Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. | Однако, когда понятие бедности обсуждается как социальная проблема, оно имеет куда более ограниченный смысл, поскольку его тесная взаимосвязь с лишением вызвана экономическими ограничениями. |
In recent years, assistance had often been restricted and focused only on emergency humanitarian relief. | В последние годы помощь нередко носила ограниченный характер и была сосредоточена исключительно на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
They have limited access to medical care and education, and without passports and other basic identity documents, they are restricted in their movement within the country as well as internationally. | Они имеют лишь ограниченный доступ к медицинской помощи и образованию и в отсутствие у них паспортов и других основных удостоверений личности сталкиваются с ограничением свободы передвижения как внутри страны, так и за ее пределами. |
i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or | i) который послан его или ее нанимателем на ограниченный и определенный период времени в государство работы по найму для выполнения конкретных функций или обязанностей; или |
(b) Violation of human rights and restricted freedom of movement for members of ethnically discriminated communities; | Ь) нарушение прав человека и ограничение свободы передвижения по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ; |
Refugee women inside and outside camps report restricted movement owing to perceived security risks, as well as for cultural reasons. | Женщины-беженцы, проживающие как в лагерях, так и за пределами лагерей, жалуются на ограничение свободы передвижения вследствие предполагаемых рисков для безопасности, а также в связи с социально-культурными факторами. |
It follows that no State policy exists - in law or in practice - whereby economic, social and cultural rights are restricted or nullified on the grounds of membership of a particular social, religious or racial group. | Таким образом, в Доминиканской Республике - ни в сфере права, ни на практике - не проводится государственной политики, направленной на ограничение или ликвидацию экономических, социальных и культурных прав населения по мотивам принадлежности к той или иной социальной группе, вероисповедания или расы. |
As was explained earlier, the jurisdiction of military courts has been enormously restricted with the ruling of the Constitutional Court of 16 March 2004, reaffirmed with its ruling of 9 June 2004. | Как уже разъяснялось, существенное ограничение юрисдикции военных трибуналов было предусмотрено решением Конституционного суда от 16 марта 2004 года и подтверждено в его решении от 9 июня 2004 года. |
Since the system implies that the rights of the assisted children need to be restricted, the Act also establishes strict limits on what the police may or may not do in this respect. | Поскольку эти функции предполагают ограничение прав лиц, в интересах которых они осуществляются, закон предусматривает ограничения в связи с мерами, принимаемыми полицией по делам несовершеннолетних. |
It is worth noting that the public sector has generally ceased housing production and that its role is restricted to supplying land serviced by roads, water, electricity and sewerage. | Следует отметить, что государственный сектор в целом прекратил возводить жилье, и его роль ограничивается сдачей земельных участков с подведенными к ним дорогами, системами водо- и электроснабжения и канализации. |
In 2005, the HR Committee noted with concern that the death penalty was not restricted to the "most serious crimes" and recommended that Thailand review the imposition of the death penalty for offences related to drug trafficking. | В 2005 году Комитет по правам человека с обеспокоенностью отметил, что применение смертной казни не ограничивается "самыми тяжкими преступлениями", и рекомендовал Таиланду пересмотреть применение этой меры наказания за преступления, связанные с торговлей наркотиками. |
Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. | Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
The transparency of UNDP procedures across projects - where UNDP support has been restricted to administration of funds or to management of procurement and where UNDP has played a (more) substantive programmatic role - has added to UNDP credibility in the field. | Транспарентность процедур ПРООН в рамках всех проектов - где поддержка ПРООН ограничивается управлением фондами или закупками и где ПРООН выполняла более существенные программные функции - способствовала повышению авторитета ПРООН на местах. |
No assets have yet been segregated and restricted to provide for post-retirement benefits. | Сумма активов на субсидирование взносов на страхование после выхода в отставку пока отдельно не предусматривается и не ограничивается. |
Induction of women in the Armed Forces was into certain restricted areas and on a Short Service Commission (SSC) basis. | Призыв женщин в вооруженные силы производился для службы только в определенных подразделениях и с присвоением временного офицерского звания. |
Without accessibility, not only is movement of persons with disabilities restricted, the enjoyment of other rights is also restricted. | Отсутствие доступности ограничивает не только перемещение инвалидов, но и осуществление других прав. |
The banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus) is thought to be the last remaining member of the once-numerous subfamily Sthenurinae, and although once common across southern Australia, is now restricted to two islands off the Western Australian coast which are free of introduced predators. | Полосатый валлаби-заяц (Lagostrophus fasciatus), является последним оставшимся видом некогда многочисленного подсемейства Sthenurinae, ранее обитавшего повсеместно на территории южной Австралии, а теперь встречающегося только на двух островах у западного побережья Австралии, свободных от хищников. |
The Employment Standards Regulation (a regulation under the Employment Standards Code) provides that adolescents (children aged 12, 13 and 14) are permitted to work only in restricted circumstances and, in most situations, only with permission of the Director. | Постановление о нормах в сфере труда (постановление, принятое в соответствии с Кодексом норм в сфере труда) предусматривает, что подросткам (в возрасте 12, 13 и 14 лет) разрешается работать только с определенными ограничениями и в большинстве случаев только с разрешения директора. |
However the British, unlike their counterparts, were not primarily restricted to maritime power, and thus had the capability to bring the entire island under their control and to integrate locals into the British defence forces. | Однако британцы, в отличие от своих предшественников, не ставили только на морское преобладание в регионе и таким образом смогли перевести весь остров под свой контроль, а позднее набирать местных жителей в свои колониальные войска. |
Refugees were restricted to living in camps unless they had been granted a residence permit. | Беженцы ограничиваются проживанием в лагерях, если только им не был предоставлен вид на жительство. |
The present regulation has made the practice of contesting administrative decisions before court general, and this is restricted by a definitely limited negative succession. | В соответствии с действующими в настоящее время правилами практика оспаривания административных решений в суде стала общим правилом, и такие действия ограничиваются в соответствии с принципом строго ограниченного негативного правопреемства. |
In many countries, this activity is restricted by law, by more general law restricting demonstrations, or by injunctions on particular pickets. | Во многих странах подобные действия ограничиваются нормами трудового права, законами, запрещающими проведение демонстраций, либо наложением запрета на проведение конкретного пикета. |
However, the problems of access are not restricted to the economic issues, important as these may be, but also involve other more complex aspects such as marginalization and ethno-cultural domination. | Вместе с тем проблемы доступа не ограничиваются материальными трудностями, хотя те и важны, затрагивая и более сложные аспекты, связанные с маргинализацией и этнокультурным господством. |
Lastly, women's rights were sometimes restricted in the name of religious freedom and it would be useful to know if the Canadian authorities envisaged taking steps to protect women from certain religious excesses. | Кроме всего прочего, права женщин иногда ограничиваются под прикрытием свободы религии, и было бы интересно узнать, планируют ли канадские власти предпринять шаги для защиты женщин от некоторых перегибов в этой области. |
The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. | Все это спровоцировало протесты со стороны политической оппозиции, которая утверждает, что данное постановление ограничивает свободу собраний. |
Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. | Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. | Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
Another major area of concern was tariff escalation, which restricted developing countries to volatile export markets for primary commodities, where real prices were falling, and prevented them from adding value to their exports. | Другой важной сферой, вызывающей обеспокоенность, является рост тарифов, который ограничивает доступ развивающихся стран на нестабильные экспортные рынки основных товаров, где реальные цены снижаются, и не позволяет им повысить стоимость от своего экспорта. |
In 2008, the United States Congress had passed the Child Soldiers Prevention Act, which restricted the types of assistance that could be received by countries whose armed forces or Government-supported armed groups recruited or used child soldiers. | Американский конгресс принял в 2008 году закон о предупреждении практики использования детей-солдат и борьбе с ней, который, в частности, ограничивает оказание возможной помощи странам, в которых вооруженные силы или вооруженные группы, получающие помощь от своих правительств, вербуют или используют детей-солдат. |
The regulation of the commodity market should be strengthened and excessive speculation restricted to prevent irrational and excessive price fluctuations. | Необходимо усилить регулирование рынка сырьевых товаров и ограничить излишние спекуляции для предотвращения нерациональных и чрезмерных колебаний цен на эти товары. |
Article 14 should be restricted to self-defence, excluding the notions of coercion and state of necessity. | Статью 14 следует ограничить самообороной, исключив положения о принуждении и крайней необходимости. |
SPT recommended that solitary confinement be severely restricted and not used at all for minors and mentally disabled persons. | ППП рекомендовал жестко ограничить помещение заключенных в одиночные камеры и полностью отказаться от содержания в таких камерах несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами. |
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. | Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
The confinement of armed groups to restricted areas not fully achieved, with 1,500 militia members present in the area north of Fataki and Bunia | Полностью ограничить передвижение вооруженных групп этими районами пока не удалось, и в настоящее время в районах, расположенных к северу от Фатаки и Буниа насчитывается 1500 членов ополчения |
Using excessive force, they have demolished many houses, restricted movement and closed the occupied territory. | Применяя чрезмерную силу, они уничтожили и продолжают уничтожать множество жилых домов, ограничивают передвижение и блокируют оккупированную территорию. |
The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. | Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. | Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador), reiterating his country's concern at measures adopted by certain States that restricted the fundamental rights of migrants, underscored the need for Member States to uphold their international human rights obligations. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор), вновь высказав обеспокоенность своей страны мерами, принимаемыми определенными государствами, которые ограничивают основные права мигрантов, подчеркивает необходимость выполнения государствами-членами своих международных обязательств в области прав человека. |
In Equateur Province, the clashes between Government and MLC forces in the northern parts of the province have put Mbandaka under constant threat and restricted the use of the Ubangui and Congo rivers to deliver relief supplies. | В Экваториальной провинции столкновения между правительственными силами и силами ДОК в северных частях этой провинции держат под постоянной угрозой Мбандаку и ограничивают использование рек Убанги и Конго для доставки предметов помощи. |
This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. | Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии. |
Where the death penalty still exists, the European Union calls for its use to be progressively restricted and insists that it be carried out according to international minimum standards. | Европейский союз призывает те страны, где смертная казнь до сих пор существует, все в большей степени ограничивать ее применение и настаивает на том, чтобы она проводилась в исполнение в соответствии с международными минимальными стандартами. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. | Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
Competition agencies have also been instrumental in drawing attention to how regulation has unnecessarily restricted competition and how part of the solution to this problem may lie in the universal application of general competition law. | Учреждения, занимающиеся вопросами конкуренции, играют важную роль также в заострении внимания на вопросах о том, каким образом регулирование может необоснованно ограничивать конкуренцию и как можно частично решить данную проблему путем повсеместного применения общего законодательства о конкуренции. |
Only minors and legally incapacitated persons could have their choice of a place of residence restricted by the law. | Свободу выбора местожительства закон мог ограничивать только в том случае, если речь шла о несовершеннолетних и недееспособных лицах. |
As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. | В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги. |
Witnesses mentioned that in some instances, information was difficult to obtain as the IDF restricted and denied access to any monitoring presence in areas where they were operating. | По словам свидетелей, в ряде случаев получение информации вызывало затруднения, поскольку ИДФ ограничили или отказали в возможности организации какого-либо мониторинга в тех районах, где они проводили свои операции. |
Some countries have either discontinued monitoring and assessment activities or have restricted them to high-value forest areas, especially where harvesting is planned or ongoing. | Некоторые страны либо прекратили деятельность по контролю и оценке, либо же ограничили ее весьма ценными лесными районами, прежде всего районами, в которых планируются или производятся лесозаготовительные работы. |
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. | Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
In the 2004-05 season, the form and fitness of Upson and Cunningham, together with the arrival of Dutch international fullback Mario Melchiot from Chelsea, considerably restricted Taylor's appearances. | В сезоне 2004/05 хорошая форма Апсона и Каннингема, а также приход голландца Марио Мельхиота из «Челси», существенно ограничили игровое время Тэйлора. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. | Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. | Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство. |
The Act of 15 May 2007 amending the Extradition Act of 1 October 1833 and the Extradition Act of 15 March 1874, which was published on 3 July 2007, reduced or restricted the scope of article 6 of the 1833 Act. | Опубликованный 3 июля 2007 года Закон от 15 мая 2007 года относительно внесения изменений в Закон от 1 октября 1833 года об экстрадиции и Закон от 15 марта 1874 года об экстрадиции сузил и ограничил сферу применения статьи 6 Закона 1833 года. |
Significantly, Obama restricted his tour to Asia's leading democracies - India, Indonesia, Japan, and South Korea - which surround China and are central to managing its rise. | Не зря Обама ограничил свое турне по ведущим демократическим странам Азии - Индии, Индонезии, Японии и Южной Корее - которые окружают Китай и являются основными странами в противостоянии возвеличиванию Китая. |
Ever since I joined the Committee, I have maintained that, quite incomprehensibly, the Committee has restricted its own competence to find a violation of the Covenant in the absence of a specific legal claim. | С тех пор как я стал членом Комитета, я придерживаюсь той точки зрения, что Комитет по непонятной причине ограничил свою компетенцию устанавливать факты нарушений Пакта в отсутствие конкретной юридической жалобы. |
The system was restricted to use in the retail industry and continued in use until 1839. | Система ограничивалась применением только в розничной торговле и использовалась до 1839 года. |
The responsibility of this fund would be restricted to economic development with the explicit brief of strengthening the investment growth nexus across the region. | Главная задача этого фонда ограничивалась бы вопросами экономического развития с непосредственным акцентом на наращивании инвестиций в рамках всего региона. |
The freedom of movement has also been restricted by the continued practice of imposing prolonged curfews on refugee camps and entire localities. | Свобода передвижения также постоянно ограничивалась в связи с постоянным введением продолжительных периодов действия комендантского часа в лагерях беженцев и отдельных районах. |
It is important that the directive in the letter is upheld and that human rights defenders are not restricted from carrying out their work in the Sudan. | Важно, чтобы директивное указание, изложенное в этом письме, было выполнено и чтобы деятельность правозащитников в Судане не ограничивалась. |
Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. | Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях. |
Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. | Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
Zimbabwe's efforts had been restricted by unfair sanctions, causing the problems that the country now faced. | Усилия Зимбабве ограничивались несправедливыми санкциями, что создало проблемы, с которыми сейчас сталкивается эта страна. |
In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
The scope of its work was restricted, for the time being, to the distribution of building materials, school kits and hygiene parcels to schools serving returnee children. | Масштабы его работы пока ограничивались распределением строительных материалов, комплектов школьных принадлежностей и наборов предметов гигиены среди школ, в которых учатся дети из числа возвращенцев. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. |
That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
Unfortunately, the Conference's final document did not include provisions that would have regulated civilian gun ownership and restricted arms transfers to legitimate States. | К сожалению, заключительный документ не содержит положений, которые определяли бы режим приобретения оружия гражданскими лицами и ограничивали бы поставки оружия законным государствам. |
The authorities intermittently restricted access to rural areas around Khor Abeche and Shaeria, Southern Darfur, in particular in late November in connection with the suspected presence of SLA-Minni Minawi elements. | Власти периодически ограничивали доступ к сельским районам в Хор-Абеше и Шаерии в Южном Дарфуре, в частности в конце ноября, из-за предполагаемого присутствия в них элементов группировки ОАС, возглавляемой Минни Минави. |
Military activities continued and tight closures and curfews increasingly restricted the mobility of the population, especially in the West Bank. | Военные действия продолжались, а жесткое блокирование территорий и введение комендантского часа все в большей степени ограничивали свободу передвижения населения, особенно на Западном берегу. |
Armed clashes and banditry in western Darfur have placed severe limitations on the movement of the humanitarian community in Geneina; all roads out of the town are restricted for humanitarian traffic and non-essential United Nations, and some staff of international non-governmental organizations have been relocated. | Вооруженные стычки и бандитизм в Западном Дарфуре серьезно ограничивали передвижение представителей гуманитарного сообщества в Эль-Генейне; движение по всем идущим из города дорогам ограничено для доставки гуманитарных грузов, а вспомогательный персонал Организации Объединенных Наций и некоторых сотрудников международных неправительственных организаций пришлось переводить в другое место. |
The wearing of clothing is mostly restricted to human beings and is a feature of all human societies. | Ношение одежды является исключительно человеческой характеристикой и является особенностью большинства человеческих обществ. |
Targeting is, therefore, primarily an issue for consumer subsidies, which should be restricted to the poorest households and to the environmentally cleanest energy sources. | Таким образом, задача обеспечения целенаправленности является актуальной в первую очередь для потребительских субсидий, которые должны быть ориентированы исключительно на наиболее малоимущие домохозяйства и наиболее экологичные источники энергии. |
OECD employment was restricted to the nationals of 25 countries while the World Bank's staff was almost exclusively posted in Washington. | Наем сотрудников в ОЭСР ограничивается гражданами 25 стран, а персонал Всемирного банка работает почти исключительно в Вашингтоне. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". | Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
The Ministry of Education, whose teaching staff is mostly composed of women, has restricted their presence to the third and fourth categories, whereas they are absent in the first and second. | Несмотря на то что женщины составляют большинство преподавательского состава в штате Министерства просвещения, они отнесены исключительно к третьей и четвертой категориям; в первой и второй категориях женщины отсутствуют. |
And the evidence of the dramatically restricted life opportunities of these children in many parts of the world makes grim reading. | Свидетельства крайней ограниченности жизненных возможностей этих детей во многих частях мира складываются в мрачную картину. |
Given the restricted availability of time, representatives of a limited number of accredited non-governmental organizations may also make statements in accordance with the Rules of Procedure. | С учетом ограниченности времени и в соответствии с правилами процедуры с заявлениями могут также выступить некоторые представители аккредитованных неправительственных организаций. |
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. | Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты. |
10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. | 10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. | Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению. |