| In addition, defendants have restricted access to defence lawyers. | Кроме того, обвиняемые имеют ограниченный доступ к защитникам. |
| The restricted access that children have to medical care has led to an increase in the number of disabled children, who go without parental care more often than other children. | Ограниченный доступ детей к медицинскому обслуживанию стал причиной роста числа детей-инвалидов, которые чаще остальных остаются без родительской заботы. |
| The fourth dimension, restricted resources and entitlements, is intended to capture women's restricted access to, control of, and entitlement over economic and natural resources. | Четвертое измерение, ограниченные ресурсы и права, призвано зафиксировать ограниченный доступ женщин к правам на экономические и природные ресурсы и ограниченный контроль за ними. |
| At the same time, we recognize that several African countries have financial institutions which are still at an embryonic stage and therefore, even with the appropriate macroeconomic environment, some small and medium-sized private entrepreneurs may have restricted access to financing, especially for initiating feasibility studies. | Вместе с тем мы признаем, что в некоторых африканских странах финансовые учреждения по-прежнему находятся на эмбриональном этапе развития, в связи с чем даже при наличии соответствующих макроэкономических условий некоторые мелкие и средние частные предприниматели могут иметь ограниченный доступ к финансам, особенно в целях подготовки технико-экономических обоснований. |
| Despite its "restricted" rating, it topped the box office on its opening day, with 152,500 tickets sold. | Несмотря на «ограниченный рейтинг», в первый день продано 152500 билетов. |
| The number of sending messages is restricted. | Существует ограничение на количество отправляемых сообщений. |
| Certain rights of the Armed Forces and Police Force are permitted to be restricted in the interests of the proper discharge of their duties and the maintenance of discipline amongst them. | Допускается ограничение определенных прав военнослужащих и сотрудников полиции в интересах должного выполнения ими своих обязанностей и поддержания дисциплины. |
| The parents' rights can be restricted only by a court order or by a decision of a child welfare authority on grounds strictly defined by law. | Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства на основаниях, строго определенных законом. |
| Article 31 of the Constitution stipulates the right to information: "A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted." | Статья 31 Конституции закрепляет право на информацию: "Недопустимо ограничение права любого лица на доступ к любой информации, представляющей общественный интерес". |
| At the end of the year he was under restricted residence orders. | В настоящее время в отношении него действует ограничение права на выбор места жительства. |
| As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. | Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий. |
| For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. | По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
| Such a policy is not restricted to the more advanced countries of the region, as there are numerous examples of less well-off countries successfully investing in such innovations. | Такая политика не ограничивается лишь более развитыми странами региона, так как имеется целый ряд примеров того, когда менее благополучные страны с успехом размещали капиталовложения в такие инновационные решения. |
| Items restricted pursuant to resolution 707 | Средства, использование которых ограничивается в соответствии с резолюцией 707 |
| Since it is not restricted to data-heavy analysis, this tool could be also used in data-poor regions. | Поскольку этот инструмент не ограничивается проведением анализа с привлечением большого количества данных, его можно также использовать и в регионах, по которым нет обилия данных. |
| The right to serve on the Council cannot be restricted to only larger and medium-sized countries. | Не только одни крупные или средние страны могут иметь право работать в Совете. |
| In accordance with the provisions of this Code, personal liberty may be restricted only to the extent absolutely essential to ensure that the truth is revealed and the law implemented. | В соответствии с положениями настоящего Кодекса личная свобода может ограничиваться только в объеме, абсолютно необходимом для установления истины и осуществления правосудия. |
| Such criteria would only marginally increase the effectiveness of the non-proliferation regime if they are restricted to the member-States of the NSG and Zangger Committee, which already have strict export controls in force. | Такие критерии лишь незначительно повысят эффективность режима нераспространения, если они будут применяться только к государствам-членам Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера, в которых и так уже действуют жесткие режимы экспортного контроля. |
| The substantive scope of application of any regime now under discussion should therefore be restricted to maritime transport and the provision in Art. 1.5 should be amended to cover only contracts for the carriage of goods by sea. | Таким образом, основная сфера применения любого обсуждаемого в настоящее время режима должна ограничиваться только морскими перевозками, и положение статьи 1.5 следует изменить, с тем чтобы данная статья распространялась только на договоры морской перевозки грузов. |
| For example, one of the conditions justifying use of restricted tendering (article 28 (1)(a)) refers to the procurement of highly complex products where there are limited sources of supply. | Например, одним из условий, оправдывающим использование торгов с ограниченным участием (статья 28 (1)(а)), является закупка объектов высокосложного характера, которые имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков. |
| The estimates of returned assets provided above are restricted to cases of corruption and embezzlement and do not cover other forms of illicit financial flows. | Приведенные выше оценки возвращенных активов ограничиваются случаями коррупции и расхищения средств и не охватывают другие формы незаконных финансовых потоков. |
| The GoG recognizes that the economic, social and cultural rights of non-nationals are largely not restricted. | Правительство Гайаны отмечает, что экономические, социальные и культурные права неграждан, как правило, не ограничиваются. |
| Most rural women perform agricultural functions restricted to farming activities with no active provision for extension services. | Большинство сельских женщин выполняют сельскохозяйственные функции, которые ограничиваются крестьянским трудом без реального обеспечения каких-либо дополнительных услуг. |
| Medical care is restricted to a medical nurse conducting a formal examination of the patients and prescribing a simple pill for all of them. | Медицинские услуги ограничиваются проведением формального осмотра больных медицинской сестрой и прописыванием простой таблетки каждому из них. |
| One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. | Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей. |
| They restricted the development and education of tribal peoples. | Она ограничивает развитие и образование племенных народов. |
| The HR Committee was concerned at reports that Turkmenistan restricted the exit and entry into the country for those on the list of individuals under State surveillance. | КПЧ Комитет испытывал беспокойство в связи с сообщениями о том, что Туркменистан ограничивает въезд и выезд из страны некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
| The permit system restricted freedom of movement within the Occupied Territory and people in need of medical treatment or women in labour were sometimes forced to wait for hours before being allowed to pass through checkpoints. | Система пропусков ограничивает свободу передвижения по оккупированной территории, а люди, нуждающиеся в медицинской помощи, или роженицы вынуждены иногда часами дожидаться, пока им разрешат пройти через контрольно-пропускные пункты. |
| However, the organization of demonstrations is restricted by the law "On mass events", amended in 2003 to allow the repression of unauthorized private meetings, and by the Code of Administrative Offences. | Однако проведение демонстраций ограничивает закон "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь", измененный в 2003 году с целью пресечения несанкционированных частных собраний, и Кодекс об административных правонарушениях. |
| Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. | Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
| (a) The manufacture of and trade in arms could be restricted to Governments and authorized dealers; | а) производство оружия и торговлю им можно ограничить правительствами и санкционированными дилерами; |
| We reaffirm what we have called for over the past quarter of a century: the privilege of the veto should be eliminated or, at least, restricted until it is ultimately abolished. | Мы подтверждаем то, к чему мы призываем вот уже более четверти века: привилегию вето следует устранить или по крайней мере ограничить, а в конечном итоге ликвидировать. |
| (b) Identification of those non-procedural matters in which the use of the veto can be suspended or restricted. | Ь) Определение тех непроцедурных вопросов, по которым можно отказаться от использования права вето или ограничить его применение. |
| It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. | Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта. |
| It was further suggested that the focus should be restricted to industrial chemicals, and in particular heavy metals, endocrine disruptors, chemicals that were carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction and chemical mixtures and solid wastes. | Было также предложено ограничить сферу охвата промышленными химикатами, в частности тяжелыми металлами, веществами, вызывающими нарушение эндокринной системы, химическими веществами, обладающими канцерогенными или мутагенными свойствами или оказывающими токсическое воздействие на репродуктивную функцию, и смесями химических веществ и твердыми отходами. |
| Attempts to control web-site content were criticized by human rights groups on the grounds that they restricted freedom of expression and access to information. | Попытки контролировать содержание веб-сайтов критикуются правозащитными группами на том основании, что они ограничивают свободу выражения мнений и доступа к информации. |
| The ongoing fighting significantly restricted the UNDOF supply routes to United Nations positions in the southern part of the area of operations. | Продолжающиеся столкновения существенно ограничивают маршруты, которыми пользуются СООННР для снабжения позиций Организации Объединенных Наций в южной части района операций. |
| Adding to the challenges, particularly in developing countries, decreases in foreign aid in times of economic crisis have restricted the ability of States to sustainably realize the rights to water and sanitation. | В дополнение к проблемам, которые прежде всего возникают в развивающихся странах, сокращения объемов иностранной помощи в периоды экономического кризиса ограничивают способность государств обеспечивать устойчивое осуществление прав на воду и санитарные услуги. |
| The Board had also pointed out that the short lead time set for delivery of outputs had restricted the scope for competitive bidding in respect of printing contracts. | Комиссия также указала, что сжатые сроки, устанавливаемые для выполнения работ, ограничивают возможности проведения конкурентных торгов в случае контрактов на типографские работы. |
| Mr. OSIKYAN said that article 25 of the Refugees Act stated that all legal provisions which restricted the rights of refugees were not applicable to persons who had entered Armenia between 1988 and 1992. | Г-н ОСИКЯН говорит, что статья 25 Закона о беженцах гласит, что все правовые положения, которые ограничивают права беженцев, неприменимы к лицам, которые прибыли в Армению между 1988 и 1992 годами. |
| Several delegations wished to retain the possibility for the scope of training, in the certificate, to be restricted to specific classes. | Некоторые делегации пожелали сохранить в свидетельстве возможность ограничивать сферу применения подготовки отдельными классами. |
| Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. | В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
| The inalienable right of States parties to develop and use nuclear energy and technology for peaceful purposes should by no means be restricted, but such development involved a risk of proliferation. | Нельзя никоим образом ограничивать неотъемлемое право государств-участников на освоение и использование ядерной энергии и ядерной технологии в мирных целях, хотя такие разработки и таят в себе риск распространения. |
| It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. | Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
| In this regard it observes that the Covenant requires religious freedom to be respected in regard to persons of all religious convictions and not restricted to monotheistic religions, and that the right to change religion should not be restricted, directly or indirectly. | В этой связи Комитет отмечает, что согласно Пакту свобода религии распространяется на лица, имеющие любые религиозные убеждения, и не ограничивается монотеистическими религиями и что не следует прямо или косвенно ограничивать право на смену религии. |
| These facts restricted his right to defence and also cast doubts on the impartiality of the judge and lay judges. | Эти обстоятельства ограничили его право на защиту, а также породили сомнения в беспристрастности судьи и народных заседателей. |
| In some countries, economic reform restricted State provision of social protection to narrowly defined safety nets in response to the crisis. | В некоторых странах экономические реформы ограничили объемы обеспечиваемой государством социальной защиты до узконаправленных "сетей безопасности", созданных в ответ на кризис. |
| Around mid-June, local authorities restricted United Nations travel to the region, seriously impacting on the delivery of humanitarian services to the population in need. | Примерно в середине июня местные власти ограничили поездки сотрудников Организации Объединенных Наций в данный район, что серьезно осложнило оказание гуманитарных услуг нуждающимся слоям населения. |
| Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. | После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
| The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. | Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод. |
| FWCC indicated that ENID restricted the rights of workers in such industries as tourism and banking. | ЖКЦФ указал, что УОНО ограничил права трудящихся в таких отраслях, как туризм и банковское дело. |
| At the same time, the Native Title Act had significantly restricted the future extinguishment of native title. | В то же время Закон о земельном титуле коренных народов значительно ограничил возможность аннулирования этого титула в будущем. |
| In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. | По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
| That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. | Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
| The Presidential Decree of August 2002, which had ostensibly been adopted with the aim of providing guarantees for the representation of women at higher levels of decision-making, blatantly denied women access to top positions, since it restricted them to deputy-level positions. | Президентский Указ от августа 2002 года, принятый под предлогом обеспечения гарантий представительства женщин на более высоких уровнях принятия решений, явно лишил женщин доступа к высоким постам, поскольку он ограничил предоставление им должностей уровнем заместителя. |
| The movement of MONUA personnel continued to be restricted, and they faced problems in carrying out their mandate. | Свобода передвижения персонала МНООНА по-прежнему ограничивалась, и он сталкивается с трудностями в выполнении своего мандата. |
| The scope of the TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. | Конвенция МДП 1975 года, которая заменила аналогичную конвенцию, принятую в 1973 году, и сфера действия которой первоначально ограничивалась перевозкой грузов автомобильным транспортом, в настоящее время распространяется и на другие виды перевозок при условии, что часть пути груз следует автомобильным транспортом. |
| The mission of the Academy was originally restricted to the teaching of the arts, has now evolved, extending to much broader horizons, supported by an integrated knowledge-based view of the Academy's objectives. | Изначально задача Академии ограничивалась преподаванием художественных дисциплин, но затем она расширилась и, опираясь на комплексное, научное осмысление целей этого учреждения, охватила неизмеримо более широкие горизонты. |
| To be sure, the methodology of the study had its limitations: the sample used was small, to begin with, and was restricted to university students exclusively. | Конечно, методика данного исследования имела ряд недостатков: выборка была небольшой и ограничивалась только студентами университетов. |
| It was estimated that 26 per cent of the projects in relation to the clean development mechanism involved at least some kind of technology transfer, most of which involved the transfer of hardware, but with technological learning and capability-building restricted to operation and maintenance. | Было подсчитано, что лишь 26 процентов проектов, связанных с механизмом чистого развития, предусматривают передачу хотя бы некоторых видов технологий, большинство из которых касалось передачи оборудования, но передача технологических знаний и потенциала ограничивалась сферой эксплуатации и технического обслуживания. |
| However, the operations of the force continued to be restricted by the lack of key enablers, including engineers and military helicopters. | Вместе с тем операции сил по-прежнему ограничивались отсутствием главных вспомогательных сил и средств, включая инженерные подразделения и военные вертолеты. |
| So far, in the Dutch growth accounts, capital service inputs have been restricted to fixed assets and oil and gas resources only. | До настоящего времени в счетах роста Нидерландов затраты на капитальные услуги ограничивались материальными активами и ресурсами нефти и газа. |
| The State party should ensure that Covenant rights are not restricted by legislation inconsistent with it and take all necessary steps to allow individuals to challenge the application of laws which affect their rights and freedoms under the Covenant in the courts. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы закрепленные в Пакте права не ограничивались законодательством, не соответствующим его положениям, и принять все необходимые меры для обеспечения отдельным лицам возможности оспаривать в судах законы, применение которых затрагивает их права и свободы, закрепленные в Пакте. |
| Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. | К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
| For many years, women's participation in recreational and cultural activities was restricted to the private domain. | Многие годы отдых и участие женщин в культурной жизни ограничивались лишь частной сферой. |
| According to a study from 2001, some 56 out of the 60 countries surveyed restricted the right to vote in some way on the basis of disability. | Согласно исследованию 2001 года, примерно 56 из 60 обследованных стран тем или иным образом ограничивали право голоса по признаку инвалидности. |
| That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
| Since 9 July 2011, humanitarian organizations in South Sudan have recorded 27 incidents in which SPLA or other State actors interfered with relief operations, looted supplies, harassed personnel or otherwise restricted the ability of humanitarian workers to reach communities. | С 9 июля 2011 года гуманитарные организации, действующие в Южном Судане, отметили 27 случаев вмешательства НОАС или других группировок в штатах в деятельность организаций по оказанию помощи, разграбления грузов, угроз в адрес персонала или других действий, которые ограничивали работу гуманитарных сотрудников в общинах. |
| Furthermore, local government authorities restricted access for all aid agencies to the Radom locality on the Southern Darfur-Western Bahr Al Ghazal border throughout June. | Кроме того, в течение всего июня местные власти ограничивали доступ всех гуманитарных учреждений в пункт Радом, находящийся на границе между Южным Дарфуром и Западным Бахр-эль-Газалем. |
| Governments designed and directed credit programmes, controlled interest rates, limited the access of its citizens to foreign currencies, restricted the access of foreigners and maintained fixed exchange rates. | Правительства разрабатывали программы кредитования и руководили ими, контролировали процентные ставки, ограничивали доступ своих граждан к иностранной валюте, лимитировали деятельность иностранных компаний и поддерживали фиксированные валютные курсы. |
| PRSP health expenditure usually targets an expanded access to primary (essential preventive) health care while free curative health care is restricted to a few specific diseases. | Расходы на здравоохранение, предусмотренные в рамках ДССН, обычно ориентированы на расширение доступа к первичной (в сущности профилактической) медико-санитарной помощи, тогда как бесплатные услуги в области лечения оказываются исключительно в случае некоторых конкретных заболеваний. |
| OECD employment was restricted to the nationals of 25 countries while the World Bank's staff was almost exclusively posted in Washington. | Наем сотрудников в ОЭСР ограничивается гражданами 25 стран, а персонал Всемирного банка работает почти исключительно в Вашингтоне. |
| The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. | Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
| One possible explanation is that many of the effects of racial discrimination in employment are relevant to both children and adults, and so researchers have not restricted their terms of reference solely to children. | Одно из возможных объяснений заключается в том, что многие из последствий расовой дискриминации в сфере труда затрагивают как детей, так и взрослых, и поэтому исследователи не ограничиваются рассмотрением исключительно положения детей. |
| The Brewin Trust Fund Ordinance established a charitable trust, whose beneficiaries were restricted to widows, orphans and workmen of Chinese race. | Законом о Целевом фонде Бревина был создан благотворительный фонд, который оказывал помощь исключительно вдовам, сиротам и рабочим китайского происхождения. |
| These systems are relatively inefficient and unstable due to restricted access of oxygen to the combustible material. | Эти системы относительно неэффективны и неустойчивы ввиду ограниченности доступа кислорода к горючему материалу. |
| (a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); | а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях); |
| He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. | Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |
| Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. | Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
| They also tend to remain as informal workers, a consequence of their limited skills, restricted mobility and existing gender norms. | Как правило, они также трудятся в неформальном секторе, что является результатом ограниченности их навыков и мобильности и существования гендерных норм. |