| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| The powers granted to the Government of Greenland shall not limit the Danish Government's constitutional responsibility and powers relating to international affairs. | Полномочия, переданные правительству Гренландии, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия правительства Дании, касающиеся международных отношений. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| In addition, the criminal law provides criminal responsibility only in respect to individuals who share the same household. | Помимо этого, в уголовном законодательстве установлена уголовная ответственность только для лиц, совместно проживающих в одном домохозяйстве. |
| In Botswana, the responsibility falls to the Ministry of Defence, Justice and Security. | В Ботсване такая обязанность лежит на Министерстве юстиции, обороны и безопасности. |
| The Treaty clearly indicated that non-nuclear-weapon States had both the right and the responsibility to participate in nuclear disarmament. | В Договоре четко указывается, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право и обязанность участвовать в ядерном разоружении. |
| Some speakers highlighted the responsibility of recipient States to promote the exchange of information and coordination at the national level, in order to avoid duplication of effort and the overlapping of activities. | Ряд представителей подчеркнули обязанность государств, получающих помощь, содействовать обмену информацией и координации на национальном уровне с целью недопущения повторения и дублирования мероприятий. |
| We have not only a moral and historic, but also a strategic, responsibility to address the needs of the poor and disadvantaged in our region and beyond. | На нас лежит не только моральная и историческая, но и стратегическая обязанность удовлетворять нужды бедных и обездоленных в нашем регионе и за его пределами. |
| On the other hand, even if the State had the exclusive responsibility to rectify an inadmissible reservation, the fact remained that the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the ensuing consequences should be objective. | Вместе с тем, даже если на государстве лежит исключительная обязанность исправить положение, возникшее в результате неприемлемой оговорки, фактическое положение по-прежнему состоит в том, что несовместимость оговорки с объектом и целью договора и вытекающие последствия должны носить объективный характер. |
| Traditionally child rearing is a responsibility of women, while the father is just an occasional figure in the family. | Традиционно воспитание детей - функция женщин, тогда как отец участвует в домашних делах лишь эпизодически. |
| Furthermore, the third tranche of areas in which the transition to Afghan-led security responsibility is to be accomplished was announced at the Summit. | Кроме того, на саммите был объявлен список районов, функция обеспечения безопасности в которых будет передана афганским силам безопасности в ходе третьего этапа процесса перехода. |
| It was also unacceptable that the Special Adviser was charged with further developing and refining the concept of responsibility to protect, a function that was strictly within the purview of the General Assembly. | Неприемлемым является также то, что Специальному советнику поручается дальнейшая разработка и уточнение концепции ответственности по защите, функция, которая находится строго в компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| In relation to process indicators as well as impact indicators relevant to the goals for children, the monitoring function is now mainly a technocratic responsibility spread over government departments. | Применительно к показателям, характеризующим деятельность в интересах детей и ее результативность, контрольная функция в настоящее время является чисто технократической ответственностью, разделяемой государственными ведомствами. |
| Through Security Council resolution 1855, they have been given the additional responsibility of acting as presiding judges because of the unavailability of permanent judges to undertake this responsibility. | В резолюции 1855 Совета Безопасности на них была возложена дополнительная функция выступать в качестве председательствующих судей ввиду отсутствия постоянных судей для выполнения этой обязанности. |
| In Canada's view, the resolution just adopted by the Assembly does not adequately discharge that responsibility. | Канада считает, что это обязательство не было в полной мере выполнено в отношении только что принятой Ассамблеей резолюции. |
| Developed countries had the obligation and responsibility to provide help to developing countries by honouring their commitments regarding financial assistance, technology transfer, debt relief and trade. | Развитые страны взяли на себя обязательство и ответственность за оказание содействия развивающимся странам путем выполнения своих обещаний, касающихся предоставления финансовой помощи, передачи технологии, облегчения бремени задолженности и развития торговли. |
| The Ukrainian State takes responsibility to ensure conditions for equal development of national minorities in ethnic, cultural, language, religious and other fields. | Украинское государство берет на себя обязательство обеспечивать условия для равного развития национальных меньшинств в этнической, культурной, языковой, религиозной и других областях. |
| In contrast, this provision was described as superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of an international obligation was never in doubt. | В отличие от этого отмечалось, что, если бы четко указывалось, что ответственность стороны, непосредственно нарушившей международное обязательство, никогда не ставится под сомнение, то необходимость в этом положении отсутствовала бы. |
| The reality of a nuclearized South Asia imposes both on Pakistan and on India the onerous responsibility to work together to create mutual confidence, avoid an arms race and enhance strategic stability. | Наличие ядерного оружия в Южной Азии накладывает как на Пакистан, так и на Индию непростое обязательство сотрудничать в целях установления взаимного доверия, предотвращения гонки вооружений и укрепления стратегической стабильности. |
| It is the responsibility of all parties to work for the cessation of violence. | Все стороны обязаны стремиться к прекращению насилия. |
| It is thus the responsibility of the United Nations and other bilateral and multilateral partners to continue to support Timor-Leste in all areas so that it may commit itself with determination to the path towards progress. | Именно поэтому Организация Объединенных Наций и другие двусторонние и многосторонние партнеры обязаны и впредь оказывать Тимору-Лешти свою поддержку на всех направлениях, с тем чтобы тот мог решительно встать на путь прогресса. |
| The Community and its Member States have an obligation to take measures in order to enable the Community to fulfil its obligations under the Protocol without prejudice to the responsibility of each Member State towards the Community and other Member States to fulfilling its own commitments. | Сообщество и его государства-члены обязаны принимать меры, позволяющие Сообществу выполнять свои обязательства по Протоколу без ущерба для ответственности каждого государства-члена перед Сообществом и другими государствами-членами по выполнению их соответствующих обязательств. |
| (a) States parties have a responsibility to ensure access to clean drinking water, adequate sanitation, appropriate immunization, good nutrition and medical services, which are essential for young children's health, as is a stress-free environment. | а) Государства-участники обязаны обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим средствам санитарии, соответствующей вакцинации, хорошему питанию и медицинским услугам, которые имеют важное значение для здоровья детей, создавая тем самым благоприятную для их развития среду. |
| It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
| The Economic and Social Council has the responsibility to review the policies of the Bretton Woods institutions. | На Экономический и Социальный Совет возложена задача по проведению обзора стратегий бреттон-вудских учреждений. |
| It is our collective responsibility to find lasting, viable solutions to these problems. | Наша общая задача - изыскать надежные, жизнеспособные решения этих проблем. |
| But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. | Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной. |
| He also wondered whether those mechanisms were well publicized, whether there were sufficient resources to monitor compliance, and what government agency held such responsibility. | Он также интересуется, достаточно ли широко распространяется информация о таких механизмах, имеются ли достаточные ресурсы для осуществления контроля за соблюдением соответствующих норм и какому правительственному ведомству поручена эта задача. |
| To enable it to achieve these objectives, the unit has also been assigned the responsibility of planning and coordinating all capital mobilization activities, introducing nuclear technologies to the public, negotiating the sale of technologies and arranging partnerships with relevant stakeholders. | На этот отдел возлагается задача по проведению основанной на потребностях научно-исследовательской работы, принятию мер в области развития и предоставлению услуг, а также по подготовке экономических планов и расчетов, с тем чтобы мы могли наиболее рентабельно заниматься такой деятельностью и оказывать эти услуги. |
| Through the process of decentralization, authority, responsibility and service provision were transferred from the central Government to the local government and its administrative divisions. | В результате процесса децентрализации полномочия, ответственность и предоставление услуг были переданы центральным правительством в ведение местных органов власти и их административных подразделений. |
| Fields of responsibility that are assumed by the Greenland Self-Government authorities pursuant to sections 2-4 shall be financed by the Self-Government authorities from the date of assumption. | Области ответственности, которые берут на себя органы самоуправления Гренландии в соответствии с пунктами 2-4, финансируются ими начиная с даты передачи этих областей в их ведение. |
| The task of the development centres is to conduct methodological and legal development in different criminal areas and to be responsible for overall knowledge in their areas of responsibility. | Задачей этих исследовательских центров является разработка методологий и правовой базы в различных областях криминалистики и ведение общей информационной работы по вопросам, отнесенным к их сфере компетенции. |
| In East Timor, cooperation had enabled ICRC to take over the central hospital at Dili before the transfer of that responsibility to UNTAET. | В Восточном Тиморе сотрудничество позволило МККК осуществлять руководство деятельностью центрального госпиталя в Дили до передачи его в ведение Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| However, in the successive Governments since that time, the direct responsibility of the Ministry has been kept under the control of the Prime Minister and almost all officers in the Ministry are non-indigenous persons. | Однако затем непосредственные функции этого министерства в последующих правительствах передавались в ведение премьер-министра и почти все сотрудники этого министерства не имеют отношения к коренному населению. |
| The overall coordination in-country falls under the responsibility of the United Nations Resident Coordinator in Moscow, who is also the UNHCR Representative and DHA Coordinator. | Общая координация работы внутри страны входит в сферу компетенции координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Москве, который выполняет также функции представителя УВКБ и координатора ДГВ. |
| Preparations are currently under way to establish an African Parliamentary Knowledge Network, a mechanism for coordination among parliamentary administrations in their various areas of responsibility, including legislation, information, research, documentation and technologies. | В настоящее время ведется подготовительная работа по созданию Африканской парламентской сети знаний как механизма координации деятельности административных служб парламентов в различных областях их компетенции, включая законодательство, информацию, исследования, документацию и технологии. |
| The follow-up to those reports was the responsibility of the Secretary-General or the recently created Human Rights Council, whose work she did not wish to jeopardize. | Оратор считает, что последующие меры по этим докладам входят в сферу компетенции Генерального секретаря или недавно созданного Совета по правам человека, работу которого не следует компрометировать. |
| Establish tracking and reporting of disaster risk reduction spending within their programmes, and provide information in their annual reports on the achievement of the objectives and priorities within the sphere of their responsibility. | Создание механизмов контроля и отчетности в отношении использования средств на цели уменьшения опасности бедствий в рамках своих программ и включение в свои ежегодные доклады информации о реализации целей и приоритетов в своей сфере компетенции. |
| However, the source considers that, although recommended by the International Investigation Commission, the detention of the eight above-mentioned persons was ordered by the Lebanese examining magistrate responsible for the case and is continuing to date under the responsibility of the Lebanese courts. | В то же время источник считает, что, хотя это и рекомендовано Международной комиссией по расследованию, распоряжение о заключении под стражу восьми вышеуказанных лиц было принято ливанским следственным судьей, занимавшимся этим делом, и этот вопрос до сих пор находится в сфере компетенции ливанского правосудия. |
| It is our moral duty and an urgent responsibility to mobilize today. | Наш моральный долг и настоятельная обязанность состоят в том, чтобы мобилизовать наши усилия сегодня. |
| The opportunity to discharge the Sixth Committee's responsibility to rising generations should not be missed. | Шестой комитет не должен упустить этот шанс выполнить свой долг перед грядущими поколениями. |
| Isn't it your legal responsibility - as my father to bail me out? | Разве это не твой долг, как отца, выручить меня? |
| Although attempts had been made to control the latter through domestic legislation, it was the responsibility of the State party to ensure that the legislation was enforced and that the practice was truly eliminated everywhere. | Хотя попытки вести борьбу с последним из указанных явлением и предпринимались путем принятия законодательных мер, долг государства-участника - обеспечить соблюдение законодательства и полностью и повсеместно искоренить эту практику. |
| The Republic of Korea brought this hostile attack to the attention of the Security Council, and we urge the Council to meet its responsibility to address this issue in an expeditious and credible manner. | Республика Корея довела факт этого враждебного нападения до сведения Совета Безопасности, и мы настоятельно призываем Совет выполнить свой долг, заключающийся в скорейшем и заслуживающем доверия рассмотрении этого вопроса. |
| The responsibility in all such matters lay with various ministries. | За все эти меры отвечают различные министерства. |
| (m) Receiving and recording all payments, other than government contributions, effecting all disbursements under the responsibility of Headquarters and maintaining liaison with banks. | м) получение и регистрация всех платежей помимо взносов правительств; осуществление всех выплат, за которые отвечают Центральные учреждения, и поддержание связей с банками. |
| This opportunity will be used to reconfirm that the administration and recording of leave is decentralized and that therefore the approval of annual leave rests with line managers, as does the responsibility to ensure that the established procedures for requesting and recording leave are followed. | Эта возможность будет использована для подтверждения того, что предоставление и учет отпусков является децентрализованной процедурой и что поэтому непосредственные руководители отвечают за утверждение ежегодных отпусков, а также за соблюдение установленного порядка подачи заявлений об отпуске и их регистрации. |
| One of the guiding ideas for the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, under the leadership of the Office of the High Commissioner, is "Women's rights - the responsibility of all". | Одной из руководящих идей празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека под руководством Управления Верховного комиссара будет "За права женщин отвечают все". |
| Journalists have a responsibility to report on HIV issues with accuracy and sensitivity to avoid stigmatizing people living with HIV and to clarify common misunderstandings about the disease, its prevention and transmission. | Журналисты отвечают за точное и деликатное освещение проблем СПИДа, чтобы избежать стигматизации людей, живущих с ВИЧ, и развенчать широко распространенные неверные представления об этой болезни, ее профилактике и путях передачи. |
| It was the responsibility of the international community to help Nepal and Bhutan find just solutions before the refugee problem threatened regional security. | Международное сообщество обязано оказать помощь Непалу и Бутану в изыскании справедливых решений, прежде чем проблема беженцев обернется угрозой для региональной безопасности. |
| The international community, with a sense of urgency, has a responsibility to help both parties to find a solution to this long and tragic conflict. | Международное сообщество обязано безотлагательно помочь обеим сторонам найти решение этого затяжного и трагического конфликта. |
| UNHCR's obligatory mandate responsibility is to ensure protection to refugees and to work with States to facilitate lasting solutions to refugee problems. | В соответствии со своим мандатом УВКБ обязано обеспечивать защиту беженцев и сотрудничать с государствами в деле поиска долгосрочных решений проблем беженцев. |
| We believe that it is the responsibility of the international community to take the appropriate steps and measures to avoid the grave consequences of any incidents in connection with these shipments. | Мы считаем, что международное сообщество обязано предпринять соответствующие шаги и меры для того, чтобы избежать серьезных последствий каких-либо инцидентов, которыми чреваты перевозки такого рода. |
| The Government should take up its responsibility of ensuring that the operations of CCPC are fully funded from Government grants. | Правительство обязано обеспечить полное финансирование деятельности Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей за счет бюджетных средств. |
| Examples of a successful transfer of responsibility can be found in the Russian Federation and in Thailand; Lebanon and Mozambique are also working to that end. | Примеры успешного делегирования полномочий можно найти в Российской Федерации и Таиланде; меры в этом направлении принимают также Ливан и Мозамбик. |
| It has also contributed to reducing organizational fragmentation through the abolishment of the Analysis Planning Unit (formerly the Joint Mission Analysis Cell), and empowered the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. | Реорганизация также способствовала снижению организационной раздробленности путем упразднения Группы анализа и планирования (ранее - Объединенная аналитическая ячейка) и предоставления соответствующим заместителям Специального представителя полномочий в их сферах компетенции по выполнению приоритетных задач Миссии. |
| (b) Strengthen capacity for the management and control of tourism in their sphere of responsibility, and establish and maintain procedures for cooperation and coordination with neighbouring authorities, and with relevant State authorities; | Ь) укреплять возможности управлять туризмом и контролировать его в рамках своих полномочий и устанавливать и соблюдать процедуры сотрудничества и координации с соответствующими ведомствами соседних стран и с соответствующими государственными ведомствами; |
| The Assembly has not agreed - in any of its resolutions - that the Special Adviser to the Secretary-General for the Responsibility to Protect is part of the office in question. | Ни в одной из своих резолюций Ассамблея не соглашалась с тем, что часть полномочий, относящихся к этой должности, состоит в том, чтобы выполнять функции специального советника Генерального секретаря в отношении «ответственности по защите». |
| During the consultations in Moscow in November and December 1992 an agreement was drafted which would delimit areas of responsibility and authority between the State organs of the Russian Federation and the organs of power in the Chechen Republic. | В ходе московских консультаций ноября-декабря 1992 года удалось подготовить проект Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами власти Чеченской Республики. |
| The Code also outlines the responsibility and authority of the master of the ship. | В Кодексе излагаются также обязанности и полномочия капитана судна. |
| The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. | Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия. |
| The Court must clarify the jurisdictional basis, disentangle the concepts of illegality and responsibility and work towards a realistic approach to remedies that best utilized the strengths of the Court and best served the interests of the parties. | Суду приходится разъяснять юрисдикционную основу, распутывать понятия незаконности и ответственности и заниматься выработкой реалистичного подхода к средствам правовой защиты, которые наилучшим образом используют полномочия Суда и служат интересам сторон. |
| Applicability, authority and responsibility | Сфера применения, полномочия и ответственность |
| It was felt that issuance of the draft Secretary-General's bulletin on the United Nations Office at Geneva would provide a clear delineation of areas of responsibility, necessary for more efficient operations. | В связи с этим сложилось мнение, что в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве Генеральному секретарю следует выпустить информационный бюллетень, в котором были бы четко определены функции и полномочия подразделений, что позволило бы повысить эффективность их работы. |
| Each individual carries a responsibility to take action for the sake of the collective. | Каждый человек обязан действовать на благо коллектива. |
| The responsibility of individuals is to maintain a healthy lifestyle; the responsibility of Government is to create a supportive environment that enables the advancement of health and well-being into old age. | Каждый человек обязан вести здоровый образ жизни, в то время как правительство обязано создавать благоприятные условия, которые позволяют сохранять хорошее здоровье и благосостояние до преклонных лет. |
| Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. | Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении. |
| This person has the responsibility to work with matters related with human rights and good governance issues in strict cooperation, and under the coordination of the adviser on Human Rights. | Такой координатор должен отвечать за работу по вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, и обязан тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с Советником по правам человека. |
| Furthermore, every prison warden is vested with the responsibility to perform his/her duties by fully respecting the human rights and democratic rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments adopted by Ethiopia. | Кроме того, каждый работающий в тюрьме охранник обязан неукоснительно соблюдать права человека и демократические права, которые закреплены в принятых Эфиопией Конституции и международных договорах по правам человека. |
| Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. | Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей. |
| The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. | Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства. |
| It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. | Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей. |
| In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |