Английский - русский
Перевод слова Restricted

Перевод restricted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 234)
However, in the framework of the TIR Convention, restricted access for operators to use the facilitation measures provided by the Convention has been introduced recently. Однако в рамках Конвенции МДП недавно был введен ограниченный доступ для операторов к использованию предусмотренных ею мер по облегчению.
The Committee's agenda should in no way be restricted. Повестка дня Комитета ни в коей мере не должна носить ограниченный характер.
I got an order here placing you on restricted duty. У меня приказ, посадить тебя на ограниченный график.
Thus, a restricted residence permit is usually granted in conjunction with a negative decision regarding asylum; it can, however, also be granted at a later stage when a residence permit has initially been granted and then ceased to apply. Таким образом, ограниченный вид на жительство, как правило, выдается в сочетании с отказом в убежище; в то же время он может быть выдан и на более позднем этапе, когда первоначально вид на жительство был предоставлен, а затем его действие истекло.
Option 2 (restricted) Вариант 2 (ограниченный)
Больше примеров...
Ограничение (примеров 196)
The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений.
Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы.
Stricter limits on public vehicle access to the restricted area; дальнейшее ограничение доступа гражданского транспорта в запретную зону;
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике.
The Foreigners' Occupation Control Law restricted the number of working visas issued to foreign personnel, thereby initiating the replacement of foreign managers and engineers with Thais. В законе о контроле за занятостью иностранцев предусматривалось ограничение количества выдаваемых иностранцам виз с правом работы, что способствовало замещению иностранцев таиландцами на управленческих и инженерных должностях.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 702)
The contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. Содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов.
Therefore, in Islamic jurisprudence the death penalty is restricted to the most serious crimes. Поэтому, согласно исламскому праву, смертная казнь ограничивается самыми серьезными преступлениями.
The Law of Georgia on Freedom of Expression represents a fare balance between high standards of freedom of expression and legitimate grounds when this freedom shall be restricted. Закон Грузии о свободе выражения представляет собой справедливый баланс между высокими стандартами свободы выражения и законными основаниями, когда данная свобода ограничивается.
In that context, those delegations reiterated the independence of each body and the Organization and also emphasized that the scope of application of the Office of Internal Oversight Services was restricted to the United Nations Secretariat. В этом контексте эти делегации вновь указали на независимый характер каждого из органов и Организации, а также подчеркнули, что сфера деятельности Управления служб внутреннего надзора ограничивается рамками Секретариата Организации Объединенных Наций.
As a result, it is now restricted to unit entries that are classified as SI and SI equivalent units. В результате его сфера охвата ограничивается единицами, классифицируемыми в качестве единиц СИ или эквивалентов единиц СИ.
Больше примеров...
Только (примеров 960)
Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. Статья 4 Гражданского кодекса предусматривает гражданские права лица, которые могут быть ограничены только по закону.
He recalled that consumers should be protected not only in the developed world but also in countries and regions where consumer protection was weaker or access to justice was restricted. Он отмечает, что потребители должны иметь защиту не только в развитых странах, но также и в странах и регионах, где обеспечивается меньшая степень зашиты потребителей и ограничивается доступ к органам правосудия.
Others with access to the restricted website should be able to see what is being done, but only those responsible for each working paper or draft chapter should be able to create or amend text. Все остальные, у кого есть доступ к ограниченному веб-сайту, должны быть в состоянии видеть, что происходит, но только те, кто отвечает за каждый рабочий документ или проект главы, будут иметь возможность составлять или изменять тексты.
A second round of tenders may be restricted to the submission of a price against pre-existing specifications, and the qualifications of the suppliers will have been assessed in advance, and so may be referred to as a "mini-tender". Второй раунд торгов может предусматривать представление только предложений по ценам в соответствии с ранее установленными спецификациями, поскольку оценка квалификационных данных поставщиков должна быть произведена заблаговременно, и поэтому этот этап можно именовать "мини-торгами".
In the legal systems where the role of certificates for securities was merely restricted, either the certificates were preserved and immobilized or only one permanent global certificate was issued. В правовых системах, в которых роль сертификатов на ценные бумаги была просто ограничена, был установлен порядок, при котором сертификаты сохраняются и предусматривается их иммобилизация или выдается только один постоянный глобальный сертификат.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 218)
In simple terms, human rights protects the notion of sustainability on the part of persons whose movement and residence is restricted by forcible relocation. Проще говоря, права человека образуют защиту понятия устойчивости применительно к лицам, чья свобода передвижения и выбора местожительства ограничиваются путем принудительного переселения.
For migrants in many countries, both their access to labour markets and the scope of their engagement in professions and trade are restricted. Во многих странах ограничиваются возможности мигрантов по выходу на рынок труда и сфера их профессиональных занятий.
Acts of banditry are not always restricted to remote locations and have been known to occur in broad daylight and in urban areas. Акты бандитизма не всегда ограничиваются удаленными районами, и известны случаи, когда они происходили среди белого дня в городских районах.
In 1982, Cech became the first to show that RNA molecules are not restricted to being passive carriers of genetic information - they can have catalytic functions and can participate in cellular reactions. В 1982 году Чек впервые показал, что молекулы РНК не ограничиваются функцией пассивных носителей генетической информации - они могут выполнять каталитические функции и участвовать в клеточных реакциях.
A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. Решения, касающиеся какого-либо нарушенного личного права, ограничиваются признанием недействительности соответствующей нормы в данном конкретном случае.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 214)
This heavy burden has to a great extent restricted our ability to promote social development. Это тяжкое бремя существенно ограничивает наши возможности в плане содействия социальному развитию.
The traditional practices in the country have restricted women from benefiting their legitimate rights and access to the courts. Традиционная практика в стране ограничивает возможности женщин и препятствует реализации ими своих законных прав и их доступу к судам.
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение.
If the reference to future law was confined to future law which restricted the scope of the reservation, it would at least not exacerbate the problem. Если бы ссылка на будущее право касалось лишь будущего права, которое ограничивает сферу применения оговорки, это, по меньшей мере, не обостряло бы проблему.
Such conduct was contrary to international law and the principles of sovereign equality, territorial integrity, the rule of law and fulfilment in good faith of international obligations, and also restricted the capacity of States to protect the human rights of their citizens. Такое поведение противоречит международному праву и принципам суверенного равенства, территориальной целостности, господства права и добросовестности в исполнении обязательств государств и, кроме того, ограничивает возможности государств по защите прав человека своих граждан.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 182)
If judges' discretion was found to be too wide, for example when imposing protection orders, that discretion should be restricted. Если признается, что свобода судей в принятии решений по их усмотрению слишком широка, как, например, при случаях вынесения защитных предписаний, то такую свободу необходимо ограничить.
The number of foreigners coming into Denmark must be restricted and stricter requirements as to their duty to support themselves must be introduced; следует ограничить количество иностранцев, прибывающих в Данию, установить более строгие требования, касающиеся их обязанности в отношении обеспечения собственных средств к существованию;
Use of the term Project should be restricted to possible investment measures which have undergone some assessment, are fairly mature and advanced in their structure, and which can meet the criteria of the financial institutions. Использование термина "проект" следует ограничить возможными инвестиционными мерами, которые уже прошли определенную оценку, являются тщательно разработанными и современными по своему характеру и отвечают критериям, предусмотренным финансовыми учреждениями.
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием;
Suggestions were made that the draft instrument should be restricted to port-to-port transport operations. Вносились предложения о том, что проект документа следует ограничить операциями по перевозке "от порта до порта".
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 152)
Traditional gender stereotypes were revealed at all levels and greatly restricted the possibility of women participating in public life. Традиционные гендерные стереотипы существуют на всех уровнях и в значительной степени ограничивают возможность участия женщин в общественной жизни.
These RTAs disciplines often failed to fully integrate public and consumer interest, and restricted the flexibility of developing countries to pursue non-financial policy objectives such as universal access. Эти устанавливаемые РТС режимы во многих случаях не способны полностью учитывать общественные и потребительские интересы и ограничивают возможности развивающихся стран в том, что касается выполнения задач, не связанных с финансовой политикой, таких как обеспечение всеобщего доступа.
The reasons for this are undeniably complex, but lack of productive investment and the persistence of employment in low-productivity activities have kept incomes low and restricted economic diversification in many developing countries. Причин тому, конечно, много, но недостаток производственных капиталовложений и устойчивая занятость в секторах с низкой производительностью препятствуют росту доходов и ограничивают экономическую диверсификацию во многих развивающихся странах.
The second dimension, restricted physical integrity, is intended to capture social institutions that limit and restrict women and girls' control over their bodies. Второе измерение, ограниченная физическая неприкосновенность, призвано зафиксировать те социальные институты, которые ограничивают контроль женщин и девочек за своим телом.
She noted that the existing laws and policies did not discriminate against women in the areas of access to health services, education and employment, but socio-cultural factors restricted women's de facto enjoyment of rights in these areas. Она отметила, что действующее законодательство и проводимая политика не имеют дискриминационного характера по отношению к женщинам в том, что касается доступа к медицинским услугам, образованию и занятости, однако факторы социально-культурного порядка фактически ограничивают возможности женщин в плане осуществления прав в этих областях.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 110)
The mechanism for addressing those needs must not be further restricted. Механизм удовлетворения этих потребностей не надо еще больше ограничивать.
Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами.
Where the death penalty still exists, the European Union calls for its use to be progressively restricted and insists that it be carried out according to international minimum standards. Европейский союз призывает те страны, где смертная казнь до сих пор существует, все в большей степени ограничивать ее применение и настаивает на том, чтобы она проводилась в исполнение в соответствии с международными минимальными стандартами.
Fishing is an important part of the economy of indigenous reindeer herding people living a traditional nomadic life, and therefore, industrial development should be restricted in the waterways. Важной частью экономики коренных оленеводческих народов, ведущих традиционный кочевой образ жизни, является рыболовство, в связи с чем промышленное освоение водных путей следует ограничивать.
She notes however that culture, permeating all aspects of life, cannot be limited to specific activities and should not be restricted to the concept of rest and leisure. Тем не менее она отмечает, что культуру, пронизывающую все аспекты жизни, нельзя ограничить конкретными видами деятельности и не следует ограничивать понятием отдыха и досуга.
Больше примеров...
Ограничили (примеров 92)
Severe weather conditions during the reporting period restricted UNOMIG activities in the Kodori Valley. Плохие погодные условия в отчетном периоде ограничили активность МООННГ в Кодорском ущелье.
In addition, its more than 550 checkpoints and roadblocks throughout the West Bank restricted freedom of movement, disrupted socio-economic life and made the humiliation of the civilian population an everyday occurrence. В дополнение к этому сооруженные израильтянами за Западном берегу 550 блок-постов и контрольно-пропускных пунктов ограничили свободу передвижения, нарушили функционирование социально-экономической системы и сделали унижение гражданского населения каждодневной практикой.
The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. Автор подчеркивает, что внутренние суды ограничили его право на мирные собрания на том основании, что он планировал провести мероприятие в неразрешенном месте в нарушение подзаконного нормативно-правового акта.
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента.
In some communities, AGEs restricted access to health care, including by disrupting polio awareness and vaccination campaigns, although overall attacks against schools and hospitals decreased significantly during 2012. В ряде общин АПЭ ограничили доступ к медицинской помощи, в том числе посредством пресечения кампаний по повышению осведомленности жителей о проблеме полиомиелита и вакцинации от этой болезни, хотя в целом число терактов против школ и больниц в 2012 году значительно сократилось.
Больше примеров...
Ограничил (примеров 65)
In the wake of the events of 11 September 2001, the High Committee on Fund-raising restricted all fund-raising for foreign countries to contributions in kind. После событий 11 сентября Высший комитет по мобилизации финансовых средств ограничил все виды деятельности по сбору средств в интересах зарубежных стран продовольственной помощью.
A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. Национальный совет безопасности потребовал от национальных и международных информационных агентств воздержаться от сообщения о случаях насилия в день выборов, а арест ряда журналистов также ограничил освещение событий средствами массовой информации.
However, a number of illegal regional normative acts had restricted the implementation of a number of human rights and fundamental freedoms that were guaranteed by the Constitution, in particular the right to vote and to be elected and the right to freedom of movement. Однако ряд противозаконных региональных нормативных актов ограничил осуществление определенных прав человека и основных свобод, гарантируемых Конституцией, в частности права голоса, права быть избранным и права на свободу передвижения.
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права.
