Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
In conclusion, I would like to stress that we all bear a tremendous responsibility. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на всех нас лежит огромная ответственность.
It is management's responsibility to implement and monitor the specific internal controls for its operations. Руководители несут ответственность за внедрение и мониторинг конкретных структур внутреннего контроля с целью обеспечения их функционирования.
However, success at the 2010 Review Conference was the shared responsibility of all States. Однако ответственность за успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должны разделить между собой все государства.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
It's a solemn responsibility, and on days like today, a heavy one. Это серьезная обязанность... особенно в такие тяжелые дни, как этот.
The responsibility and accountability for the allocation of resources rests with the newly established Bureau for Planning and Resource Management. Обязанность и ответственность за распределение ресурсов возложена на вновь созданное Бюро по планированию и управлению ресурсами.
That means starting with the first pillar, recognizing that the responsibility to protect lies primarily with the State, and moving on to the second pillar concerning international assistance and capacity-building. Это означает, что необходимо начать с первого компонента, признающего, что главная обязанность по защите лежит на самом государстве, затем переходить ко второму компоненту, касающемуся международной помощи и создания потенциала.
In this regard, the Committee has the mandate and responsibility to foster a geographical approach to the goals of the post-2015 development agenda, and has been active in this area. В этой связи на Комитет возложена обязанность содействовать формированию географического подхода к достижению целей повестки дня в области развития на период после 2015 года, и он активно занимается решением этих задач.
All member organisations of the IHEU are required by IHEU bylaw 5.1 to accept the IHEU Minimum statement on Humanism: Humanism is a democratic and ethical life stance, which affirms that human beings have the right and responsibility to give meaning and shape to their own lives. Согласно пункту 5.1 устава МГЭС, любая организация может стать членом МГЭС, если она принимает следующее определение-минимум: Гуманизм - демократическая, этическая жизненная позиция, утверждающая, что человеческие существа имеют право и обязанность определять смысл и форму своей жизни.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
Its main responsibility consists in developing a national health policy, in regulating the health sector, setting organizational and operational standards and in improving public health. Его основная функция состоит в разработке национальной политики в области здравоохранения, регулировании сектора здравоохранения, установлении организационных и операционных стандартов и укреплении здоровья населения.
The storage of statistical data raised three questions: should this task be the responsibility of NSOs, or of national archives? В связи с хранением статистических данных было затронуто три вопроса: должна ли эта функция выполняться НСУ или национальными архивами?
Implementation of the Government's education policy, which had previously been the responsibility of the Head Office of the Ministry of Education, was gradually being delegated to the education districts. Функция проведения в жизнь государственной политики в области образования, которая ранее осуществлялась Главным управлением министерства образования, постепенно передаются учебным округам.
It was not only a government mandate, but a shared responsibility of society as a whole. Это не только функция государства, но и общая обязанность всего общества в целом.
Control of cross-border movement is the responsibility of the Department of Federal Police and military authorities. Функция контроля за перемещением через границу возложена на Департамент федеральной полиции и военные власти.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
The Convention places a particular responsibility on developed countries to adopt policies and measures designed to mitigate climate change by limiting man-made emissions of greenhouse gases. Эта Конвенция возлагает на развитые страны конкретное обязательство проводить политику и принимать меры, направленные на смягчение последствий изменения климата путем ограничения антропогенных выбросов парниковых газов.
At the 2005 World Summit, all Member States accepted that responsibility and pledged to act in accordance with it. На Всемирном саммите 2005 года все государства-члены признали свою ответственность за это и взяли на себя обязательство действовать соответствующим образом.
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными.
Accordingly, the obligation of prevention was one of conduct, not of result, and failure to comply with that obligation fell into the realm of State responsibility. Поэтому обязательство предотвращать ущерб имеет своим объектом определенное поведение, а не результат, и невыполнение этого обязательства относится к сфере ответственности государств.
As the commentary on draft article 15 explains, the existence of a specific intention of circumvention is not required and responsibility cannot be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation. Как поясняется в комментарии к проекту статьи 15, наличие конкретного намерения обхода не требуется, и ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти международно-правовое обязательство.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
The new Article 110 c reads as follows: It is the responsibility of the authorities of the State to respect and secure human rights. Новая статья 110 с) гласит: Государственные власти обязаны уважать и защищать права человека.
My Special Representative was also able to reach out to Free Syrian Army commanders in Homs and Rif Damascus governorates regarding their responsibility to respect international humanitarian law and prevent association of children with their forces. Моему Специальному представителю удалось также обратиться к командирам Свободной сирийской армии в мухафазах Хомс и Риф-Дамаск, напомнив им, что они обязаны соблюдать нормы международного гуманитарного права и не допускать присутствия детей в ее рядах.
The responsibility of all treaty bodies to integrate a gender perspective was reiterated, as was their need to develop gender-sensitive guidelines to be used in the review of States parties' reports. Комиссия подтвердила, что все договорные органы в своей деятельности обязаны учитывать гендерный аспект, а также должны разрабатывать руководящие принципы с учетом гендерного аспекта для их использования при рассмотрении докладов государств-участников.
It is true, however, that the nations that have attained a superior degree of scientific, cultural and economic development have the responsibility to make a greater contribution to the common cause. Однако верно и то, что те страны, которые достигли высшего уровня научного, культурного и экономического развития, обязаны вносить более весомый вклад в общее дело.
Therefore, women have not only the right, but the responsibility to be an integral part of all stages of the peace process and the consolidation of peace. По этой причине женщины не только имеют право, но и обязаны принимать самое непосредственное участие во всех этапах мирного процесса и укрепления мира. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Нидерландов.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
Another challenge remains concrete application of the concept of the responsibility to protect. Другая важная задача по-прежнему состоит в конкретном воплощении концепции ответственности за обеспечение защиты.
It certainly was not the Committee's responsibility to secure the necessary funds for Senegal to hold the proceedings in question. Задача обеспечения Сенегала необходимыми денежными средствами для проведения разбирательства, конечно, не входит в обязанности Комитета.
As for the environment, it has nowadays become a responsibility if its resources and the future of the generations to come are to be preserved. Что касается охраны окружающей среды, то для сохранения природных ресурсов и самой возможности существования будущих поколений эта задача в настоящее время должна выполняться всеми.
It is our common responsibility to address that unacceptable reality through initiatives that can lead to a substantial increase in their number in the Agency. Indonesia, together with other developing countries, attaches the greatest importance to the achievement of the Millennium Development Goals. Наша общая задача состоит в том, чтобы исправить такое неприемлемое положение дел посредством инициатив, которые могли бы привести к существенному увеличению количества женщин в аппарате Агентства. Индонезия вместе с другими развивающимися странами придает самое большое значение достижению целей в области развития Декларации тысячелетия.
The responsibility of the Evaluation Office is to support the Executive Board in its oversight and the Administrator in his substantive accountability. Задача Управления по вопросам оценки состоит в оказании Исполнительному совету помощи в выполнении его функций по надзору, а Администратору - в выполнении его основных обязанностей, связанных с подотчетностью.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
The negotiation of multilateral legally binding instruments is, and will remain, the responsibility of States. Ведение переговоров по многосторонним юридически обязательным соглашениям является и будет оставаться уделом государств.
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства.
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций.
Some other delegations, while noting the responsibility of Member States for the readiness and effectiveness of troops provided to peace-keeping operations, emphasized the importance of enhancing the effectiveness of peace-keeping operations, in particular the time-lag between authorization and deployment. Ряд других делегаций, отметив обязанность государств-членов обеспечивать готовность и эффективность войск, предоставляемых в ведение операций по поддержанию мира, подчеркнули важность повышения эффективности операций по поддержанию мира, в частности сокращение периода между утверждением и развертыванием.
TMG recommends transferring UBAC to the LG, because this project is more appropriate to their area of responsibility. ГММ рекомендует передать УДСК в ведение ГПВ, поскольку данный проект в большей степени связан со сферой компетенции ГПВ.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
With respect to extrajudicial collaboration, jurisdiction and procedure are a matter for the police (internal administrative procedures), and will in the future be the responsibility of the National Intelligence Agency and the Financial Analysis and Intelligence Unit. Что касается внесудебного сотрудничества, то вопросы юрисдикции и процедуры относятся к ведению полиции (внутренние административные процедуры), а в будущем они будут относиться к компетенции Национального разведывательного агентства и Группы по анализу и финансовой разведке.
In this context all activities related to gender issues and advancement of women have been consolidated within this section under the responsibility of the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women. В этом контексте все виды деятельности, связанные с гендерными вопросами и улучшением положения женщин, были объединены в рамках данного раздела и отнесены к компетенции Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин.
In that context, it was recalled that the philosophy of ADR was that the written instructions were provided for the protection of the master and not for the emergency measures, which were the responsibility of the emergency services. В этой связи участникам напомнили, что, согласно концепции ДОПОГ, письменные инструкции предназначены для защиты судоводителя, а не для аварийного вмешательства, относящегося к сфере компетенции аварийно-спасательных служб.
Regarding justice for past offences, the Government had accepted the recommendations of the Special Investigative Commission into the violent events that took place in Trujillo, recognizing the responsibility of the State, and was honouring its undertakings to that Commission. Кроме того, необходимо иметь в виду, что, согласно проекту, дела об указанных нарушениях прав человека относятся к компетенции гражданских судов.
In Mexico, PEs are covered by the competition law when they engage in non-strategic activities not expressly mentioned in the Constitution as constituting a responsibility of the State. законом о конкуренции в тех случаях, когда они занимаются деятельностью нестратегического характера, которая прямо не упомянута в конституции как относящаяся к исключительной компетенции государства.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
Where States failed to meet their responsibility to protect their own populations, the international community must act. В тех государствах, где правительства не могут выполнить свой долг по защите своих граждан, должно действовать международное сообщество.
The international community, particularly the Security Council, must shoulder its responsibility if peace and security in our region are to be more than mere words. Международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, должны выполнить свой долг, если мы хотим, чтобы мир и безопасность в нашем регионе были чем-то большим, чем просто слова.
In so doing, the United Nations would not only fulfil its responsibility, but would also encourage Member States to cooperate in implementing Security Council decisions. При этом ООН не только выполнит свой долг, но и будет поощрять государства-члены сотрудничать в выполнении решений Совета Безопасности.
Whether in developed or developing countries, we as adults have a moral duty and political responsibility to do our best for children. Будь то в развитых или в развивающихся странах, на нас, взрослых, лежит нравственный долг и политическая ответственность сделать все что мы можем ради детей.
It is my responsibility. Я просто выполняю свой долг.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
Costa Rica understands that the enforcement of those arrest warrants is the responsibility of States and, by extension, of the international community. Коста-Рика понимает, что за осуществление этих ордеров на арест отвечают государства и, соответственно, международное сообщество.
CEB and the Executive Heads of United Nations agencies had a responsibility to improve the management capacity and performance of their senior staff. КСР и административные руководители учреждений системы Организации Объединенных Наций отвечают за укрепление управленческого потенциала и повышение показателей деятельности своих старших сотрудников.
The provision of activities for young persons is mainly at the responsibility of the young and their communities themselves as well as of various youth organizations. За проведение мероприятий для молодежи в основном отвечают сами молодые люди и те коммуны, где они проживают, а также различные молодежные организации.
Human resources officers in the Personnel Management and Support Service had the dual responsibility of administering the occupational rosters and providing shortlists of qualified candidates for selection and appointment, which compromised the principle of segregation of duties and gave rise to conflict of interest. Сотрудники Службы кадрового управления и поддержки отвечают как за подготовку списков профессиональных групп, так и составление коротких списков квалифицированных кандидатов для набора и назначения, что подрывает принцип разделения обязанностей и может привести к конфликту интересов.
Reform and transparency of all of these institutions are necessary, as they are tasked with the responsibility of advancing human development. Последние необходимо реформировать и сделать более прозрачными, поскольку они отвечают за развитие человеческого потенциала.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
Under Article 26 of the TFC, the Government has responsibility to protect the welfare of persons with disabilities. В соответствии со статьей 26 ПФХ правительство обязано обеспечивать социальную защиту инвалидов.
Non-state actors, as well as States, can commit egregious crimes relating to the responsibility to protect. Негосударственные субъекты, равно как и государства, могут совершать вопиющие преступления, от которых государство обязано защищать население.
The global community has the responsibility and the ability to reverse the situation. Международное сообщество обязано радикально изменить положение в этой области, и оно имеет для этого соответствующие возможности.
But when the State in question fails to meet its responsibility in the face of a very serious situation resulting from crimes against humanity, serious human rights violations or ethnic cleansing, the international community is duty-bound to act. Однако, когда государство, о котором идет речь, не справляется со своими обязанностями перед лицом очень серьезной ситуации, вытекающей из преступлений против человечности, вопиющих нарушений прав человека или этнической чистки, международное сообщество обязано действовать.
According to article 54, family is the base of the society and the government has the responsibility to protect families both physically and spiritually and also protect mothers and infants. Согласно статье 54, семья является основной ячейкой общества и государство обязано принимать необходимые меры для обеспечения физической и духовной защиты семьи, а также для защиты матери и ребенка.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
What were the areas of responsibility of those two ministers? Каков круг полномочий этих двух министров?
An inter-agency government team is preparing a draft amendment to the current law of the National Council of the Judiciary that sets precise legal causes for the dismissal of Council members but does not transfer this responsibility to the Legislative Assembly. Межучрежденческая правительственная группа готовит проект поправки к действующему закону о Национальном совете юстиции, в котором определяются конкретные юридические основания для отстранения от должности членов Совета без передачи Законодательному собранию этих полномочий.
One of the critical issues for which the defence counsel management offices hold delegated responsibility is the establishment of the indigence of those suspects and accused persons who have claimed that status. Один из чрезвычайно важных вопросов, за решение которых отвечают секции по организации деятельности адвокатов защиты в рамках делегированных полномочий, заключается в установлении статуса нуждающихся тех подозреваемых и обвиняемых, которые на него претендуют.
In addition, under section 94A of the Canadian Constitution, pensions are a provincial responsibility, so any province may establish an additional/supplementary plan anytime. К тому же, согласно параграфу 94A канадской Конституции, пенсии относятся к сфере провинциальных полномочий, поэтому любая провинция всегда может создать свою программу.
The Committee believes that the current system needs to be streamlined, with greater authority as well as record-keeping responsibility delegated to the field, with established internal deadlines for reporting. Комитет считает, что нынешнюю систему необходимо рационализировать, делегировав полевым миссиям больше полномочий и поручив им выполнение большего числа функций, связанных с введением учета, и установив в рамках миссий обязательные для соблюдения сроки представления отчетности.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
Her research projects include the evolution of the responsibility to protect in international society, the ethics of post-conflict reconstruction, the authority of the Security Council and the notion of sovereignty. Она занималась исследовательскими проектами по таким вопросам, как эволюция ответственности по защите в международном сообществе, этика постконфликтного восстановления, полномочия Совета Безопасности и понятие суверенитета.
Such matters were the responsibility of the Sixth Committee for consideration and the General Assembly for adoption. Рассмотрение таких вопросов входит в полномочия Шестого комитета, а принятие соответствующих решений - в полномочия Генеральной Ассамблеи.
Each Committee has responsibility, delegated by the States Assembly, for an area of public business, such as finance, education, public health, planning and land use, public services, tourism and so forth. Собрание Штатов делегирует каждому Комитету полномочия в одной из сфер государственного управления, в частности в сфере финансов, образования, здравоохранения, планирования и землепользования, государственных служб, туризма и т.п.
That is not my responsibility. Это не входит в мои полномочия.
The question was raised as to whether an organ that acted beyond its powers or contravened its instructions nevertheless bound the State internationally in so doing; based on article 7 of the articles on State responsibility, the answer was in the affirmative. Был поднят вопрос о том, связывает ли все же государство в международном плане действия органа, превысившего в данном случае свои полномочия или нарушившего инструкции; исходя из статьи 7 статей об ответственности государств на этот вопрос следует дать положительный ответ.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
Clark, it's not your responsibility to save everybody. Кларк, ты не обязан всех спасать.
President Arafat has a responsibility to lead his people away from violence and back to the negotiating table. Президент Арафат обязан заставить свой народ отказаться от насилия и вновь сесть за стол переговоров.
Lastly, the Representative considers that he has a responsibility to draw the attention of those concerned to the emergence of new challenges. И наконец, Представитель полагает, что он обязан обратить внимание заинтересованных сторон на появление новых вызовов.
On the other hand, the Security Council also has a responsibility under human rights aspects. С другой стороны, Совет Безопасности также обязан обеспечивать соблюдение прав человека.
While it acknowledged that the Supreme Court had thoroughly analysed the facts of the case, it remained the Committee's responsibility to ensure the coherence of the interpretation of the provisions of article 4 of the Convention in the light of its general recommendation XV. Комитет признал, что Верховный суд всесторонне проанализировал обстоятельства дела, но вместе с тем Комитет обязан обеспечить последовательность толкования положений статьи 4 Конвенции в свете своей общей рекомендации ХV.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон.
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей.
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории;
It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос.
Больше примеров...