| Underground cells and shipping containers were usually unventilated and the prisoners had severely restricted access to daylight. | Обычно в подземных камерах и транспортных контейнерах нет вентиляции, и заключенным дается чрезвычайно ограниченный доступ к дневному свету. |
| Other major sources of external payments support are of a more restricted nature and in many cases are linked to regional economic agreements. | Другие крупные источники поддержки в сфере внешних платежей носят более ограниченный характер и во многих случаях привязаны к региональным экономическим соглашениям. |
| Movement of capital, knowledge and labour among both rich and poor countries was much less restricted. | Движение капитала, знаний и рабочей силы между богатыми и бедными странами имело намного менее ограниченный характер. |
| Efforts to promote South - South trade can face a vicious circle whereby restricted access to international commercial banks, along with the decline in multilateral funding to the sector, make it difficult to mobilize short-term trade financing and also longer-term public infrastructure investment. | Усилия по развитию торговли Юг-Юг могут натолкнуться на порочный круг, когда ограниченный доступ к международным коммерческим банкам вместе со снижением многостороннего финансирования данного сектора затрудняет мобилизацию краткосрочного финансирования торговли, а также более долгосрочных государственных вложений в инфраструктуру. |
| Only that's a restricted ward. | Только там ограниченный допуск. |
| Work or production may be halted or restricted where the following are found during an inspection: | Запрещение выполнения работ или производства, ограничение производства может осуществляться в случаях выявления при проверке: |
| On the ISAF side, the frequent turnover of military personnel, classification restrictions on the sharing of information, restricted access to ISAF compounds and differences in planning styles are complicating factors. | В том, что касается МССБ, то к таким факторам относятся частая смена военного персонала, ограничения на обмен информацией по соображениям секретности, ограничение доступа в комплексы МССБ и различные стили планирования. |
| According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: | В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
| We do not share the Committee's concern that in the Federal Republic of Germany it may, under certain circumstances, be permissible for the legal guarantees of persons in police custody to be significantly restricted. | Мы не разделяем выраженную Комитетом обеспокоенность по поводу того, что в Германии при определенных обстоятельствах допускается существенное ограничение гарантированных законом прав лиц, задерживаемых полицией. |
| Endosulfan was severely restricted in that formulations other than capsule Suspension (CS) had been prohibited for import, production, having in possession and use as agriculture pesticide. | Строгое ограничение эндосульфана: импорт, производство, хранение и применение эндосульфана в качестве сельскохозяйственного пестицида в любом виде, кроме капсулированной суспензии (КС), было запрещено. |
| It is restricted to the application software and if left unaddressed will result in an incomplete development effort. | Оно ограничивается прикладным программным обеспечением, и, если этот вопрос не будет разрешен, усилия по разработке системы останутся незавершенными. |
| This right is restricted by the interests of public order, morality and public health. | Это право ограничивается интересами поддержания общественного порядка, морали и здоровья населения. |
| The fact that liberalization initiatives have taken place in the context of multilateral and regional agreements implies that it is restricted to certain areas and that a country may offer completely different conditions to other countries depending on the kind of agreement it has with each of them. | Из-за того, что инициативы в области либерализации осуществлялись в рамках многосторонних и региональных соглашений, либерализация ограничивается определенными областями и какая-либо страна может предлагать совершенно различные условия для других стран в зависимости от характера соглашений с каждой из них. |
| In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. | В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством . |
| Though acknowledging that a number of States had exercised their sovereign right to abolish or impose a moratorium on capital punishment, for many retentionist States, like Botswana, the death penalty was a criminal justice issue, whose imposition was restricted to the most serious crimes. | При признании того, что ряд государств осуществили свое суверенное право отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, например Ботсвана, полагают, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия и ее назначение ограничивается самыми тяжкими преступлениями. |
| The Party concerned agrees that standing is restricted to "legal interest". | Соответствующая Сторона соглашается с тем, что процессуальная правоспособность предоставляется только при наличии "законного интереса". |
| Although the genus Cancer formerly included most crabs, it has since been restricted to eight species. | Хотя ранее к роду Cancer относилось большинство крабов, в настоящее время он ограничивается только восемью видами. |
| Could he go on the land, or was he just restricted to water? | Он может ходить по берегу или только плавать в воде? |
| In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. | Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. | Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5. |
| The founding, ownership and use of mass media are restricted, except in the cases provided for in the Act; | учреждение средств массовой информации, владение, пользование и ограничиваются, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом; |
| Notably, this is not restricted to the time after which a decision to recognize a foreign proceeding has been made, and it could therefore take place from the earliest point of contact. | Следует отметить, что такие действия не ограничиваются тем периодом времени, после которого принимается решение о признании иностранного производства, и, следовательно, могут иметь место с момента самого первого контакта. |
| Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. | Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются. |
| Article 31 states: "The public rights and freedoms provided for in this Constitution shall be regulated or restricted only by, or in accordance with, the law, and such regulation or restriction shall not detract from the essence of the right or freedom concerned." | Статья 31 гласит: "Публичные права и свободы, предусмотренные настоящей Конституцией, регулируются или ограничиваются лишь на основе законодательного акта или в соответствии с таковым. |
| Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. | Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
| It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. | Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
| He shared the concerns expressed by previous speakers about the immigration quota system, which effectively restricted the numbers of applicants from countries outside the European Union to several hundred each year. | Он разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность относительно системы иммиграционной квоты, которая фактически ограничивает число аппликантов из стран, не являющихся частью Европейского союза, до нескольких сотен в год. |
| He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The non-reimbursement of troop contributors restricted the participation of Member States, particularly developing ones, in current and future peacekeeping operations. | То обстоятельство, что странам, предоставляющим контингенты, не выплачивается должная компенсация, ограничивает возможности для участия стран, особенно развивающихся, в нынешних и будущих операциях по поддержанию мира. |
| The number of foreigners coming into Denmark must be restricted and stricter requirements as to their duty to support themselves must be introduced; | следует ограничить количество иностранцев, прибывающих в Данию, установить более строгие требования, касающиеся их обязанности в отношении обеспечения собственных средств к существованию; |
| The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
| H {\displaystyle {\mathcal {H}}} could also be restricted to polynomial of degree p {\displaystyle p}, exponentials, or bounded functions on L1. | Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} можно ограничить до многочленов степени p {\displaystyle p}, экспонент или ограниченных функций на L1. |
| As it is incumbent upon the receiving State to guarantee the security of humanitarian staff, humanitarian organizations must be subject to restricted access in zones of conflict where the security of the humanitarian staff cannot be reasonably assured. | Поскольку гарантия безопасности оказывающего гуманитарную помощь персонала является долгом принимающего помощь государства, следует ограничить доступ гуманитарных организаций в зоны конфликта, в которых нельзя в достаточной мере гарантировать его безопасность. |
| Representatives may wish to consider whether membership should be open to all States Members of the United Nations or members of specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency, or whether it should be restricted to States Members of the United Nations. | Представители, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, могут ли быть членами любые государства - члены Организации Объединенных Наций или члены специализированных учреждений или Международного агентства по атомной энергии, или членский состав следует ограничить государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| An assessment of the extent to which various international trade arrangements have restricted the degrees of freedom of developing countries to pursue proactive trade and industrial policies gives a mixed picture. | Оценка того, в каких масштабах различные международные торговые соглашения ограничивают степень свободы развивающихся стран в деле проведения активной торговой и промышленной политики, дает неоднозначную картину. |
| Government authorities have curtailed Sudanese citizens' right to protest and have restricted the movement of United Nations staff in violation of the status-of-forces agreement. | Правительственные власти не дают гражданам Судана возможности реализовать их право на протест и ограничивают передвижение персонала Организации Объединенных Наций в нарушение Соглашения о статусе сил. |
| Any measures that interfered with or restricted the right to privacy must be adequately regulated by law and subject to effective oversight and appropriate redress, including through judicial review, in order to guarantee that such actions were not arbitrary. | Любые меры, которые нарушают или ограничивают право на неприкосновенность частной жизни, должны надлежащим образом регулироваться законом и подлежать эффективному надзору и надлежащему возмещению нанесенного ущерба, в том числе посредством судебного разбирательства, с тем чтобы гарантировать, что такого рода действия не будут произвольными. |
| It should be noted that governing bodies are themselves reluctant at times to relinquish authority to heads of secretariats in matters of recruitment, or have even restricted this authority, either by setting up an increasing number of legislative targets or questioning individual choices made by secretariats. | Следует отметить, что сами руководящие органы порой неохотно идут на переуступку полномочий в вопросах найма персонала руководителям секретариатов или даже ограничивают эти полномочия, либо устанавливая в порядке директивных решений все большее число контрольных критериев, либо ставя под вопрос отдельные решения, принимаемые секретариатами. |
| For a married woman, however, the right to equal treatment by the courts may be somewhat restricted; from a sociological standpoint, a woman who has her husband prosecuted for any reason whatever is regarded with disapproval. | Однако супружеские отношения в определенной степени ограничивают это право женщин: согласно бытующему общественному мнению, женщина не должна подавать на мужа в суд ни при каких обстоятельствах. |
| The trend in biology must be restricted by values, ethics and legislation and must be linked to humanitarianism. | Необходимо ограничивать эту тенденцию в развитии биологии с учетом ценностей, этики и законодательства и подчинять ее гуманным целям. |
| He considered that the draft should not be restricted to procedural issues but should also refer to the Committee's substantive concerns. | Он предлагает не ограничивать проект процессуальными вопросами, а также коснуться существенных вопросов, которые вызывают беспокойство Комитета. |
| Such developments should not be restricted to statistical systems, but | Проводимую работу не следует ограничивать лишь потребностями статистических систем. |
| Despite the fact that the new situation regarding biosafety and biosecurity makes it necessary to control persons working at least with category-A-infectious agents, the international contact between scientists should be strengthened rather than being restricted. | Несмотря на то, что новая ситуация в плане биобезопасности и биозащищенности сопряжена с необходимостью контроля за лицами, работающими по крайней мере с инфекционными агентами категории А, следует не ограничивать, а укреплять международные контакты между учеными |
| Article 132 of the same legal instrument stipulates that personal liberty shall only be restricted when it is absolutely indispensable to the extent and for the time strictly necessary to ensure determination of the truth, application of due procedures and application of the law. | Статья 132 этого же Кодекса устанавливает, что личную свободу можно ограничивать только в абсолютно необходимых для этого случаях на время, необходимое только для установления истины, судебного разбирательства и применения закона. |
| These facts restricted his right to defence and also cast doubts on the impartiality of the judge and lay judges. | Эти обстоятельства ограничили его право на защиту, а также породили сомнения в беспристрастности судьи и народных заседателей. |
| According to reliable sources, the cultural rights of the inhabitants of the north have been radically restricted by armed groups. | Согласно полученным из надежных источников данным, вооруженные группы полностью ограничили культурные права населения северной части страны. |
| The currency revaluation in late 2009 and subsequent clampdown on markets had greatly restricted the population's ability to provide for its own basic needs. | Ревальвация валюты в конце 2009 года и последующий строгий запрет на рыночную деятельность существенным образом ограничили возможности населения обеспечивать свои насущные потребности. |
| Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. | После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
| Intense fighting in this region has blocked the main supply routes for humanitarian assistance into northern Bosnia, and the deliberate targeting of United Nations vehicles and personnel has further restricted the freedom of movement of UNPROFOR and UNHCR in the area. | Интенсивные бои в этом регионе блокировали главные пути доставки гуманитарной помощи в северную Боснию, а преднамеренные нападения на автомашины и сотрудников Организации Объединенных Наций еще более ограничили свободу передвижения СООНО и УВКБ в этом районе. |
| FWCC indicated that ENID restricted the rights of workers in such industries as tourism and banking. | ЖКЦФ указал, что УОНО ограничил права трудящихся в таких отраслях, как туризм и банковское дело. |
| The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. | Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство. |
| The Decree restricted certain rights and freedoms of man and the citizen, guaranteed by the Constitution of the Republic of Serbia, and established special competences of the State organs during the state of emergency. | Декрет ограничил определенные права и свободы человека и гражданина, гарантируемые Конституцией Республики Сербия, и наделил специальными полномочиями государственные органы на время чрезвычайного положения. |
| The Presidential Decree of August 2002, which had ostensibly been adopted with the aim of providing guarantees for the representation of women at higher levels of decision-making, blatantly denied women access to top positions, since it restricted them to deputy-level positions. | Президентский Указ от августа 2002 года, принятый под предлогом обеспечения гарантий представительства женщин на более высоких уровнях принятия решений, явно лишил женщин доступа к высоким постам, поскольку он ограничил предоставление им должностей уровнем заместителя. |
| sometimes referred to as the Peel Banking Act of 1844, was an Act of the Parliament of the United Kingdom, passed under the government of Robert Peel, which restricted the powers of British banks and gave exclusive note-issuing powers to the central Bank of England. | Банковский акт 1844 года (англ. Bank Charter Act 1844, также известный как Банковский акт Роберта Пиля) - акт Парламента Великобритании, принятый в правительство Роберта Пиля, который ограничил деятельность эмиссионных банков и фактически передал полномочия по эмиссии фунта стерлингов Банку Англии. |
| The movement of MONUA personnel continued to be restricted, and they faced problems in carrying out their mandate. | Свобода передвижения персонала МНООНА по-прежнему ограничивалась, и он сталкивается с трудностями в выполнении своего мандата. |
| Article 45 would then be restricted to non-monetary and expressive elements of the resolution of disputes. | После этого статья 45 ограничивалась бы неденежными и экспрессивными элементами урегулирования споров. |
| Denotified tribes were those whose members had been regarded in the past as born criminals, whose freedom of movement was considerably restricted. | Незарегистрированные племена - это племена, члены которых считались в прошлом урожденными преступниками, свобода передвижения которых резко ограничивалась. |
| The scope of regulation in some countries was restricted to commercial banks, whereas regulatory regimes were soft on non-banking financial companies such as investment banks, and entities such as hedge funds were not regulated. | Сфера регулирования в некоторых странах ограничивалась коммерческими банками, тогда как в отношении небанковских финансовых учреждений, таких как инвестиционные банки, режимы регулирования были мягкими, а такие субъекты, как хедж-фонды, вообще не регулировались. |
| UNFICYP's movement in the northern part of the island continued to be restricted, notably in the Kormakiti area where United Nations personnel were refused access to certain areas and restricted in carrying out humanitarian tasks. | Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась, особенно в районе Кормакити, где персоналу Организации Объединенных Наций было отказано в доступе в определенные зоны и где ему чинились помехи при выполнении гуманитарных задач. |
| Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. | В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
| The detainee mentioned in a report by the European Committee for the Prevention of Torture had been held under "imprisonment with restrictions" for six months, during which period his visiting and correspondence rights had not been restricted. | На содержавшееся под стражей лицо, указываемое в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток, распространялся режим "тюремного заключения с ограничениями" сроком в шесть месяцев, в течение которого его права на посещения и переписку не ограничивались. |
| Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
| With regard to the freedom of movement of UNAMID personnel, from 1 April to 30 June, the mission's movements by land were restricted on 27 occasions, compared with 31 in the previous reporting period. | Что касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД, то в период с 1 апреля по 30 июня сухопутные передвижения миссии ограничивались 27 раз по сравнению с 31 разом в предыдущий отчетный период. |
| In this context, it may be noted that the NCSAs supported by the GEF address numerous multilateral environmental agreements; however, the mandate for monitoring the implementation of the capacity-building framework under the Convention requires efforts to be restricted to climate change. | В этом контексте можно отметить, что в СОНП, поддерживаемых ГЭФ, затрагивается большое число многосторонних природоохранных соглашений; однако мандат на мониторинг осуществления рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции требует, чтобы прилагаемые усилия ограничивались областью изменения климата. |
| Both sides have taken over UNCRO observation posts and restricted freedom of movement. | Обе стороны захватывали наблюдательные пункты ОООНВД и ограничивали свободу передвижения. |
| Since then, however, the parties on several occasions restricted access of United Nations humanitarian flights to several major cities, causing more suffering there. | Однако после этого стороны в ряде случаев ограничивали доступ самолетов Организации Объединенных Наций с гуманитарной помощью в некоторые крупные города, усиливая страдания их жителей. |
| In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. | В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство. |
| The authorities intermittently restricted access to rural areas around Khor Abeche and Shaeria, Southern Darfur, in particular in late November in connection with the suspected presence of SLA-Minni Minawi elements. | Власти периодически ограничивали доступ к сельским районам в Хор-Абеше и Шаерии в Южном Дарфуре, в частности в конце ноября, из-за предполагаемого присутствия в них элементов группировки ОАС, возглавляемой Минни Минави. |
| However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. | Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| Tolerance of diversity cannot be restricted only to positions with which one agrees. | Терпимость в отношении разнообразия не может сводиться исключительно к поддержке позиций, которые вы разделяете. |
| Instead of coordinating their macroeconomic policies, however, the industrialized countries had sought to resolve their domestic problems in a purely national or restricted multilateral context. | Однако промышленно развитые страны вместо того, чтобы координировать свою макроэкономическую политику, пытались решить свои внутренние проблемы исключительно национальными средствами или в некоем ограниченном многостороннем контексте. |
| The first specialized course to replace members of the earlier force, which is restricted to police officers coming from the courses for new recruits, has been verified as satisfactory by the Mission. | Миссия осуществила проверку и нашла удовлетворительным первый курс специализированной подготовки для замены старого контингента сотрудников, причем на этот курс приняты исключительно вновь набранные сотрудники полиции. |
| Entry to this room is restricted to Brahmins only. | Вход в эти здания был разрешён исключительно высшему брахманскому сословию. |
| Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
| Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. | В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены. |
| Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. | Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению. |
| Participation was restricted to 150 and was by invitation only due to the limited space in the conference venue. Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Ukraine and Georgia. | Ввиду ограниченности мест в конференционном зале число участников было ограничено 150 человеками, и они могли принять участие в мероприятии лишь при наличии приглашения. |
| However, demining activities remain restricted to seven of Angola's 18 provinces owing to limited national capability and inadequate support structures. | Однако деятельность по разминированию проводится лишь в семи из 18 ангольских провинций вследствие ограниченности национальных возможностей и неадекватных вспомогательных структур. |