This responsibility includes creating the conditions that make it possible to secure the needed financial resources for investment. | Эта ответственность предполагает, в частности, создание условий, позволяющих мобилизовать необходимые финансовые ресурсы на цели инвестиций. |
It is the responsibility of national Governments and funding agencies to come forward. | Ответственность за ее реализацию несут национальные правительства и финансирующие учреждения. |
However, success at the 2010 Review Conference was the shared responsibility of all States. | Однако ответственность за успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должны разделить между собой все государства. |
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. | В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов. |
The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
The Declaration reaffirms the responsibility of everyone not to violate the rights of others, encompassing the responsibility of non-State actors to respect the rights of human rights defenders. | Декларация подтверждает всеобщую обязанность не нарушать права других, что включает обязанность негосударственных субъектов соблюдать права правозащитников. |
To that end, it is our responsibility to make the United Nations capable of enacting those values - and hence its admirable purpose - thereby making the world a better place in which to live. | Наша же обязанность - дать для этого Организации Объединенных Наций возможность претворять эти идеалы в жизнь - и в этом ее главное предназначение - превращать мир в более благоприятное для жизни место. |
It is our collective responsibility to restore and strengthen the international agenda of the United Nations and support its role and performance in the social, institutional and economic fields. | Наша коллективная обязанность заключается в том, чтобы восстановить и укрепить международную повестку дня Организации Объединенных Наций и поддержать ее роль и работу в социальной, институциональной и экономической областях. |
The report stresses the responsibility of the Government and the Front populaire ivoirien to support the United Nations in the identification and establishment of similar dialogue with all other militia groups. | В докладе подчеркивается обязанность правительства и партии Ивуарийский народный фронт оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в выявлении других ополченческих группировок и установлении с ними такого же диалога. |
It should be a responsibility of the data centres to provide tools to re-format, read and view the data. | На центры обработки данных следует возложить обязанность обеспечивать наличие инструментов, необходимых для переформатирования, чтения и просмотра данных. |
The second core responsibility includes a comprehensive range of activities to support the implementation of the Convention. | Вторая основная функция охватывает весь комплекс мероприятий по поддержке осуществления Конвенции. |
Its responsibility was unique, namely to support those Governments striving to serve their citizens better; to foster dialogue on shared challenges, which could only have shared solutions; and to promote human rights throughout the United Nations. | Его функция является уникальной, а именно: поддерживать те правительства, которые стремятся еще лучше служить своим гражданам; стимулировать диалог об общих вызовах, для которых могут быть только общие решения; и поощрять права человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
ICT governance is the responsibility of senior management. | ЗЗ. Функция управления ИКТ относится к сфере ответственности руководства старшего звена. |
For the Commission, the punitive function appears to characterize international responsibility. | С точки зрения Комиссии международного права, отличительной чертой международной ответственности является именно ее карательная функция. |
The Office of the Ombudsman has been charged with the responsibility of investigating complaints against government, its corporations and agents where such complaints allege the violation of fundamental rights and freedoms. | На Управление омбудсмана возложена функция рассматривать жалобы на правительство, его корпорации и представителей, если такие жалобы связаны с нарушением основных прав и свобод. |
However, those who have assumed responsibility under Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) to protect the safe areas are not fulfilling this responsibility. | Вместе с тем те, кто взял на себя обязательство по резолюциям 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности по защите безопасных районов, не выполняют это обязательство. |
This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. | Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
Although the duty of cooperation was certainly part of the progressive development of international law, there was no apparent justification for a departure on that point from the articles on State responsibility. | И хотя обязательство осуществлять сотрудничество является неотъемлемой составляющей процесса прогрессивного развития международного права, нет никаких видимых причин для того, чтобы в этом вопросе отходить от положений, содержащихся в статьях об ответственности государств. |
He hoped that the United Nations would continue to discharge its responsibilities, particularly its responsibility to protect the right of future generations to a better world. | Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выполнять свои обязательства, особенно обязательство по защите права будущих поколений на жизнь в лучшем мире. |
If a treaty considers that an obligation to take a certain conduct may be satisfied by providing a comparable level of guarantees there would be no breach of an international obligation and hence no international responsibility. | Если в договоре предусматривается, что обязательство осуществлять определенное поведение может быть выполнено посредством обеспечения сопоставимого уровня гарантий, то не будет иметь место нарушение международного обязательства и, соответственно, международная ответственность не наступит. |
Africans, more than anyone else, recognize that they bear the responsibility to move towards that noble objective. | Африканцы больше, чем кто-либо еще, признают, что они сами обязаны продвигаться вперед к достижению этой благородной цели. |
And I believe that it is our responsibility to see to it that the Earth continues to be incredibly beautiful. | И я считаю, что мы обязаны обеспечить, чтобы она осталась невероятно красивой. |
However, the Tribunal, and in particular its Prosecutor, has a responsibility to ensure that arrest warrants are executed and that indictees are tried. | Однако Трибунал, и в частности Обвинитель, обязаны добиться того, чтобы ордеры на арест были исполнены, и обвиняемые предстали перед судом. |
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. | Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and ill-treatment under international customary law and other treaties. | Комитет отмечает, что государства-участники обязаны принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать представителям государственных органов и иным лицам, выступающим в официальном качестве, непосредственно совершать, подстрекать, побуждать, поощрять, попустительствовать или иным образом участвовать или соучаствовать в актах пыток, определение которых содержится в Конвенции. |
The army has not fought for more than 700 years, and its main responsibility is to present the flag of Andorra at official ceremonial functions. | Армия не сражалась в течение более чем семисот лет, и её главная задача состоит в том, чтобы представлять андоррский флаг на официальных церемониях. |
It means that the international community now has a double responsibility: to put an end to all the dangers of proliferation for the sake of peace and security, and to ensure the implementation of comprehensive IAEA safeguards. | Это означает, что перед международным сообществом стоит сейчас двойная задача: положить конец любой угрозе распространения во имя мира и безопасности и обеспечить осуществление всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
Into our hands has been entrusted the responsibility to make this world a better place for all of mankind to live, prosper and enjoy happiness. | На нас возложена задача сделать мир совершеннее, сделать его таким, чтобы все люди могли жить с ощущением счастья и процветания. |
As you can tell, yong-dae's principal responsibility is protection, which he carries out very well. | Как вы можете понять, основная задача Йонг-Дея - обеспечение защиты, с чем он прекрасно справляется. |
It has been maintained that conferring the responsibility in this field on such authorities would contribute to ensuring that individual consideration would be given to each case and that thereby the danger of disregarding the legitimate interests of the human beings involved would be removed. | Если бы задача урегулирования этих вопросов была возложена на судебные органы, то каждому делу уделялось бы столько внимания, сколько оно заслуживает, и, следовательно, была бы устранена опасность проигнорировать законные интересы соответствующих лиц. |
UNMIK is composed of four "pillars", with the pillar devoted to institution-building (including the areas of human rights, democratization and civil society) placed under the responsibility of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | МООНВАК состоит из четырех "компонентов"; при этом компонент, занимающийся институциональным строительством (включая вопросы прав человека, демократизации и гражданского общества), передан в ведение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
Through the process of decentralization, authority, responsibility and service provision were transferred from the central Government to the local government and its administrative divisions. | В результате процесса децентрализации полномочия, ответственность и предоставление услуг были переданы центральным правительством в ведение местных органов власти и их административных подразделений. |
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. | Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций. |
The Assistant Administrator mentioned that the reason for placing Saint Helena under the responsibility of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean was based on the practical consideration of transportation links. | Помощник Администратора отметил, что остров Св. Елены был передан в ведение Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна с учетом соображений практического характера, касающихся средств сообщения с островом. |
Coordination of the United Nations system in the field was not within the purview of UNIDO but was the responsibility of the resident representative of UNDP who was appointed jointly by the Administrator of UNDP and the United Nations Secretariat. | Координация деятельности сис-темы Организации Объединенных Наций на местах не входит в ведение ЮНИДО, а является прерога-тивой резидента-представителя ПРООН, который назначается совместно Администратором ПРООН и Секретариатом Организации Объединенных На-ций. |
The administration and operation of basic services is the responsibility of the municipalities in Ecuador. | В Эквадоре базовые услуги входят в сферу компетенции муниципального уровня в части, касающейся их функционирования и управления ими. |
The Provisional Institutions alone are responsible for making progress towards achieving the standards in the areas under their responsibility and where they have legal competence. | Временные институты несут всю полноту ответственности за прогресс в соблюдении стандартов в областях, которые находятся в их ведении и правовой компетенции. |
As to cultural mediators, given the right to be promptly informed in the language of one's understanding as guaranteed by the Italian legal system, their role was envisaged and introduced in programs falling under the responsibility of the Penitentiary System Administration. | Что касается культурных посредников, учитывая право быть своевременно информированным на языке понимания, как это гарантировано итальянской правовой системой, их роль определяется и закрепляется различными программами, входящими в сферу компетенции администрации пенитенциарной системы. |
Federal labour law is applicable throughout the country; its enforcement is the responsibility of labour agencies at federal level except for activities specifically excluded by law as being within the competence of the central Government. | Федеральное трудовое право действует на территории всей страны; за обеспечение его соблюдения отвечают агентства по труду на федеральном уровне, за исключением видов деятельности, которые конкретно выделены в законе как относящиеся к компетенции центрального правительства. |
Similarly, paragraph 1.1.3.1 (e) was placed in square brackets, since some delegations considered that in the context of ADN emergency operations were the sole responsibility of the States concerned. | так как некоторые делегации сочли, что в рамках ВОПОГ принятие срочных мер относится исключительно к компетенции соответствующих государств. |
That is our responsibility, our duty and our commitment. | Это наша обязанность, наш долг и наше обязательство. |
Addressing the injustices of climate change is therefore the moral and ethical responsibility of the entire international community. | Поэтому моральный и этический долг всего международного сообщества - бороться с несправедливостью, связанной с изменением климата. |
But I know my duty, and I assure you I am ready for the great responsibility that lies before me. | Но я знаю свой долг, и уверяю вас, что готова принять огромную ответственность, возложенную на меня. |
But if we can give the political declaration meaning through multiple, concerted and tough actions, we will honour our responsibility to safeguard our shared future. | Но если мы с помощью многообразных, согласованных и решительных действий наполним эту политическую декларацию реальным содержанием, то мы выполним свой долг по защите нашего общего будущего. |
Drug trafficking posed another huge threat, particularly to young people, and all Member States had a responsibility to implement fully the decisions adopted at the twentieth special session of the General Assembly. | Долг всех государств-членов - неустанно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций как главного координатора международного взаимодействия в борьбе с незаконными наркотиками, и эта работа должна строиться на основе наиболее полной реализации установок двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
They did not have executive functions, as that was the responsibility of the sectoral ministries. | Они не наделены исполнительными функциями, поскольку за выполнение этих функций отвечают секторальные министерства. |
In addition, the offices, through their relationship with the subregional economic communities, had the responsibility of facilitating subregional responses to issues of a transnational nature. | Помимо этого, представительства отвечают за то, чтобы за счет взаимодействия с сообществом субрегиональных экономических организаций содействовать осуществлению субрегиональных мер реагирования в связи с проблемами транснационального характера. |
Ms. Begum asked whether birth registration was compulsory in Viet Nam and, if so, whether it was the responsibility of local government. | Г-жа Бегум спрашивает, является ли регистрация рождений обязательной во Вьетнаме, и, если да, то отвечают ли за нее местные органы власти. |
The Act further establishes that the preparation and implementation of land-use management plans are the responsibility of the municipal authorities; in the case of the Atlantic Coast autonomous regions, the task shall fall to the autonomous regional councils. | В Законе также оговаривается, что вопросы территориального планирования, за которые обычно отвечают муниципальные власти, в случае автономных регионов Атлантического побережья входят в компетенцию советов автономных регионов. |
Persons sentenced to imprisonment up to five years are sent to the semi-open and open-type institutions, provided that they comply with the mentioned criteria and seem to be fit for the institutions where the rules are based on self-discipline and personal awareness of responsibility. | Лица, приговоренные к тюремному заключению на срок до пяти лет, направляются в учреждения полуоткрытого или открытого типа при условии, что они отвечают вышеупомянутым критериям и соблюдают режим, который основан на самодисциплине и |
Children with no relatives were the responsibility of society. | О детях, не имеющих родственников, обязано заботиться общество. |
It is the responsibility of the flag State to ensure compliance by its vessels with the generally accepted international regulations, procedures and practices governing the safety of ships. | Государство флага обязано обеспечивать выполнение его судами общепризнанных международных правил, процедур и практики, регулирующих безопасность судов. |
And, as the Secretary-General says, development, security and human rights are indissolubly interconnected, and it is the responsibility of the State to deliver on all three. | И, как подчеркивает Генеральный секретарь, развитие, безопасность и права человека неразрывно связаны между собой, и государство обязано работать по всем трем направлениям. |
In that regard, some participants noted that it was the States' responsibility to ensure that birth certificates were provided to all persons born in territory under their jurisdiction. | В этой связи некоторые участники отметили, что государство обязано обеспечивать выдачу свидетельств о рождении всем лицам, родившимся на территории, находящейся под его юрисдикцией. |
Finally, the capacities defined above must be absorbed and rooted deeply in societies so that new generations of leaders will have the resources and skills to prevent the kinds of fissures and frustrations that can lead to crimes relating to the responsibility to protect. | И наконец, необходимо внедрить и глубоко укоренить в обществах эти вышеупомянутые элементы, с тем чтобы новые поколения лидеров имели ресурсы и навыки для предотвращения таких разногласий и разочарования, которые могут привести к совершению преступлений, от которых государство обязано защищать. |
Several weaknesses were also detected in the delegation of financial authority policy: for example, the separation of functions did not completely prevent conflicts of responsibility. | Был обнаружен также ряд слабых мест в политике делегирования финансовых полномочий: например, разделение функций не предохраняет в полной мере от конфликта сфер ответственности. |
This meeting is taking place after the Security Council failed to put an end to aggression and punish the aggressor in accordance with its responsibility to maintain international peace and security. | Данное заседание было созвано после того, как Совет Безопасности оказался не в состоянии положить конец агрессии и наказать агрессора исходя из возложенных на него полномочий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Nevertheless, before authority could be decentralized or delegated, a system of accountability and responsibility must be established, failing which delegation would result in a chaotic system where no one had responsibility. | Однако, до того как произойдет децентрализация или делегирование полномочий, следует внедрить систему отчетности и ответственности, в отсутствие которой делегирование полномочий приведет к хаосу, при котором будет царить безответственность. |
The Commission should move beyond adopting resolutions and be more proactive within the scope of its legislative mandate in formulating innovative frameworks and mechanisms to bring about such acknowledgement of shared responsibility; | Комиссии не следует ограничиваться принятием резолюций, а активнее действовать в рамках своих полномочий, разрабатывая новаторские рамки и механизмы, способные привести к подобному признанию общей ответственности; |
It follows, therefore, that any derogations under Chapter VIII of the Charter do not mean abdication of responsibility by the Security Council. | Отсюда следует, что любое ограничение полномочий на основании главы VIII Устава не означает отказа Совета Безопасности от выполнения возложенных на него функций. |
Much responsibility had been entrusted to the special procedures mandate holders; though what was truly needed was constructive dialogue and cooperation through the universal periodic review mechanism. | Мандатариям специальных процедур доверены значительные полномочия, хотя то, что действительно требуется, - это конструктивный диалог и сотрудничество в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The purpose, authority and responsibility of the Office are defined in a charter, which was last approved by the Executive Director, in consultation with the Audit Advisory Committee, in April 2011 (annex 3). | Цель, полномочия и ответственность Управления определены в статуте, который после консультаций с Консультативным комитетом по ревизии был окончательно одобрен Директором-исполнителем в апреле 2011 года (приложение 3). |
The Yugoslav Government considers that, in order to function effectively, the international criminal court should be vested with the authority to establish criminal responsibility and enforce sanctions in a generally accepted minimum of cases, always bearing in mind the sovereignty of States. | Югославское правительство считает, что для эффективного функционирования международному уголовному суду должны быть предоставлены полномочия по определению уголовной ответственности и обеспечению исполнения приговора в общепринятом минимальном числе случаев при постоянном учете суверенитета государств. |
The Committee recommends that the State party ensure that the status, mandate, powers and areas of responsibility of the two plenipotentiaries who are to be appointed are not inferior to those of the Deputy Prime Minister for Human Rights and National Minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статус, мандат, полномочия и функции двух полномочных представителей, которые будут назначены, не были меньше, чем у заместителя премьер-министра по правам человека и национальных меньшинств. |
He delegates responsibility and authority for the administration of human resources, through the Under-Secretary-General for Management, to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. | Он делегирует ответственность и полномочия в отношении управления людскими ресурсами через заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам. |
The Security Council has a responsibility to take appropriate measures to prevent the said regime from continuing its unlawful policies and actions. | Совет Безопасности обязан принять надлежащие меры, с тем чтобы не дать указанному режиму возможность продолжать осуществлять свою незаконную политику и меры. |
The Council must discharge that responsibility effectively, justly and fully. | Совет обязан эффективно, справедливо и в полном объеме выполнить эту ответственность. |
In addition, some delegations noted that the Security Council had a responsibility to respond, without delay, to applications made pursuant to Article 50 of the Charter. | Кроме того, некоторые государства отметили, что Совет Безопасности обязан без промедления отвечать на просьбы, направленные ему в соответствии со статьей 50 Устава. |
The 1984 Constitution calls for guarantees that natural resources will be preserved, developed and used for the benefit of all citizens. It also provides that "everyone has the responsibility of conserving natural resources" (sect. 2, paras. 9.1 and 27.1). | Конституция 1984 года направлена на то, чтобы гарантировать освоение, сохранение и использование национальных природных ресурсов на благо всех граждан; кроме того, в ней признается, что каждый человек обязан сохранять природные ресурсы Республики (раздел 2, пункты 9.1 и 27.1). |
The former Law states that it is the responsibility of every person to respect the traditions and customs of the Latvian people and of the ethnic groups living in Latvia, and to respect the national pride of other persons (art. 41). | В первом Законе сказано, что каждый человек обязан уважать традиции и обычаи латвийского народа и этнических групп, живущих в Латвии, и уважать национальную гордость других лиц. |
It's not my business Their bet, their responsibility | Они спорили, с них и спрос. |
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. | Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории. |
Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. | Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей. |
7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |