Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления.
However, success at the 2010 Review Conference was the shared responsibility of all States. Однако ответственность за успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должны разделить между собой все государства.
EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
Other important issues included corporate social responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. Другие важные вопросы включают в себя социальную ответственность корпораций и ориентированную на развитие согласованность между национальными стратегиями развития и решениями, принимаемыми международными финансовыми учреждениями.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
The international community has a clear responsibility and duty to move beyond rhetoric and language. Международное сообщество несет очевидную ответственность и обязанность за выход за рамки риторики и разговоров.
It is time to demonstrate, with actions and not only words, a true commitment to the concept of the responsibility to protect. Настало время на деле, а не на словах продемонстрировать реальную приверженность концепции «обязанность защищать».
In addition to the agencies listed, virtually all federal agencies that provide federal financial assistance have civil rights offices whose responsibility it is to ensure that recipients of that assistance do not engage in unlawful discrimination. Помимо вышеперечисленных учреждений практически все федеральные ведомства, участвующие в федеральном финансировании, имеют управления по гражданским правам, чья обязанность заключается в обеспечении того, чтобы получатели такой финансовой помощи не занимались противозаконной дискриминацией.
We wonder how to view the claim that there is a right to the responsibility to protect and to delegate the authority of implementing it to the Security Council - in other words, to the five permanent member States. Мы спрашиваем, как расценивать заявление о том, что есть право выполнять обязанность по защите и делегировать полномочия по ее выполнению Совету Безопасности - другими словами, пяти постоянным государствам-членам.
Respect for and protection of human rights is the responsibility of all public authorities, be they municipal, cantonal or federal, and in particular of the courts and police. Соблюдение и защита прав человека входит в обязанность всех публичных органов власти - общинных, кантональных и федеральных, - в частности органов судебной системы и полиции.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
However, management has to ensure that staff comply with the staff rules on attendance, and this monitoring responsibility is often delegated to administrative assistants. Вместе с тем руководство должно обеспечивать соблюдение сотрудниками правил, касающихся присутствия на рабочем месте, и эта контрольная функция часто возлагается на административных помощников.
However, such a function has hitherto been unknown in the law of international responsibility, which has emphasized making reparation and providing compensation. Между тем эта функция до настоящего времени была не известна праву международной ответственности, которое выполняло функцию возмещения и компенсации.
The main responsibility entrusted to UNAMIR under Security Council resolution 918 (1994) of 17 May 1994 was to contribute to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda. Основная функция, возложенная на МООНПР в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности от 17 мая 1994 года, заключалась в содействии обеспечению безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и находящихся в опасности мирных жителей в Руанде.
The (then) Ministry of Environment and Regional Development determined the conditions for participation in the scheme and established the "Environmentally Friendly Product Non-profit Company" (), whose principal responsibility is the coordination and administration of the scheme. Министерство окружающей среды и регионального развития (существовавшее в то время) определило условия участия в этой системе и создало "некоммерческую компанию по экологически безвредной продукции" (), основная функция которой заключается в координации и регулировании деятельности этой системы.
It recommended, therefore, that a critical mass of diverse expertise be brought together in a self-contained unit having OHCHR-wide responsibility. По мнению УСВН, функция оценки, имеющая ключевое значение для обеспечения успешной работы УВКПЧ, в настоящее время «раздроблена» между подразделениями Управления и выполняется лишь частично.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
And with it, a new responsibility... И вместе с этим, и новое обязательство...
In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение.
This latter area of responsibility includes the power to bring complaints relating to non-compliance before the appropriate legal bodies or courts and to initiate and participate in proceedings in cases of violations of the rights of persons with disabilities, in accordance with the law. Последняя функция предполагает также обязательство делать представления в соответствующие учреждения или судебные инстанции по поводу неисполнения таких постановлений, принимать меры и выступать в качестве стороны при рассмотрении в соответствии с законом дел об ущемлении интересов лиц с инвалидностью.
Having deprived us of the weapons to defend ourselves, those countries have accepted the commitment and have the responsibility to offer protection to our country. Лишив нас оружия, которым мы могли бы защищаться, эти страны взяли на себя обязательство и несут ответственность за обеспечение защиты нашей страны.
In this case, the draft does not envisage an obligation to cooperate between the States invoking responsibility, as article 54, paragraph 3, with its - relatively weak - obligation to cooperate applies only to countermeasures. В этом случае проекты не возлагают на государства, ссылающиеся на ответственность, обязательство сотрудничать, поскольку пункт З статьи 54 со своим - относительно слабым - обязательством сотрудничать применяется только в отношении контрмер.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
We would like once again to stress that human rights are inherently universal, and that all countries have a responsibility to promote and protect them. Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что права человека являются неотъемлемыми и всеобщими и что все страны обязаны поощрять и защищать их.
It is our responsibility to implement throughout the world the concept of water as a human right, thus supporting the least privileged when it comes to water. Теперь мы обязаны прилагать усилия для реализации во всем мире концепции о том, что вода является правом человека, тем самым оказывая поддержку наименее привилегированным слоям населения в плане водоснабжения.
The session will also serve as a reminder that all perpetrators of violence against journalists must be held accountable, and that all States have a responsibility to combat impunity. Такое заседание послужит также напоминанием о том, что все лица, совершающие насилие в отношении журналистов, должны нести ответственность и что все государства обязаны вести борьбу с безнаказанностью.
It was the responsibility of decision makers within Governments, as well as the scientific community, to keep science free from every form of abuse and from every form of submission to partisan interests. Лица, занимающиеся выработкой решений в правительствах, а также научное сообщество обязаны уберечь науку от любой формы злоупотреблений и подчинения тенденциозным интересам.
Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
It's our responsibility to inform you we're opening up an investigation. Наша задача - проинформироватьвас, что мы открываем расследование.
The United Nations, which had been given the important responsibility of ensuring global development and security, should have the capacity to meet the requests of the developing countries. Организация Объединенных Наций, на которую возложена важная задача обеспечения развития и безопасности всех регионов планеты, должна располагать средствами для удовлетворения, в частности, потребностей развивающихся стран.
I would also like to mention that in my country we have a National Coordinator on narcotic drugs issues, whose main responsibility is to formulate the relevant national Greek positions in close cooperation with the competent authorities, and to present them in international forums. Я хотел бы также упомянуть о том, что в нашей стране существует Государственный координатор по вопросам, касающимся наркотических средств, основная задача которого заключается в формулировании в тесном сотрудничестве с компетентными органами соответствующих государственных позиций Греции и в их представлении в международных форумах.
Mobilization of resources was a shared responsibility and although donors had in many cases increased their contributions, many factors had led to a zero growth or even a decrease. Мобилизация ресурсов - это общая задача, и хотя доноры неоднократно повышали размер своих взносов, в силу целого ряда факторов общий объем ресурсов не увеличивался и даже снижался.
Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
The most effective way to achieve this would be to place regional projects and project managers under the responsibility of the Regional Centre, as is standard practice in other regions, with RBAS at headquarters retaining only an oversight role. Наиболее эффективным способом достижения этого могла бы быть передача региональных проектов и руководителей проектов в ведение Регионального центра, что является общепринятой практикой в других регионах, при сохранении за РБАГ в Центральных учреждениях только надзорных функций.
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства.
While the financial statements are the responsibility of UNDCP's management, the responsibility of the Board is to express an opinion on whether, based on its audit, the financial statements present fairly the financial position of UNDCP as at 31 December 1995. Хотя ведение финансовых ведомостей входит в обязанности руководства МПКНСООН, обязанность Комиссии заключается в выражении своего мнения относительно того, достаточно ли точно финансовые ведомости отражают, с точки зрения проведенной ею ревизии, финансовое положение МПКНСООН по состоянию на 31 декабря 1995 года.
of article 110 of the Constitutional Law establishes that it is the Government's responsibility "to negotiate and conclude international treaties as well as to approve treaties beyond the National Assembly's competence or that have not been submitted." По этому вопросу в пункте (с) статьи 110 Конституционного закона говорится, что обязанностью правительства является «ведение переговоров и заключение международных договоров, а также принятие договоров, которые не входят в компетенцию Национальной ассамблеи или которые ей не представлялись».
Establish standards and maintain comprehensive national statistical records of hazard occurrences and related disaster consequences Evaluate country-wide status, and conduct requisite risk assessments at most appropriate levels of jurisdictional responsibility. Установление стандартов и ведение на национальном уровне всеобъемлющего статистического учета происходящих опасных событий и связанных с ними последствий бедствий.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
It also noted that the Globally Networked Customs (GNC) activities were now falling under the responsibility of the Permanent Technical Committee (PTC). Группа экспертов также отметила, что деятельность Глобальной таможенной сети (ГТС) теперь относится к компетенции Постоянного технического комитета (ПТС).
Technical harmonization in all fields except electrical and electronic engineering, which is the responsibility of IEC Техническое согласование во всех областях, за исключением электрического и электронного оборудования, которые относятся к компетенции МЭК.
The representatives of OCTI and the United Kingdom reminded the meeting that the document concerned tank-vehicles only and therefore considered that it was not the responsibility of the Joint Meeting. Представители ЦБМЖП и Соединенного Королевства напомнили о том, что этот документ касается только автоцистерн, и высказали мнение о том, что вследствие этого он не относится к компетенции Совместного совещания.
The temporary suspension of SFOR's weapons confiscation policy (referred to in para. 5 above) resulted in the declaration by the parties of a number of weapons which fall under the responsibility of OSCE. Временная приостановка проведения СПС политики конфискации оружия, упомянутая в пункте 5 выше, стала причиной объявления сторонами о сдаче различных видов оружия, относящихся к компетенции ОБСЕ.
Any new proposal aimed at improving job performance and linking pay to merit, responsibility, competence and accountability should therefore take into account the principles that governed the pay and benefits system. Поэтому в любом новом предложении, направленном на повышение эффективности служебной деятельности и увязывание размеров вознаграждения с заслугами, ответственностью, уровнем компетенции и подотчетностью, следует принимать во внимание принципы, регулирующие функционирование системы вознаграждения, пособий и льгот.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
A man's responsibility is to protect his family and his nation. Долг мужчины - защищать семью и страну.
For its part, the Government of Afghanistan stands ready to fulfil its responsibility towards achieving the objectives of the Afghan National Development Strategy. Со своей стороны, правительство Афганистана готово выполнять свой долг по достижению целей афганской национальной стратегии развития.
It is our common responsibility to find answers to those questions if we truly want to see the goals of the Millennium Declaration achieved. Наш общий долг состоит в том, чтобы найти ответы на эти вопросы, если мы действительно хотим добиться осуществления целей Декларации.
However, it is my responsibility to set the record straight for those who will judge this draft resolution on its merits. Однако мой долг состоит в том, чтобы разъяснить ситуацию для тех, кто судит об этом проекте резолюции по его содержанию.
Japan believes that it has the moral responsibility to convey to all people around the world the horrific consequences of nuclear devastation based on its first-hand experience and has been at the forefront of such endeavours with a strong determination that these experiences shall never be repeated. Япония считает, что ее моральный долг - основываясь на своем непосредственном опыте, доводить до сведения всех людей во всем мире информацию об ужасных последствиях ядерного опустошения, и она находится на острие таких усилий, преисполненная решимости сделать так, чтобы это больше никогда не повторилось.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
They did not have executive functions, as that was the responsibility of the sectoral ministries. Они не наделены исполнительными функциями, поскольку за выполнение этих функций отвечают секторальные министерства.
Health: Water points in slum areas, public toilets and even family hospitals are the responsibility of local governments without resources in poor countries. Здравоохранение: местные органы власти, которые в неимущих странах не располагают достаточными средствами, отвечают за создание источников водоснабжения в трущобах, общественные туалеты и даже семейные больницы.
Women are particularly affected because it their responsibility to clean around the house, clean and treat garbage, water transport and child care. Особенно от этого страдают женщины, поскольку они отвечают за уборку домов, удаление мусора, доставку воды и уход за детьми.
It shall be the responsibility of each of the above regions to coordinate internally in order for Parties to appoint and maintain representation and substitution of members, as appropriate. Вышеуказанные регионы отвечают за внутреннюю координацию, с тем чтобы Стороны могли надлежащим образом назначать членов Группы, поддерживать уровень их представленности или же замещать их.
We support UNMIK efforts at curbing such acts, while stressing that it is the responsibility of the Kosovars themselves to create conditions conducive to a multi-ethnic Kosovo. Мы поддерживаем усилия МООНК по пресечению таких актов, подчеркивая при этом, что за создание условий, благоприятствующих обеспечению многоэтнического характера Косово, отвечают сами жители Косово.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
Every Government has the responsibility of analysing anti-terrorism capabilities and identifying areas for improvement. Каждое правительство обязано произвести анализ антитеррористических возможностей своей страны и определить аспекты, которые могут быть улучшены.
It was the responsibility of the United Kingdom to give the Territory the means of full self-determination and to apply the same standards of democracy there as at home. Соединенное Королевство обязано предоставить этой территории возможности для полного самоопределения и использовать там такие же стандарты демократии, как и у себя на родине.
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату.
The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the State party has a special responsibility of care for an individual's life when in custody and that it has to take adequate and appropriate measures to protect his/her life. Автор ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой государство-участник несет особую ответственность за заботу о жизни отдельного лица, находящегося под стражей, и что оно обязано принимать адекватные и необходимые меры по защите его/ее жизни.
The Council believes that the Government of Croatia has a responsibility to use its influence with the Bosnian Croats to secure compliance with this statement and calls on the Government of Croatia to take immediate steps to that end. Совет убежден, что правительство Хорватии обязано использовать свое влияние среди боснийских хорватов для обеспечения соблюдения положений, содержащихся в настоящем заявлении, и призывает правительство Хорватии принять незамедлительные меры с этой целью.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
An in-house review of the authority, responsibility and independence of the field contracts committees is under way. В настоящее время проводится внутренний обзор полномочий, обязанностей и независимого характера деятельности местных комитетов по контрактам.
During the period, the Ethics Office was fully occupied in all of its functional areas of responsibility. За отчетный период Бюро по вопросам этики активно участвовало в деятельности во всех функциональных направлениях, входящих в круг его полномочий.
They highlighted the responsibility to cooperate and work closely with all law enforcement agencies while ensuring that no misuses or abuses of authority occurred. Они особо отметили, что обвинитель должен сотрудничать и тесно взаимодействовать со всеми правоохранительными органами, не допуская при этом ненадлежащего использования властных полномочий или злоупотребления ими.
As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира.
In particular, clear lines of responsibility and delegation of authority must be defined, and internal control and reporting mechanisms must be significantly strengthened, an area in which the Office of Internal Oversight Services would have a major role to play. В частности, должны быть четко определены сферы ответственности и делегирования полномочий и механизмы внутреннего контроля и отчетности должны быть значительно укреплены, причем это именно та область, где Управление служб внутреннего надзора должно сыграть важную роль.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
Overall responsibility and authority for response lie with national governments. Общая ответственность и полномочия в плане реагирования лежат на национальных правительствах.
Such an assessment is the responsibility of States, which have not delegated it, except as stipulated in part XV of the Convention. Такая оценка входит в обязанности государств, а они не делегировали эти полномочия, за исключением того, что предусмотрено в части XV Конвенции.
However, there is a need for one of the top officials to lead and coordinate the process daily, as corporate risk champion, with recognized responsibility and authority. Однако необходимо, чтобы один из главных сотрудников возглавлял и координировал этот процесс на ежедневной основе в качестве куратора направления рисков в организации, имея для этого признанные полномочия и ответственность.
We would also like to stress our concern about the substantial reduction in the budget of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which would oblige it to transfer responsibility and authority to the provisional institutions earlier than scheduled. Мы также хотели бы подчеркнуть нашу озабоченность в связи с существенным сокращением бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Косово, что заставит ее передать функции и полномочия временным институтам раньше, чем намечено.
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
All right, since it's my fault that Joe got knocked out, it is now my responsibility to take over the investigation. Что ж, раз Джо вырубился по моей вине, теперь я обязан провести расследование.
The chairpersons considered it the responsibility of each committee to persevere in the ongoing examination of working methods and to find adequate solutions. Председатели заявили, что каждый комитет обязан продолжить осуществляемый им в настоящее время анализ методов работы и найти адекватные решения.
In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 49/250, "it is the responsibility of the Secretary-General to ensure that, at any time, the level of income to the support account is not exceeded". В соответствии с пунктом 5 резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи "Генеральный секретарь обязан обеспечивать, чтобы в любой отдельный момент времени расходы не превышали объем поступлений на вспомогательный счет".
We believe that the Security Council has a responsibility to ensure that every Member State of the United Nations takes action to combat this threat to international peace and security. Мы считаем, что Совет Безопасности обязан обеспечить принятие мер по борьбе с этой угрозой международному миру и безопасности каждым государством-членом Организации Объединенных Наций.
It's my responsibility to stop it. Я обязан остановить это.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос.
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон.
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
Больше примеров...