| C. Guidance on the term "severely restricted" | С. Руководящие указания, касающиеся использования термина "строго ограниченный" |
| Universal or restricted (2 tests) | Универсальный или ограниченный (2 испытания) |
| Contrarily, and in spite of the gains registered on socio-economic indicators, access to infrastructure for households in low income countries is much more restricted. | Вопреки улучшению социально-экономических показателей и несмотря на их улучшение, домашние хозяйства в странах с низким уровнем дохода имеют гораздо более ограниченный доступ к инфраструктуре. |
| Our attention is focused now on the Memorandum of Understanding, which has so many implications for this Commission, and which notwithstanding its ad hoc, temporary and restricted nature, opens a new stage. | В настоящее время наше внимание сосредоточивается на меморандуме о взаимопонимании, который влечет за собой столь многочисленные последствия для этой Комиссии и который, несмотря на его одноразовый, временный и ограниченный характер, позволяет говорить о начале нового этапа. |
| Their substantive responsibilities in the area of programme formulation and development and project implementation is somewhat restricted due to the limited human and financial resources made available to them. | Их основные функции в области фор-мулирования и разработки программ и осуществления проектов носят несколько ограниченный характер, поскольку они не располагают существенными люд-скими и финансовыми ресурсами. |
| Information is classified as restricted by the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan. | Классификация вида информации, на получение которой вводиться ограничение, устанавливается Кабинетом Министров Азербайджанской Республики. |
| These obstacles include financial imbalances, lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and natural disasters that have devastating effects on the poorest and most vulnerable economies. | К числу таких препятствий относятся финансовые диспропорции, нехватка капитала для продуктивных и социальных инвестиций, ограничение доступа на международные рынки и стихийные бедствия, которые оказывают самое пагубное воздействие на наиболее бедные и уязвимые страны. |
| A challenge may be filed by a person who finds that his or her rights are have been violated or his or her freedoms are restricted by an administrative act or in the course of administrative proceedings (para. 71). | Обжалование может быть направлено любым лицом, которое считает, что его или ее права были нарушены или имело место ограничение свобод в результате принятия административного акта или в ходе осуществления административных процедур (статья 71). |
| Restrictive policies include the restricted harvesting of natural medicinal herbs in fragile dry areas, prohibition of open grazing in degraded grassland, and prohibition of fuelwood collection in degraded drylands. | Ограничительные стратегии предусматривают ограничение сбора природных лекарственных растений в уязвимых засушливых районах, запрет на открытый выпас на лугопастбищных угодьях, пришедших в упадок, и запрет на сбор топливной древесины на деградированных засушливых землях. |
| The Prisons Act provides for corporate punishment and restricted diets for prisoners who commit a breach of prison confidentiality of medical records of prisoners is also not guaranteed. | Закон о тюрьмах предусматривает телесные наказания и ограничение питания в отношении заключенных, нарушающих распорядок в тюрьмах. |
| Any allegation that implementation of the plan for ongoing monitoring and verification is being restricted is untrue or inaccurate. | Любые утверждения о том, что осуществление плана постоянного наблюдения и контроля в настоящее время ограничивается, являются неточными. |
| Electronic commerce is not restricted by national boundaries, and its adaptation requires attention by all those interested in international trade and development, including Governments, and private sector, relevant governmental and non-governmental organizations. | Электронная торговля не ограничивается национальными границами, и ее использование требует внимания со стороны всех сторон, заинтересованных в международной торговле и развитии, включая правительства, частный сектор, соответствующие правительственные и неправительственные организации. |
| Social reporting is not restricted to Western Europe and North America but is emerging in Latin America, Eastern Europe, Africa and Asia. | Социальная отчетность не ограничивается странами Западной Европы и Северной Америки; она развивается также в Латинской Америке, Восточной Европе, Африке и Азии. |
| Under the Law of Charitable Associations and Community Organizations, the competence of the Ministry of the Interior with respect to such associations is restricted to the following: | В соответствии с Законом о благотворительный ассоциациях и общинных организациях компетенция министерства внутренних дел в отношении таких ассоциаций ограничивается следующим: |
| Love is not restricted to estrogen. | Любовь не ограничивается эстрогеном. |
| The groups provided multi-purpose loans that were not restricted to businesses only. | Эти группы предоставляют многоцелевые кредиты, причем не только отдельным предприятиям. |
| The client requests access to functions restricted to authorised users. | Клиент запрашивает доступ к функциям, предназначенным только для санкционированных пользователей. |
| The representative of Lebanon noted that cultivation was restricted to the northern part of that country and that the area under cultivation had been reduced substantially. | Представитель Ливана отметил, что каннабис выращивается только на севере его страны и что площадь его культивирования существенно сократилась. |
