| The Government had a duty to recognize the responsibility of the State in that event. | Правительство должно признать ответственность государства в данном случае. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. | Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. | Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность. |
| In this regard, responsibility to protect is also about efforts to strengthen the capacity of Member States to meet the minimum criteria of good governance and application of the rule of law. | В этой связи обязанность по защите касается также усилий по укреплению потенциала государств-членов по удовлетворению минимальных критериев благого управления и применения верховенства права. |
| It reaffirmed that in monitoring the outcomes of the Kiev Conference in consultation with other Principal Subsidiary Bodies and in cooperation with other relevant organizations and institutions, it will carry the overall responsibility of supporting effective implementation of the Kiev decisions. | Он подтвердил, что в процессе наблюдения за реализацией итогов Киевской конференции в консультации с другими основными вспомогательными органами и в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями он будет выполнять общую обязанность по оказанию поддержки эффективному осуществлению принятых в Киеве решений. |
| It's my responsibility to fix it. | Это моя обязанность исправить это. |
| I feel extremely privileged to have been invested with the responsibility of guiding the work of the Authority over the next four years, and wish to express my gratitude to Member States for the trust they have placed in me. | Для меня огромная честь выполнять обязанность по руководству работой Органа по морскому дну в течение следующих четырех лет, и я хотел бы выразить признательность государствам-членам за оказанное мне доверие. |
| Conduct of 15 workshops, each with an average of 40 UNMIS uniformed personnel, on specific child-protection issues, including the responsibility to support UNMIS protection activities and on the responsibility of the State to protect the rights of children | Проведение 15 семинаров, в среднем рассчитанных на 40 военнослужащих МООНВС, по конкретным вопросам защиты детей, включая обязанность поддерживать принимаемые МООНВС меры по защите детей и ответственности государства в отношении защиты прав ребенка |
| Risk management was the responsibility of management, not OIOS. | Сокращение рисков - это функция руководства, а не УСВН. |
| On-site advisory service to staff delegated responsibility to inventory records (all duty stations); | консультирования на местах сотрудников, которым делегирована функция инвентаризации документации (во всех местах службы); |
| The single most important responsibility of the Department of Peacekeeping Operations is to plan and launch peacekeeping missions pursuant to the relevant Security Council decision. | Самая важная функция Департамента операций по поддержанию мира заключается в планировании и начале осуществления миротворческих миссий по решению Совета Безопасности. |
| However, such a function has hitherto been unknown in the law of international responsibility, which has emphasized making reparation and providing compensation. | Между тем эта функция до настоящего времени была не известна праву международной ответственности, которое выполняло функцию возмещения и компенсации. |
| A central body, either the national statistical office or another body cooperating with the national statistical office, is assigned this responsibility by law; | по закону эта функция возлагается на центральный орган, будь то национальное статистическое учреждение или другое сотрудничающее с ним учреждение; |
| It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. | На Совет Безопасности возложена ответственность, даже обязательство это сделать. |
| We intend to make that commitment a reality, out of a sense of responsibility and honour. | Мы намереваемся выполнить это обязательство из чувства долга и чести. |
| Above all, it is a shared responsibility deriving from the United Nations Charter itself, whereby we have undertaken to maintain peace and security and to take effective collective measures to prevent and eliminate all threats. | Прежде всего, это является общей ответственностью, вытекающей из самого Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому мы взяли на себя обязательство поддерживать мир и безопасность, принимать эффективные коллективные меры с целью предотвращения и устранения всех угроз. |
| Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. | Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
| That is why we cannot fail to reiterate our commitment and responsibility, as Members of the United Nations, to restore to the international community the security and protection it needs. | Вот почему мы как государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны подтвердить свое обязательство и ответственность за воссоздание условий безопасности и защиты, в которых нуждается международное сообщество. |
| Countries must commit to global solidarity, built on the tenets of shared responsibility, true national ownership and mutual accountability. | Страны обязаны быть привержены глобальной солидарности, основанной на принципах общей ответственности, подлинной национальной приверженности и делу взаимной подотчетности. |
| Germany considers it the responsibility of all - and I repeat - of all member States of the Conference on Disarmament to make use of this body in order to advance the cause of disarmament, arms control and non-proliferation, especially at this critical juncture. | Германия считает, что все - я повторяю - все государства - члены Конференции по разоружению обязаны воспользоваться этим форумом для поступательного продвижения дела разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, особенно на этом крайне важном этапе. |
| Moreover, principle 2 of that Declaration reiterated the common conviction that States had the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control did not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction. | С другой стороны, принцип 2 упомянутой декларации подтверждает общее мнение о том, что государства обязаны действовать таким образом, чтобы деятельность, осуществляемая на их территории или под их контролем, не причиняла вреда окружающей среде других государств или районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции. |
| International humanitarian organizations and NGOs also have a responsibility to distinguish humanitarian food aid in times of war from food aid in periods of peace and they should follow the principles of humanity, neutrality and impartiality in this regard. | Международные гуманитарные организации и неправительственные организации обязаны также проводить различие между гуманитарной продовольственной помощью во время войны и продовольственной помощью в периоды мира, а также должны следовать в этой связи принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. | Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения. |
| Nuclear disarmament is a global task and a collective responsibility. | Ядерное разоружение - это глобальная задача и коллективная обязанность. |
| That task is primarily the responsibility of the Commission's Organizational Committee, but the General Assembly can also make a useful contribution. | Эта задача лежит главным образом на Организационном комитете Комиссии, однако Генеральная Ассамблея также может внести в это полезный вклад. |
| Thus, the United Nations has a special responsibility to promote the settlement of disputes, including legal disputes, by the International Court of Justice. | Таким образом, на Организацию Объединенных Наций ложится особая задача: активно содействовать урегулированию споров, в том числе правового характера, через Международный Суд. |
| Accordingly, it is our responsibility as States and Governments to take action to prevent the exploitation of the environment in war and military conflict in order to protect our patrimony and our common destiny in this life. | Таким образом, задача наших государств и правительств - принять меры по предотвращению эксплуатации окружающей среды во время войны и военных конфликтов, с тем чтобы защитить наше наследие и нашу общую судьбу в этой жизни. |
| I thought prosecuting counsel was dedicated to finding responsibility. | Задача обвинителя заключается в том, чтобы доказать вину подсудимого. |
| All the documents relating to any investigation shall be entrusted to the Rapporteur of the Commission and shall be inventoried and kept under his responsibility until the investigation is concluded. | Все документы, имеющие отношение к любому расследованию, передаются в ведение Докладчика Комиссии, подлежат учету и находятся под его ответственностью до окончания расследования. |
| The organization advocates issues that are key to indigenous peoples and relevant to policy dialogues in the Netherlands, such as climate finance, the Millennium Development Goals, corporate social responsibility, biofuels, protection of biodiversity and sustainable forest management. | Организация выступает за решение проблем, ключевых для коренных народов и имеющих отношение к политическому диалогу в Нидерландах, таких как изменение климата, Цели развития тысячелетия, корпоративная социальная ответственность, биотопливо, защита биоразнообразия и экологически рациональное ведение лесного хозяйства. |
| After 20 years of home rule, practically all fields of responsibility that could be transferred under the Home Rule Act had been taken over by the Home Rule Government. | Через 20 лет после предоставления автономии практически все области ответственности, которые могли быть переданы в соответствии с Законом о внутренней автономии, перешли в ведение автономного правительства. |
| The final document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, adopted by consensus, placed on the Conference on Disarmament the responsibility of negotiating legal instruments of global applicability on various items of the agreed agenda. | Заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который был принят консенсусом, возложил на Конференцию по разоружению ответственность за ведение переговоров о правовых инструментах глобальной применимости по различным пунктам согласованной повестки дня. |
| 7.4 She maintains that, under domestic law, the investigation of an offence, the initiation of legal proceedings and the task of carrying those proceedings forward are the responsibility of the State. | 7.4 Кроме того, она отмечает, что согласно внутреннему законодательству ответственность за уголовное расследование и возбуждение и ведение разбирательства лежит на государстве. |
| These are not matters solely of national responsibility; they are issues that must be addressed by the international community. | Эти вопросы не могут быть отнесены исключительно к национальной компетенции; это - вопросы, которые должны решаться международным сообществом. |
| As for the Commission's third question, on the competence of international organizations to invoke the responsibility of States, it had first to be determined whether the invocation of responsibility was limited to the rights referred to in draft article 48, paragraph 4. | Что касается третьего вопроса Комиссии о компетенции международных организаций призывать государства к ответственности, то прежде всего необходимо определить, ограничивается ли призвание к ответственности правами, перечисленными в пункте 4 проекта статьи 48. |
| IMF is expanding the coverage of statistics in its areas of responsibility to include more countries, with the ultimate goal of covering all member countries in IMF statistical publications. | МВФ распространяет свою статистическую деятельность в своих областях компетенции на дополнительные страны, стремясь, в конечном счете, добиться того, чтобы статистические публикации МВФ включали данные по всем странам-членам. |
| Reaffirming the responsibility of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to take all effective measures, within their respective spheres of competence, to assist in the full and speedy implementation of the Declaration and other relevant resolutions of United Nations bodies, | вновь подтверждая ответственность специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций за принятие всех эффективных мер в рамках соответствующих сфер их компетенции по содействию полному и скорейшему осуществлению Декларации и других соответствующих резолюций органов Организации Объединенных Наций, |
| As was pointed out when the Charter of the United Nations was adopted at the San Francisco Conference in 1945, guaranteeing the major rights and freedoms of human beings is an internal responsibility of States. | Как отмечалось при принятии Устава Организации Объединенных Наций на Сан-Францискской конференции в 1945 году, обеспечение главных прав и свобод человека относится к внутренней компетенции государств. |
| I believe that our responsibility is to create strict legal international imperatives. | Я убеждена, что наш долг - создание жесткой международной правовой базы. |
| I know how it looks, but I have a moral responsibility! | Я знаю, на что это похоже, но у меня есть моральный долг. |
| In our view, this special session of the General Assembly has a moral responsibility to call for the full implementation of the existing international instruments outlawing this practice. | С нашей точки зрения, моральный долг нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи - призвать к всестороннему выполнению существующих международных документов, запрещающих подобную практику. |
| As the democratically elected leader of my nation, it is my responsibility and my obligation to do everything in my power to try to heal those wounds and to build a better, brighter, more peaceful and more stable future for all citizens of Georgia. | Моя обязанность и мой долг как демократически избранного руководителя моей страны - сделать все, что в моих силах, для того чтобы попытаться залечить эти раны и построить лучшее, более светлое, более мирное и более стабильное будущее для всех граждан Грузии. |
| It is our collective responsibility both to ensure that, seen from the skies, our Earth remains blue and that we use our natural resources in a measured and sustainable manner. | Наш общий долг состоит в обеспечении того, чтобы наша Земля из космоса по-прежнему казалась голубой и чтобы мы бережно и рационально использовали наши природные ресурсы. |
| The implementation of the recommendation is the responsibility of department heads in consultation with the Director, Audit and Inspection Department. | За выполнение указанной рекомендации отвечают руководители отделов в консультации с директором Департамента ревизии и инспекции. |
| In Indonesia, for example, where it is women's responsibility to provide daily food and household services, declining purchasing power imposes serious problems. | В Индонезии, например, где женщины отвечают за обеспечение питания и домашнее хозяйство, снижение покупательной способности порождает серьезные проблемы. |
| there is a shared responsibility between authorities in both Parties. | органы власти каждой Стороны совместно отвечают за передачу и распространение информации. |
| Ms. Duong Thi Thanh Mai (Viet Nam) said that birth registration was indeed compulsory, and was the responsibility of the parents. | Г-жа Дуонг Тхи Тхань Май (Вьетнам) говорит, что регистрация рождений действительно является обязательной процедурой и за регистрацию родившегося ребенка отвечают родители. |
| Producers of consumer price indices have a responsibility to ensure that the underlying data, and the corresponding indices which are compiled from the data, are. | Составители индексов потребительских цен отвечают за обеспечение того, чтобы основополагающие данные и соответствующие индексы, составляемые на их основе, являлись: |
| The Government had a responsibility to take action to reduce the threat to the public whilst respecting the fundamental rights of every individual. | Правительство обязано принимать меры по уменьшению угрозы для населения, одновременно обеспечивая уважение основных прав каждого человека. |
| It is the responsibility of each agency to provide the resources required to ensure that their operations are MOSS-compliant at each duty station. | Каждое учреждение обязано выделить ресурсы для обеспечения того, чтобы их операции соответствовали МОСБ в каждом месте службы. |
| The Government of Chad has the responsibility to redouble its efforts to implement the Sirte Agreement and to promote a political process that is comprehensive and inclusive of all parties. | Правительство Чада обязано удвоить свои усилия по осуществлению Сиртского соглашения и обеспечению всеобъемлющего политического процесса с участием всех сторон. |
| And, as the Secretary-General says, development, security and human rights are indissolubly interconnected, and it is the responsibility of the State to deliver on all three. | И, как подчеркивает Генеральный секретарь, развитие, безопасность и права человека неразрывно связаны между собой, и государство обязано работать по всем трем направлениям. |
| She stresses the fact that it is the State party's responsibility to provide the author with an effective remedy, and that it took nine months for the Swedish Migration Board to issue a decision in the author's case. | Она подчеркивает тот факт, что государство-участник обязано предоставить автору эффективное средство правовой защиты и что шведскому Совету по вопросам миграции потребовалось девять месяцев для принятия решения по делу автора. |
| Devolution of responsibility and greater movement of staff from headquarters to the field are being pursued with vigour by several of the agencies. | Ряд учреждений энергично осуществляют передачу полномочий и перевод большего числа сотрудников из штаб-квартиры на места. |
| Without such authority and control there can be no true responsibility or accountability. | Без таких полномочий и без такого ресурсообеспечения не может быть подлинной ответственности и подотчетности. |
| Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. | Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах. |
| The delegation of authority should involve a system of responsibility and accountability, and must comply with the requirements of the relevant General Assembly resolutions. | В процессе делегирования полномочий необходимо соблюдать принцип ответственности и подотчетности, и такое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| Stresses that in the case of any violations of standards, appropriate action will be taken within the authority of the Secretary-General, while criminal and disciplinary responsibility in respect of members of national contingents will depend on the national law of the Member State (para. 57) | Подчеркивает, что в случае любых нарушений норм будут приниматься надлежащие меры в рамках полномочий Генерального секретаря, при этом уголовная и дисциплинарная ответственность лиц, входящих в состав национальных контингентов, будет определяться в зависимости от национального законодательства соответствующего государства-члена (пункт 57) |
| The reserved powers will remain my exclusive responsibility unless the Council makes a different determination. | Зарезервированные полномочия останутся в моем исключительном ведении, если Совет не примет иного решения. |
| This escalation even includes a desire to entrust the entire administration and security of the territory to the United Nations, by arbitrary analogy and assimilation with some other peace process carried out under the responsibility of the universal Organization. | Эта эскалация привела даже к изъявлению пожелания о том, чтобы возложить все полномочия по управлению и обеспечению безопасности на территории на Организацию Объединенных Наций по произвольной аналогии с каким-то другим мирным процессом, осуществленным под руководством Всемирной организации. |
| Ms. Attwooll (United States of America) said that the human rights programme, which was a priority for the Organization and her delegation, needed clear lines of responsibility and authority. | Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в рамках программы в области прав человека, имеющей приоритетное значение для Организации и ее делегации, необходимо четко разграничивать ответственность и полномочия. |
| There are many examples which could be cited to demonstrate that the General Assembly has broad authority and responsibility and that its broad powers have for the most part never been fully used or exercised. | Есть много примеров, свидетельствующих о том, что Генеральная Ассамблея наделена широкими полномочиями и обязанностями и что в большинстве случаев широкие полномочия этого органа никогда в полной мере не использовались и не осуществлялись. |
| Clear lines of responsibility had been established for the different projects, and while it was impossible to state categorically that they would be completed on time, given the very nature of construction projects, they would be closely supervised. | Полномочия в отношении различных проектов были четко разграничены, и, хотя невозможно однозначно утверждать, что проекты будут завершены вовремя, если учесть, что из себя представляют любые строительные проекты, их реализация будет осуществляться под пристальным надзором. |
| It's your responsibility to go back and get those poles. | Ты обязан вернуться и принести эти шесты. |
| It is the only organ of the Police Department vested with the authority and responsibility to enquire into complaints against the police force. | Оно является единственным органом Департамента полиции, который уполномочен и обязан проводить расследования по жалобам на сотрудников полиции. |
| If a staff member is not able to return to work on the originally indicated date, it is his/her responsibility to inform the supervisor of the new expected return date. | Если сотрудник не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей в первоначально указанные сроки, он обязан проинформировать своего начальника о новом ожидаемом сроке возвращения на работу. |
| 16.5 In the case of litigation where third parties are involved with regard to community property, rights and liabilities, it is the husband's responsibility to represent the community and his wife unless stated or provided otherwise. | 16.5 В случае судебного спора, в который вовлечены третьи лица и который касается общего имущества супругов, их прав и обязательств, муж обязан представлять общие интересы в отношении собственности и интересы жены, если не оговорено или предусмотрено иначе. |
| NOTE: When consigning an organic peroxide in an IBC in accordance with the following requirements/provisions, it is the responsibility of the consignor to ensure that: | ПРИМЕЧАНИЕ: При перевозке органического пероксида в КСГМГ в соответствии с нижеизложенными предписаниями/положениями грузоотправитель обязан обеспечить: |
| 7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
| It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
| It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. | Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности. |
| In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |