| Their educational opportunities were limited, their land ownership rights were violated and even their access to their own natural resources was restricted. | Возможности получения ими образования ограничены, их права на владение землей нарушаются и даже к своим собственным природным ресурсам они имеют лишь ограниченный доступ. |
| (c) In comparison with the Convention, Tthe grounds for refusal are more restricted restrictive than the Convention requirements (Aartsicles. 10, 11 and 15). | с) Основания для отказа носят более ограниченный характер по сравнению с требованиями Конвенции (статьи 10, 11 и 15). |
| Restricted access to food, water and medicine seriously affected newborn babies and pregnant mothers. | Ограниченный доступ к продовольствию, воде и медицинским препаратам серьезно затронул новорожденных детей и беременных женщин. |
| Borders, with their official entrance criteria, often rely upon and replicate the issues of gender inequality and restricted access that women already face at home. | Меры пограничного контроля, с их официальными въездными критериями, зачастую отражают неравенство между мужчинами и женщинами и ограниченный доступ, с которым женщины сталкиваются дома, и основываются на том, каким образом гендерные вопросы решаются в странах их происхождения. |
| Restricted Category V: "Earth-return missions from bodies deemed by scientific opinion to be of significant interest to the process of chemical evolution or the origin of life." | Ограниченный возврат V: «Миссии с возвратом на Землю из мест, по мнению научного сообщества имеющих интерес для изучения биохимической эволюции и/или происхождения жизни.» |
| However, a whole arsenal of directives issued by the Communist Party severely restricted the rights enshrined in the Constitution and other legislation. | Однако весь арсенал директив, принимаемых коммунистической партией, направлен на резкое ограничение прав, воплощенных в Конституции и других законодательных актах. |
| Ukraine's Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for a number of alternatives to incarceration (short-term rigorous detention, restricted freedom, community service). | Вступивший в силу 1 сентября 2001 года Уголовный кодекс Украины предусматривает ряд наказаний, альтернативных лишению свободы (арест, ограничение свободы, общественные работы). |
| The fact that treaties and conventions which recognize human rights and prohibit them from being restricted during states of emergency take precedence over internal law (art. 93 of the Constitution) means that legislative decrees enacted by the Government are subordinate to those international instruments. | Поскольку договоры и конвенции, которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения, имеют верховенство над внутринациональными нормами (статья 93 Конституции), это означает, что все законодательные акты, принимаемые правительством, должны соответствовать этим международным договорам. |
| Once a persistent organic pollutant is listed in Annex A or B, however, the applicable annex functions as a negative list, because all uses of the listed substance are banned or restricted, except for those that appear in the annex's list of exemptions. | Но как только загрязнитель включен в приложение А или В, применимое к нему приложение приобретает роль отрицательного перечня, поскольку под запрет или ограничение подпадают все указанные в нем виды применения этого вещества, за исключением тех, что вынесены в список исключений из сферы действия данного приложения. |
| Supporting specialized training centres in the framework of international technical cooperation agreements, and keeping missions restricted to highly specialized fields designated for expansion; | поддержка специализированных центров подготовки в рамках международных соглашений по техническому сотрудничеству и ограничение охвата высокоспециализированными областями, предназначенными для развития; |
| In some cases, however, the right of admission to higher education is restricted. | Однако в некоторых случаях право на поступление в высшие учебные заведения ограничивается. |
| Mr. WIMMER (Germany) proposed that a reference to article 17 (3) should be included to indicate that, in a non-main proceeding, the power to intervene was restricted. | Г-н ВИММЕР (Германия) предлагает включить ссылку на пункт 3 статьи 17, с тем чтобы указать, что в неосновном производстве право иностранного представителя на участие ограничивается. |
| Moreover, article 4 of the Covenant restricted the possibility for States parties to take measures derogating from the obligations for which it provided. | Кроме того, в статье 4 Пакта ограничивается возможность принятия государствами-участниками мер, представляющих собой отступление от предусматриваемых в нем обязательств. |
| The State party has restricted itself to the above-mentioned points pending the conclusion of the investigation, which, at this late stage of the procedure, should be completed shortly. | Государство-участник ограничивается ранее упоминавшимися сведениями в ожидании окончания следствия, которое, судя по тому, как продвигается производство, должно завершиться в ближайшее время. |
| The regulation of maternity-leave has been restricted to social security; 5) Law 8,978 of 9 January 1995 - Provides for the construction of day-care centers and pre-school facilities. | Регулирование отпуска по беременности и родам ограничивается сферой социального обеспечения; 5) Закон Nº 8978 от 9 января 1995 года - предусматривает строительство дневных центров для детей и детских дошкольных учреждений. |
| Open international solicitation should thus take place by default unless restricted or domestic tendering was justified. | Таким образом, по умолчанию производится открытое привлечение предложений на междуна-родном уровне, если только торги с ограниченным участием или внутренние торги не оправдываются особыми обстоятельствами. |
| Women continue to be restricted in their choice of profession, based on the legislatively enshrined principle by which women and minors can only be trained for professions, workplaces and jobs where their labour is permitted. | Сохраняются ограничения на освоение женщинами ряда профессий, что предусмотрено законодательно закрепленной нормой, в соответствии с которой профессиональное обучение женщин и несовершеннолетних допускается только по профессиям и для тех производств и работ, на которых разрешается применение их труда. |
| Article 28 of the Constitution of Azerbaijan stated that all individuals had the right to freedom, a right which could be restricted only subject to existing legislation. | Статьей 28 Конституции Азербайджана установлено, что каждый имеет право на свободу, и это право может быть ограничено только в предусмотренном действующим законодательством порядке. |
| Documents and other records in the possession of the authorities shall be public, unless public access to them has been restricted separately by an Act of Parliament for compelling reasons. | Документы и другие материалы, находящиеся в распоряжении представителей властей, подлежат оглашению, если только доступ общественности к ним не будет ограничен отдельным парламентским актом по исключительным причинам. |
| It has also been recommended that hospital care for illegal aliens should be restricted to "emergencies" or to diseases which are "likely to be contagious". | Другие рекомендации предусматривают сокращение стационарной медицинской помощи иммигрантам, незаконно находящимся в стране, и оказание им помощи только в "экстренных случаях" или при заболевании болезнями, связанными с опасностью "инфекционного заражения". |
| The principal procedural guarantees, however, were not restricted by the proceedings being held in camera. | Однако главные процессуальные гарантии не ограничиваются при закрытых заседаниях. |
| The problems relating to the origin of diamonds are not restricted to the producing countries, however. | Проблемы, связанные с происхождением алмазов, не ограничиваются, однако, лишь странами-производителями. |
| Refugees were restricted to living in camps unless they had been granted a residence permit. | Беженцы ограничиваются проживанием в лагерях, если только им не был предоставлен вид на жительство. |
| Key accounts usually cover all the statistical interests of the key account holder and normally would not be restricted to one particular output from the national statistics institute. | Ключевые счета обычно охватывают все статистические интересы владельца ключевого счета и обычно не ограничиваются одним конкретным выходным материалом национального статистического института. |
| Foreigners do not enjoy freedom of movement and residence, as work and residency permits are restricted to one province. | В этой связи указывалось, что иностранцы не обладают правом на свободное передвижение и выбор места жительства, поскольку разрешения на трудоустройство ограничиваются лишь соответствующей провинцией. |
| It also complemented other instruments dealing with landmines, including the Ottawa Convention, as it restricted the use of other devices too. | Он также дополняет другие документы, касающиеся наземных мин, включая Оттавскую конвенцию, ибо он ограничивает применение и других устройств. |
| The Court held that the statute unconstitutionally restricted freedom of speech on the basis of its content. | Суд постановил, что данный закон в нарушение Конституции ограничивает свободу высказываний на основе их содержания. |
| Was it true that the new law restricted the granting of asylum to foreigners? | Правда ли, что новое законодательство ограничивает возможности предоставления убежища иностранцам? |
| The practice of donors contributing enormous sums for particular countries while ignoring others weakened the operational capacities of UNHCR and restricted its freedom to order its own priorities and allocate resources fairly. | Практика, на основании которой доноры выделяют огромные суммы одним странам и одновременно игнорируют другие, ослабляет оперативные возможности УВКБ и ограничивает его свободу действий в плане установления своих собственных приоритетов и справедливого распределения ресурсов. |
| On numerous occasions, the Committee had expressed concern that such legislation restricted the fundamental rights of persons accused of terrorism and undermined the progress that had been made in establishing safeguards to protect detainees. | Члены Комитета неоднократно выражали озабоченность в связи с тем, что такого рода законодательство ограничивает основные права лиц, обвиняемых в актах терроризма, и подрывает прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий для задерживаемых лиц. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| The Board considers that UNHCR should have reviewed the actual requirement of vehicles periodically and restricted the allotment of vehicles from its own stock. | Комиссия считает, что УВКБ следовало бы периодически пересматривать фактические потребности в транспортных средствах и ограничить использование принадлежащих ему автомобилей. |
| If the list of particular areas was restricted to four options, many other initiatives, such as the integrated programme for Colombia or the regional programme for Latin America and the Caribbean, might fall by the wayside. | Если ограничить перечень отобранных областей деятельности только четырьмя, то многие другие инициативы, например, такие как комплексная программа для Колумбии или региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна могут оказаться за бортом. |
| Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. | Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
| It was further suggested that the focus should be restricted to industrial chemicals, and in particular heavy metals, endocrine disruptors, chemicals that were carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction and chemical mixtures and solid wastes. | Было также предложено ограничить сферу охвата промышленными химикатами, в частности тяжелыми металлами, веществами, вызывающими нарушение эндокринной системы, химическими веществами, обладающими канцерогенными или мутагенными свойствами или оказывающими токсическое воздействие на репродуктивную функцию, и смесями химических веществ и твердыми отходами. |
| The development efforts of States had been restricted or even annulled by the prevailing distortions and imbalances in the economic trading system. | Существующие перекосы и диспропорции в экономической и торговой системе ограничивают или даже сводят на нет усилия, предпринимаемые государствами в области развития. |
| TGCC recommended that the law be reviewed and existing regulations that unreasonably restricted the establishment and operation of private media outlets be lifted. | ЦГСТ рекомендовал пересмотреть этот закон и отменить ныне действующие регламентации, которые неосновательным образом ограничивают создание и деятельность частных СМИ. |
| Finally, it was noted that the current Multilateral Fund guidelines restricted payments for conversion of facilities from HCFC use but that there was no legal impediment to changing those guidelines. | В заключение было отмечено, что в настоящее время руководящие принципы Многостороннего фонда ограничивают выплаты на перевод предприятий с применения ГХФУ, но никаких правовых препятствий изменению этих руководящих принципов не существует. |
| The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. | Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
| In Equateur Province, the clashes between Government and MLC forces in the northern parts of the province have put Mbandaka under constant threat and restricted the use of the Ubangui and Congo rivers to deliver relief supplies. | В Экваториальной провинции столкновения между правительственными силами и силами ДОК в северных частях этой провинции держат под постоянной угрозой Мбандаку и ограничивают использование рек Убанги и Конго для доставки предметов помощи. |
| He considered that the draft should not be restricted to procedural issues but should also refer to the Committee's substantive concerns. | Он предлагает не ограничивать проект процессуальными вопросами, а также коснуться существенных вопросов, которые вызывают беспокойство Комитета. |
| In the fight against terrorism, specific rights cannot be restricted under any circumstances or at any time. | В борьбе с терроризмом никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя ограничивать конкретные права. |
| The exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, must be restricted to peaceful purposes that all mankind would benefit from. | Исследование и использование космического пространства, включая Луну и небесные тела, надлежит ограничивать мирными целями, чьи выгоды получало бы все человечество. |
| As a central aim of the Mission must be to help the Government to further social development and to combat poverty, quick-impact projects should receive support and their duration and resources should not be restricted. | С учетом того, что основная цель Миссии заключается в оказании правительству помощи в деле продвижения вперед процесса социального развития и борьбы с нищетой, поддержку должны получать проекты с быстрой отдачей, причем сроки их осуществления и объемы ресурсов не следует ограничивать. |
| With respect to the form of interpretative declarations his delegations agreed that there should be no binding conditions or requirements on States to provide reasons for the making of interpretative declarations, nor should the making of interpretative declarations be restricted to a specific time period. | Что касается формы представления заявлений о толковании, то делегация согласна с тем, что не следует выдвигать никаких условий или требований, которые обязывали бы государства указывать причины для формулирования заявлений о толковании, или ограничивать формулирование заявлений о толковании каким-либо конкретным периодом времени. |
| Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. | После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
| The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. | Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
| 3.2 The Commonwealth Immigrants Acts of 1962 and 1968 introduced controls which greatly restricted the ability of Commonwealth citizens and citizens of the United Kingdom and colonies from the Dependent Territories to settle in the United Kingdom. | 3.2 Законы Содружества об иммигрантах 1962 и 1968 годов ввели в действие средства контроля, которые существенно ограничили возможности граждан Содружества и граждан Соединенного Королевства и колоний, прибывающих из зависимых территорий, поселяться в Соединенном Королевстве. |
| On the other hand, Britain restricted the passage of enemy ships through the Suez Canal throughout the First and Second World Wars, and the United States of America partially or fully restricted the use of the Panama Canal during the two World Wars. | С другой стороны, Британия ограничивала проход вражеских судов через Суэцкий канал в течение Первой и Второй мировых войн, а Соединенные Штаты Америки частично или полностью ограничили использование Панамского канала в течение данных двух мировых войн. |
| The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate and the authorities further restricted their freedom of speech, assembly and movement in the run-up to the December presidential elections. | Положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. Власти ещё более ограничили свободу слова, собраний и передвижения в период подготовки к декабрьским выборам президента. |
| Therefore, the Gomel City Executive Committee had restricted his right of peaceful assembly without due justification. | Таким образом, Гомельский городской исполнительный комитет ограничил его право на мирное собрание без надлежащего обоснования. |
| In the wake of the events of 11 September 2001, the High Committee on Fund-raising restricted all fund-raising for foreign countries to contributions in kind. | После событий 11 сентября Высший комитет по мобилизации финансовых средств ограничил все виды деятельности по сбору средств в интересах зарубежных стран продовольственной помощью. |
| 7.2 According to the State party, it was under this provision of the Mental Health Protection Act that the Torun District Court restricted the author's right to liberty by the decision of 5 February 1998. | 7.2 По мнению государства-участника, именно в соответствии с данным положением Закона об охране психического здоровья Торуньский окружной суд своим решением от 5 февраля 1998 года ограничил свободу автора сообщения. |
| However, a number of illegal regional normative acts had restricted the implementation of a number of human rights and fundamental freedoms that were guaranteed by the Constitution, in particular the right to vote and to be elected and the right to freedom of movement. | Однако ряд противозаконных региональных нормативных актов ограничил осуществление определенных прав человека и основных свобод, гарантируемых Конституцией, в частности права голоса, права быть избранным и права на свободу передвижения. |
| Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. | Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |
| The system was restricted to use in the retail industry and continued in use until 1839. | Система ограничивалась применением только в розничной торговле и использовалась до 1839 года. |
| If the quality of asylum has suffered in some countries, its availability has been restricted in others. | Когда ухудшалось качество убежища в одних странах, то в других его доступность ограничивалась. |
| UNFICYP movement in the northern part of the island continued to be restricted. | Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась. |
| Denotified tribes were those whose members had been regarded in the past as born criminals, whose freedom of movement was considerably restricted. | Незарегистрированные племена - это племена, члены которых считались в прошлом урожденными преступниками, свобода передвижения которых резко ограничивалась. |
| It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. | Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
| The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. | Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
| On the vast majority of occasions, flights and patrols were restricted by Government authorities while attempting to enter areas of ongoing military activity, including Kabkabiya (Northern Darfur), Kulbus (Western Darfur) and Shaeria (Southern Darfur). | В значительном большинстве случаев полеты и патрульные рейды ограничивались государственными властями, когда речь шла о попадании в районы, где в это время наблюдалась военная активность, в том числе в Кабкабию (Северный Дарфур), Кульбус (Западный Дарфур) и Шаэрию (Южный Дарфур). |
| To some extent, social custom guarantees that benefits are not restricted to the person who obtained the credit. | Социальный обычай до определенной степени гарантирует, чтобы соответствующие блага не ограничивались только тем лицом, которое получило кредит. |
| In this context, it may be noted that the NCSAs supported by the GEF address numerous multilateral environmental agreements; however, the mandate for monitoring the implementation of the capacity-building framework under the Convention requires efforts to be restricted to climate change. | В этом контексте можно отметить, что в СОНП, поддерживаемых ГЭФ, затрагивается большое число многосторонних природоохранных соглашений; однако мандат на мониторинг осуществления рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции требует, чтобы прилагаемые усилия ограничивались областью изменения климата. |
| So far, experiments with the new model have largely been restricted to juvenile delinquency and minor crimes. | До настоящего времени эксперименты с этой новой моделью ограничивались в основном преступностью несовершеннолетних и незначительными правонарушениями. |
| Unfortunately, the Conference's final document did not include provisions that would have regulated civilian gun ownership and restricted arms transfers to legitimate States. | К сожалению, заключительный документ не содержит положений, которые определяли бы режим приобретения оружия гражданскими лицами и ограничивали бы поставки оружия законным государствам. |
| In a number of countries, laws that previously restricted the access of male spouses of female nationals to citizenship were changed to enable them to obtain citizenship. | В ряде стран в законы, которые ранее ограничивали доступ к гражданству мужей женщин, являющихся гражданами, были внесены изменения, с тем чтобы они могли приобрести гражданство. |
| Authorities on occasion restricted access for humanitarian personnel attempting to travel by air from Khartoum to Darfur, including, on 9 September, when agency heads attempted to attend a coordination meeting with UNAMID. | В отдельных случаях власти ограничивали доступ сотрудникам гуманитарных учреждений, пытавшимся попасть воздушным транспортом из Хартума в Дарфур, в том числе 9 сентября, когда главы учреждений собирались принять участие в координационном совещании с ЮНАМИД. |
| Since 9 July 2011, humanitarian organizations in South Sudan have recorded 27 incidents in which SPLA or other State actors interfered with relief operations, looted supplies, harassed personnel or otherwise restricted the ability of humanitarian workers to reach communities. | С 9 июля 2011 года гуманитарные организации, действующие в Южном Судане, отметили 27 случаев вмешательства НОАС или других группировок в штатах в деятельность организаций по оказанию помощи, разграбления грузов, угроз в адрес персонала или других действий, которые ограничивали работу гуманитарных сотрудников в общинах. |
| Armed clashes and banditry in western Darfur have placed severe limitations on the movement of the humanitarian community in Geneina; all roads out of the town are restricted for humanitarian traffic and non-essential United Nations, and some staff of international non-governmental organizations have been relocated. | Вооруженные стычки и бандитизм в Западном Дарфуре серьезно ограничивали передвижение представителей гуманитарного сообщества в Эль-Генейне; движение по всем идущим из города дорогам ограничено для доставки гуманитарных грузов, а вспомогательный персонал Организации Объединенных Наций и некоторых сотрудников международных неправительственных организаций пришлось переводить в другое место. |
| (c) Access to private capital markets is restricted to credit-worthy countries; | с) доступ к рынкам частного капитала предоставляется исключительно кредитоспособным странам; |
| The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. | Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
| However, at the primary level, certain areas are restricted to females, such as crochet, dolls, toys, and tricot, while carpentry, electricity, and metalworking are restricted to boys. | Однако в начальной школе определенные темы ориентированы исключительно на девочек, такие как вязание крючком, изготовление кукол и других игрушек и вязание на спицах, в то время как плотницкому делу, электротехнике и металлообработке обучают только мальчиков. |
| It is restricted to a comparison between the environmental reporting practices by transnational corporations in host countries (all of which are developing countries in this project) with their home countries (which are all developed countries). | Он построен исключительно на сопоставлении практики экологической отчетности транснациональных корпораций в принимающих странах (в данном проекте все они - развивающиеся страны) и в странах их базирования (все - развитые страны). |
| In addition, in spite of concerns about deepening poverty and social vulnerability, restricted mandates of some United Nations agencies continue to affect their capacity to support Government programmes and capacity-building projects. | Им необходимо обеспечивать, чтобы МАГАТЭ было в состоянии и имело разрешение удостоверяться через соответствующие механизмы в том, что имеющийся потенциал используется исключительно в мирных целях. |
| Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. | Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию. |
| 10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. | 10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
| Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. | В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены. |
| He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. | Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |
| They also tend to remain as informal workers, a consequence of their limited skills, restricted mobility and existing gender norms. | Как правило, они также трудятся в неформальном секторе, что является результатом ограниченности их навыков и мобильности и существования гендерных норм. |