| CRC was concerned that children of Haitian immigrants and Haitian descendents have restricted access to education, health and social services. | КПР был обеспокоен тем, что дети гаитянских эмигрантов и дети гаитянского происхождения имеют ограниченный доступ к услугам образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
| the Special Rapporteur is proposing a more restricted list than that adopted on first reading. | Специальный докладчик предлагает более ограниченный перечень по сравнению с тем, который был принят в первом чтении. |
| In the United Nations practice, the right of reply is more restricted than the right to make statements. | В практике Организации Объединенных Наций право на ответ носит более ограниченный характер, чем право выступать с заявлениями. |
| Such interactions are subject to steric effects in that very large molecules may have only restricted access to the pores of the stationary phase, where the interactions with surface ligands (alkyl chains) take place. | Подобные взаимодействия могут подвергаться стерическим эффектам: очень большие молекулы могут иметь только ограниченный доступ к порам стационарной фазы, где происходят взаимодействия с поверхностными лигандами (алкильными цепочками). |
| Restricted access and access control were considered as vital. | Как было сочтено, насущное значение имеет ограниченный доступ и контроль за доступом. |
| Access to advanced technology used in the sector is also restricted. | Кроме того, ощущается ограничение доступа к передовой технологии, используемой в этом секторе. |
| Two of them were restrictions of movement for UNOMIG patrols by Abkhaz soldiers, on 16 July at an observation post in the restricted weapons zone and on 2 August at the main Inguri river bridge. | Два из них представляли собой ограничение передвижения патрулей МООННГ со стороны абхазских военнослужащих: 16 июля - на наблюдательном пункте в зоне ограничения вооружений и 2 августа - на основном мосту через реку Ингури. |
| Policies or measures designed to limit the vulnerability of a country or a group of stakeholders cannot be restricted to the search for actions addressing any specific individual indicator. | Политика или меры, направленные на ограничение уязвимости той или иной страны или той или иной группы заинтересованных субъектов, не могут сводиться к поиску действий с учетом того или иного конкретного индивидуального показателя. |
| Once a persistent organic pollutant is listed in Annex A or B, however, the applicable annex functions as a negative list, because all uses of the listed substance are banned or restricted, except for those that appear in the annex's list of exemptions. | Но как только загрязнитель включен в приложение А или В, применимое к нему приложение приобретает роль отрицательного перечня, поскольку под запрет или ограничение подпадают все указанные в нем виды применения этого вещества, за исключением тех, что вынесены в список исключений из сферы действия данного приложения. |
| On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. | С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
| UNCTAD distance learning is therefore not restricted to one programme or type of learning management software. | Поэтому дистанционное обучение ЮНКТАД не ограничивается какой-либо одной программой или определенным видом программного обеспечения для управления процессом обучения. |
| The area of residence of asylum-seekers was restricted by a constitutional provision to ensure that they were equally distributed throughout the Länder and did not overburden individual local administrations. | Район проживания лиц, ищущих убежище, ограничивается специальным положением Конституции для обеспечения того, чтобы эти лица в равной мере распределялись по всем землям и не слишком обременяли отдельные местные администрации. |
| The concept of the defence of the mandate cannot be put at the same level as these three guiding principles, since its application is restricted to the operational and tactical levels. | Нельзя рассматривать концепцию защиты мандата под тем же углом зрения, что и эти три руководящих принципа, поскольку их применение ограничивается оперативным и тактическим аспектами. |
| In short, the Council was still an important link in the global system of multilateral mechanisms and its role was not restricted to coordinating United Nations activities in the economic, social, humanitarian and environmental fields. | Суммируя вышесказанное, российская делегация подчеркивает, что Совет остается важным звеном в глобальной системе многосторонних механизмов, роль которого не ограничивается координацией действий Организации Объединенных Наций в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной сферах. |
| The right to request urine samples is expressly authorized by the proposed provision, which is restricted to urine sampling intended to check for drug and other abuse. | Право предписывать сдачу анализа мочи прямо санкционируется предложенным законопроектом, и оно ограничивается взятием анализа мочи в целях контроля за наркотиками и другими злоупотреблениями. |
| Responsibility for gender mainstreaming should not be restricted to gender specialists in organizations. | Ответственность за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики в организациях должны нести не только специалисты по гендерным вопросам. |
| restricted to "close friends and family." | только для ограниченного "круга друзей и родственников". |
| Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. | Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил. |
| The right to marry is restricted only by the requirement for the person concerned to have attained 18 years of age and to have given explicit consent. | Право на вступление в брак ограничивается только возрастным критерием (не менее 18 лет) и требованием ясно выраженного согласия. |
| Accordingly, the themes of the exhibits on display were not restricted to the subject of spring and obeisance to the beauty of woman, but also reflected the ancient traditions and symbolism of Novruz. | Соответственно, и тематика работ участников вернисажа не только отражала весенний ряд сюжетов и идею преклонения перед женской красотой, но и включала в себя новрузовскую символику, связанную с древними традициями. |
| With regard to form, commitments are all too often restricted by the absence of international monitoring mechanisms. | По форме же обязательства зачастую слишком ограничиваются отсутствием механизмов наблюдения на международном уровне. |
| However, the challenges of the Decade are not restricted to the costs and impediments imposed by illiteracy alone. | Однако проблемы, которые предстоит решить в рамках Десятилетия, не ограничиваются расходами и трудностями, создаваемыми одной лишь неграмотностью. |
| Examples of such cooperation include, but are not restricted to, the following: | Примеры такого сотрудничества включают, однако не ограничиваются следующим: |
| Table 1 lists some ADAS systems that may be within the scope of these principles. These principles are not restricted specifically to collision warnings, and they may also be relevant to other vehicle warning systems. | В таблице 1 указаны некоторые системы СССВ, охватываемые этими принципами, которые не ограничиваются конкретно предупреждением о столкновении и могут быть приемлемыми в случае других систем предупреждения. |
| If no result is achieved after three ballots conducted under this procedure, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes on the third of the ballots held under this procedure. | Если три голосования, проведенные в соответствии с данной процедурой, не дают требуемых результатов, то следующие три голосования ограничиваются теми двумя кандидатами, которые получили наибольшее число голосов при третьем голосовании в соответствии с данной процедурой. |
| Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. | Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона. |
| The Court held that the statute unconstitutionally restricted freedom of speech on the basis of its content. | Суд постановил, что данный закон в нарушение Конституции ограничивает свободу высказываний на основе их содержания. |
| According to paragraph 50 of the report, article 25 of the Constitution restricted freedom of religion, belief and worship in the interests of morality and public order. | Г-н Ютсис, кроме того, замечает, что согласно пункту 50 доклада статья 25 Конституции ограничивает свободу религии, убеждений и отправления религиозных обрядов в интересах соблюдения морали и общественного порядка. |
| The embargo has denied Cuba access to markets, development credits granted by international financial institutions, technology and has further restricted freedom of navigation, trade and remittances to beneficiaries in that country. | Осуществляемая блокада лишает Кубу доступа к рынкам, кредитов на цели развития, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, доступа к технологиям, а также еще более ограничивает свободу судоходства, торговли и денежных переводов лицам, проживающим в этой стране. |
| Rural women and girls have restricted access to productive assets, such as land and other natural resources, agricultural inputs, credit and savings, extension services, information and technology, which in turn limits their potential as efficient economic players. | Сельские женщины и девочки имеют ограниченный доступ к производственным активам, таким как земля и другие природные ресурсы, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, кредиты и сбережения, службы распространения знаний, информация и технологии, что в свою очередь ограничивает их потенциал как эффективных участников процесса экономического развития. |
| It therefore demands that arms trafficking be eliminated and arms manufacture restricted, because such activities squander the wealth of societies and lead to increased tax burdens, and terrorize populations by wreaking havoc and destruction around the world. | В связи с этим оно требует ликвидировать торговлю оружием и ограничить его производство, поскольку такая деятельность влечет расточительное использование богатства, принадлежащего обществу, делает более тяжелым налоговое бремя и, вызывая беды и разрушения во всем мире, сеет террор среди населения. |
| (b) Identification of those non-procedural matters in which the use of the veto can be suspended or restricted. | Ь) Определение тех непроцедурных вопросов, по которым можно отказаться от использования права вето или ограничить его применение. |
| It was suggested that the scope of the subparagraph should be restricted to damages, since it was aimed at providing compensation to the responding party for damages arising from an ex parte interim measure, under certain conditions. | Было высказано мнение о том, что сферу действия этого подпункта следует ограничить убытками, поскольку его цель состоит в предоставлении, при определенных обстоятельствах, компенсации ответчику за убытки, причиненные обеспечительной мерой ёх parte. |
| Views were also expressed that the reports of the Committee should be prepared in a reader-friendly format, should be restricted to conclusions and recommendations, and should not contain a complete account of the discussion. | Прозвучали также мнения о том, что следует составлять доклады Комитета в удобном для читателя формате, ограничить их выводами и рекомендациями и не приводить в них полного отчета о ходе обсуждений. |
| It expressed concern at reported police abuses and at governmental statements suggesting that the freedom of religion might be restricted, notwithstanding the final report of a commission of inquiry on freedom of religion, which was still pending. | Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции и правительственными заявлениями, в которых предлагалось ограничить свободу религии, несмотря на итоговый доклад комиссии по изучению положения дел со свободой религии, который еще не издан. |
| The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. | Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
| The civil society representatives were critical of the new requirements established for the integration of migrants which restricted the fundamental right to family life. | Представители гражданского общества высказали критику в отношении новых требований, предъявляемых к интеграции мигрантов, которые ограничивают фундаментальное право на семейную жизнь. |
| While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. | Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
| Lastly, again on the issue of impunity, he would appreciate information on the Restricted Areas Permit Act, which as he understood it restricted access by NGOs and others to areas in which the armed forces were operating. | В заключение, вновь возвращаясь к проблеме безнаказанности, оратор хотел бы получить дополнительную информацию, касающуюся закона о порядке въезда в закрытые районы, положения которого, как он полагает, ограничивают возможности для доступа НПО и других организаций в районы действия вооруженных сил. |
| The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. | Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
| In the fight against terrorism, specific rights cannot be restricted under any circumstances or at any time. | В борьбе с терроризмом никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя ограничивать конкретные права. |
| As a central aim of the Mission must be to help the Government to further social development and to combat poverty, quick-impact projects should receive support and their duration and resources should not be restricted. | С учетом того, что основная цель Миссии заключается в оказании правительству помощи в деле продвижения вперед процесса социального развития и борьбы с нищетой, поддержку должны получать проекты с быстрой отдачей, причем сроки их осуществления и объемы ресурсов не следует ограничивать. |
| More restricted finance and lower demand may limit entry, thereby changing evaluations ranging from dominance to vertical restraints. | Более ограниченное финансирование и более низкий спрос могут ограничивать возможности выхода на рынок и тем самым менять оценки по всему спектру: от доминирования до вертикальных ограничений. |
| It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. | Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
| No one may be deprived of his or her right to submit proposals, statements and complaints, nor may this right be restricted. | Никто не вправе лишать граждан права на обращение с предложениями, заявлениями и жалобами или ограничивать их в таком праве. |
| From the outset, the Serbs restricted the flow of humanitarian aid to Srebrenica and to other isolated Bosniac communities. | С самого начала сербы ограничили поток гуманитарной помощи в Сребреницу и в другие изолированные боснийские общины. |
| Around mid-June, local authorities restricted United Nations travel to the region, seriously impacting on the delivery of humanitarian services to the population in need. | Примерно в середине июня местные власти ограничили поездки сотрудников Организации Объединенных Наций в данный район, что серьезно осложнило оказание гуманитарных услуг нуждающимся слоям населения. |
| However, in 2003 a series of provisions stipulating the necessity of a link with the prosecuting State had been introduced, which restricted its scope. | В то же время в 2003 году в него была внесена целая серия поправок, указывающих на необходимость установления связи с осуществляющим преследование государством, которые ограничили сферу его применения. |
| Similarly, while it had been expected that the freedom of movement and communications of UNTAC personnel would be seriously affected by the devastated condition of Cambodia's limited infrastructure, movement was further restricted to a significant extent by the warring factions. | Точно так же, хотя и ожидалось, что плачевное состояние ограниченной инфраструктуры Камбоджи серьезно скажется на свободе передвижения и возможностях обеспечения связи персонала ЮНТАК, воющие группировки в еще более значительной степени ограничили свободу передвижения. |
| In the 2004-05 season, the form and fitness of Upson and Cunningham, together with the arrival of Dutch international fullback Mario Melchiot from Chelsea, considerably restricted Taylor's appearances. | В сезоне 2004/05 хорошая форма Апсона и Каннингема, а также приход голландца Марио Мельхиота из «Челси», существенно ограничили игровое время Тэйлора. |
| The new act restricted the duration of such detention, and compliance with its provisions would be monitored by a judicial body. | Новый Закон ограничил продолжительность такого содержания под стражей; за соблюдением его положений будет следить судебный орган. |
| The new charter severely restricted university autonomy, abolished the university court that existed since the opening of the university, strengthened the general dependence of universities on administrative bodies. | Новый устав существенно ограничил университетскую автономию, упразднил университетский суд, существовавший со времени открытия университета, усилил власть попечителя и общую зависимость университетов от административных органов. |
| Governing Council decisions 90/26 and 91/32 restricted the use of the new arrangements to the five larger agencies while inviting the smaller agencies to consider the possibility of participating in the new regime in the light of experience gained. | В своих решениях 90/26 и 91/32 Совет управляющих ограничил круг пользователей новых процедур пятью крупными учреждениями, предложив менее крупным учреждениям рассмотреть возможность использования новой системы с учетом накопленного опыта. |
| Ever since I joined the Committee, I have maintained that, quite incomprehensibly, the Committee has restricted its own competence to find a violation of the Covenant in the absence of a specific legal claim. | С тех пор как я стал членом Комитета, я придерживаюсь той точки зрения, что Комитет по непонятной причине ограничил свою компетенцию устанавливать факты нарушений Пакта в отсутствие конкретной юридической жалобы. |
| One court restricted this general principle to cases in which, as a result of a breach of contractual obligations, a contract is declared void. | Один из судов ограничил применение этого общего принципа случаями, в которых в результате нарушения договорных обязательств договор объявляется ничтожным. |
| Civil society organizations supporting the recommendations of the CRC found their freedom of assembly restricted. | Ограничивалась свобода собраний организаций гражданского общества, поддерживающих необходимость выполнения рекомендаций КПК. |
| Until recently cartography was restricted to a few companies, institutes and mapping agencies, requiring relatively expensive and complex hardware and software as well as skilled cartographers and geomatics engineers. | До недавнего времени картография ограничивалась несколькими компаниями, институтами и картографическими агентствами, для чего требовалось относительно дорогое и сложное аппаратное и программное обеспечение, а также опытные картографы и инженеры-геодезисты. |
| It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. | Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
| Anti-immigration feelings growing in the United States at this time resulted in the National Origins Quota of 1924, which severely restricted immigration from many regions, including Eastern Europe. | Рост анти-иммиграционных настроений в Соединенных Штатах в это время привел к квоте 1924 года, по которой строго ограничивалась иммиграция из многих регионов, включая Восточную Европу. |
| The right to freedom of expression, particularly for journalists reporting on corruption, other abuses of public office or socio-economic problems, continued to be routinely restricted. | Свобода слова регулярно ограничивалась; особенно это касалось журналистов, освещающих вопросы коррупции, другие злоупотребления должностных лиц, а также социально-экономические проблемы. |
| Freedom of expression, assembly and movement were restricted, especially in the context of continuing controversy over constitutional reforms. | Ограничивались свобода слова, собраний и передвижения, особенно это проявлялось в контексте непрекращающихся споров о реформе конституции. |
| Prior to this, his complaints had been restricted to work-related issues. | До этого его жалобы ограничивались производственными вопросами. |
| Her visiting rights were restricted to two immediate relatives per month for a total of 30 minutes in multi-person visiting rooms and without physical contact. | Свидания ограничивались двумя посещениями прямых родственников в месяц общей продолжительностью 30 минут в общей комнате для свиданий и без физического контакта. |
| Between 1 October and 31 December, UNAMID movements over land were restricted on 35 occasions, compared with 37 in the previous reporting period. | В период с 1 октября по 31 декабря передвижения персонала ЮНАМИД по суше ограничивались 35 раз против 37 раз в предыдущий отчетный период. |
| The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. | Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
| I've never liked being restricted. | И не любил, когда меня ограничивали. |
| Both sides have taken over UNCRO observation posts and restricted freedom of movement. | Обе стороны захватывали наблюдательные пункты ОООНВД и ограничивали свободу передвижения. |
| IDF/DFF and its security apparatus on a number of occasions restricted the movement of the inhabitants. | ИДФ/ДФФ и их службы безопасности несколько раз ограничивали передвижение жителей. |
| IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. | ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ. |
| It was formalized and professionalized, but it was restricted to specific roles and generally applied in pursuit of commercial goals rather than being used intuitively, as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done. | К нему подходили формализованно и профессионально, его ограничивали определёнными ролями: в основном дизайн применяли для достижения коммерческих целей, а не интуитивно, как это сделали Флоренс Найтингейл, Чёрная Борода и Ин Чжэн. |
| For example these figures indicate that racism is an all-Ireland problem and is not restricted to urban areas. | Например, эти данные указывают на то, что расизм является общеирландской проблемой, которая не характерна исключительно для городских районов. |
| 2.3 Some cash is held in currencies which are either legally restricted or not readily convertible to euros and is used exclusively for local expenses in the respective countries. | 2.3 Часть наличности номинирована в валютах, хождение которых ограничено законом, либо в валютах, не являющихся свободно конвертируемыми в евро, и используется исключительно для покрытия местных расходов на территории соответствующих стран. |
| It should also be noted that violence against women was not restricted to countries in conflict or post-conflict situations, but was present in all countries. | Следует также иметь в виду, что явление насилия в отношении женщин присуще не только исключительно странам, охваченным конфликтом или выходящим из конфликта, оно встречается во всех странах мира. |
| Over the first three crucial years of the Subcommittee's activities, United Nations support for Subcommittee work with NPMs will have been restricted to contact in Geneva during the three one-week plenary sessions or during a Subcommittee visit. | В течение первых трех исключительно важных лет деятельности Подкомитета поддержка Организацией Объединенных Наций его работы с НПМ вынужденно ограничивается контактами в Женеве во время трех пленарных сессий продолжительностью в одну неделю каждая или во время предпринимаемого Подкомитетом посещения. |
| For the period 1993 - 2004, the Presidency of Meteorology and Environment had reported to the Ozone Secretariat methyl bromide data under Article 7 of the Montreal Protocol based on available best estimates on the assumption that it was restricted to quarantine and pre-shipment applications only. | Что касается этого периода, Руководящий совет по метеорологии и окружающей среды представил секретариату по озону данные по бромистому метилу в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола на основе наиболее точных оценочных данных по потреблению, которое было ограничено исключительно видами применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| These systems are relatively inefficient and unstable due to restricted access of oxygen to the combustible material. | Эти системы относительно неэффективны и неустойчивы ввиду ограниченности доступа кислорода к горючему материалу. |
| 10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. | 10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
| (a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); | а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях); |
| Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. | В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены. |
| Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. | Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |