| Our responsibility in the Council is to maintain international peace and security, including the prevention of conflict. | Наша ответственность в Совете заключается в поддержании международного мира и безопасности, в том числе и в предотвращении конфликтов. |
| The Special Representative of the Secretary-General shall have the responsibility of guaranteeing the freedom of movement and the security of the population. | Специальный представитель Генерального секретаря несет ответственность за обеспечение свободы передвижения и безопасности населения. |
| EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. | ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово. |
| The implementation and maintenance of internal controls is, after all, a management responsibility. | В конечном счете ответственность за внедрение и постоянное применение механизмов внутреннего контроля лежит на руководителях. |
| The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
| I look in the same way at the problem of further expanding the membership of the Conference and hope to announce soon the person entrusted with such a delicate responsibility. | Точно в таком же ракурсе я смотрю и на проблему дальнейшего расширения членского состава Конференции и рассчитываю в скором времени объявить фамилию лица, на которого будет возложена столь щекотливая обязанность. |
| The Co-Chairmen took this responsibility last September on behalf of the International Conference because it was the only international body that could carry out that essential task, but they always saw it as a temporary arrangement. | Сопредседатели взяли на себя эту обязанность в сентябре прошлого года от имени Международной конференции потому, что это был единственный международный орган, который мог заниматься этой необходимой задачей, но они всегда рассматривали это как временную меру. |
| Panama calls on the Council and its members to assume their Charter responsibility to make a genuine effort to understand the conflict's causes and, above all, its effects at the international level and to advocate and implement solutions that will lead to peace. | Панама призывает Совет и его членов выполнить свою уставную обязанность и приложить реальные усилия к тому, чтобы понять причины конфликта и, самое главное, его последствия на международном уровне, а также отстаивать и осуществлять решения, которые приведут к миру. |
| The second pillar stresses the role of the international community in providing cooperation and assistance to allow States to develop local capacities that will enable them to discharge that responsibility. | Во втором компоненте подчеркивается роль международного сообщества поддерживать сотрудничество и оказывать государствам помощь в укреплении местного потенциала, позволяющего выполнять такую обязанность. |
| Occupational health and safety is primarily the responsibility of employers; nonetheless, risk prevention and the adoption of measures to reduce occupational risks are a duty and commitment of all social actors involved in the LRT system. | Обеспечение здоровья работников и безопасности их труда является важнейшей обязанностью работодателя; при этом предотвращение рисков, принятие мер, направленных на снижение рисков в сфере труда, - это обязанность всех членов общества, участвующих в системе, созданной Законом о профессиональных рисках. |
| The purpose of the draft articles on State responsibility is to lay down secondary rules called for by breaches of primary rules. | Функция проектов статей об ответственности государств состоит в том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые оказываются задействованными вследствие нарушения первичных норм. |
| Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. | Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
| In the context of natural disasters, the main responsibility of UNICEF is to reduce the vulnerability of children and women, and of the families and communities that they depend on. | В рамках деятельности, связанной со стихийными бедствиями, главная функция ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы уменьшить уязвимость положения женщин и детей, а также семей и общин, от которых они зависят. |
| Their main responsibility is to look into citizens' representations, petitions, proposals and complaints and to propose to the competent assembly chamber and other competent authorities the measures for resolving the respective issues. | Их основная функция состоит в ознакомлении с заявлениями, ходатайствами, предложениями и жалобами граждан и внесении в соответствующую палату скупщины и прочие компетентные органы предложений относительно мер по урегулированию конкретных вопросов. |
| The main responsibility of the Internal Affairs Control Sector is to prevent all forms of stretching and abuse of authority by the police officers and to ensure a lawful, professional police treatment in the application of powers granted by the law. | Основная функция Отдела внутреннего контроля заключается в предупреждении всех форм принуждения и злоупотреблений властью со стороны служащих полиции и обеспечении законного и профессионального обращения с людьми в полиции в рамках полномочий, предоставленных ей законом. |
| The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. | Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
| The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. | Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
| He hoped that the United Nations would continue to discharge its responsibilities, particularly its responsibility to protect the right of future generations to a better world. | Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выполнять свои обязательства, особенно обязательство по защите права будущих поколений на жизнь в лучшем мире. |
| And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. | И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
| The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. | Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву. |
| We have a responsibility to act whenever and wherever we can. | И мы обязаны всегда и везде принимать все возможные меры. |
| It is the duty and responsibility of all stakeholders involved in the world of work to cooperate towards achieving this goal with a true spirit of justice and fairness. | Все заинтересованные стороны, имеющие отношение к миру труда, обязаны сообща стремиться к достижению этой цели во имя подлинного торжества справедливости и равенства. |
| The United Nations, particularly the Security Council, has a responsibility to uphold the rule of law and to contribute to diffusing the escalation of tensions, which constitute a threat to international peace and security. | Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, обязаны отстаивать законность и правопорядок и способствовать ослаблению напряженности, которая создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| She said that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice all had a responsibility to contribute to the peaceful settlement of disputes, although the fullest use of the link between those bodies had not always been made. | Она заявила, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, и Международный Суд обязаны содействовать мирному урегулированию споров, однако связи между этими органами не всегда используются в максимально полном объеме. |
| They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. | Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции. |
| This task is the responsibility of a Group of Experts representing all interested countries. | Эта задача поручена группе экспертов, представляющих все заинтересованные страны. |
| Another major challenge was that to respond rapidly to reconstruction needs, which was under the responsibility of the European Union. | Еще одна серьезная задача - быстрая реакция на нужды восстановления, что относится к сфере ответственности Европейского союза. |
| Its core task is engaging in a multi-stakeholder process with non-governmental organizations (NGOs) and businesses to develop a set of universal corporate social responsibility reporting guidelines. | Основная задача этой инициативы заключается в том, чтобы вовлечь неправительственные организации и предпринимательский сектор в многосторонний процесс разработки комплекса универсальных руководящих принципов в области отчетности по вопросам социальной ответственности корпораций. |
| In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. | В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
| I have allowed myself to make these brief and necessarily incomplete summaries, it is to remind the Assembly that the task before us in the coming weeks is a formidable one, a considerable responsibility that must be added to our individual responsibilities. | Я позволил себе сделать это краткое и вынужденно неполное резюме для того, чтобы напомнить Ассамблее, что стоящая перед нами в последующие недели задача поистине огромна - это значительная ответственность, которую нам придется добавить к нашим индивидуальным ответственностям. |
| The Minister of Foreign Affairs and International Trade has responsibility at the international level for human rights issues. | Вопросы прав человека на международном уровне входят в ведение министра иностранных дел и внешней торговли. |
| The Ristic case was most definitely not the responsibility of Montenegro. | Дело Ристича явно не входит в ведение Черногории. |
| In recent years selected statistical works have shifted from the field of responsibility of the Central Statistical Bureau to the responsibility of other government institutions. | В последние годы некоторые статистические работы были переданы из ведения Центрального статистического бюро в ведение других правительственных органов. |
| The Ministry of Justice is charged with the responsibility to prosecute cases as well as to enforce of the laws to promote, enhance and protect the human rights of all. | На Министерство юстиции возложена ответственность за ведение судебных дел, а также контроль за соблюдением законов с целью поощрения, расширения и защиты прав человека всего населения. |
| It also provides that cases currently being heard by military courts in which criminal responsibility is attributed to persons not in the military are to be transferred to ordinary courts within six months from the entry into force of the Act; | Кроме того, Закон предписывает, что в течение шести месяцев с момента его вступления в силу все находящиеся сейчас на рассмотрении военных судов дела о привлечении к уголовной ответственности лиц, не являющихся военнослужащими, должны быть переданы в ведение гражданских судов. |
| The United Nations also bears a significant responsibility in supporting the settlement of the issue, which falls within its competencies as defined in the Charter. | Организация Объединенных Наций также несет существенную ответственность за поддержку урегулирования этой проблемы, которая относится к ее компетенции, определенной в Уставе. |
| ICAO remains ready to cooperate with OIC, within its area of responsibility, and continues to provide technical assistance to a great many States members of OIC. | ИКАО по-прежнему готова сотрудничать с ОИК в пределах своей компетенции и продолжает оказывать техническую помощь целому ряду государств - членов ОИК. |
| Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. | Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
| The CEO and the Representative of the Secretary-General, in their respective areas of responsibility, have taken appropriate actions to address audit recommendations; | ГАС и Представитель Генерального секретаря, в пределах сферы своей компетенции приняли надлежащие меры для выполнения рекомендаций ревизоров; |
| Even though the implementation of the Strategy is specifically a national activity, to be undertaken by States, we believe that is necessary to affirm that the main bodies of the United Nations also have an institutional responsibility to contribute effectively to eliminating international terrorism. | Несмотря на то что осуществление Стратегии является чисто национальным мероприятием, относящимся к компетенции государства, мы считаем необходимым заявить, что главные органы Организации Объединенных Наций также несут организационную ответственность за внесение эффективного вклада в ликвидацию международного терроризма. |
| The rights of women and children and of minorities will be upheld by the Government as its sacred responsibility. | Свой священный долг правительство видит в защите прав женщин, детей и меньшинств. |
| The early entry into force and universalization of CTBT was the responsibility of all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Долг всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия - обеспечить скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу и придание ему универсального характера. |
| It is the responsibility of both the Afghans themselves and the international community, working together, to create the conditions for a better future. | Долг как самих афганцев, так и международного сообщества, работая сообща, обеспечить условия для лучшего будущего. |
| At the core of the Commission's mandates and activities lies the duty and responsibility to protect human beings against gross violations of their human rights. | Основу полномочий и деятельности Комиссии составляют ее долг и обязанность обеспечивать защиту людей от грубых нарушений их прав человека. |
| Therefore, we feel a special responsibility in this respect and steadfastly support the efforts of our other partners and the CTBTO Preparatory Commission in promoting the Treaty. | Украина, которая внесла огромный вклад в достижение этой цели, была одной из первых стран, подписавших и ратифицировавших ДВЗЯИ, и мы выполняем свой долг и свои обязательства в рамках глобального режима нераспространения. |
| Publishing of proceedings is the responsibility of the hosts and sponsors. | За публикацию материалов отвечают принимающие страны и спонсоры. |
| The day-to-day management, financial responsibility and accountability for the execution of the individual projects rest with the respective heads of the EC-ESA entities to which the projects have been assigned. | За повседневное руководство, финансовую деятельность и подотчетность в сфере осуществления отдельных проектов отвечают соответствующие руководители подразделений ИКЭСВ, за которыми закреплены эти проекты. |
| The list of special arbitrators under Annex VIII to UNCLOS is available on the web sites of the respective specialized agencies which have responsibility in the different fields concerned. | Со списком специальных арбитров, предусмотренным в приложении VIII к ЮНКЛОС, можно ознакомиться на веб-сайтах специализированных учреждений, которые отвечают за соответствующие сферы. |
| Designated global practice leads for infrastructure, census and elections support, mine action, and drug procurement are responsible for enhancing knowledge sharing and management in their areas of responsibility. | Лица, которым поручено изучать мировую практику по вопросам, касающимся инфраструктуры, содействия проведению переписей населения и выборов, деятельности по разминированию и закупки медикаментов, отвечают за расширение обмена знаниями и управление знаниями в соответствующих сферах своей компетенции. |
| Women leaders are generally given the responsibility of preparing foods and drinks at festive occasions and generally miss out on the important information and knowledge needed for effective decision-making. | Женщины-лидеры, как правило, отвечают за подготовку еды и напитков для торжественных мероприятий и не располагают важной информацией и знаниями, необходимыми для эффективного принятия решений. |
| It is the responsibility of the international community to elaborate comprehensive programmes and plans to confront all forms of global challenges. | Международное сообщество обязано разработать всеобъемлющие программы и планы для решения всех форм глобальных проблем. |
| My Government is acutely aware of our responsibility, as a sovereign and independent nation to provide for our citizens. | Правительство моей страны понимает, что, поскольку мы являемся суверенным и независимым государством, оно обязано в первую очередь обеспечивать потребности наших граждан. |
| It was the State party's responsibility to remove any remaining obstacles and speed up the adoption of a more liberal the reform bill that had been before the Ministry of Justice for some time. | Государство-участник обязано устранить все оставшиеся препятствия и ускорить процесс принятия более либерального проекта реформ, который в течение довольно длительного периода времени рассматривается Министерством юстиции. |
| Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. | Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица. |
| As there is only one radio outlet on Tuvalu and it is now nationalized as a department of Government, it has been considered that it is the Government's responsibility to eradicate discrimination and unjustified limitations on minority churches' freedom of expression in the media. | Поскольку в Тувалу имеется лишь одна радиостанция, которая сейчас национализирована и стала государственной структурой, то считается, что правительство обязано искоренить дискриминацию и устранить неоправданные ограничения в отношении свободы выражения мнений представителями церквей меньшинств в средствах массовой информации. |
| The power over food is tacitly recognized to belong to these local authorities when aid organizations relinquish to them the responsibility of ensuring the distribution of foodstuffs and other relief supplies. | Первое из этих полномочий молчаливо признается за местными властями теми организациями, которые предоставляют свою помощь, поскольку они возлагают на эти власти заботу о распределении продовольствия и другой помощи. |
| This is an essential control to ensure that those with the ultimate responsibility have the tools to monitor the use of decision-making authority lower down in the chain of command. | Такой контроль является весьма важным для обеспечения того, чтобы те лица, которые в конечном счете несут за это ответственность, располагали средствами для контроля над использованием директивных полномочий по цепочке подчиненности. |
| We are pleased that the transfer of responsibility to the national police is proceeding well; it is important that the police should be fully capable of maintaining law and order when the time comes for UNMISET's departure. | Мы рады тому, что процесс передачи полномочий национальной полиции протекает нормально; важно, чтобы полиция была в полной мере способна к поддержанию правопорядка, когда настанет время для вывода МООНПВТ. |
| The Panel meets annually or on an ad hoc basis to review the exercise of managerial authority and responsibility within the Organization and recommend to the Secretary-General actions required to remedy systemic managerial weaknesses. | Группа собирается ежегодно или на специальной основе для рассмотрения вопросов осуществления полномочий и ответственности в области управления в рамках Организации и вынесения рекомендаций по мерам, которые необходимо принять Генеральному секретарю для устранения недостатков в системе управления. |
| In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. | Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии. |
| We had at one time considered passing on the responsibility to the provinces by proposing a bill last fall. | Когда прошлой осенью мы разрабатывали соответствующий законопроект, в какой-то момент мы планировали передать провинциям соответствующие полномочия. |
| What has been lacking, therefore, is an added element that, especially for managers, clearly spells out the authority and responsibility given to them to achieve stated objectives. | Для этого требуется дополнительный элемент, который, особенно в случае руководителей, должен четко определять предоставленные им полномочия и возложенные на них обязанности по достижению поставленных целей. |
| (e) A procurement policy framework has been adopted by the Agency, which significantly increases financial limits for those involved in the purchasing function and assigns individual responsibility. | е) Агентство приняло основы закупочной политики, которые значительно расширяют финансовые полномочия сотрудников, выполняющих функцию закупки, и определяют индивидуальную ответственность. |
| Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. | От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
| No offer of services shall be made to parties in dispute if a proceding effort to settle such a dispute is already being implemented by an activity established for that purpose, unless the parties request aid from or transfer responsibility to the Service. | Услуги не могут быть предложены сторонам в споре в том случае, если уже предпринимаются усилия по его урегулированию в рамках какого-либо созданного для этой цели механизма, если только стороны не попросят службу о помощи или не возложат на нее полномочия по урегулированию такого спора. |
| The Rations Management Manual stipulates that it is the responsibility of the designated official for rations management to conduct quality assurance to confirm compliance. | Руководство по вопросам организации снабжения пайками предусматривает, что назначенный для управления организацией снабжения пайками сотрудник обязан осуществлять контроль за качеством в целях подтверждения соблюдения установленных требований. |
| It was the responsibility of the Security Council to ensure, before sanctions were imposed, that they would not make life unbearable for the vulnerable. | Совет Безопасности обязан обеспечить, до того как будут введены санкции, чтобы жизнь уязвимых групп населения не стала невыносимой в результате их применения. |
| According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. | Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
| While progress is being made in building up an ethnically and regionally balanced national guard, the Council's responsibility is to discuss alternative political plans in order to respond promptly to potential crises in Afghanistan. | Несмотря на прогресс, которого мы добиваемся в создании сбалансированной с этнической и региональной точек зрения национальной гвардии, Совет обязан обсудить альтернативные политические планы в целях оперативного реагирования на кризис, который может возникнуть в Афганистане. |
| The Administrative Tribunal has consistently maintained that, while the Secretary-General has the responsibility and discretion to assess a staff member's conduct, such discretion must be exercised reasonably, without improper motives and in accordance with the requirements of due process. | Административный трибунал всегда признавал, что, хотя Генеральный секретарь обязан и наделен дискреционным полномочием оценивать поведение сотрудников, такое дискреционное полномочие должно осуществляться разумно, без каких-либо ненадлежащих мотивов и в установленном порядке. |
| Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. | Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей. |
| 7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
| In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |
| In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |