The Committee also continues to be concerned that indigenous women have fewer opportunities and more restricted access to quality education, health care and legal aid services. | Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен по поводу того, что женщины из числа коренных народов имеют меньше возможностей и более ограниченный доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и услугам в области юридической помощи. |
Practical modes of cooperation with the Government in Belgrade continued to develop during the past three months, although direct contact remained restricted and largely undertaken by UNMIK. | На протяжении последних трех месяцев продолжалась разработка практических механизмов сотрудничества с правительством в Белграде, несмотря на то, что прямые контакты по-прежнему носили ограниченный характер и осуществлялись в основном МООНК. |
As most of the CBMs are still published in restricted access area of the ISU website, the ISU would be the only actor able to analyse the returns. | Поскольку основная часть такой информации по-прежнему публикуется в том разделе веб-сайта ГИП, к которому установлен ограниченный доступ, ГИП будет единственной стороной, имеющей возможность анализировать представляемые материалы. |
Examples of important provisions in the Convention include those on the procedures for appointing arbitrators, procedures for determining arbitral jurisdiction, procedures for determining the law under which the validity of an arbitration agreement can be ascertained and laying out restricted conditions for the annulment of awards. | К числу важных положений Конвенции относятся те, которые посвящены процедурам назначения арбитров, процедурам определения юрисдикции арбитража, процедурам определения применимого права, обеспечивающего юридическую силу арбитражных соглашений и определяющего ограниченный круг условий объявления арбитражного решения недействительным. |
(b) Restricted access to lawyers and independent doctors and failure to notify detainees fully of their rights at the time of apprehension; | Ь) ограниченный доступ к адвокатам и независимым врачам и неуведомление задержанных в полном объеме об их правах в момент задержания; |
restricted access to railcar location data; | ограничение доступа к данным, касающимся местонахождения вагонов; |
While standing firmly in favour of its restricted application, Ukraine understands that only the permanent members themselves can modify the right of veto. | Твердо выступая за ограничение применения права вето, Украина понимает, что лишь сами постоянные члены могут видоизменить его. |
Furthermore, foreign nationals working in Aruba are no longer restricted to a period of three years' employment. | Кроме того, в отношении иностранных граждан, работающих в Арубе, больше не действует ограничение на трудовую деятельность, составлявшее период в три года. |
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. | Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения. |
As regards the former case, Art. 13 of the Italian Constitution states that the inviolability of personal liberty may be restricted by the judicial authority, only on motivated grounds and only for the cases and with the modalities provided for by the Law. | Что касается первого случая, то статья 13 Конституции Италии гласит, что ограничение личной свободы не допускается, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случае и порядке, предусмотренном законом. |
Under the contract his role is not restricted to verifying the nature of the goods to be carried. | Его договорная роль не ограничивается проверкой характера груза, подлежащего перевозке. |
As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. | Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий. |
The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. | Роль женщин в экономическом развитии, как правило, ограничивается их участием в сельскохозяйственной деятельности. |
The right to request urine samples is expressly authorized by the proposed provision, which is restricted to urine sampling intended to check for drug and other abuse. | Право предписывать сдачу анализа мочи прямо санкционируется предложенным законопроектом, и оно ограничивается взятием анализа мочи в целях контроля за наркотиками и другими злоупотреблениями. |
On the other hand, the implementation of self-revision has increasingly restricted full-time revision to particularly complex documents and the output of trainees, thus making it more time-consuming than it was when the standards were established. | В то же время в результате саморедакции во все большей степени ограничивается полное редактирование документов, число которых сводится к особенно сложным документам, а также переводам стажеров, что отнимает больше времени, чем предусмотрено установленными нормами. |
During an initial period, access to ETOs is restricted to Trade Points and their registered clients. | На начальном этапе доступ к ВЭТО возможен только для центров по вопросам торговли и их зарегистрированных клиентов. |
For those employed on the basis of a labour agreement, that right may be restricted only in cases provided for by law. | Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
The legislation was amended to allow registered nurses, with ministerial approval, to provide health services currently restricted to physicians under the Medical Profession Act. | Поправки к законодательству позволят зарегистрированному младшему медперсоналу с административной санкции обеспечивать медицинские услуги, которые в соответствии с законом о медиках в настоящее время могут предоставлять только врачи. |
The right to marry is restricted only by the requirement for the person concerned to have attained 18 years of age and to have given explicit consent. | Право на вступление в брак ограничивается только возрастным критерием (не менее 18 лет) и требованием ясно выраженного согласия. |
They argue that the name flagella should be restricted only to prokaryotic organelles, such as bacterial flagella and spirochaete axial filaments. | Они утверждают, что термин жгутик, следует использовать только по отношению к прокариотическим органеллам, таким как бактериальный жгутик и аксиальные филаменты спирохет. |
The capacity to apply the traditional public policy instruments, directed at the national territory and national markets, is restricted. | Возможности применения традиционных инструментов государственной политики, объектами приложения которых являются национальная территория и национальные рынки, ограничиваются. |
The capacity to take measures to resolve conflicts was not restricted to the Security Council. | Возможности принятия мер в целях урегулирования конфликтов не ограничиваются Советом Безопасности. |
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. | Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву. |
Under the Succession Act (Cap 162) and the Marriage and Divorce laws (Caps 248-253), women's land rights are restricted by the prevailing inequitable legal structure and traditional practices. | Согласно Закону о наследовании (глава 162) и законам о браке и разводе (главы 248-253), земельные права женщин ограничиваются преобладающей несправедливой правовой структурой и традиционной практикой. |
Specifically, competition and the number of suppliers are artificially restricted and there is a risk that prices are kept artificially high and inflexible, and there are risks to transparency as set out above. | Если говорить конкретно, то конкуренция и число поставщиков искусственно ограничиваются и существует риск того, что цены искусственно поддерживаются на высоком уровне и являются негибкими, поскольку существует опасность с точки зрения транспарентности, как указывается выше. |
The geographical distribution of those settlements restricted the free movement of goods and people and posed an obstacle to the development of the occupied territories. | Географическое распределение этих поселений ограничивает свободное передвижение товаров и населения и препятствует развитию оккупированных территорий. |
It noted the Public Order and Security Act which restricted the right to assembly. | Она отметила, что Закон об охране общественного порядка и обеспечения безопасности ограничивает право собраний. |
While Trinidad and Tobago explicitly recognizes and assures the reproductive rights of our citizenry, abortion is legally restricted. | Хотя Тринидад и Тобаго прямо признает и обеспечивает репродуктивные права своих граждан, закон ограничивает применение абортов. |
In addition, the tour operation is restricted by a designated group size of 15 people per tour guide, which limits the efficient use of guiding staff and will contribute to a projected deficit of well over $l million for the current biennium. | Кроме того, установленная численность группы экскурсантов в расчете на одного гида не должна превышать 15 человек, что ограничивает возможности эффективного использования экскурсоводов и будет способствовать образованию прогнозируемого дефицита в размере значительно более 1 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде. |
Although that gap in the law was to some extent filled by the enactment of the Domestic Violence Act and the Equal Opportunity Act, the lack of constitutional remedies in cases involving the private sector restricted the rights of women in many areas. | Хотя этот пробел в законодательстве в известной мере восполнен после принятия Закона о бытовом насилии и Закона о равенстве возможностей, отсутствие конституционных средств защиты в случаях, касающихся частного сектора, ограничивает права женщин во многих областях. |
Thus, if the use of EPF is restricted, the emergency response could be delayed. | Таким образом, если ограничить использование ФПЧП, то возможны задержки с оказанием чрезвычайной помощи. |
Sixth: The second phase of the review should be restricted to the obligations specified in the clear provisions of the resolutions. | Шестое: вторую фазу обзора следует ограничить обязательствами, указанными в ясных положениях резолюций. |
On the issue of the veto, the use of the veto, like that of any other powerful instrument, should be restricted. | Что касается вопроса о вето, то следует ограничить применение права вето, равно как и любого другого властного инструмента. |
Use of the term Project should be restricted to possible investment measures which have undergone some assessment, are fairly mature and advanced in their structure, and which can meet the criteria of the financial institutions. | Использование термина "проект" следует ограничить возможными инвестиционными мерами, которые уже прошли определенную оценку, являются тщательно разработанными и современными по своему характеру и отвечают критериям, предусмотренным финансовыми учреждениями. |
tab in the dialogue box and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way. | в диалоговом окне и указать, что нужно показать изменения только определенных рецензентов, или только вчерашние изменения, или можно ограничить список другим условием. |
The developing countries should not be forced to accept obligations which overly restricted their ability to pursue active development policies. | Эти последние не должны быть вынуждены принимать на себя обязательства, которые существенно ограничивают их возможности проводить активную политику в области развития. |
High industrial tariffs imposed on labour-intensive manufactures and processed goods restricted the access of developing countries to global markets. | Высокие тарифы на промышленные изделия, установленные для товаров, производство которых требует больших трудозатрат, и готовых изделий, ограничивают доступ развивающихся стран на глобальные рынки. |
The ongoing fighting significantly restricted the UNDOF supply routes to United Nations positions in the southern part of the area of operations. | Продолжающиеся столкновения существенно ограничивают маршруты, которыми пользуются СООННР для снабжения позиций Организации Объединенных Наций в южной части района операций. |
In addition to the strategic asset allocation and authorized tactical deviations from it, investments in companies that deal primarily in armaments or other military equipment are restricted. | Помимо стратегического распределения активов и санкционированных тактических отходов от него эти принципы ограничивают инвестиции в компании, занимающиеся в основном оружием и другим военным имуществом. |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. | Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted. | Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон. |
The purposes and principles of the Charter cannot be rewritten, distorted, restricted or made conditional. | Цели и принципы Устава нельзя переписывать, искажать, ограничивать или сопровождать какими-то условиями. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. | Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
Nothing contained in these Terms and Conditions shall restrict or exclude any liability that IDEAL shall have to any person, which cannot be excluded or restricted by law. | Ничто, содержащееся в этих Условиях, не будет ограничивать или исключать какую-либо ответственность IDEAL перед любым лицом, которая не может быть исключена или ограничена законом. |
It follows that the potential for using renewable energy resources for power-intensive industries must not be restricted, even if this leads to an increase in greenhouse gas emissions in the countries where such energy resources are available. | В этой связи не следует ограничивать возможность использования возобновляемых источников энергии в энергоемких отраслях промышленности даже, если это может привести к увеличению объема выбросов парниковых газов в странах, в которых имеются такие энергетические ресурсы. |
In July 2009, in rural areas of Antioquia, Colombian military forces restricted the amount of food each family was permitted to transport. | В июле 2009 года в сельских районах Антиокии Колумбийские вооруженные силы ограничили объем допустимого для перевозки каждой семьей продовольствия. |
Security conditions and concerns about the diversion of aid restricted humanitarian operations in southern and central Somalia, leading the World Food Programme (WFP) to temporarily suspend operations. | Обстановка в плане безопасности и обеспокоенность по поводу возможной утечки помощи ограничили гуманитарные операции в южных и центральных районах Сомали, приведя к временному приостановлению деятельности Всемирной продовольственной программы (ВПП). |
Because of these activities, the author was allegedly persecuted by government officials, who were also the managers at his workplace, who restricted his wages and ability to obtain housing and did not allow him to take an examination for the level 1 chef rating. | Как утверждает автор, из-за своей деятельности он подвергался притеснениям со стороны государственных должностных лиц, в подчинении которых он работал: ему урезали зарплату, ограничили его возможность получить жилье и не позволили сдать аттестационный экзамен для получения звания шеф-повара первого уровня. |
Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. | Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. | Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента. |
In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. | По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. | Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. | Национальный совет безопасности потребовал от национальных и международных информационных агентств воздержаться от сообщения о случаях насилия в день выборов, а арест ряда журналистов также ограничил освещение событий средствами массовой информации. |
However, a number of illegal regional normative acts had restricted the implementation of a number of human rights and fundamental freedoms that were guaranteed by the Constitution, in particular the right to vote and to be elected and the right to freedom of movement. | Однако ряд противозаконных региональных нормативных актов ограничил осуществление определенных прав человека и основных свобод, гарантируемых Конституцией, в частности права голоса, права быть избранным и права на свободу передвижения. |
Nevertheless, "Act No. 62-11 Courts Act of 16 March 1962 sharply restricted the scope of the Civil Code by giving precedence to customary law in most matters, such as the ability to enter into contracts and bring legal proceedings" | Тем не менее «Закон Nº 62-11 о судоустройстве от 16 марта 1962 года резко ограничил сферу применения Гражданского кодекса, отнеся к сфере обычного права регулирование многих вопросов, например сделкоспособности и дееспособности». |
Until recently cartography was restricted to a few companies, institutes and mapping agencies, requiring relatively expensive and complex hardware and software as well as skilled cartographers and geomatics engineers. | До недавнего времени картография ограничивалась несколькими компаниями, институтами и картографическими агентствами, для чего требовалось относительно дорогое и сложное аппаратное и программное обеспечение, а также опытные картографы и инженеры-геодезисты. |
Although several new projects were begun by non-governmental organizations operating in government locations, their activities continued to be restricted and they continued to face difficulties in conducting special needs assessments. | Хотя неправительственные организации, действующие в районах, контролируемых правительством, приступили к осуществлению ряда новых проектов, их деятельность по-прежнему ограничивалась и они продолжали сталкиваться с трудностями при проведении миссий по оценке особых потребностей. |
It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. | Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
The Chairman of the IPCC also proposed that at the end of such a period the activities of the Panel regarding methodology development be restricted to periodically assessing ongoing work in order to ascertain global consistency based on the best available scientific knowledge. | Председатель МГЭИК также предложил, чтобы по завершении такого периода деятельность Группы в отношении разработки методологий ограничивалась бы периодической оценкой продолжающейся работы для обеспечения глобальной последовательности на основе наиболее оптимальных имеющихся научных данных. |
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. | На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов. |
However, the operations of the force continued to be restricted by the lack of key enablers, including engineers and military helicopters. | Вместе с тем операции сил по-прежнему ограничивались отсутствием главных вспомогательных сил и средств, включая инженерные подразделения и военные вертолеты. |
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. | В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
With regard to the freedom of movement of UNAMID personnel, from 1 April to 30 June, the mission's movements by land were restricted on 27 occasions, compared with 31 in the previous reporting period. | Что касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД, то в период с 1 апреля по 30 июня сухопутные передвижения миссии ограничивались 27 раз по сравнению с 31 разом в предыдущий отчетный период. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. | К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
So far, experiments with the new model have largely been restricted to juvenile delinquency and minor crimes. | До настоящего времени эксперименты с этой новой моделью ограничивались в основном преступностью несовершеннолетних и незначительными правонарушениями. |
Many human rights organizations expressed the view that the Commission was not independent and restricted their cooperation. | Многие правозащитные организации высказывали мнение, что Комиссия не являлась независимой, и ограничивали свое сотрудничество с ней. |
Matsukata also sought to protect Japanese industry from foreign competition, but was restricted by the unequal treaties. | Мацуката старался оградить японскую экономику от западных конкурентов, но неравные договоры ограничивали его. |
I've never liked being restricted. | И не любил, когда меня ограничивали. |
The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. | Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
The authorities intermittently restricted access to rural areas around Khor Abeche and Shaeria, Southern Darfur, in particular in late November in connection with the suspected presence of SLA-Minni Minawi elements. | Власти периодически ограничивали доступ к сельским районам в Хор-Абеше и Шаерии в Южном Дарфуре, в частности в конце ноября, из-за предполагаемого присутствия в них элементов группировки ОАС, возглавляемой Минни Минави. |
The fragile security situation in Jonglei has restricted full development of two critical county support bases in Akobo and Pibor. | Нестабильная в плане обеспечения безопасности обстановка, сложившаяся в штате Джонглей, ограничивала полное развертывание двух имеющих исключительно важное значение окружных опорных баз в Акобо и Пиборе. |
A greater participation should be encouraged and the Committee should not be restricted solely to the list that had already been established. | Он считает, что следует поощрять более широкое участие и что Комитет не должен ограничиваться исключительно уже составленным списком. |
As may be recalled, the Monitoring Group had falsely asserted that Eritrea had deployed 2,000 troops in 2006 when its mandate was restricted to Somalia. | Следует напомнить о том, что Группа контроля ложно утверждала, что Эритрея развернула 2000 военнослужащих в 2006 году, когда мандат Группы ограничивался исключительно Сомали. |
Alternative extrabudgetary funding mechanisms could consider a subregional programme approach, or be restricted for the benefit of a special group of countries, or even be in the form of local cost contributions and/or contributions-in-kind. | В качестве альтернативы механизмы внебюджетного финансирования можно было бы использовать на основе субрегионального программного подхода или предоставлять эти средства исключительно на нужды конкретной группы стран или даже рассматривать их как взносы на покрытие местных расходов и/или взносы натурой. |
I should therefore like to request that the distribution of the annexes be restricted to the members of the Counter-Terrorism Committee alone. | В этой связи прошу Вас распространить эти приложения исключительно среди членов Контртеррористического комитета. |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
However, this does not negate our inherent vulnerabilities, our limited resources or our restricted capacity to respond to the vagaries of the economic environment. | Однако это не избавляет нас от упоминавшейся присущей нам уязвимости, от ограниченности ресурсов и отсутствия возможностей реагировать на превратности экономической ситуации. |
Firstly, to take account of the limited resources of the Centre for Human Rights and the urgency of the matter, the number of United Nations experts would be restricted to 20 assigned as follows: | Сначала ввиду ограниченности средств Центра по правам человека и срочности мероприятия число специалистов Организации Объединенных Наций будет ограничиваться 20, и распределяться они будут следующим образом: |
However, demining activities remain restricted to seven of Angola's 18 provinces owing to limited national capability and inadequate support structures. | Однако деятельность по разминированию проводится лишь в семи из 18 ангольских провинций вследствие ограниченности национальных возможностей и неадекватных вспомогательных структур. |
They also tend to remain as informal workers, a consequence of their limited skills, restricted mobility and existing gender norms. | Как правило, они также трудятся в неформальном секторе, что является результатом ограниченности их навыков и мобильности и существования гендерных норм. |