Nevertheless, "Act No. 62-11 Courts Act of 16 March 1962 sharply restricted the scope of the Civil Code by giving precedence to customary law in most matters, such as the ability to enter into contracts and bring legal proceedings" Тем не менее «Закон Nº 62-11 о судоустройстве от 16 марта 1962 года резко ограничил сферу применения Гражданского кодекса, отнеся к сфере обычного права регулирование многих вопросов, например сделкоспособности и дееспособности».
Больше примеров...
Ограничивалась (примеров 66)
It would thus be more successful if it was restricted to dangerous goods comprising special risks. Конвенция была бы более успешной, если бы она ограничивалась опасными грузами, представляющими особую опасность.
UNFICYP movement in the northern part of the island continued to be restricted. Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась.
The Chairman of the IPCC also proposed that at the end of such a period the activities of the Panel regarding methodology development be restricted to periodically assessing ongoing work in order to ascertain global consistency based on the best available scientific knowledge. Председатель МГЭИК также предложил, чтобы по завершении такого периода деятельность Группы в отношении разработки методологий ограничивалась бы периодической оценкой продолжающейся работы для обеспечения глобальной последовательности на основе наиболее оптимальных имеющихся научных данных.
The scope of the TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. Конвенция МДП 1975 года, которая заменила аналогичную конвенцию, принятую в 1973 году, и сфера действия которой первоначально ограничивалась перевозкой грузов автомобильным транспортом, в настоящее время распространяется и на другие виды перевозок при условии, что часть пути груз следует автомобильным транспортом.
The right to freedom of expression, particularly for journalists reporting on corruption, other abuses of public office or socio-economic problems, continued to be routinely restricted. Свобода слова регулярно ограничивалась; особенно это касалось журналистов, освещающих вопросы коррупции, другие злоупотребления должностных лиц, а также социально-экономические проблемы.
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 61)
Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью.
The author further claims that visits from his family have been frequently delayed or restricted to very short periods. Автор далее утверждает, что его свидания с родственниками часто откладывались или ограничивались весьма короткими периодами времени.
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались.
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных.
The Republic of Korea expressed its preference that individual communications under an optional protocol should be restricted to grave violations and noted that the inclusion of a collective communication mechanism requires careful consideration. Республика Корея выразила пожелание о том, чтобы индивидуальные сообщения в соответствии с факультативным протоколом ограничивались лишь случаями серьезных нарушений, и отметила, что вопрос о включении механизма коллективных сообщений нуждается в тщательном рассмотрении.
Больше примеров...
Ограничивали (примеров 50)
I've never liked being restricted. И не любил, когда меня ограничивали.
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ.
The group had been called an inward-looking movement that wore matching uniforms and restricted their speech to avoid saying anything dishonest or sinful. Члены группы носили одинаковую униформу и ограничивали речь, чтобы не сказать ничего нечестного или греховного.
The government rigidly controlled the media and severely restricted religious practice. Власти жёстко контролировали СМИ и крайне сурово ограничивали свободу вероисповедания.
Military activities continued and tight closures and curfews increasingly restricted the mobility of the population, especially in the West Bank. Военные действия продолжались, а жесткое блокирование территорий и введение комендантского часа все в большей степени ограничивали свободу передвижения населения, особенно на Западном берегу.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 128)
The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей.
The Vienna agreement says that the agreed inspection is restricted to providing the continuity of safeguards but not to perform routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement. В Венском соглашении говорится, что согласованная инспекция предназначена исключительно для обеспечения непрерывности действия гарантий, а не для проведения регулярных и специальных инспекций в соответствии с Соглашением о гарантиях.
Such invitations had been restricted to United Nations departments, funds and programmes, and were based on broad criteria calling for innovative, proactive and forward-looking project submissions. Такие нетрадиционные подходы распространялись исключительно на департаменты, фонды и программы Организации Объединенных Наций и были основаны на широких критериях, требующих представления предложений по новаторским, стимулирующим к активным действиям и перспективным проектам.
On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context. Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов.
Should government intervention be restricted just to remedy market failures in the areas of information, labour, capital, and technology? Должно ли вмешательство государства ограничиваться исключительно решением проблем, возникших в результате сбоя рыночных механизмов в таких областях, как информатика, рабочая сила, капиталы и технология?
Больше примеров...
Ограниченности (примеров 30)
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию.
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты.
(a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях);
Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены.
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки.
Больше примеров...