| Access for agencies to an estimated 100,000 people either displaced or severely affected by conflict in the Jebel Marra area remained restricted. | Сохраняется ограниченный доступ учреждений к примерно 100000 людей, которые оказались либо перемещенными или серьезно затронутыми конфликтом в районе Джебель Марра. |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| In spite of major resource limitations and restricted access to advanced technology, we are conducting a strategy to introduce information technologies into all spheres of society. | Несмотря на серьезную нехватку ресурсов и ограниченный доступ к передовым технологиям, мы осуществляем стратегию по внедрению информационных технологий во все сферы жизни общества. |
| While most respondents recognize the challenges associated with information technology, skills, legislation and methodology, the biggest challenge for most big data projects is the limited or restricted access to potential data sets. | Хотя большинство респондентов признали наличие проблем, связанных с информационными технологиями, профессиональной подготовкой, законодательством и методологией, наибольшей проблемой, возникшей при осуществлении проектов использования больших данных, является узкий или ограниченный доступ к потенциальным наборам данных. |
| The major drawbacks are high administrative costs and overheads, such as the need for separate pension and benefit systems, and restricted or costly access to services, including conference services. | Основные недостатки этого варианта - высокие административные издержки и накладные расходы, например, необходимость создания отдельных пенсионных фондов и систем страхования, а также ограниченный или дорогостоящий доступ к услугам, включая услуги по обслуживанию конференций. |
| Decreasing capital inflows, crippling debt burdens, restricted markets for exports and adverse terms of trade impact negatively on economic growth regardless of the boldness of decisions taken by the democratic Governments. | Сокращение потоков капиталов, сокрушительное бремя задолженности, ограничение рынков экспорта и отрицательные условия торговли негативно воздействуют на экономический рост, несмотря на смелые решения демократических правительств. |
| In a highly competitive global market, this means that the economic prospects of developing countries and their ability to cope with growing unemployment, income disparity, poverty and marginalization will be further restricted. | В условиях высокой конкуренции на мировом рынке это означает дальнейшее ограничение экономических перспектив развивающихся стран и их способности справляться с проблемами растущей безработицы, неравенства в доходах, нищеты и маргинализации. |
| Public information includes any information that is not restricted. | К открытой информации относятся все сведения, на получение которых не вводится ограничение. |
| Article 31 of the Constitution stipulates the right to information: "A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted." | Статья 31 Конституции закрепляет право на информацию: "Недопустимо ограничение права любого лица на доступ к любой информации, представляющей общественный интерес". |
| Other measures in place are the restricted access controls and round-the-clock guarding by Operation security personnel in all UNAMID compounds and installations, and the enforcement of compliance with minimum operating residential security standards at all rented UNAMID accommodations. | Также принимаются такие меры, как ограничение доступа и круглосуточная охрана персоналом служб безопасности Операции всех комплексов и объектов ЮНАМИД, а также обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений во всех арендуемых помещениях ЮНАМИД. |
| WHO activities in radiation protection are, however, not restricted to the evaluation of health effects. | Деятельность ВОЗ в области радиационной защиты, вместе с тем, не ограничивается оценкой последствий для здоровья. |
| Nonetheless, there are frequent situations where the right to peaceful assembly is restricted and discouraged. | Тем не менее нередки ситуации, когда право на мирные собрания ограничивается и чинятся препятствия его осуществлению. |
| Participation is essentially restricted to non-governmental organizations, to such forums as the Economic and Social Council and its functional commissions and to a fixed slate of accredited organizations; important expertise elsewhere is overlooked. | По сути дела, участие ограничивается кругом неправительственных организаций, которые могут участвовать в работе таких форумов, как Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, и некоторым числом аккредитованных организаций; огромный опыт, накопленный другими субъектами, при этом не учитывается. |
| Membership is restricted to the United States Federal Reserve, the Bank of England, the European Central Bank, the Bank of Japan, the Swiss National Bank, and the Bank of Canada. | Членство ограничивается Федеральной резервной системой США, Банком Англии, Европейским центральным банком, Банком Японии, Национальным банком Швейцарии и Банком Канады. |
| Rather, the role of all those institutions is restricted to a bookkeeping function - that of the bankers/brokers with respect to their customer investors and that of the central institution with respect to the banks and brokers that are their members. | В данном случае роль всех этих учреждений ограничивается регистрационным учетом: банкиры/брокеры выполняют такую функцию в отношении своих клиентов-инвесторов, а центральное учреждение - в отношении банков и брокеров, которые являются его членами. |
| This cabin is restricted to first class. | Этот салон только для первого класса. |
| Freedom of movement may be temporarily restricted only in case of imperative military necessity. | Свобода передвижения может временно ограничиваться только в случае настоятельной военной необходимости. |
| Article 11 of the Constitution states that rights and liberties may be restricted only in accordance with the Constitution. | Статья 11 Конституции гласит, что ограничения прав и свобод допускаются только в соответствии с Конституцией. |
| Draft article 11 is restricted to the interests of a shareholder in the corporation, based on the clear intention of the International Court of Justice that the decision in the Barcelona Traction case was to apply only to corporations with limited liability whose capital was represented by shares. | Проект статьи 11 ограничивается интересами акционеров в корпорации, исходя из ясного понимания намерения Международного Суда, что решение по делу Барселона Трэкшн будет применяться только к корпорациям с ограниченной ответственностью, капитал которых состоит из акций. |
| We further suggest that, as a first step, the exercise of the veto in the expanded Council should be restricted only to issues considered critical for the maintenance of international peace and security. | Далее мы предлагаем, чтобы в качестве первого шага применение права вето в рамках расширенного состава Совета было ограничено только теми вопросами, которые имеют важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
| Contacts with Bulgaria, although guaranteed as a constitutional right, remained restricted and controlled. | Контакты с Болгарией, хотя они и являются одним из гарантированных конституцией прав, по-прежнему ограничиваются и контролируются. |
| Conventional national economic accounting is restricted to market transactions and thus excludes a number of human activities pursuing non-market aspects of production and consumption. | Обычные национальные системы экономического учета ограничиваются рыночными операциями, и поэтому в них не включен ряд видов деятельности населения, охватывающих нерыночные аспекты производства и потребления. |
| However, the challenges of the Decade are not restricted to the costs and impediments imposed by illiteracy alone. | Однако проблемы, которые предстоит решить в рамках Десятилетия, не ограничиваются расходами и трудностями, создаваемыми одной лишь неграмотностью. |
| Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to contracts or legal obligations under which long lead times are required for delivery; (v) Maintenance and repairs of capital assets are charged against the appropriate budgetary accounts. | Такие обязательства обычно ограничиваются административными потребностями постоянного характера и контрактами или юридическими обязательствами, которые требуют длительного периода для обеспечения их выполнения; v) расходы на эксплуатацию и ремонт капитальных активов проводятся по соответствующим бюджетным счетам. |
| These freedoms may only be restricted with due respect for the freedoms and rights of others and in response to the need to safeguard public order and morals (art. 27). | Перечисленные свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность (статья 27). |
| In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. | В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения. |
| Mr. Sevim said that, by referring only to spouses, paragraph 55 restricted the scope of paragraph 2 of article 44. | Г-н Севим считает, что в случае упоминания только супругов пункт 55 ограничивает охват пункта 2 статьи 44. |
| The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. | В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
| This security threat is compounded by the intimidation of United Nations helicopters by SAF personnel, who have repeatedly restricted the movement of United Nations peacekeeping and humanitarian helicopters. | Эта угроза безопасности усугубляется еще и тем, что персонал СВС запугивает экипажи этих вертолетов и периодически ограничивает их полеты, связанные с доставкой миротворческого персонала и гуманитарных грузов. |
| On 17 November 2004, the bill had been adopted and then, in December 2004, two Maori organizations had asserted that the new Act restricted Maori property rights even more than the bill had done. | Он был принят 17 ноября 2004 года, а в декабре 2004 года две организации маори сообщили о том, что новый закон еще жестче ограничивает права маори, чем его проект. |
| That ability should not be arbitrarily restricted or proscribed in the name of rationalization. | Такую способность нельзя произвольно ограничить или запретить в интересах рационализации. |
| SPT recommended that solitary confinement be severely restricted and not used at all for minors and mentally disabled persons. | ППП рекомендовал жестко ограничить помещение заключенных в одиночные камеры и полностью отказаться от содержания в таких камерах несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами. |
| The representative of Sweden said that a solution could be found if the scope of the proposed amendment was restricted to new vehicles. | Представитель Швеции отметил, что в качестве одного из решений можно было бы ограничить область применения предлагаемой поправки новыми транспортными средствами. |
| Also, the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions calling for military jurisdiction to be restricted to offences committed by military personnel. | Кроме того, Комиссия по правам человека неоднократно принимала резолюции, в которых она требовала ограничить подсудность военных трибуналов исключительно преступлениями, совершаемыми военнослужащими. |
| The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
| Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. | В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
| With respect to practice, the mandates of truth commissions generally have not restricted the commissions' inquiry to violations that are both systematic and gross. | Что касается практики, то мандаты комиссий по установлению истины, как правило, не ограничивают расследования комиссий нарушениями, которые являются как систематическими, так и массовыми. |
| In regard to legislation, article 1 of the Mexican Constitution established the principle of non-discrimination between Mexicans and foreigners, but other articles restricted the rights of foreigners and limited their access to justice. | В законодательном плане в статье 1 Конституции Мексики закрепляется принцип недискриминации между мексиканцами и иностранцами, но другие статьи ограничивают права иностранцев и доступ к органам правосудия. |
| It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. | Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
| Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. | В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу. |
| Constraints are also imposed on the enrolment of women at university, which may be restricted to girls' colleges and institutes. | Существуют также запреты на обучение женщин в университете, их образование могут ограничивать женскими колледжами и институтами. |
| On the other hand, the implementation of this treaty must not be restricted to future production; it also should cover existing stockpiles of fissile material, in accordance with the Shannon report. | С другой стороны, осуществление этого договора не надо ограничивать будущим производством; договор должен охватывать и существующие запасы расщепляющегося материала в соответствии с докладом Шеннона. |
| Article 41 of the Romanian Constitution, as revised, stipulates that the right to work cannot be restricted and the choice of a profession or workplace is free. | Статья 41 румынской Конституции в пересмотренном варианте запрещает как-либо ограничивать право на труд и гарантирует свободу выбора профессии или рабочего места. |
| For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. | Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать. |
| Neither, however, should it be allowed an indefinite time-frame or be restricted solely to the question of increasing the number of members. | Однако нельзя также отводить ей бесконечно долгое время или ограничивать ее лишь вопросом расширения членского состава. |
| The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. | Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
| The ongoing hostilities had severely restricted humanitarian aid to the area when it was most needed. | Непрерывные боевые действия крайне ограничили возможности для доставки гуманитарной помощи в этот район, где она была больше всего нужна. |
| However, in 2003 a series of provisions stipulating the necessity of a link with the prosecuting State had been introduced, which restricted its scope. | В то же время в 2003 году в него была внесена целая серия поправок, указывающих на необходимость установления связи с осуществляющим преследование государством, которые ограничили сферу его применения. |
| While some states have explicitly allowed its use and trade, others have banned or restricted it. | В то время как некоторые страны разрешили операции с криптовалютами, другие запретили или ограничили их. |
| In the 2004-05 season, the form and fitness of Upson and Cunningham, together with the arrival of Dutch international fullback Mario Melchiot from Chelsea, considerably restricted Taylor's appearances. | В сезоне 2004/05 хорошая форма Апсона и Каннингема, а также приход голландца Марио Мельхиота из «Челси», существенно ограничили игровое время Тэйлора. |
| At the same time, the Native Title Act had significantly restricted the future extinguishment of native title. | В то же время Закон о земельном титуле коренных народов значительно ограничил возможность аннулирования этого титула в будущем. |
| The Act of Union, passed by the British Parliament, as the governing colonial power in 1909, explicitly put an end to that regime and restricted the franchise to Whites only. | Закон о Союзе, принятый парламентом Великобритании как управляющей колониальной державы в 1909 году, прямо положил конец этому режиму и ограничил избирательное право только белыми. |
| 7.2 According to the State party, it was under this provision of the Mental Health Protection Act that the Torun District Court restricted the author's right to liberty by the decision of 5 February 1998. | 7.2 По мнению государства-участника, именно в соответствии с данным положением Закона об охране психического здоровья Торуньский окружной суд своим решением от 5 февраля 1998 года ограничил свободу автора сообщения. |
| Because their fanaticism resulted in riots, successive laws limited their numbers: thus a law issued in 416 restricted the enrollment in Alexandria to 500, a number increased two years later to 600. | Поскольку их фанатизм часто становился причиной массовых беспорядков, последующие законы ограничили их численность: так, закон, принятый в 416 ограничил их количество в Александрии до 500, двумя годами позже их число было увеличено до 600. |
| During the state of emergency, a presidential decree restricted press freedom and increased penalties that could be imposed on journalists. | Президент во время чрезвычайного положения своим указом ограничил свободу печати и ужесточил меры наказания для провинившихся журналистов. |
| As a service approved by the Universal Postal Union, Fonopost was not restricted just to Argentina. | Будучи видом почтовой связи, одобренным Всемирным почтовым союзом (ВПС), услуга «Fonopost» не ограничивалась пересылкой только внутри Аргентины. |
| The Empire gradually became more authoritarian in nature, with freedom of the press and assembly being severely restricted. | Характер империи постепенно становился всё более авторитарным, а свобода слова и собраний ограничивалась всё сильнее. |
| The Drafting Committee later proposed a new article (subsequently renumbered as article 17) which was restricted to the general good faith obligation to refrain from acts calculated to frustrate the objects of the treaty. | Позднее Редакционный комитет предложил новую статью (ставшую впоследствии статьей 17), которая ограничивалась общим обязательством проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от действий, направленных на нарушение целей договора. |
| Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. | Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях. |
| My delegation considers that the United Nations would only partially meet its objectives if its outlook were restricted to assistance. | Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций лишь частично выполнила бы свои цели, если бы ограничивалась лишь аспектом оказания помощи. |
| Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. | До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами. |
| Between 1 October and 31 December, UNAMID movements over land were restricted on 35 occasions, compared with 37 in the previous reporting period. | В период с 1 октября по 31 декабря передвижения персонала ЮНАМИД по суше ограничивались 35 раз против 37 раз в предыдущий отчетный период. |
| The State party should ensure that Covenant rights are not restricted by legislation inconsistent with it and take all necessary steps to allow individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы закрепленные в Пакте права не ограничивались законодательством, не соответствующим его положениям, и принять все необходимые меры для обеспечения отдельным лицам возможности оспаривать в судах законы, применение которых затрагивает их права и свободы, закрепленные в Пакте. |
| Human rights were severely restricted under a state of emergency imposed in the wake of widespread political violence. | Права человека жёстко ограничивались во время чрезвычайного положения, введённого в связи с охватившим страну политическим насилием. |
| It is the Slovak Government's priority to make sure that the amount of financial subsidies allocated is not restricted due to the financial and economic crisis. | Одним из приоритетных направлений деятельности словацкого правительства является обеспечение того, чтобы размеры установленных финансовых пособий не ограничивались по причине финансово-экономического кризиса. |
| In the affected provinces, mines restricted socio-economic development, including development of the tourist industry. | В затронутых провинциях мины ограничивали социально-экономическое развитие, включая развитие туристической индустрии. |
| Since then, however, the parties on several occasions restricted access of United Nations humanitarian flights to several major cities, causing more suffering there. | Однако после этого стороны в ряде случаев ограничивали доступ самолетов Организации Объединенных Наций с гуманитарной помощью в некоторые крупные города, усиливая страдания их жителей. |
| Other issues of concern included the need to review legislation and policies to ensure that the legitimate activities of civil society would not be restricted as a result of counter-terrorism legislation. | В числе других проблем, вызывающих озабоченность, говорилось о необходимости пересмотра законодательства и политики, с тем чтобы положения законодательства о борьбе с терроризмом не ограничивали законную деятельность организаций гражданского общества. |
| Furthermore, local government authorities restricted access for all aid agencies to the Radom locality on the Southern Darfur-Western Bahr Al Ghazal border throughout June. | Кроме того, в течение всего июня местные власти ограничивали доступ всех гуманитарных учреждений в пункт Радом, находящийся на границе между Южным Дарфуром и Западным Бахр-эль-Газалем. |
| (e) It was reported that in July, the army had restricted free access to food in Frontino (Antioquia); | (ё) Сообщалось, что в июле в районе Фронтино (департамент Антиокия) армейские части ограничивали свободный доступ к продовольствию; |
| The Working Group shares the opinion of the Inter-American Court of Human Rights to the effect that the application of military jurisdiction should be restricted exclusively to serving military officers, which excludes retired military officers and civilians. | Рабочая группа разделяет мнение Межамериканского суда по правам человека о том, что военная юрисдикция должна применяться исключительно в отношении военных, состоящих на действительной службе, т.е. ее действие не распространяется на отставных военных и гражданских лиц. |
| Women had also managed to break into professions previously restricted to men, attain ministerial positions, and achieve legislative victories strictly through the ballot box, without the benefit of a quota system. | Женщинам также удалось внедриться в профессиональные области, ранее предназначенные только для мужчин, получать министерские должности и добиваться победы на выборах в законодательные органы исключительно благодаря результатам голосования, а не благодаря системе квот. |
| a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. | а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий. |
| This suggests that the potential effect of paracetamol is not restricted to the airways and may affect a number of organ systems. | Это говорит о том, что потенциальное негативное воздействие парацетамола не ограничивается исключительно дыхательными путями, а может проявляться и на других органах. |
| An accused may be restricted only in the way which is resulting from the purpose of detention and only on the exercise of those rights which cannot be exercised as a result of pre-trial detention. | Ограничение свободы обвиняемого определяется исключительно целью содержания под стражей и распространяется только на права, которые не могут осуществляться в результате предварительного заключения. |
| These systems are relatively inefficient and unstable due to restricted access of oxygen to the combustible material. | Эти системы относительно неэффективны и неустойчивы ввиду ограниченности доступа кислорода к горючему материалу. |
| Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. | Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты. |
| While LARs may thus in some ways be able to make certain assessments more accurately and faster than humans, they are in other ways more limited, often because they have restricted abilities to interpret context and to make value-based calculations. | Хотя БАРС, таким образом, могут в некоторых отношениях точнее и быстрее человека оценивать ситуацию, в других отношениях их возможности являются более узкими нередко ввиду ограниченности их способности интерпретировать контекст и осуществлять расчеты, базирующиеся на системе ценностей. |
| All the office areas use the Toshiba three-pipe VRF technology but have also taken advantage of using several floor standing indoor units in the meeting rooms due to restricted void space. | Все офисные отделы используют трехтрубную технологию Toshiba VRF но также используют преимущества напольных кондиционеров в залах заседаний из-за ограниченности свободного места. |
| Because of resource constraints, only a limited number of country missions can be undertaken by the Division to assist with the implementation of SEEAW and in general will be restricted to pilot countries (see para. 56 above). | В силу ограниченности ресурсов Отдел не сможет направить большое число миссий в страны для оказания содействия в деле внедрения СЭЭУВР, при этом такие поездки будут совершаться, как правило, только в отобранные для экспериментальных проектов страны (см. пункт 56 выше). |