Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
Only the strengthening of national capacities can enable States to shoulder their own responsibility to prevent such crimes. Лишь путем наращивания национальных потенциалов государства смогут взять на себя ответственность за предотвращение таких преступлений.
Reach a partnership agreement with donors that delineates mutual responsibility and distinct accountabilities. Заключение партнерского соглашения с донорами, предусматривающего взаимную ответственность и различные сферы подотчетности.
The development of the required infrastructure is a national responsibility that cannot be transferred. Развитие необходимой инфраструктуры - это национальная ответственность, которую нельзя переложить на других.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
Therefore, it is necessary to increase the responsibility of managers of all companies and businesses. Поэтому надо поднять ответственность руководителей всех компаний и предприятий.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
The full exercise of Afghan sovereignty is not only a right, it is also a responsibility towards the Afghan people. Полнота осуществления афганского суверенитета - это не только право, но и обязанность перед афганским народом.
All States and international organizations have the duty and responsibility to contribute to the efforts towards the elimination of apartheid. Все государства и международные организации имеют обязанность и ответственность содействовать усилиям, направленным на ликвидацию апартеида.
Collectively, we have not yet reached agreement on the exact parameters of R2P, including how we will conclusively decide when the responsibility to protect comes into being in any given situation. Мы еще не пришли к единому мнению относительно конкретных характеристик концепции обязанности по защите, в частности, в вопросе о том, как мы будем принимать окончательное решение относительного того, когда следует выполнять обязанность по защите в той или иной конкретной ситуации.
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права.
The domain was also given the responsibility of policing the vast northern island of Ezo, including border patrols in Chishima islands, especially Etorofu and Kunashiri where incursions by ships from the Russian Empire were becoming more frequent. На княжество Сэндай была возложена обязанность контроля над обширным островом Хоккайдо (Эдзо), включая пограничные патрули на Курильских островах, особенно на Итурупе и Кунашире, куда стали часто заходить российские корабли.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
Certification systems are not obligated to highlight the merits of any one variety and leave this responsibility to the Industry. От систем сертификации не требуется подчеркивать достоинства того или иного сорта, поскольку эта функция отдана промышленности.
That in the future, this responsibility should be rotated among the treaties. В будущем эта функция должна возлагаться на другие договоры по принципу ротации.
UN-Habitat has the responsibility of helping communities prepare and manage community contracts to implement various activities aimed at upgrading settlements. На ООН-Хабитат возложена функция оказания населению помощи в подготовке и выполнении на низовом уровне контрактов, связанных с проведением различных мероприятий по благоустройству населенных пунктов.
During the period, the Government of Georgia announced that, in accordance with an agreement reached with the Russian authorities, Georgian border guards would be taking over from their Russian counterparts the responsibility of patrolling Georgia's maritime border from 1 July 1998. В течение этого периода правительство Грузии объявило о том, что в соответствии с договоренностью, достигнутой с российскими властями, с 1 июля 1998 года функция патрулирования морской границы Грузии перейдет от российских пограничников к их грузинским коллегам.
The monitoring and supervisory role of State reporting would usefully incorporate State responsibility to provide information on PMCs both from sending and receiving States; Функция мониторинга и наблюдения в рамках представления государствами докладов могла бы предусматривать на практике обязательство государств предоставлять информацию о ЧВК, причем это относится как к направляющим, так и принимающим государствам;
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям.
In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение.
Mexico interpreted paragraph 7 of the draft resolution to mean that the sending State had an obligation and a responsibility to prevent and punish all abuses by its diplomatic and consular representatives abroad in conformity with its domestic legislation and the principles and rules of international law. Мексика толкует пункт 7 проекта резолюции как означающий, что на направляющем государстве лежит обязательство и ответственность за предотвращение всех злоупотреблений своих собственных дипломатических и консульских представителей за рубежом и за наказание их за все злоупотребления в соответствии со своим внутренним законодательством и принципами и нормами международного права.
States have the responsibility and, indeed, the obligation to respect and protect the human rights of all those within its territory, nationals and non-nationals alike, regardless of mode of entry or migratory status. Государства несут обязательство и, по существу, обязанность уважать и защищать права человека всех лиц, находящихся на его территории, как граждан, так и неграждан, независимо от того, как они прибыли в страну, и независимо от их миграционного статуса.
Yemen would pursue the reforms necessary in policy matters and establish the mechanisms required to ensure the implementation of the BPoA, assuming its national responsibility in that regard and reaffirming its commitment to attaining the BPoA objectives to the benefit of all LDCs. Йемен продолжит проведение необходимых реформ в нормативной сфере и создаст необходимые механизмы с целью обеспечить осуществление Брюссельской программы действий, руководствуясь принципом национальной ответственности в этой области и подтвердив свое обязательство достичь целей Программы действий в интересах всех наименее развитых стран.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
This includes a responsibility to speak out against intolerance, discrimination and incitement, as well as a responsibility not to participate in the commission of crimes and violations relating to RtoP. Они обязаны выступать против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства и должны отказываться от совершения преступлений и насилия в контексте ответственности по защите.
We need to emphasize the responsibility of Member States to do all in their power to promote tolerance and respect. Мы хотели бы подчеркнуть, что государства-члены обязаны делать все от них зависящее, для того чтобы содействовать укреплению терпимости и взаимоуважения.
It is also the responsibility of the nuclear Powers to put forward a credible and comprehensive programme of nuclear disarmament, to be negotiated under multilateral auspices. Ядерные державы также обязаны выйти с заслуживающей доверия и всеобъемлющей программой ядерного разоружения, которую необходимо согласовать на многостороннем уровне.
It was the responsibility of Member States to ensure the security and protection of United Nations personnel, and they must support the efforts of the Secretary-General to locate staff reported as missing and to secure the release of those detained. Государства-члены обязаны гарантировать защиту и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и должны поддержать усилия Генерального секретаря с целью определить местонахождения исчезнувших сотрудников и добиться их освобождения.
Mr. Laurin said that his country was committed to fulfilling its human rights obligations; it was the responsibility of each and every Member State to promote respect for human rights and fundamental freedoms in all regions of the world. Все государства-члены Организации Объединенных Наций без каких-либо исключений обязаны поощрять уважение прав человека и основных свобод во всех регионах мира.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
However, the task of ensuring the right to human and personal development ultimately remained the responsibility of each State. Вместе с тем задача обеспечения права на развитие человека и личности в конечном итоге входит в обязанность каждого государства.
The central challenge for the Security Council is how to meet its responsibility and obligation in such cases. Центральная задача, стоящая в этой связи перед Советом Безопасности, заключается в определении того, как он должен выполнять свои обязанности и нести ответственность в подобных случаях.
It is the responsibility of all States to elect those candidates that are best qualified to fulfil the mandate of promoting and protecting human rights. Задача всех государств состоит в том, чтобы выбрать таких кандидатов, которые могли бы наиболее квалифицированно выполнять мандат в области поощрения и защиты прав человека.
Such an undertaking is a major responsibility, requiring full knowledge of each facility, its unique characteristics and modalities, maintenance history, operational needs, improvements and expansion programmes and associated budgets. Такая задача является весьма непростой и требует наличия исчерпывающей информации о каждом объекте, его особенностях и специфике, опыте эксплуатации, оперативных потребностях, программах реконструкции и расширения и связанных с этим бюджетных средствах.
This task falls under the responsibility of national statistical offices, and the sustainability of the statistical activity and data-collection process must rely on the capacity of national organizations to manage their statistical work effectively. Эта задача относится к компетенции национальных статистических управлений, и устойчивость процесса статистической деятельности и сбора данных должна зависеть от способности национальных организаций эффективно руководить своей статистической работой.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
Similarly, child protection intervention services are the responsibility of the community services department in each State and Territory. Аналогичным образом деятельность по обеспечению защиты детей входит в ведение министерства общественных служб в каждом штате и каждой территории.
Personnel-related matters in connection with the assumption of fields of responsibility by the self-government authorities Вопросы, касающиеся персонала и возникающие в связи с передачей в ведение органов самоуправления некоторых областей ответственности
Clearly, an ideal solution would be to subject the whole of the law of responsibility and, indirectly, the evaluation of compliance with all the substantive rules to an international arbitral or judicial body. Действительно, в идеале можно было бы передать "всю совокупность права ответственности и, опосредованно, оценку соблюдения всех основных норм в ведение международного судебного или арбитражного органа".
The Programme of Action provided a framework for concrete action, which unambiguously established Governments' responsibility to act on such issues as manufacturing, marking and tracing arms, record-keeping, export controls, stockpile management and the collection and destruction of small arms. Программа действий обеспечивает практические рамки для деятельности, и в ней четко указывается, что правительства должны заниматься решением таких вопросов, как производство, маркировка и отслеживание оружия, ведение учета, контроль за экспортом, управление запасами и сбор и уничтожение стрелкового оружия.
Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
Malaysian women lead delegations or are members of delegations in their capacity as advisors and experts in their various fields of competence and responsibility. Малайзийские женщины возглавляют делегации и являются членами делегаций в качестве советников и экспертов в различных областях компетенции и ответственности.
In addition, while a number of regional organizations are engaged in peace and security activities, they do not always have the capacities or resources to fully respond to challenges in their areas of responsibility. Кроме того, некоторые региональные организации занимаются деятельностью, касающейся вопросов мира и безопасности, но не всегда имеют возможности или ресурсы для того, чтобы адекватным образом отреагировать на проблемы, возникающие в их сфере компетенции.
These issues are of relevance to Ministries of Foreign Affairs because they have a responsibility to address the security threats facing their own countries and the international community. Эти вопросы лежат в компетенции министерств иностранных дел, поскольку они несут ответственность за ликвидацию угроз безопасности их собственных стран и международного сообщества.
It hopes that the General Assembly, as well as other organizations and entities, will give consideration of the paper a high degree of priority and will take decisions on those matters which fall within their direct responsibility. Он надеется, что Генеральная Ассамблея, а также другие организации и органы рассмотрят этот документ в первоочередном порядке и примут решения по тем вопросам, которые непосредственно относятся к их компетенции».
Particular care is required to address DDT due to its use for vector control, which may be under the responsibility of authorities other than those responsible for primarily agricultural chemicals. Особое внимание требует рассмотрение вопроса применения ДДТ для борьбы с переносчиками заболеваний, что может выходить за рамки компетенции властей, отвечающих преимущественно за химические вещества, использующиеся в сельском хозяйстве.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
It is the responsibility of all Haitian political leaders to work together to ensure that these elections will be a success. Долг всех политических лидеров Гаити состоит в том, чтобы действовать сообща ради обеспечения успеха этих выборов.
We are determined to continue, because we remember the value of the assistance extended when we needed it most, and we know it is our responsibility to help others in our turn. Мы намерены продолжать эту деятельность, ибо мы помним, насколько ценной была помощь, оказанная нам в момент, когда мы больше всего в ней нуждались, и мы знаем, что наш долг - помогать другим в свою очередь.
The President of the Board, endorsing the views of several delegations, made clear that it would be the duty and the responsibility of Governments to ensure that youth culture was not undermined by those creating an attitude of social acceptance of drugs under international control. Председатель Комитета, поддержав мнение ряда делегаций, прямо заявил, что долг правительств - обеспечить такие условия, когда устои молодежной культуры не смогут подрывать все те, кто создает атмосферу общественной терпимости к наркотикам, находящимся под международным контролем.
Australia had taken its responsibility to support the Decade very seriously and exhorted States to seize the opportunity provided by the Decade to promote international law at the national and international levels. Австралия, которая полностью выполняет свой долг по содействию проведению Десятилетия, призывает государства использовать имеющиеся возможности для утверждения международного права в национальном и мировом масштабах.
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
The training of military and police personnel for peacekeeping operations is essentially the responsibility of Member States. За подготовку военного и полицейского персонала для миротворческих операций в основном отвечают сами государства-члены.
In the Office's view, the Mission's senior managers should have ensured regular and rigorous monitoring of their area of responsibility. По мнению Управления, старшим руководителям Миссии следовало бы обеспечить регулярный и жесткий контроль за деятельностью в областях, за которые они отвечают.
Health-care financing and service provision are a mixture of public and private sector activity, with responsibility shared by both Commonwealth and state and territory governments. Финансирование и предоставление услуг в области медицинского обслуживания осуществляются совместно государственным и частным сектором, и за принятие необходимых мер отвечают как федеральное правительство, так и правительства штатов и территорий.
The coordination and monitoring of the work of protecting minors is a responsibility of the juvenile affairs services, which are specialized State agencies operating under the local executive authorities. За координацию и контроль за деятельностью по осуществлению социальной защиты несовершеннолетних отвечают службы по делам несовершеннолетних, являющиеся специализированными государственными учреждениями, которые подчиняются местным органам исполнительной власти.
At present, FAO does not collect scientific data on shark catches, as IPOA-Sharks provides that collection of this data is a national responsibility. В настоящее время ФАО не собирает научных данных об улове акул, поскольку в МПД-А предусматривается, что за сбор этих данных отвечают государства.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
It is the responsibility of the Government to provide funds on an emergency basis to solve such problems. Правительство обязано безотлагательно выделять средства для решения подобных проблем.
Such correctives can only be introduced by the State and are, in fact, its responsibility. Такие коррективы должны вводиться государством, которое, более того, обязано это делать.
Consequently, the international community has a responsibility to ensure that the provisions of this Part of the Convention are fully implemented. Следовательно, международное сообщество обязано добиваться выполнения в полном объеме положений этой части Конвенции.
They point out that the three Kerouane brothers were under the responsibility of the State party when they were arrested and that the State is obliged to guarantee the right to life of persons detained under its authority. Они отмечают, что в период своего задержания три брата Керуан находились под ответственностью государства-участника, которое обязано гарантировать право на жизнь всех содержащихся под стражей лиц, находящихся под его ответственностью.
The overall management of judicial reform and review remains the responsibility of the National Transitional Government of Liberia, with assistance provided by expert international organizations, under the lead of the United Nations through the expertise and resources of the United Nations Development Programme. Ответственность за общее руководство судебной реформой и процессом обзора по-прежнему обязано нести национальное переходное правительство Либерии, и ему должны оказать помощь располагающие необходимым опытом и знаниями международные организации под руководством Организации Объединенных Наций, а Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставить консультативные услуги и ресурсы.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
Allocate responsibility within United Nations Headquarters for post-conflict peace-building and reconstruction to a focal point and assign terms of reference; поручить в рамках Центральных учреждений Организации Объединенных Наций ответственность за постконфликтное миростроительство и восстановление соответствующему координационному центру и определить круг его полномочий;
Such zones would be placed under the control and protection of neutral, impartial humanitarian personnel and under the responsibility of competent bodies. Такие зоны должны находиться под контролем и защитой нейтральных и беспристрастных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и входить в сферу полномочий компетентных органов.
It has also contributed to reducing organizational fragmentation through the abolishment of the Analysis Planning Unit (formerly the Joint Mission Analysis Cell), and empowered the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. Реорганизация также способствовала снижению организационной раздробленности путем упразднения Группы анализа и планирования (ранее - Объединенная аналитическая ячейка) и предоставления соответствующим заместителям Специального представителя полномочий в их сферах компетенции по выполнению приоритетных задач Миссии.
The Department of Field Support would be established to enable the substantial consolidation and clarification of authority, responsibility and resources dedicated to field support under one department specializing in that function. Будет создан Департамент полевой поддержки в целях обеспечения возможности существенного объединения и уточнения полномочий, обязанностей и ресурсов, относящихся к полевой поддержке в рамках одного департамента, специализирующегося на выполнении этой функции.
After the signing of the General Framework Agreement (Dayton Accord), followed by the transfer of authority to IFOR on 20 December 1995, there was a very short time-frame for the United Nations to hand over responsibility to IFOR. После подписания Общего рамочного соглашения (Дейтонского соглашения), за которым последовала передача полномочий СВС 20 декабря 1995 года, Организации Объединенных Наций было отведено очень мало времени на передачу ответственности СВС.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
Rules and procedures of the Committees defining in particular the composition, the authority and the responsibility of the Committees will be issued by the High Commissioner. Правила и процедуры деятельности комитетов, определяющие, в частности, их состав, полномочия и ответственность, будут установлены Верховным комиссаром.
This authority is the basis for the Department of State's responsibility to license the permanent and temporary export and the temporary import of defense articles and services. Эти полномочия составляют основу возложенной на государственный департамент обязанности лицензировать постоянный и временный экспорт и временный импорт оборонных изделий и услуг.
Those who want to take up responsibility have to use their governing capacities, talents and powers for the citizens they are responsible for and account to. Тот, кто хочет взять на себя ответственность, должен использовать свои способности управлять, свои таланты и полномочия в интересах граждан, ответственность за которых он несет и интересы которых учитывает.
While the Security Council had the authority to impose and enforce sanctions, it also had the corresponding responsibility of implementing the relevant provisions of the Charter, to ensure that non-target States did not suffer their adverse consequences. Совет Безопасности имеет полномочия по введению и применению санкций, однако он также несет ответственность за претворение в жизнь соответствующих положений Устава о том, что государства, которые не являются объектом санкций, не должны страдать от их негативных последствий.
Although the Kanaks do not yet have sufficient access to positions of responsibility and that access must be increased by proactive measures, it is nonetheless true that the participation of the other communities in the life of the Territory is essential. Хотя полномочия, предоставленные канакам, являются недостаточными и их необходимо расширить за счет принятия энергичных мер, тем не менее участие других общин в жизни территории является для нее существенно необходимым.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
Clearly, the African Union has a central role to play, but the Security Council has the responsibility to act every time that it deems it necessary. Очевидно, что Африканский союз должен играть центральную роль, но Совет Безопасности обязан действовать каждый раз, когда он считает это необходимым.
Because each agency involved expects some benefit from the work of the task force, it is the leader's responsibility to be familiar with the needs and interests of all the agencies. Поскольку каждое участвующее учреждение рассчитывает на получение выгоды в результате работы целевой группы, руководитель обязан иметь представление о потребностях и интересах всех учреждений.
Article 33 (1) of the Statute states that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful. Пункт 1 статьи 33 Статута предусматривает, что приказы начальника не освобождают лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнить приказ и не знал о том, что приказ был незаконным, и если приказ не был явно незаконным.
Self-help or other custodial therapeutic programmes for perpetrators should help them overcome their violent behaviour, and convey the message that violence was unacceptable, and that it was the responsibility of the abuser to find alternatives to violence. Программы самопомощи или других терапевтических мер в условиях содержания под стражей должны помочь правонарушителям исправить свое буйное поведение и продемонстрировать им, что насилие является неприемлемым для общества явлением и что правонарушитель обязан выработать альтернативные формы своему поведению.
(c) It is the responsibility of the arresting officer to cause that person to be examined by a medical practitioner as soon as possible and remain with that person until suitable arrangements for bail or alternative custody arrangements are organized or can be made; с) полицейский, производящий арест, обязан как можно скорее обеспечить врачебный осмотр арестованного и оставаться с ним до тех пор, пока не будут приняты или пока не удастся принять соответствующие меры для освобождения этого лица под залог или изыскания альтернативной формы содержания под стражей;
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон.
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства.
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей.
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории;
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях.
Больше примеров...