Английский - русский
Перевод слова Restricted

Перевод restricted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 234)
China has indicated that production will be restricted as necessary to meet the consumption limit. Китай указал, что производство будет носить ограниченный характер для необходимого соблюдения предельного уровня потребления.
In considering disputes concerning access to information the court will take any reasonable and sufficient precautionary measure, including holding closed sessions, to avoid disclosing information where restricted access is warranted. Судебная инстанция при рассмотрении споров о доступе к информации принимает все разумные и достаточные меры предосторожности, включая созыв закрытых заседаний, во избежание разглашения информации, ограниченный доступ к которой может быть оправдан.
Option 2 (restricted) Вариант 2 (ограниченный)
Finally, young women, whose family planning needs are usually for birth spacing rather than for birth limiting, may have restricted choice in terms of available methods that are suitable to their situation. Наконец, молодые женщины, чьи потребности в планировании семьи обычно связаны с обеспечением необходимых интервалов в рождении детей, а не с ограничением их числа, могут иметь ограниченный выбор доступных методов, которые подходят для их жизненной ситуации.
However, the circumstances when this will apply to war-fighting (eg covert breach at night) may be limited and in real terms restricted to a few operations by well-trained troops. Между тем обстоятельства, когда это имеет отношение к ведению войны (например, скрытное преодоление заграждений в ночное время), могут носить ограниченный характер и в реальности сводятся к нескольким операциям хорошо обученных войск.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 196)
Stricter limits on public vehicle access to the restricted area; дальнейшее ограничение доступа гражданского транспорта в запретную зону;
Article 7 of the Security Act of 5 March 1992 states that in maintaining security, citizens' rights and freedoms may not be restricted except in the cases specifically provided for by law... Согласно статье 7 Закона О безопасности от 5 марта 1992 года при обеспечении безопасности не допускается ограничение прав и свобод граждан, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом...
Mr. Iwasawa, supported by Mr. Neuman and Ms. Chanet, noted that under the Constitutions of some countries, freedom of expression could be restricted on the grounds of public safety. Г-н Ивасава, которого поддерживают г-н Нойман и г-жа Шане, отмечает, что конституции ряда стран предусматривают ограничение свободы выражения мнений по соображениям общественной безопасности.
Among users, this text has been interpreted accordingly: for tank carriage, passage is only restricted through tunnels of category B and C - but not for passage through tunnels of category D and E, since that is not explicitly detailed for tank carriage. Пользователи истолковывают этот текст следующим образом: при перевозке в цистернах ограничение проезда распространяется только на туннели категорий В и С, но не распространяются на проезд через туннели категорий D и E, так как такого рода ограничения прямо не предусмотрены для перевозок в цистернах.
Children may not be held liable for the actions of their parents or persons acting in their stead, and the rights of children may not be restricted on grounds associated with their parents. Дети не несут ответственность за действия родителей или лиц, заменяющих родителей, и не допускается ограничение прав детей по причинам, связанным с родителями.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 702)
The benefits of the Act are not confined to nationals or to any other restricted group of persons. Действие настоящего Закона не ограничивается гражданами страны или любой другой ограниченной группой лиц.
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву.
The movement of goods has been restricted to imports of basic humanitarian supplies through the Kerem Shalom crossing point as well as to a limited quantity of fuel. Перемещение товаров ограничивается ввозом основных предметов снабжения в рамках гуманитарной помощи через пункт перехода границы в Керем-Шаломе, а также ограниченного количества топлива.
While this concern is not restricted to refugee minors, or to the unaccompanied children and adolescents among them, it is clear that the lack of adult protection and family support make separated minors particularly vulnerable to military conscription. Хотя эта проблема не ограничивается несовершеннолетними беженцами или несопровождаемыми детьми и подростками, совершенно очевидно, что отсутствие защиты со стороны взрослых и семейной поддержки делает разлученных со своими семьями несовершеннолетних особенно уязвимыми с точки зрения набора на военную службу.
The law on labour protection restricted women's access to jobs with hazardous or dangerous working conditions and jobs involving the lifting of heavy loads by hand. Законом об охране труда ограничивается применение труда женщин на работах с вредными и опасными условиями труда, а также связанных с подъемом тяжестей вручную.
Больше примеров...
Только (примеров 960)
The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. "Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией".
In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения.
UNICEF indicated that the social insurance system was restricted to the civil service and the formal private sector and excluded the majority of the population. ЮНИСЕФ указал, что система социального страхования охватывает только государственную службу и формальный частный сектор, в результате чего большинство населения оказывается за ее пределами.
Name changes are made on the basis of confirmed judicial decisions and are restricted only to Syrian citizens, subject to due confirmation of the court ruling. Изменение фамилии или имени осуществляется на основе подтвержденных судебных решений и возможно только для граждан Сирии при условии надлежащего подтверждения решения суда.
Automatic appointment of counsel, which was formerly restricted to the provision of legal aid to minors and assize court cases has been extended to all pre-trial hearings. Услуги адвокатов, которые ранее привлекались только для оказания помощи в судебных разбирательствах по делам несовершеннолетних и при вынесении решений судами присяжных, стали использоваться также на этапе предварительного следствия по любому делу.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 218)
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости.
The issues raised are not restricted to gratis military officers provided to the Department of Peacekeeping Operations, but also apply to other gratis personnel made available to other departments or offices of the Organization. Поднимавшиеся вопросы не ограничиваются военным персоналом, предоставляемым на безвозмездной основе Департаменту операций по поддержанию мира, но касаются и другого персонала, безвозмездно предоставляемого другим департаментам/управлениям Организации.
In his assessment, human rights remain systemically and systematically restricted, especially in the case of the freedoms of association, of assembly, and of expression and opinion, as well as the guarantees of due process and fair trial. По его оценке, права человека по-прежнему системно и систематически ограничиваются, особенно в вопросах, касающихся свобод ассоциации, собраний, мнений и их свободного выражения, а также гарантий справедливого судебного разбирательства и соблюдения надлежащей правовой процедуры.
Second, the boundaries of prohibition were continuously being restricted in the interests of intergenerational equity and the freedom of others and the consequences of responsibility and not the strict liability standard would be increasingly called upon to regulate inter-State activities. Во-вторых, пределы запрещения непрерывно ограничиваются в интересах обеспечения справедливости в отношении одного поколения к другому, причем свобода других и последствия ответственности, а не норма о строгой ответственности все чаще будут востребоваться для регулирования межгосударственной деятельности.
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 214)
He thought the second part of the Netherlands amendment restricted the ability of States to reach agreement; after all, they might agree on less than optimal use. Он считает, что вторая часть поправки Нидерландов ограничивает способность государств достичь договоренности; в конечном счете, они могут согласиться на менее чем оптимальное использование.
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам.
She expressed concern at some host countries' attempts to impose geographical or other caveats on participation, a practice that restricted the possibility of selecting the most capable candidates and undermined the principle of universality. Она выражает обеспокоенность в связи с попытками некоторых принимающих стран оговорить участие географическими или иными условиями, что ограничивает возможность отбора наиболее подходящих кандидатов и подрывает принцип универсальности.
Re-registration of lawyers, referred to in paragraph 38 of the report, restricted their independent functioning, and she asked for information on any trends in that area. Перерегистрация адвокатов, о которой говорится в пункте 38 доклада, ограничивает их независимое функционирование, и она просит представить информацию о любых тенденциях в этой области.
The right to form and join trade unions is also restricted in the Public Legal Service, for officials of the institutions of which it is composed and their respective assistants and auxiliary agents, auxiliary employment brokers and delegates. Конституция также ограничивает право создавать профессиональные союзы или присоединяться к ним прокурорам и прокурорским работникам, государственным инспекторам по труду и их заместителям.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 182)
The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States. Необходимо ограничить и точно определить сферу охвата этого режима, поскольку он может открывать возможности для злоупотреблений в отношении более слабых государств.
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить.
She cautioned that women's opportunities on the labour market might be severely restricted by the list of 456 jobs hazardous to their health. Оратор высказывает опасение в связи с тем, что перечень, в который включены 456 видов работ, представляющих опасность для здоровья женщин, может серьезно ограничить возможности женщин на рынке труда.
The occasions on which supplementary means should be used would have to be specified: perhaps they should be restricted to cases where the interpretation in terms of the first sentence of draft paragraph 1.3.1 left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. Следовало бы оговорить, в каких случаях надлежит использовать дополнительные средства толкования: возможно, их следовало бы ограничить случаями, когда толкование в рамках первого предложения проекта пункта 1.3.1 оставляет характер одностороннего заявления двусмысленным либо приводит к явно неразумным результатам.
The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 152)
The girl child's right to express herself in such settings is severely restricted by tradition and culture. Hence they continue to suffer in silence. В этих условиях традиции и культура серьезно ограничивают право девочек на выражение собственного мнения, и поэтому они продолжают страдать молча.
With respect to practice, the mandates of truth commissions generally have not restricted the commissions' inquiry to violations that are both systematic and gross. Что касается практики, то мандаты комиссий по установлению истины, как правило, не ограничивают расследования комиссий нарушениями, которые являются как систематическими, так и массовыми.
It controlled anti-war assemblies, limited freedom of expression, and restricted freedom of the press. Они контролируют антивоенные собрания, ограничивают свободу выражения мнений и свободу печати.
High-income countries restricted immigration in order to protect the second group of "losers" - their domestic workers. Страны с высоким уровнем доходов ограничивают иммиграцию в целях защиты интересов второй из вышеуказанных групп лиц, чьим интересам в результате миграции наносится ущерб, - своих собственных трудящихся.
10.03.2010The Roma of Moldova claim that their rights are restricted, that they are subjected to discrimination, and that the program for the support of gypsies, adopted by the previous Communist leadership, does not work. 09.03.2010Цыгане Молдовы считают, что их ограничивают в правах и подвергают дискриминации, а разработанная прежней властью программа поддержки - не действует.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 110)
Several delegations wished to retain the possibility for the scope of training, in the certificate, to be restricted to specific classes. Некоторые делегации пожелали сохранить в свидетельстве возможность ограничивать сферу применения подготовки отдельными классами.
It will apply only to empty, uncleaned receptacles and unlike the previous transitional measure, carriage is restricted to that necessary to rectify the problem. Она будет применяться только к порожним неочищенным сосудам и, в отличие от прежнего переходного положения, будет ограничивать эту практику перевозками, необходимыми для решения данной проблемы.
Views were expressed although those technologies should neither be prohibited nor restricted, there still could be a need to focus on the offensive capabilities of such emerging technologies in a legally binding context. Высказывались мнения о том, что, хотя эти технологии нельзя ни запрещать, ни ограничивать, все равно может возникнуть необходимость сосредоточить внимание на наступательных потенциалах таких новейших технологий в обязательном с юридической точки зрения контексте.
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета.
Erinys Africa also responded in April, stating that it would in principle support such a code, provided it was not restricted to legitimate commercial activity and was internationally accepted. Компания «Эринис Африка» также ответила в апреле, заявив, что в принципе готова поддержать такой кодекс, если он не будет ограничивать законную коммерческую деятельность и будет принят международным сообществом.
Больше примеров...
Ограничили (примеров 92)
Some Parties restricted their analysis to identification of abatement options only. Некоторые Стороны ограничили свой анализ лишь выявлением вариантов борьбы с такими выбросами.
It has hampered access to basic services and restricted development assistance, and has led to the breakdown of traditional family and community networks. Эти события затруднили доступ к базовым услугам и ограничили помощь в целях развития, а также привели к распаду традиционных семейных и общинных сетей.
A sudden deterioration in the security situation close to Dushanbe and in the southern and western parts of the country in early August 1997, the result of differences between various government forces, temporarily disrupted both humanitarian and development activities and restricted movement to the southern region. Резкое ухудшение положения в плане безопасности неподалеку от Душанбе и в южных и западных частях страны в начале августа 1997 года в результате разногласий между различными правительственными группировками привели к временному прекращению как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития, и ограничили продвижение в южный регион.
In some communities, AGEs restricted access to health care, including by disrupting polio awareness and vaccination campaigns, although overall attacks against schools and hospitals decreased significantly during 2012. В ряде общин АПЭ ограничили доступ к медицинской помощи, в том числе посредством пресечения кампаний по повышению осведомленности жителей о проблеме полиомиелита и вакцинации от этой болезни, хотя в целом число терактов против школ и больниц в 2012 году значительно сократилось.
The remainder of 6 August was consumed by the drafting and subscription to the conclave capitulation, which-although not extant-is known to have restricted the number of new cardinals which could be created by the new pope. Оставшаяся часть 6 августа была поглощена разработке и оформлению подписания капитуляций Конклава, которые, хотя до нас не дошли, как известно, ограничили численность новых кардиналов, которые могут быть созданы новым Папой.
Больше примеров...
Ограничил (примеров 65)
Therefore, the Gomel City Executive Committee had restricted his right of peaceful assembly without due justification. Таким образом, Гомельский городской исполнительный комитет ограничил его право на мирное собрание без надлежащего обоснования.
From 26 September to 20 October, the ban on gatherings enshrined in the Myanmar law was strictly applied and a curfew severely restricted the freedom of movement of people, lending a hand to the security forces for the conduct of night raids. С 26 сентября по 20 октября в Мьянме строго соблюдался установленный законом запрет на проведение собраний, а комендантский час жестко ограничил свободу передвижения, развязав руки сотрудникам сил безопасности для проведения ночных рейдов.
Despite Caroline's demands for better treatment now that she had given birth to the second-in-line to the throne, George restricted her contact with the child, forbidding her to see their daughter except in the presence of a nurse and governess. Несмотря на то, что Каролина родила ребёнка, занимавшего второе место в очереди на трон, отношение супруга к ней не улучшилось; более того, Георг ограничил её общение с дочерью, разрешив видеться с ней только в присутствии медицинской сестры и гувернантки.
The Treaty brought about Bolivia's landlocked status, restricted its development, obstructed its trade and represented a threat to its national security because the country's outlets to the sea remained under the control of its neighbour. Договор закрепил ее изоляцию от моря, ограничил ее развитие, затормозил ее торговую деятельность и поставил под угрозу ее национальную безопасность в том плане, что ее пути выхода к морю находились под контролем соседней страны.
sometimes referred to as the Peel Banking Act of 1844, was an Act of the Parliament of the United Kingdom, passed under the government of Robert Peel, which restricted the powers of British banks and gave exclusive note-issuing powers to the central Bank of England. Банковский акт 1844 года (англ. Bank Charter Act 1844, также известный как Банковский акт Роберта Пиля) - акт Парламента Великобритании, принятый в правительство Роберта Пиля, который ограничил деятельность эмиссионных банков и фактически передал полномочия по эмиссии фунта стерлингов Банку Англии.
Больше примеров...
Ограничивалась (примеров 66)
Civil society organizations supporting the recommendations of the CRC found their freedom of assembly restricted. Ограничивалась свобода собраний организаций гражданского общества, поддерживающих необходимость выполнения рекомендаций КПК.
Freedom of speech and of the press continue to be severely restricted by the Government of the Sudan in 1995. В 1995 году свобода слова и печати по-прежнему жестко ограничивалась правительством Судана.
The steep learning curve was not restricted purely to aviation activities. Острая потребность в приобретении опыта не ограничивалась лишь авиатранспортной деятельностью.
Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях.
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью;
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 61)
Russian exploration before 1785 had produced mainly rough surveys, largely restricted to the Aleutian Islands and mainland Alaska west of Cape Saint Elias. Российские экспедиции до 1785 года в основном давали лишь поверхностные данные; они в основном ограничивались Алеутскими островами и материковой Аляской к западу от мыса Святого Элиоса.
The scope of its work was restricted, for the time being, to the distribution of building materials, school kits and hygiene parcels to schools serving returnee children. Масштабы его работы пока ограничивались распределением строительных материалов, комплектов школьных принадлежностей и наборов предметов гигиены среди школ, в которых учатся дети из числа возвращенцев.
The Special Rapporteur notes that while massive human rights violations on a much smaller scale have continued in Ituri and in North and South Kivu, they have often been restricted to reprisals against groups accused of collaborating with the enemy. Специальный докладчик отмечает, что массовые нарушения прав человека, хотя и в значительно меньших масштабах, продолжались в Итури, а также в Киву, где они зачастую ограничивались репрессиями против жителей, обвиняемых в сотрудничестве с врагом.
The lower output resulted from the discontinuation of the escort of third-party demining teams for routine clearance work, taking into account that services were restricted to activities related to demolition exercises Более низкий показатель объясняется прекращением операций по сопровождению групп разминирования третьей стороны, занимающихся обычными операциями по разминированию. с учетом того, что услуги ограничивались деятельностью, связанной с операциями по проведению подрывных работ
They are no longer considered legal minors and can, therefore, perform activities which used to be restricted by law due to marital power. Они больше не рассматриваются в качестве несамостоятельных партнеров и поэтому могут осуществлять функции, которые ранее ограничивались применявшимися правовыми нормами в силу особых супружеских полномочий мужчин.
Больше примеров...
Ограничивали (примеров 50)
Movement between Zalingei and Nertiti was also intermittently restricted by Government security authorities citing grounds of insecurity. Правительственные силы безопасности также периодически ограничивали передвижение между Залингеем и Нертити, ссылаясь на соображения безопасности.
Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи.
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ.
Authorities on occasion restricted access for humanitarian personnel attempting to travel by air from Khartoum to Darfur, including, on 9 September, when agency heads attempted to attend a coordination meeting with UNAMID. В отдельных случаях власти ограничивали доступ сотрудникам гуманитарных учреждений, пытавшимся попасть воздушным транспортом из Хартума в Дарфур, в том числе 9 сентября, когда главы учреждений собирались принять участие в координационном совещании с ЮНАМИД.
The group had been called an inward-looking movement that wore matching uniforms and restricted their speech to avoid saying anything dishonest or sinful. Члены группы носили одинаковую униформу и ограничивали речь, чтобы не сказать ничего нечестного или греховного.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 128)
ASEAN also believed that space science and applications should be restricted to peaceful uses that contributed to the advancement and common goals of mankind. АСЕАН также считает, что космическая наука и техника должна использоваться исключительно в мирных целях, способствующих прогрессу и достижению общих целей человечества.
The remaining Bathynomus species are all restricted to the Indo-Pacific. Остальные виды Bathynomus обитают исключительно в Индо-Тихоокеанской области.
A greater participation should be encouraged and the Committee should not be restricted solely to the list that had already been established. Он считает, что следует поощрять более широкое участие и что Комитет не должен ограничиваться исключительно уже составленным списком.
It should also be noted that violence against women was not restricted to countries in conflict or post-conflict situations, but was present in all countries. Следует также иметь в виду, что явление насилия в отношении женщин присуще не только исключительно странам, охваченным конфликтом или выходящим из конфликта, оно встречается во всех странах мира.
The study to be carried out by the International Law Commission should not be based solely on the premise that the competence of the international criminal tribunal would be restricted to those cases when States agreed to have it consider and try international crimes characterized by treaties. Исследование, которое следует провести Комиссией международного права, не должно базироваться исключительно на посылке о том, что компетенция международного уголовного трибунала будет ограничиваться случаями, когда государство соглашается на рассмотрение и вынесение им решения по международным преступлениям, оговариваемым в договорах.
Больше примеров...
Ограниченности (примеров 30)
These countries are facing weakened health care infrastructures and restricted access to quality health care. Перед этими странами стоит проблема эрозии инфраструктуры системы здравоохранения и ограниченности доступа к качественным медицинским услугам.
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию.
Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению.
They also tend to remain as informal workers, a consequence of their limited skills, restricted mobility and existing gender norms. Как правило, они также трудятся в неформальном секторе, что является результатом ограниченности их навыков и мобильности и существования гендерных норм.
Because of resource constraints, only a limited number of country missions can be undertaken by the Division to assist with the implementation of SEEAW and in general will be restricted to pilot countries (see para. 56 above). В силу ограниченности ресурсов Отдел не сможет направить большое число миссий в страны для оказания содействия в деле внедрения СЭЭУВР, при этом такие поездки будут совершаться, как правило, только в отобранные для экспериментальных проектов страны (см. пункт 56 выше).
Больше примеров...