With all due respect, this domino effect is hardly our responsibility. | При всем уважении, на нас едва ли лежит ответственность за этот эффект домино. |
Recognize the need for a system-wide initiative to develop guidelines that promote social responsibility of the private sector. | Признать необходимость общесистемной инициативы для разработки руководящих принципов, поощряющих социальную ответственность частного сектора. |
The development of the required infrastructure is a national responsibility that cannot be transferred. | Развитие необходимой инфраструктуры - это национальная ответственность, которую нельзя переложить на других. |
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. | В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности. |
Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. | Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным. |
Assessing the risk of fraud is fundamentally the responsibility of management. | Оценка рисков мошенничества - это по большому счету обязанность руководства. |
The ASEAN countries are very pleased and proud to see you, a representative of an ASEAN member country, discharging this important responsibility. | Страны АСЕАН с удовлетворением и гордостью восприняли то, что Вы - представитель страны-члена АСЕАН - исполняете эту важную обязанность. |
I mean, surely it's the school's responsibility to provide a proper educational indoor activity when it's wet. | Потому что, это входит в обязанность школы, организовать надлежащее обучение в помещении, если идет дождь. |
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". | Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области». |
There are a number of issues that we need to address in the Conference, and it is our hope that this Conference will be able to fulfil its responsibility and start substantive work on all these important issues. | Есть ряд проблем, которые нам нужно урегулировать на Конференции, и мы надеемся, что наша Конференция будет в состоянии выполнять свою обязанность и начнет предметную работу по всем этим важным проблемам. |
This responsibility goes beyond securing financial support for UNFPA's own activities. | Эта функция выходит за пределы обеспечения финансовой поддержки собственной деятельности ЮНФПА. |
However, such a function has hitherto been unknown in the law of international responsibility, which has emphasized making reparation and providing compensation. | Между тем эта функция до настоящего времени была не известна праву международной ответственности, которое выполняло функцию возмещения и компенсации. |
A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). | Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. | Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
The Committee further reaffirmed that the evaluation function, in particular self-evaluation, was an essential managerial tool and that it was the responsibility of managers at the senior level to achieve the expected results and to ensure that relevant staff were adequately competent. | Комитет далее подтвердил, что функция оценки, особенно самооценки, является одним из основных инструментов управления и что ответственность за достижение ожидаемых результатов и обеспечение достаточной компетентности соответствующего персонала лежит на старших руководителях. |
The President: By adopting this resolution by consensus, the General Assembly has reaffirmed its commitment to fully shoulder its responsibility to organize the high-level plenary meeting scheduled for September 2005. | Председатель: Принятие Генеральной Ассамблеей данной резолюции путем консенсуса является подтверждением ее решимости полностью выполнить свое обязательство в отношении проведения Пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
We accept this responsibility, but we would request more involvement and engagement by other parties so that we can continue our support. | Мы выполняем это обязательство, но мы просили бы о более активном участии и вовлеченности других сторон, с тем чтобы мы могли продолжать нашу поддержку. |
He has undertaken the responsibility of leading the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo towards national reconciliation, peace, stability and development. | Он взял на себя обязательство вести правительство и народ Демократической Республики Конго по пути к национальному примирению, миру, стабильности и развитию. |
Although the duty of cooperation was certainly part of the progressive development of international law, there was no apparent justification for a departure on that point from the articles on State responsibility. | И хотя обязательство осуществлять сотрудничество является неотъемлемой составляющей процесса прогрессивного развития международного права, нет никаких видимых причин для того, чтобы в этом вопросе отходить от положений, содержащихся в статьях об ответственности государств. |
Yemen would pursue the reforms necessary in policy matters and establish the mechanisms required to ensure the implementation of the BPoA, assuming its national responsibility in that regard and reaffirming its commitment to attaining the BPoA objectives to the benefit of all LDCs. | Йемен продолжит проведение необходимых реформ в нормативной сфере и создаст необходимые механизмы с целью обеспечить осуществление Брюссельской программы действий, руководствуясь принципом национальной ответственности в этой области и подтвердив свое обязательство достичь целей Программы действий в интересах всех наименее развитых стран. |
The values and norms of the rule of law, incorporated in international instruments, is the responsibility of all States and the international community. | Все государства и международное сообщество обязаны уважать и соблюдать ценности и нормы верховенства права, закрепленные в международных договорах. |
I said it's not our responsibility to give them what they want. | Я сказал, что мы не обязаны давать им то, что они хотят. |
Since prosecutors are backed by the power of the state, they are usually subject to special professional responsibility rules in addition to those binding all lawyers. | Пользуясь поддержкой со стороны государства, прокуроры, как правило, обязаны соблюдать особые нормы профессиональной ответственности помимо норм, обязательных для всех юристов в целом. |
Therefore, when deciding on the possible responsibility of the TIR Carnet holder in such situations, the Customs authorities are first to investigate the following issues: | З. Поэтому, принимая решение о возможной ответственности держателя книжки МДП в таких ситуациях, таможенные органы прежде всего обязаны проанализировать следующие вопросы: |
I have no doubt that there will be general agreement that it is our duty and responsibility to grasp the full impact of its observations and address ourselves to the remedial action that we must assuredly embark upon if we are concerned about the future of this Organization. | Я совершенно не сомневаюсь в выражении общего согласия в том, что мы должны и обязаны в полной мере внять всему посылу его наблюдений и обратить свое внимание на корректировочные меры, которые нам, несомненно, следует предпринять, если нас заботит будущее этой Организации. |
"When parents do not live together or are separated or divorced, the personal care of the children shall be the responsibility of either one of them, as agreed between them". | «Когда родители не живут вместе, расходятся или разводятся, задача непосредственного попечения о детях возлагается на любого из них по взаимному согласию».. |
The Agency has, therefore, a real responsibility, more than ever before, to assist member States to utilize nuclear energy effectively and efficiently for peaceful purposes. | Поэтому основная задача Агентства, более чем когда-либо, состоит в том, чтобы оказывать государствам-членам помощь в эффективном и действенном использовании ядерной энергии в мирных целях. |
It was the responsibility of the Committee to work towards practical, effective, action-oriented resolutions in order to lay the foundation for equitable, inclusive and truly sustainable development for the common well-being of future generations. | На Комитете лежит ответственность за разработку и принятие практически осуществимых, эффективных, нацеленных на конкретные действия резолюций, задача которых состоит в том, чтобы заложить основы справедливого, всеобъемлющего и по-настоящему устойчивого развития ради благополучия будущих поколений. |
The main challenge identified in the report is the definition of the responsibility and obligations of stakeholders at the national and international levels in the design of a set of analytical tools. | Основная задача, поставленная в докладе, сводится к установлению ответственности и обязательств заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях в деле разработки комплекса аналитических инструментов. |
This responsibility is shared by the new Ombudsman for the German-speaking Community and the Federal Ombudsman; the latter may also, as part of its remit, receive complaints that might affect children's rights. | Эта задача также возложена на нового Уполномоченного Совета германоязычного сообщества и Федерального омбудсмена, причем последний может также, в рамках своей компетенции, принимать к рассмотрению могущие иметь последствия для соблюдения прав ребенка. |
Personnel-related matters in connection with the assumption of fields of responsibility by the self-government authorities | Вопросы, касающиеся персонала и возникающие в связи с передачей в ведение органов самоуправления некоторых областей ответственности |
While legally such persons fall under the responsibility of the prosecuting authorities, they are physically and legally under the supervision of the police. | Лицо находится под юрисдикцией прокуратуры, но в материальном и юридическом плане оно передано в ведение полиции. |
All the documents relating to any investigation shall be entrusted to the Rapporteur of the Commission and shall be inventoried and kept under his responsibility until the investigation is concluded. | Все документы, имеющие отношение к любому расследованию, передаются в ведение Докладчика Комиссии, подлежат учету и находятся под его ответственностью до окончания расследования. |
Responsibility of reporting the accounts of two trust funds | Ответственность за ведение счетов двух целевых фондов |
7.4 She maintains that, under domestic law, the investigation of an offence, the initiation of legal proceedings and the task of carrying those proceedings forward are the responsibility of the State. | 7.4 Кроме того, она отмечает, что согласно внутреннему законодательству ответственность за уголовное расследование и возбуждение и ведение разбирательства лежит на государстве. |
Too often they have been unjustly maligned and accused of actions that very frequently have occurred outside the realm of the Division and their responsibility. | Слишком часто их несправедливо критикуют и обвиняют за действия, которые весьма часто выходят за рамки компетенции Отдела и его сотрудников. |
It has also contributed to reducing organizational fragmentation through the abolishment of the Analysis Planning Unit (formerly the Joint Mission Analysis Cell), and empowered the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. | Реорганизация также способствовала снижению организационной раздробленности путем упразднения Группы анализа и планирования (ранее - Объединенная аналитическая ячейка) и предоставления соответствующим заместителям Специального представителя полномочий в их сферах компетенции по выполнению приоритетных задач Миссии. |
As part of the restructuring of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities (ACIME), all matters concerning immigration had become the direct responsibility of the Prime Minister, under the basic motto: "Welcome and integrate". | В рамках реструктуризации Управления Верховного комиссара по делам иммигрантов и этнических меньшинств (АСИМЕ) все вопросы, касающиеся иммиграции, были отнесены к прямой компетенции премьер-министра, исходя из основополагающего девиза "Принять и интегрировать". |
This paragraph should read The regional economic integration organization has an international responsibility to comply with the Protocol within the area of its competence. | Изменить текст данного пункта следующим образом: Региональная организация экономической интеграции несет международную ответственность за соблюдение положений Протокола в рамках своей компетенции. |
Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. | Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
This is our duty - our responsibility to humanity today and in the future. | Это наш долг - наша ответственность перед сегодняшней человеческой семьей и перед будущими поколениями. |
Africa has obligations and an international responsibility to contribute to that noble objective. | Долг и международная обязанность Африки - содействовать достижению этой благородной цели. |
Addressing the question of poverty and its eradication is the collective responsibility of all States and therefore it is incumbent upon all of us to establish the necessary international cooperation in this regard. | Решение проблемы нищеты и ее искоренение - это коллективная задача всех государств, и поэтому наш общий долг - добиваться установления необходимого международного сотрудничества в этом плане. |
Acknowledging the historic responsibility of Africans everywhere in the world to celebrate the abolition of slavery as part of their historical legacy in order to ensure that this tragic blot on human history is not forgotten and can never recur, | признавая исторический долг африканцев во всем мире праздновать отмену рабства, составляющую часть их исторического наследия, в целях обеспечения того, чтобы это трагическое пятно в истории человечества не было забыто и никогда не могло появиться вновь, |
The seriousness of the challenges that Governments and, above all, parents must face in the education of the younger generation means that we cannot abdicate our responsibility to lead young people to a deeper understanding of their own dignity and potentiality as persons. | Серьезность проблем, стоящих перед правительствами и, в первую очередь, родителями, при воспитании детей, заключается в том, что мы не можем отрицать, что на нас лежит долг подводить молодежь к более глубокому пониманию человеческого достоинства и возможностей. |
Despite the global responsibility of CNA, other government agencies have responsibilities in respect of various aspects of water management. | Несмотря на эту общую ответственность КНА, за различные аспекты эксплуатации водных ресурсов отвечают и другие правительственные учреждения. |
The Council called on Kosovo's elected leaders to focus their attention on the urgent matters for which they had responsibility, in accordance with resolution 1244 and the constitutional framework. | Совет призвал выборных лидеров Косово нацелить их внимание на неотложные вопросы, за которые они отвечают в соответствии с резолюцией 1244 и Конституционными рамками. |
In addition, the offices, through their relationship with the subregional economic communities, had the responsibility of facilitating subregional responses to issues of a transnational nature. | Помимо этого, представительства отвечают за то, чтобы за счет взаимодействия с сообществом субрегиональных экономических организаций содействовать осуществлению субрегиональных мер реагирования в связи с проблемами транснационального характера. |
In a context in which other parties maintain that their youth wings are responding to the activities of YCL, a particular responsibility rests with CPN (M) to fulfil commitments to end its paramilitary functioning and ensure that it complies fully with the laws of the land. | Поскольку другие партии утверждают, что их молодежные организации лишь отвечают на деятельность Лиги коммунистической молодежи, то КПН(М) несет особую ответственность за выполнение своих обязательств, касающихся прекращения ее полувоенной деятельности и обеспечения полного соблюдения ее членами законов страны. |
We urge bodies such as the International Maritime Organization and the International Atomic Energy Agency, which are charged with the responsibility of monitoring such activities, to promote increased scientific research and increased public awareness of the potential dangers of these substances to both land-based and marine resources. | Мы настоятельно призываем такие организации, как Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии, которые отвечают за мониторинг такой деятельности, содействовать расширению научных исследований и росту информированности общественности о потенциальной угрозе подобных веществ как наземным, так и морским ресурсам. |
It is the responsibility of the international community to elaborate comprehensive programmes and plans to confront all forms of global challenges. | Международное сообщество обязано разработать всеобъемлющие программы и планы для решения всех форм глобальных проблем. |
It is the responsibility of each agency to provide the resources required to ensure that their operations are MOSS-compliant at each duty station. | Каждое учреждение обязано выделить ресурсы для обеспечения того, чтобы их операции соответствовали МОСБ в каждом месте службы. |
Needless to say, the Government of Liberia has a constitutional responsibility to provide for the protection of its sovereign territory, and the life and property of its citizens. | Разумеется, согласно конституции правительство Либерии обязано обеспечить защиту своей суверенной территории, а также жизни и имущества своих граждан. |
It is, indeed, the responsibility of the international community to help the Afghan people in their pursuit of the restoration and development of their own country. | Более того, международное сообщество обязано помогать афганскому народу в деле восстановления и развития его страны. |
At the same time, it was the responsibility of Government to defend the rights to free speech and assembly, including for those expressing dissent and criticism. | В то же время правительство обязано защищать право на свободу слова и свободу собраний, в том числе в интересах тех, кто выражает несогласие и выступает с критикой. |
These four directors will in turn determine the management arrangements for the specific subprogrammes and projects under their responsibility. | Указанные четыре директора, в свою очередь, определят управленческие механизмы в отношении конкретных подпрограмм и проектов, относящихся к сфере их полномочий. |
However, UN-Women was in the process of drafting the terms of reference of the Audit Advisory Committee which define its role as "advisory" in nature and confer no oversight responsibility. | В то же время структура «ООН-женщины» работает над проектом круга ведения консультативного комитета по ревизии, в котором определяется, что он выполняет консультативные функции и не имеет полномочий в области надзора. |
The new office is different from the ONCWA in that it has a higher administrative status and broader scope of responsibility. | В отличие от канцелярии Национальной комиссии по делам женщин (КНКДЖ) новое управление имеет более высокий административный статус и более широкий круг полномочий. |
They note, however, that reference should also be made to other motivational and career development tools such as stretch assignments, job rotation, job-shadowing, participation in missions and increasing responsibility and authority. | Вместе с тем они отмечают, что надо также сделать ссылку на такие другие способы мотивации и инструменты развития карьеры, как работа по гибкому графику, ротация должностей, параллельное выполнение работы, участие в миссиях и повышение уровня ответственности и расширение полномочий. |
In assuming the delegation of authority for field procurement, the Department of Field Support will also assume the responsibility to sub-delegate procurement authority and to designate selected officials as being suitable to receive such delegations. | Взяв на себя делегированные полномочия за обеспечение закупок для полевых операций, Департамент полевой поддержки также возьмет на себя ответственность за дальнейшее делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности и отбор и назначение сотрудников, которым можно доверить такие делегированные полномочия. |
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. | Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов. |
The persons who are to be held accountable must be provided with guidance and support to enable them to exercise their responsibility and authority responsibly and effectively. | Лицам, на которые будет возлагаться ответственность, должны предоставляться руководящие указания и поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности и полномочия ответственным и эффективным образом. |
We have devolved extensive authority, responsibility and resources on local governments and communities, and we have restored the system of democratic pluralism, through which the people and their groups can thrash out their grievances and advance their interests in peace and with civility. | Мы распределили широкие полномочия, ответственность и ресурсы между местными правительствами и общинами, восстановили систему демократического плюрализма, при помощи которой народ и отдельные группы людей могут высказывать свои заботы и отстаивать свои интересы мирно и с достоинством. |
The responsibility and powers of the GYT cover social and political functions, religious and cultural affairs, development planning and implementation, and safeguarding of the security and sovereignty of the nation. | Обязанности и полномочия РКР включают в себя социальные и политические функции, религиозные и культурные вопросы, планирование и выполнение задач в области развития, а также обеспечение безопасности и суверенитета государства. |
The Swedish proposal is to entrust the verification of the CTBT to IAEA and to its Board of Governors the responsibility of decisions related to compliance and the need for additional verification such as on-site inspections. | По предложению шведской делегации, проверку ДВЗИ следует возложить на МАГАТЭ, а полномочия на принятие решений в связи с соблюдением, а также на определение необходимости в дополнительной проверке, например в форме инспекций на месте, - на Совет управляющих МАГАТЭ. |
ACC recognizes its responsibility to contribute actively to this process. | АКК признает, что он обязан активно способствовать достижению этой цели. |
The chairpersons considered it the responsibility of each committee to persevere in the ongoing examination of working methods and to find adequate solutions. | Председатели заявили, что каждый комитет обязан продолжить осуществляемый им в настоящее время анализ методов работы и найти адекватные решения. |
Besides the collegial responsibility of this body, each Secretary of State is politically responsible for the administrative sector entrusted to him/her and, in his/her actions, he/she has the duty to comply with the principles of legality, impartiality and efficiency. | Наряду с коллегиальной ответственностью этого органа, каждый государственный секретарь несет политическую ответственность во вверенной ему/ей сфере административной деятельности и в своих действиях обязан(а) исходить из принципов законности, беспристрастности и эффективности. |
While agreeing that the Council had the responsibility to consult extensively with non-Council members, one participant cautioned that its work could be hampered if members could not rely on confidentiality. | Один участник, согласившись с тем, что Совет обязан проводить широкие консультации с нечленами Совета, все же предостерег, что эффективность его работы может снизиться, если члены не будут уверены в конфиденциальности. |
The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. | Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
It's not my business Their bet, their responsibility | Они спорили, с них и спрос. |
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. | Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории. |
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. | Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства. |
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |