Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
Since the responsibility of States had been excluded from the Statute, the criminal responsibility of legal persons must likewise be excluded, and responsibility must be restricted to individuals. Поскольку ответственность государств была исключена из положений Статута, уголовная ответственность юридических лиц также должна быть исключена и ответственность должна быть ограничена физическими лицами.
The implementation and maintenance of internal controls is, after all, a management responsibility. В конечном счете ответственность за внедрение и постоянное применение механизмов внутреннего контроля лежит на руководителях.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности.
Other important issues included corporate social responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. Другие важные вопросы включают в себя социальную ответственность корпораций и ориентированную на развитие согласованность между национальными стратегиями развития и решениями, принимаемыми международными финансовыми учреждениями.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
The care of young children is the responsibility of the closest female relative on the mother's side, such as the grandmother or aunt. Забота о маленьких детях - это обязанность ближайшего родственника-женщины с материнской стороны, например бабушки или тети.
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность.
By "social protection", we understand the responsibility of societies to see that the fundamental needs of all are met, based on universal human rights - civil, political, economic, social and cultural. Под «социальной защитой» мы понимаем обязанность общества следить за удовлетворением основных потребностей всех людей на основе универсальных прав человека в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной областях.
The Global Forum has an appropriate mechanism for States to consider its direction - the assembly of countries known as the Friends of the Forum, whose responsibility it is to determine the direction of the Global Forum. Глобальный форум располагает надлежащим механизмом, позволяющим государствам определять направления его деятельности, - это группа стран, известная как Группа друзей Форума, в обязанность которой входит определение направлений работы Глобального форума.
I would urge them to refrain from employing or threatening to employ the veto in situations of manifest failure to meet obligations relating to the responsibility to protect, as defined in paragraph 139 of the Summit Outcome, and to reach a mutual understanding to that effect. Я обращаюсь к ним с настоятельным призывом воздерживаться от применения или угрозы применения права вето в ситуациях, когда явно не выполняется обязанность защищать население, как об этом говорится в пункте 139 Итогового документа Саммита, и стремиться в таких случаях к достижению взаимопонимания.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
The staff members who conducted the reviews were actually political affairs officers assigned that responsibility because the Department did not have a dedicated budget officer. Сотрудники, которые проводили этот анализ, фактически являются сотрудниками по политическим вопросам, на которых возложена эта функция, поскольку Департамент не располагает сотрудниками, занимающимися исключительно бюджетными вопросами.
The Act thus places responsibility on the Council, for sensitizing, informing and educating the public, particularly those at the grass-roots, of their rights and responsibilities under the Constitution. Ввиду этого указанным Законом на Совет возлагается функция проведения среди населения, особенно на местах, разъяснительной, информационной и воспитательной работы по вопросам предусмотренных Конституцией прав и обязанностей.
Measures of that kind would become the responsibility of the Public Defender. Именно эта функция будет возложена на народного защитника.
This function remains the responsibility of the Police. Эта функция по-прежнему входит в сферу компетенции полиции.
The principles also formally entrusted UNDP with the responsibility of hosting the UNEG secretariat as well as assuming the role of the UNEG Executive Coordinator to manage the secretariat. В принятых принципах на ПРООН официально возлагается функция по приему секретариата ЮНЕГ и выполнению роли исполнительного координатора ЮНЕГ для управления деятельностью секретариата.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
Humanitarian assistance is a shared responsibility and a collective commitment. Гуманитарная помощь - это общая ответственность и коллективное обязательство.
Since independence, Myanmar had been in the forefront of the war against illicit drugs; it considered that war to be both a national and international responsibility. С момента обретения независимости Мьянма стоит в авангарде борьбы против незаконного оборота наркотиков, которую она рассматривает как национальное международное обязательство.
In cases where the primary obligation is owed to a non-State entity, it may be that some procedure is available whereby that entity can invoke the responsibility on its own account and without the intermediation of any State. В тех случаях, когда первичное обязательство существует в отношении негосударственного образования, может существовать некоторая процедура, в соответствии с которой это образование может сослаться на существование ответственности перед ним самим без посредничества какого-либо государства.
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает.
The Committee requests that the definition of discrimination against women be brought into conformity with article 1 of the Convention, and in particular that the State party's responsibility to eliminate all forms of discrimination against women be extended to discrimination perpetrated by private actors. Комитет просит, чтобы определение дискриминации в отношении женщин было приведено в соответствие со статьей 1 Конвенции и, в частности, чтобы обязательство государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин было распространено на дискриминацию, допускаемую частными субъектами.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
Recalling the Libyan authorities' responsibility to protect its population, напоминая о том, что ливийские власти обязаны защищать население своей страны,
We need to emphasize the responsibility of Member States to do all in their power to promote tolerance and respect. Мы хотели бы подчеркнуть, что государства-члены обязаны делать все от них зависящее, для того чтобы содействовать укреплению терпимости и взаимоуважения.
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата.
Developed countries have a responsibility to share technology with developing countries, to establish research centres for the creation of their own technologies and innovations, and to protect and promote the development and application of such technologies for the purpose of "living well". Развитые страны обязаны делиться своими технологиями с развивающимися странами, создавать научно-исследовательские центры для технического и инновационного развития этих стран, а также обеспечивать защиту и поощрение развития и применения таких технологий в соответствии с концепцией «праведной жизни».
The world recognizes the historical responsibility that we assume towards future generations to preserve a sound global environment, in compliance with the principles adopted by the Earth Summit. Мир признает историческую ответственность перед будущими поколениями, ради которых мы обязаны сохранить здоровую глобальную окружающую среду в соответствии с принципами, принятыми на Встрече на высшем уровне "Планета Земля".
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
The implementation of the recommendations is the immediate and direct responsibility of national Governments. Осуществление рекомендаций - это непосредственная и первоочередная задача национальных правительств.
Building the bridge between global responsibility and local action is our challenge. Наша задача - построить мост между глобальной ответственностью и местными действиями.
That is not our mandate; that is not my responsibility. Это не наша задача, и это не входит в наши функции.
It is now our responsibility to strengthen the adherence of the international community to the principles of the universality, indivisibility and interdependence of human rights and translate them into reality. Перед Организацией Объединенных Наций всегда стояла задача выступать форумом для различных культур и одновременно с этим служить общим знаменателем, который свидетельствует об общей принадлежности к человечеству.
The family shall be free to determine the kind and form of education of its children; (g) Education, as a means of individual development and the prime mover in social development, is a national public service, and as such the responsibility of all. Она свободна в принятии решения о том, какой вид и форму обучения избрать для своих детей; g) образование как средство индивидуального развития и первостепенный фактор социального развития - это задача национально-государственной значимости, а потому ответственность лежит на всех.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
Chapter V also vests the PISG with limited responsibility in the field of external affairs - namely, relating to international and external cooperation and including the negotiation and finalization of agreements. Глава V также возлагает на ВИСУ ограниченную ответственность в области иностранных дел, в частности касающуюся международного и внешнего сотрудничества и включающую в себя ведение переговоров и разработку соглашений.
With respect to the mandate to publish in the official languages, Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. Что касается задачи публикации материалов на официальных языках, то государства-члены признали, что ответственность за ведение своих веб-сайтов на официальных языках несут индивидуальные департаменты-авторы.
The task of the development centres is to conduct methodological and legal development in different criminal areas and to be responsible for overall knowledge in their areas of responsibility. Задачей этих исследовательских центров является разработка методологий и правовой базы в различных областях криминалистики и ведение общей информационной работы по вопросам, отнесенным к их сфере компетенции.
The Ministry of Justice is charged with the responsibility to prosecute cases as well as to enforce of the laws to promote, enhance and protect the human rights of all. На Министерство юстиции возложена ответственность за ведение судебных дел, а также контроль за соблюдением законов с целью поощрения, расширения и защиты прав человека всего населения.
General temporary assistance funding is also requested for the maintenance of the Department of Peacekeeping Operations Data Centre in New York, for which the Information Technology Services Division assumed responsibility as from 1 January 2005. США) также испрашиваются на обслуживание базирующегося в Нью-Йорке Информационного центра Департамента операций по поддержанию мира, который с 1 января 2005 года перешел в ведение Отдела информационно-технического обслуживания.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
However, the DRA shall have oversight responsibility over all matters related to its areas of primary jurisdiction and competence. При этом на Д-РА возлагается ответственность за все вопросы, касающиеся ее главных сфер юрисдикции и компетенции.
In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором.
In that context, it was recalled that the philosophy of ADR was that the written instructions were provided for the protection of the master and not for the emergency measures, which were the responsibility of the emergency services. В этой связи участникам напомнили, что, согласно концепции ДОПОГ, письменные инструкции предназначены для защиты судоводителя, а не для аварийного вмешательства, относящегося к сфере компетенции аварийно-спасательных служб.
In response to the question on the stage in the EIA procedure at which the Party of origin normally notified the affected Party's public, several respondents again indicated that this was the responsibility of the affected Party. В ответ на вопрос об этапе процедуры ОВОС, на котором Сторона происхождения обычно уведомляет общественность затрагиваемой Стороны, ряд респондентов вновь указали, что этот вопрос относится к компетенции затрагиваемой Стороны.
On the other hand, the presence of a lawyer is not allowed, for the time being, during police custody (criminal proceedings are the responsibility of the public prosecutor). С другой стороны, помощь адвоката пока не разрешается для лиц, временно находящихся под стражей (возбуждение уголовных дел находится в компетенции прокурора Республики).
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
Since it seems he's avoiding his obligations, he should know that his debt could become your responsibility. Кажется, он убежал от своих обязательств, но должен был знать, что его долг может стать вашей ответственностью.
We all have the responsibility and duty to preserve global peace and security and to defend human rights in accordance with the Charter. Наша обязанность и наш долг - сохранять мир и безопасность на планете и защищать права человека в соответствии с Уставом.
The discovery of new information as well as the sharing and proper use of it is a responsibility and a challenge of the scientific and technological community. Долг и задача научных и технических кругов - вести поиск новой информации, а также организовать обмен такой информацией и ее надлежащее использование.
Isn't it your legal responsibility - as my father to bail me out? Разве это не твой долг, как отца, выручить меня?
At the Stockholm International Forum on the prevention of genocide last January, we pledged to shoulder our responsibility to protect potential victims of genocide, mass murder and ethnic cleansing. На Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида, проходившем в январе этого года, мы обязались выполнять свой долг по защите потенциальных жертв геноцида, массовых убийств и «этнической чистки».
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
The Police Force is charged with the responsibility of preserving internal security and maintaining law and order throughout Zimbabwe. Силы полиции отвечают за охрану внутренней безопасности и поддержание правопорядка на всей территории Зимбабве.
Such accountability mechanisms would meet the concerns of Member States more fully and establish clear lines of responsibility and accountability. Подобные механизмы подотчетности отвечают высказанной государствами-членами заинтересованности в установлении всеобъемлющих и более четких систем ответственности и подотчетности.
Five Government Departments have responsibility in relation to the issue of violence against women. За решение вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, отвечают 5 министерств:
Others stop the proceedings because they feel the solutions offered by the legislation and the authorities do not meet their needs (refuge, occupation, family responsibility) or their expectations for solutions. Другие женщины прекращают проведение расследования, поскольку считают, что предложенные властями меры на основании законов не отвечают их потребностям (проживание в убежище, потеря работы, семейные обязанности) или не являются решением, которого они ожидали.
Regional Health Boards have the responsibility to deliver a full range of health services except those services which have remained in the purview of the province such as the Centre for Disease Control, the Cancer Agency and Emergency Health Service. Региональные отделы здравоохранения отвечают за обеспечение всего спектра медицинских услуг, за исключением тех из них, которые остались в ведении провинции, например услуги Центра по борьбе с заболеваниями, Противораковая организация и службы неотложной помощи.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
It is the responsibility of the international community to elaborate comprehensive programmes and plans to confront all forms of global challenges. Международное сообщество обязано разработать всеобъемлющие программы и планы для решения всех форм глобальных проблем.
Doesn't the government have a right and a responsibility to protect its secrets? Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
It was the State party's responsibility to remove any remaining obstacles and speed up the adoption of a more liberal the reform bill that had been before the Ministry of Justice for some time. Государство-участник обязано устранить все оставшиеся препятствия и ускорить процесс принятия более либерального проекта реформ, который в течение довольно длительного периода времени рассматривается Министерством юстиции.
It was underlined that the international community had the rare opportunity and responsibility to react preventively, if necessary, and that this requires prompt action owing to the rapid and unpredictable development of technology. Было подчеркнуто, что международное сообщество имеет редкую возможность и обязано, в случае необходимости, действовать на упреждение и что для этого необходимы безотлагательные меры, обусловленные стремительным и непредсказуемым развитием технологий.
The state must affirmatively show that it lacks the responsibility to avoid this inference, and has an obligation to investigate and publicly report its findings and evidence supporting them. Для исключения такого вывода государство должно убедительно показать, что его ответственности недостаточно для исключения такого вывода и обязано провести расследование и информировать общественность о своих выводах и фактах в их поддержку.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
Providing people with the required resources, training and freedom to act with responsibility and accountability. Предоставление сотрудникам требуемых ресурсов, возможностей профподготовки и свободы действовать в рамках своих полномочий и сферы ответственности.
Ms. Rohrmann (Denmark) said that her delegation did not support the proposed amendment, as its effects went beyond the responsibility of the Fifth Committee. Г-жа Рорманн (Дания) говорит, что делегация ее страны не поддерживает предлагаемую поправку, поскольку последствия ее внесения выходят за рамки полномочий Пятого комитета.
This is an essential control to ensure that those with the ultimate responsibility have the tools to monitor the use of decision-making authority lower down in the chain of command. Такой контроль является весьма важным для обеспечения того, чтобы те лица, которые в конечном счете несут за это ответственность, располагали средствами для контроля над использованием директивных полномочий по цепочке подчиненности.
When establishing the line of authority for a specific responsibility, there should be no gaps (authority delegated incompletely) and no overlaps (authority for the same task delegated to more than one individual). При определении круга полномочий для осуществления той или иной конкретной обязанности не должно быть пробелов (полномочий, предоставленных не в полной мере) и параллелизма (полномочий на выполнение одной и той же задачи, предоставленных более чем одному лицу).
Inevitably, with the law adopted in Parliament, we will have to do again what we have been doing these last weeks, which is to clamp down somewhat systematically to make sure that responsibility does not seep back up. Нам нужно будет в обязательном порядке переработать подготовленный в течение последних недель текст, который передан на рассмотрение парламента, предусмотрев в нем ряд ограничений, препятствующих почти систематической передаче полномочий центру.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
Ms. Prelić said that only the Government had authority and responsibility in Serbia for setting and implementing policy. Г-жа Прелич говорит, что только правительство Сербии имеет полномочия на выработку и реализацию политических решений и несет за это ответственность.
The Government of Portugal relinquished its responsibility as an "administering Power" of East Timor when it irresponsibly abandoned the Territory in August 1975, resulting in civil war and bloodshed. Правительство Португалии сложило с себя полномочия "управляющей державы" Восточного Тимора, когда оно безответственно покинуло эту территорию в августе 1975 года, что привело к гражданской войне и кровопролитию.
There are many examples which could be cited to demonstrate that the General Assembly has broad authority and responsibility and that its broad powers have for the most part never been fully used or exercised. Есть много примеров, свидетельствующих о том, что Генеральная Ассамблея наделена широкими полномочиями и обязанностями и что в большинстве случаев широкие полномочия этого органа никогда в полной мере не использовались и не осуществлялись.
We have the responsibility to help guarantee the effective functioning of this international system of justice that we have created. Нам нельзя забывать также и об идее реформирования и укрепления тех национальных судебных систем, которым в один прекрасный день придется взять на себя эти полномочия.
Further, a point of contact for the GMA would be needed, responsibility and accountability should be clear, and support for product development would be required. При создании секретариата ГОМС следует рассмотреть возможность: его размещения в существующем учреждении, имеющем четкие полномочия и обладающем потенциалом, необходимым для заключения соглашений с национальными, региональными и международными учреждениями, и его аффилиирования с таким учреждением;
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
While the Secretariat had a responsibility to provide all necessary information to facilitate decision-making, and while it was receptive to criticism, it was not efficient to have that process repeated in different forums. Хотя Секретариат обязан представлять всю необходимую информацию для содействия процессу принятия решений и хотя он положительно воспринимает критические замечания, повторение этого процесса на различных форумах является неэффективным.
In any case, it was the responsibility of the Committee to ensure human rights were respected in Hong Kong, since the provisions of the Covenant applied to that territory. В любом случае Комитет обязан обеспечивать уважение прав человека в Гонконге, поскольку в отношении этой территории действуют положения Пакта.
By virtue of the responsibility to maintain international peace and security which was conferred on it by the Charter of the United Nations, the Security Council is required to implement its resolutions and take action to rid the Middle East of weapons of mass destruction. С учетом ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, возложенной на него Уставом Организации Объединенных Наций, он обязан обеспечить осуществление его резолюций и принять меры к тому, чтобы избавить Ближний Восток от оружия массового уничтожения.
There is a generally accepted view that the interests of citizens are best served if the administration of a land registration system is the responsibility of a government institution and a minister is responsible and accountable to the government by law for its policy. Широким признанием пользуется точка зрения, в соответствии с которой интересы граждан наилучшим образом обслуживаются тогда, когда управление системой регистрации земель возлагается на правительственное учреждение и когда курирующий его министр обязан в соответствии с законом отвечать и отчитываться за проводимую им политику перед правительством.
In the case where the manufacturer has modified its product, it is the manufacturer's responsibility to ascertain from the relevant authorities that the security certificate and the functional certificates are still valid. В том случае, если изготовитель модифицировал свое изделие, он обязан удостовериться в соответствующих компетентных органах в том, что сертификат защиты и сертификат функциональности продолжают действовать.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей.
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос.
Больше примеров...