает суверенитет государства, получающего инвестиции, в том, что касается процесса выработки политики. |
The non-reimbursement of troop contributors restricted the participation of Member States, particularly developing ones, in current and future peacekeeping operations. | То обстоятельство, что странам, предоставляющим контингенты, не выплачивается должная компенсация, ограничивает возможности для участия стран, особенно развивающихся, в нынешних и будущих операциях по поддержанию мира. |
She cautioned that women's opportunities on the labour market might be severely restricted by the list of 456 jobs hazardous to their health. | Оратор высказывает опасение в связи с тем, что перечень, в который включены 456 видов работ, представляющих опасность для здоровья женщин, может серьезно ограничить возможности женщин на рынке труда. |
The number of foreigners coming into Denmark must be restricted and stricter requirements as to their duty to support themselves must be introduced; | следует ограничить количество иностранцев, прибывающих в Данию, установить более строгие требования, касающиеся их обязанности в отношении обеспечения собственных средств к существованию; |
He was not sure whether he had understood correctly that the United States had suggested that article 1, paragraph (8), should be restricted only to cases where the judge acted on his or her own motion. | Он не уверен, что он правильно понял предложение Соеди-ненных Штатов о том, что пункт 8 статьи 1 следует ограничить лишь теми случаями, когда судья дейст-вует по собственной инициативе. |
In addition to organizing the academic life of the university, universities can create new curricula, establish admission terms and conditions, approve the budget, approve the development plan, elect the rector and make restricted decisions in matters concerning assets. | В дополнение к организации академической жизни университета университеты могут создать новые учебные программы, утвердить правила и условия, утвердить бюджет, утвердить план развития, выбрать ректора и ограничить решение вопросов, касающихся активов. |
Given the Council's view that proliferation and other sensitive information and information provided in confidence by Member States should be kept under strict control, it is proposed that access to this information be restricted, in the first instance, for a period of 20 years. | Принимая во внимание то обстоятельство, что Совет считает, что касающаяся распространения чувствительная информация и информация, переданная государствами-членами в конфиденциальном порядке, должна храниться под строгим контролем, предлагается ограничить на начальном этапе доступ к этой информации в течение 20-летнего периода. |
Attempts to control web-site content were criticized by human rights groups on the grounds that they restricted freedom of expression and access to information. | Попытки контролировать содержание веб-сайтов критикуются правозащитными группами на том основании, что они ограничивают свободу выражения мнений и доступа к информации. |
Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. | В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. | Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
Eliminate or restrict production and use and in each case, trade will be restricted | Упраздняют или ограничивают производство и использование, и в каждом случае, торговля должна быть ограничена |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. | Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
Such interpretations wrongly assumed that women's participation in the public sphere should be restricted. | Такие толкования создают ошибочное представление о том, что участие женщин в общественной жизни следует ограничивать. |
Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. | Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
It was suggested that those measures should be expanded to apply to all business transactions and not be restricted only to financial institutions. | Было предложено расширить охват этих мер на все деловые сделки и не ограничивать их только финансовыми учреждениями. |
No one may be deprived of his/her freedom or have his/her freedom restricted other than by law. | Не разрешается никого лишать свободы или ограничивать свободу иным образом, как только согласно закону . |
It follows that the potential for using renewable energy resources for power-intensive industries must not be restricted, even if this leads to an increase in greenhouse gas emissions in the countries where such energy resources are available. | В этой связи не следует ограничивать возможность использования возобновляемых источников энергии в энергоемких отраслях промышленности даже, если это может привести к увеличению объема выбросов парниковых газов в странах, в которых имеются такие энергетические ресурсы. |
These facts restricted his right to defence and also cast doubts on the impartiality of the judge and lay judges. | Эти обстоятельства ограничили его право на защиту, а также породили сомнения в беспристрастности судьи и народных заседателей. |
Other laws restricted the employment of women and children. | Другие законы ограничили использование труда женщин и детей. |
From 12 July to 14 August 2006, the Force temporarily restricted its patrolling and inspection activities in areas 4, 5 and 6, adjacent to the UNIFIL area of operation. | В период с 12 июля по 14 августа 2006 года Силы временно ограничили проведение патрулирования и инспекционную деятельность в районах 4, 5, и 6, прилежащих к району операций ВСООНЛ. |
With all due respect, we are not a high-security facility, and you have restricted our ability to treat Zach. | При всем моем уважении, мы не заведение строгого режима, а вы ограничили наши возможности лечения Зака. Что? |
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. | Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион. |
Therefore, the Gomel City Executive Committee had restricted his right of peaceful assembly without due justification. | Таким образом, Гомельский городской исполнительный комитет ограничил его право на мирное собрание без надлежащего обоснования. |
He read all the commentaries available to him and after 1779 restricted his study solely to the Scriptures. | Он прочитал все доступные ему комментарии и после 1779 года ограничил свои исследования исключительно Святым Писанием. |
From 26 September to 20 October, the ban on gatherings enshrined in the Myanmar law was strictly applied and a curfew severely restricted the freedom of movement of people, lending a hand to the security forces for the conduct of night raids. | С 26 сентября по 20 октября в Мьянме строго соблюдался установленный законом запрет на проведение собраний, а комендантский час жестко ограничил свободу передвижения, развязав руки сотрудникам сил безопасности для проведения ночных рейдов. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. | Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
During the state of emergency, a presidential decree restricted press freedom and increased penalties that could be imposed on journalists. | Президент во время чрезвычайного положения своим указом ограничил свободу печати и ужесточил меры наказания для провинившихся журналистов. |
Anti-immigration feelings growing in the United States at this time resulted in the National Origins Quota of 1924, which severely restricted immigration from many regions, including Eastern Europe. | Рост анти-иммиграционных настроений в Соединенных Штатах в это время привел к квоте 1924 года, по которой строго ограничивалась иммиграция из многих регионов, включая Восточную Европу. |
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. | Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей. |
With a view to guaranteeing the right to liberty and security, and that his/her freedom of movement is not restricted by arbitrary arrest, detention and punishment, the Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking has been introduced, among other legal arrangements. | В целях гарантирования права на свободу и безопасность, и чтобы свобода передвижения лиц не ограничивалась в результате произвольного ареста, задержания и наказания, были приняты, среди прочих правовых документов, Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний. |
information on all or many of the twelve POPs listed in the Convention but the data would be largely restricted to North America, Western Europe, Australia, Japan and New Zealand; | представление информации по всем или большинству из 12 СОЗ, включенных в Конвенцию, однако такая информация в основном ограничивалась бы Северной Америкой, Западной Европой, Австралией, Японией и Новой Зеландией; |
It was estimated that 26 per cent of the projects in relation to the clean development mechanism involved at least some kind of technology transfer, most of which involved the transfer of hardware, but with technological learning and capability-building restricted to operation and maintenance. | Было подсчитано, что лишь 26 процентов проектов, связанных с механизмом чистого развития, предусматривают передачу хотя бы некоторых видов технологий, большинство из которых касалось передачи оборудования, но передача технологических знаний и потенциала ограничивалась сферой эксплуатации и технического обслуживания. |
In recent years, peaceful demonstrations had been prohibited or restricted to the extent that they had become rare. | В последние годы мирные демонстрации запрещались или ограничивались настолько, что стали довольно редким явлением. |
The scope of its work was restricted, for the time being, to the distribution of building materials, school kits and hygiene parcels to schools serving returnee children. | Масштабы его работы пока ограничивались распределением строительных материалов, комплектов школьных принадлежностей и наборов предметов гигиены среди школ, в которых учатся дети из числа возвращенцев. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. | К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
They are no longer considered legal minors and can, therefore, perform activities which used to be restricted by law due to marital power. | Они больше не рассматриваются в качестве несамостоятельных партнеров и поэтому могут осуществлять функции, которые ранее ограничивались применявшимися правовыми нормами в силу особых супружеских полномочий мужчин. |
I've never liked being restricted. | И не любил, когда меня ограничивали. |
That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
There, the Indigenization Decrees of 1972 and 1977 had restricted FDI to not more than 40 per cent of the equity of an enterprise in many industries. | В этой стране декреты о защите национальных интересов от 1972 и 1977 годов ограничивали прямые иностранные инвестиции в любое предприятие во многих отраслях 40 процентами от объема активов. |
Other issues of concern included the need to review legislation and policies to ensure that the legitimate activities of civil society would not be restricted as a result of counter-terrorism legislation. | В числе других проблем, вызывающих озабоченность, говорилось о необходимости пересмотра законодательства и политики, с тем чтобы положения законодательства о борьбе с терроризмом не ограничивали законную деятельность организаций гражданского общества. |
United Nations patrol restricted by the authorities of one side, thus hindering verification that heavy military equipment does not remain or is not reintroduced in the security zone | власти одной из сторон ограничивали патрулирование, осуществляемое Организацией Объединенных Наций, что затрудняло проверки, позволяющие убедиться в том, что в зоне безопасности не осталось тяжелой боевой техники и что она вновь не введена в эту зону |
The experts noted that, from a human rights perspective, the enormous benefits promised by biotechnology must not be restricted to one group or society. | Эксперты отметили, что с точки зрения прав человека огромные преимущества, которые обещает дать биотехнология, не должны принадлежать исключительно одной группе или одному обществу. |
Consumer credit activities are at all events considered to be performed with the general public even when it is restricted to the shareholders alone. | Потребительские кредиты во всех случаях считаются операциями по предоставлению услуг населению, даже если они производятся исключительно с участием акционеров. |
Actual comparisons and results may be restricted to internal use and omitted from the published report for sound political reasons or to protect commercial confidentiality. | Некоторые практические сравнения и результаты могут предназначаться исключительно для внутреннего пользования и не включаться в публикуемый отчет по веским политическим причинам или для охраны коммерческой тайны. |
Some cash is held in currencies that are either legally restricted or not readily convertible to United States dollars and used exclusively for local expenses at the respective countries. | Организация держит часть денежных средств в валютах, обмен которых на доллары США либо ограничен законодательством, либо затруднен, и которые используются исключительно для местных расходов в соответствующих странах. |
I should therefore like to request that the distribution of the annexes be restricted to the members of the Counter-Terrorism Committee alone. | В этой связи прошу Вас распространить эти приложения исключительно среди членов Контртеррористического комитета. |
Given the secretariat's restricted resources, work could only be progressed if additional resources were available. | С учетом ограниченности ресурсов секретариата прогресс возможен лишь при условии выделения дополнительных ресурсов. |
The Committee is concerned that pre-trial detention in the State party may last for up to two years, a situation aggravated by the restricted right of access to counsel. | (12.) Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сроки предварительного заключения в государстве-участнике могут достигать двух лет, и это в условиях ограниченности права на адвоката. |
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. | Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |
Participation was restricted to 150 and was by invitation only due to the limited space in the conference venue. Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Ukraine and Georgia. | Ввиду ограниченности мест в конференционном зале число участников было ограничено 150 человеками, и они могли принять участие в мероприятии лишь при наличии приглашения. |
The view was expressed that the use of a digital signature might in some cases be restricted to certain types of transactions, for example as a result of limitations on the authority of the signor to bind the company in the name of which the transaction was made. | Было высказано мнение, что в некоторых случаях использование подписи в цифровой форме может ограничиваться определенными видами сделок, например в результате ограниченности полномочий лица, поставившего свою подпись, на принятие обязательств от лица компании, от имени которой заключается эта сделка. |