| The Constitution stipulates that the right of freedom of movement may be restricted only in accordance with law, in the interests of securing national security or public safety, protection of health, prevention of crime or administration of justice that is necessary for maintaining a democratic society. | В Конституции говорится, что право на свободное передвижение может ограничиваться только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной и общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или отправления правосудия. |
| This is a restricted floor. | Этот этаж только для пёрсонала. |
| Family visits are severely restricted and no phone calls are allowed. | Свидания с членами семьи строго ограничиваются, а телефонные звонки не разрешаются. |
| The sources, it is worth emphasizing, are not restricted to the doctrine. | Следует подчеркнуть, что эти источники не ограничиваются доктриной. |
| Police duties were restricted to external security. | Полицейские функции ограничиваются обеспечением внешней безопасности. |
| Land-use rights were based on customary law and immemorial usage, and were restricted to herding and some hunting and fishing privileges. | Права землепользования основываются на нормах обычного права и на многовековой традиции и ограничиваются льготами в области оленеводства и некоторых видов охоты и рыболовства. |
| Furthermore, few restrictions have been imposed on the consumption abroad of tourism and travel-related services, so the possibilities for expansion of developing countries' exports in this area have not been restricted. | Кроме того, потребление туристских и связанных с путешествиями услуг за рубежом лимитируется лишь незначительно, и поэтому возможности расширения экспорта развивающихся стран в этой области не ограничиваются. |
| Any act or decision by State organs that hindered or restricted freedom of information could be appealed. | Любое действие или решение государственных органов, которое нарушает свободу получать и распространять информацию или ограничивает ее, может быть обжаловано. |
| In addition, continuing resource constraints faced by the Organization have severely restricted its ability to respond more fully to the technical cooperation needs of the Caribbean dependencies. | Кроме того, нехватка ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается Организация, существенно ограничивает ее возможности обеспечивать более полное удовлетворение потребностей зависимых территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
| She expressed concern at some host countries' attempts to impose geographical or other caveats on participation, a practice that restricted the possibility of selecting the most capable candidates and undermined the principle of universality. | Она выражает обеспокоенность в связи с попытками некоторых принимающих стран оговорить участие географическими или иными условиями, что ограничивает возможность отбора наиболее подходящих кандидатов и подрывает принцип универсальности. |
| One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. | Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития. |
| Whatever the reasons, restricted access limits the ability of humanitarian organizations to do their work effectively. | Отсутствие надлежащего доступа, вне зависимости от того, чем это обусловлено, ограничивает возможности гуманитарных организаций в плане эффективного выполнения своей работы. |
| In view of the purpose of the notice, such period may reasonably be restricted to three days. | С учетом целей уведомления такой срок можно было бы разумно ограничить тремя днями. |
| She notes however that culture, permeating all aspects of life, cannot be limited to specific activities and should not be restricted to the concept of rest and leisure. | Тем не менее она отмечает, что культуру, пронизывающую все аспекты жизни, нельзя ограничить конкретными видами деятельности и не следует ограничивать понятием отдыха и досуга. |
| In the current security environment, United Nations road missions have had to be severely restricted in the provinces of Zabul, Uruzgan, Kandahar and northern Helmand. | Нынешнее положение в плане безопасности вынудило Организацию Объединенных Наций резко ограничить поездки выездных миссий в таких провинциях, как Забул, Урузган, Кандагар и северный Гильменд. |
| At the same time, the German Parliament has restricted funding through multilateral channels to 30 per cent of total assistance, a policy which may constrain the Government's capacity quickly to increase the overall flow of assistance to the proposed level. | В то же время парламент Германии ограничил объем финансирования по многосторонним каналам 30 процентами общего объема помощи, и такая политика может ограничить способность правительства быстро увеличить общий объем предоставляемой помощи до предлагаемого уровня. |
| In order for a game to include stealth gameplay, the knowledge of the artificial intelligence (AI) must be restricted to make it ignorant to parts of the game world. | Для включения в геймплей игры стелс-элементов необходимо ограничить осведомленность искусственного интеллекта (ИИ) таким образом, чтобы он не знал об определенных частях игры. |
| Safe areas have, therefore, further restricted the flexibility that is needed when only limited resources are available. | Таким образом, безопасные районы еще больше ограничивают гибкость, которая крайне необходима в связи с наличием лишь ограниченных ресурсов. |
| There was no longer any question that the requirements of neighbourliness restricted the freedom of action a State normally possessed in managing its territory. | Сейчас не осталось никаких сомнений в том, что требования добрососедства ограничивают свободу действий, которой государства в целом располагают в деле обустройства своей территории. |
| Anti-terrorist legislation included provisions that restricted the rights of suspects. | Антитеррористическое законодательство содержит положения, которые ограничивают права подозреваемых. |
| Inadequate budget allocation to mental health has severely restricted the availability and accessibility of culturally acceptable and good-quality mental health facilities, goods and services. | Недостаточные бюджетные ассигнования на охрану психического здоровья резко ограничивают наличие и доступность приемлемых с культурной точки зрения психиатрических учреждений, товаров и услуг высокого качества. |
| However, not all countries accepted a general right to object - some countries restricted the basis for objection to religious grounds only. | Вместе с тем не все страны признают отказ от военной службы в качестве общего права: некоторые страны ограничивают сферу применения права на такой отказ исключительно мотивами религиозного характера. |
| Foodstuffs and medicines, along with agricultural and educational equipment, should not be restricted. | Нельзя ограничивать поставки продовольствия и медикаментов, а также сельскохозяйственного и учебного оборудования. |
| The second issue concerned the question whether the scope of party autonomy should be restricted. | Второй вопрос состоит в том, следует ли ограничивать автономию сторон. |
| It was not possible, therefore, for human rights to be arbitrarily restricted by the authorities on grounds of public welfare. | Поэтому власти не могут произвольно ограничивать права человека на основании общественного блага. |
| Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. | Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
| The level of potential risk identified in the risk profile indicates that the concern cannot be restricted to the main components in the mixture, and therefore, listing BDE-47 and BDE-99 alone would be insufficient, | уровень потенциального риска, выявленный в характеристике рисков, указывает на то, что вызываемую обеспокоенность проблему нельзя ограничивать основными компонентами в смеси и, следовательно, включение в соответствующий перечень только БДЭ-47 и БДЭ-99 было бы недостаточным, |
| Both parties to the Agreement restricted the movements of UNMIS, creating a hurdle to its monitoring and verification processes. | Обе стороны Соглашения ограничили передвижение МООНВС, создав трудности для процесса мониторинга и проверки. |
| During the 1990s, international migration to developed countries increased significantly even though many of them restricted the admission of international migrants. | В 90е годы резко возросли масштабы международной миграции в развитые страны, хотя многие из них ограничили прием международных мигрантов. |
| The Lebanese authorities restricted access to the area south of the Litani River and to the Blue Line on these occasions, thereby preventing large public gatherings and potential incidents near the Blue Line. | На время проведения мероприятий ливанские власти ограничили доступ в район к югу от реки Литани и к «голубой линии», предотвратив таким образом большие скопления людей и потенциальные инциденты в районе «голубой линии». |
| In the nineteenth century, the United States restricted foreign investment in several sectors, including finance. | В девятнадцатом веке Соединённые Штаты ограничили объём иностранных инвестиций в некоторые отрасли, включая финансовое дело. |
| In some communities, AGEs restricted access to health care, including by disrupting polio awareness and vaccination campaigns, although overall attacks against schools and hospitals decreased significantly during 2012. | В ряде общин АПЭ ограничили доступ к медицинской помощи, в том числе посредством пресечения кампаний по повышению осведомленности жителей о проблеме полиомиелита и вакцинации от этой болезни, хотя в целом число терактов против школ и больниц в 2012 году значительно сократилось. |
| FWCC indicated that ENID restricted the rights of workers in such industries as tourism and banking. | ЖКЦФ указал, что УОНО ограничил права трудящихся в таких отраслях, как туризм и банковское дело. |
| At the same time, the Native Title Act had significantly restricted the future extinguishment of native title. | В то же время Закон о земельном титуле коренных народов значительно ограничил возможность аннулирования этого титула в будущем. |
| I'm told our coven hasn't been able to celebrate feast days in the open since Marcel restricted the use of magic. | Я говорю, что ведьмы не могли праздновать свои праздники в открытую с тех пор, как Марсель ограничил использование магии. |
| In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. | По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
| He also wondered in what ways the Federal Constitutional Court decision of 3 March 2004 had restricted the application of audio surveillance of residential premises. | Он также спрашивает, каким образом Федеральный конституционный суд в своем решении от З марта 2004 года ограничил применение технических средств для разведывательного прослушивания жилых помещений. |
| Civil society organizations supporting the recommendations of the CRC found their freedom of assembly restricted. | Ограничивалась свобода собраний организаций гражданского общества, поддерживающих необходимость выполнения рекомендаций КПК. |
| The system was restricted to use in the retail industry and continued in use until 1839. | Система ограничивалась применением только в розничной торговле и использовалась до 1839 года. |
| The Empire gradually became more authoritarian in nature, with freedom of the press and assembly being severely restricted. | Характер империи постепенно становился всё более авторитарным, а свобода слова и собраний ограничивалась всё сильнее. |
| This relationship has never been restricted to the funding of education and a study of the available financial resources. | Эта связь никогда не ограничивалась финансированием образования и изучением имеющихся финансовых средств. |
| However, in far too many instances, the ability to hold peaceful assemblies has been denied or restricted by authorities in violation of international human rights norms and standards. | Вместе с тем слишком часто возможность проводить мирные собрания отрицалась или ограничивалась властями в нарушение международных норм и стандартов в области прав человека. |
| Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. | В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
| Before her paper, most results in commutative algebra were restricted to special examples of commutative rings, such as polynomial rings over fields or rings of algebraic integers. | Ранее, многие результаты коммутативной алгебры ограничивались частными примерами коммутативных колец, такими как кольца многочленов над полем или кольца целых алгебраических чисел. |
| The detainee mentioned in a report by the European Committee for the Prevention of Torture had been held under "imprisonment with restrictions" for six months, during which period his visiting and correspondence rights had not been restricted. | На содержавшееся под стражей лицо, указываемое в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток, распространялся режим "тюремного заключения с ограничениями" сроком в шесть месяцев, в течение которого его права на посещения и переписку не ограничивались. |
| These Mirage derivatives were sold in various forms as the Mitsubishi Lancer in many markets, with the Colt nameplate in Europe typically restricted to the hatchback variants; sedans and station wagons were relegated to the Lancer name. | Эти Mirage продавались в различных моделях, на многих рынках как Mitsubishi Lancer, в Европе с шильдиком Colt, как правило, модели ограничивались вариантом хэтчбек; седаны и универсалы были доступны под названием Lancer. |
| For many years, women's participation in recreational and cultural activities was restricted to the private domain. | Многие годы отдых и участие женщин в культурной жизни ограничивались лишь частной сферой. |
| Matsukata also sought to protect Japanese industry from foreign competition, but was restricted by the unequal treaties. | Мацуката старался оградить японскую экономику от западных конкурентов, но неравные договоры ограничивали его. |
| Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. | Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи. |
| That would mark the start of a positive reversal of the trend towards special-purpose income that has restricted the operational flexibility of the Programme. | Это положит начало позитивной тенденции отказа от прежней ориентации на предоставление средств специального назначения, которые ограничивали оперативную гибкость Программы. |
| Authorities on occasion restricted access for humanitarian personnel attempting to travel by air from Khartoum to Darfur, including, on 9 September, when agency heads attempted to attend a coordination meeting with UNAMID. | В отдельных случаях власти ограничивали доступ сотрудникам гуманитарных учреждений, пытавшимся попасть воздушным транспортом из Хартума в Дарфур, в том числе 9 сентября, когда главы учреждений собирались принять участие в координационном совещании с ЮНАМИД. |
| The expense of early printing equipment restricted media production to a limited number of people. | Затраты на ранние печатные оборудования ограничивали число людей, пользующихся медиа-продукцией. |
| The Vienna agreement says that the agreed inspection is restricted to providing the continuity of safeguards but not to perform routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement. | В Венском соглашении говорится, что согласованная инспекция предназначена исключительно для обеспечения непрерывности действия гарантий, а не для проведения регулярных и специальных инспекций в соответствии с Соглашением о гарантиях. |
| It was mainly a relaxation of law allowing the migrant workers to take up restricted types of work and only in the designated areas. | В силу законодательных послаблений трудящимся-мигрантам разрешалось выполнять определенные виды работ исключительно в конкретно определенных областях. |
| However, at the primary level, certain areas are restricted to females, such as crochet, dolls, toys, and tricot, while carpentry, electricity, and metalworking are restricted to boys. | Однако в начальной школе определенные темы ориентированы исключительно на девочек, такие как вязание крючком, изготовление кукол и других игрушек и вязание на спицах, в то время как плотницкому делу, электротехнике и металлообработке обучают только мальчиков. |
| In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. | Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| The crisis also revealed the structural weaknesses of the economy, reflected in the restricted policy options of the central Government and the narrow export base. | Кризис также обнаружил структурную слабость экономики, которая выражалась в ограниченности политического выбора центрального правительства и узости экспортной базы. |
| Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines | умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
| 10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. | 10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
| (a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); | а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях); |
| He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. | Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |