Examples included phrases like "joint and several responsibility" or "solidary" responsibility. | В качестве примеров можно привести такие словосочетания, как "совместная и делимая ответственность" и "солидарная ответственность". |
We all have a responsibility to contribute to the Treaty's vitality and to ensure a successful outcome of the upcoming Review Conference. | На всех нас возложена ответственность по обеспечению жизнеспособности Договора и успешного завершения предстоящей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Membership on the Security Council is a responsibility that will be shouldered by those States selected for such an honour. | Членство в Совете Безопасности - это ответственность, которую должны будут нести те государства, которым будет оказана такая честь. |
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. | В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов. |
Membership on the Security Council is a responsibility that will be shouldered by those States selected for such an honour. | Членство в Совете Безопасности - это ответственность, которую должны будут нести те государства, которым будет оказана такая честь. |
The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. | Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
Too often they fail in their responsibility to hold the executive to account. | Слишком часто они оказываются неспособными выполнить свою обязанность и привлечь к ответственности своих чиновников. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. | В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
Agreeing that the Government lacked the capacity to respond on its own to the needs of IDPs, he stressed the authorities' duty and responsibility to assist IDPs. | Признавая, что у правительства не хватает возможностей самостоятельно удовлетворять потребности ВПЛ, он указал на долг и обязанность властей оказывать помощь ВПЛ. |
But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. | Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов. |
Risk management was the responsibility of management, not OIOS. | Сокращение рисков - это функция руководства, а не УСВН. |
As in the past, this responsibility would further the complementarity of assistance provided by the United Nations system in Haiti. | Как и в прошлом, эта функция будет способствовать обеспечению взаимодополняемого характера помощи, оказываемой системой Организацией Объединенных Наций в Гаити. |
It is the function of the Security Council to decide or recommend what measures are to be taken in the discharge of its responsibility. | Функция Совета Безопасности заключается в том, чтобы решать или рекомендовать, какие меры надлежит принять в порядке реализации этой ответственности. |
Evaluation is the responsibility of the Evaluation Office, while internal audit and investigation functions are discharged by OAPR. | Функция оценки возложена на Управление по вопросам оценки, а функции внутренней ревизии и расследований - на УРАЭР. |
The principles also formally entrusted UNDP with the responsibility of hosting the UNEG secretariat as well as assuming the role of the UNEG Executive Coordinator to manage the secretariat. | В принятых принципах на ПРООН официально возлагается функция по приему секретариата ЮНЕГ и выполнению роли исполнительного координатора ЮНЕГ для управления деятельностью секретариата. |
In many States, that responsibility is reflected - fully or partly - in domestic law or regulations corresponding to international human rights standards. | Во многих государствах это обязательство отражено - полностью или частично - во внутренних законах или нормативных положениях, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
However, as the viability and credibility of the Commission turns on this question, it is essential that Governments recognize and fulfil their responsibility to cooperate with the Commission and its mechanisms. | Однако, поскольку от решения данного вопроса зависит степень дееспособности и авторитетности Комиссии, представляется необходимым, чтобы правительства признавали и выполняли свое обязательство сотрудничать с Комиссией и ее механизмами. |
For the purposes of invoking responsibility in the circumstances so described, the fact that the obligation in question is breached by an international organization instead of a State appears to be immaterial. | Для целей призвания к ответственности в изложенных обстоятельствах тот факт, что указанное обязательство нарушено не государством, а международной организацией, судя по всему, значения не имеет. |
The responsibility to conduct negotiations in good faith leading towards the elimination of nuclear weapons comes from article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, not from the ICJ advisory opinion. | Обязательство проводить добросовестным образом переговоры, ведущие к ядерному разоружению, вытекает из стати VI Договора о нераспространении ядерного оружия, а не из консультативного заключения Международного Суда. |
It would be important to allow for the instance in which State responsibility cannot be entailed inasmuch as the obligation that was originally to be complied with by the State is set aside by an obligation considered to be superior. | Важно было бы предусмотреть случай, когда ответственность государства не может возникнуть постольку, поскольку обязательство, которое оно должно было первоначально исполнить, не исполняется из-за наличия обязательства, имеющего преимущественную силу. |
Quality assessment is the responsibility of the Parties which are obliged to validate the PRTR data. | На Сторонах лежит ответственность за оценку качества, поскольку они обязаны утвердить данные РВПЗ. |
But Ministers are required to observe the principle of collective responsibility. | Однако министры обязаны соблюдать принцип коллективной ответственности. |
Lastly, Member States had a responsibility to look closely at the underlying causes of terrorism, such as poverty and social inequality. | Наконец, государства-члены обязаны внимательно подходить к первопричинам терроризма, например нищете и социальному неравенству. |
The International Criminal Court or a special tribunal have the responsibility to act at this moment in history. | Международный уголовный суд или специальный трибунал обязаны принять соответствующие меры в этот период истории. |
Meanwhile, all who have it in their power, bear a responsibility to do their utmost to ensure the humanitarian needs of the civilian population. | Тем временем, все, у кого есть такая возможность, обязаны приложить все усилия в целях удовлетворения гуманитарных потребностей гражданского населения. |
This Conference has been charged with the heavy responsibility, in the interests of strengthening international peace and security, of making real progress on these issues. | На настоящую Конференцию была возложена серьезная и ответственная задача добиться - в интересах укрепления международного мира и безопасности - реального прогресса по этим вопросам. |
The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. | Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
The discovery of new information as well as the sharing and proper use of it is a responsibility and a challenge of the scientific and technological community. | Долг и задача научных и технических кругов - вести поиск новой информации, а также организовать обмен такой информацией и ее надлежащее использование. |
To ensure its peaceful use, and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space is in the common interest and the common responsibility of all countries. | Задача добиться его мирного использования и не допустить размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве отвечает общим интересам и является общей ответственностью всех стран. |
Since the promotion of gender equality and women's empowerment is a shared responsibility, greater efforts are needed to support developing countries towards achieving the internationally agreed gender equality goals and commitments, including through financial and technical assistance. | Поскольку обеспечение равноправия женщин - это общая задача, необходимо предпринимать более энергичные усилия по поддержке развивающихся стран, чтобы помочь им достичь согласованных на международном уровне целей по обеспечению равноправия женщин, в том числе благодаря оказанию финансовой и технической помощи. |
The keeping of soldiers' records is not my responsibility, Chief Inspector. | Ведение солдатских досье не моя обязанность, старший инспектор. |
However, the actual running of the State is the responsibility of the Federal Government. | Однако фактическое ведение государственных дел возложено на федеральное правительство. |
Women continue to bear the responsibility of unpaid care work, which includes managing a household, cooking, cleaning, collecting fuel and water and caring for family members. | Женщины по-прежнему несут ответственность за неоплачиваемую работу по уходу, которая включает в себя ведение дел в домашнем хозяйстве, приготовлении пищи, уборку, снабжение топливом и водой и уход за членами семьи. |
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
As of 1 January 2007, for instance, tasks that primarily concern reindeer husbandry, which were once the responsibility of the county councils and the Swedish Board of Agriculture, are the business of the Sami Parliament. | Так, с 1 января 2007 года вопросы, касающиеся оленеводства, ранее находившиеся в ведении окружных советов и шведской Комиссии по сельскому хозяйству, переданы в ведение парламента народа саами. |
He says I keep stepping outside my circle of responsibility. | Он сказал, что я выхожу за рамки своей компетенции. |
It is our fervent hope that this sequence in the report does not reflect the priority the Agency attaches to its areas of responsibility. | Мы искренне надеемся на то, что эта последовательность в докладе не отражает приоритетного характера, который Агентство придает своим сферам компетенции. |
Preventing conflicts from escalating is a clear responsibility of national Governments and the international community, but there is also an important role for civil society. | Недопущение эскалации конфликтов явно относится к сфере компетенции национальных правительств и международного сообщества, однако важная роль в этом отводится и гражданскому обществу. |
His delegation supported the Secretary-General's reform agenda aimed at strengthening DPKO, but noted that the troop-contributing countries had lingering concerns over important issues such as the unity of command and clear lines of responsibility between DPKO and DFS. | Делегация Нигерии поддерживает программу Генерального секретаря по реформированию, нацеленную на укрепление потенциала ДОПМ, но отмечает, что предоставляющие войска страны выразили обеспокоенность в отношении таких важных вопросов, как единоначалие и четкое разделение сфер компетенции ДОПМ и ДПП. |
Child-care services are for the most part the responsibility of the local authorities, and fall into two types: kindergarten and day care provided in private homes by registered "day-mothers". | Службы по уходу за детьми относятся в основном к компетенции местных органов власти и делятся на две категории: детские сады и система ухода в дневное время, который обеспечивают в частных домах зарегистрированные "дневные матери". |
Our collective responsibility is to put in place a negotiation process capable of resisting the blows of fate. | Наш коллективный долг состоит в том, чтобы учредить процесс переговоров, способный противостоять ударам судьбы. |
When we leave this evening, it will be our responsibility and duty to translate the concrete and focused objectives of the outcome document into an inclusive world fit for all children, whatever a child's point of departure in life may be. | Когда мы расстанемся сегодня вечером, наш долг и обязанность будут состоять в том, чтобы воплотить конкретные и четкие цели итогового документа в создание мира, пригодного для всех детей, какими бы ни были исходные условия жизни этих детей. |
In view of our intense involvement in South Africa, it is our moral and political responsibility to ensure that a prosperous and progressive South Africa rises from the ashes of apartheid. | С точки зрения нашего активного участия в Южной Африке наш моральный и политический долг состоит в том, чтобы обеспечить процветание и прогресс Южной Африки, восстающей из пепла на руинах апартеида. |
And it is undeniably the responsibility of the international community as a whole to ensure the achievement of a social and international order in which the rights and freedoms set forth in human rights standards can be fully realized. | И, несомненно, долг всего международного сообщества - обеспечивать установление такого социального и международного порядка, при котором могут быть в полной мере реализованы права и свободы, закрепленные нормами в области прав человека. |
This is in the interests of the world's people; it is a duty of the world's Governments; and it is a responsibility of the world's statesmen. | Это отвечает интересам народов мира; это - долг правительств всех стран; и это - обязанность международных государственных деятелей. |
Both investigation and disciplinary action in such cases, however, is primarily the responsibility of the troop-contributing country involved. | Однако и за проведение расследований, и за применение дисциплинарных мер в таких случаях отвечают прежде всего соответствующие страны, предоставляющие войска. |
(b) To issue broad policy guidelines on other human resources management issues which were the responsibility of the organizations. | Ь) давать широкие директивные установки по другим вопросам управления людскими ресурсами, за которые отвечают организации. |
The objective statement for the Development Account as outlined in paragraph 11 above refers to the priority programmatic areas under the responsibility of the respective implementing entities. | В формулировке цели Счета развития, представленной в пункте 11 выше, говорится о приоритетных программных областях, за которые отвечают соответствующие учреждения-исполнители. |
The responsibility of youth affairs in Australia is shared between federal and state governments, but increasing reliance is placed on the non-governmental or community sector for programme operation. | За проведение молодежной политики в Австралии совместно отвечают федеральное правительство и правительства штатов, однако что касается деятельности по осуществлению программы, то в этой области все большее значение приобретают неправительственные организации или общественность. |
The principle that the development of Africa remains the responsibility of African countries supported by global partnership and international cooperation was reiterated recently, for example, at the Second Tokyo International Conference on African Development. | Так, на состоявшейся недавно второй Токийской международной конференции по развитию Африки был подтвержден тот принцип, что за развитие в Африке по-прежнему отвечают африканские страны, поддерживаемые глобальным партнерством и международным сотрудничеством. |
The international community had an obligation to protect them, but the administering Powers had the prime responsibility in that regard. | Международное сообщество обязано защищать их, однако основную ответственность в этой связи несут управляющие державы. |
People themselves must assume the responsibility of carrying out this immense task; | Человечество обязано взять на себя ответственность за решение этой масштабной задачи. |
What is most needed, from the perspective of the responsibility to protect, are assistance programmes that are carefully targeted to build specific capacities within societies that would make them less likely to travel the path to crimes relating to the responsibility to protect. | С точки зрения обязанности защищать наибольшим спросом пользуются программы помощи со строго целенаправленными задачами по развитию в обществах конкретного потенциала, снижающего их шансы пойти по пути совершения преступлений, от которых государство обязано защищать. |
The costs to a society of engaging in serious crimes and violations relating to the responsibility to protect can be immense and long-lasting, and not only for its reputation. | Ущерб для общества в связи с серьезными преступлениями и нарушениями, от которых государство обязано защищать, может быть огромным и долгосрочным и не только для репутации этого общества. |
It is the responsibility of the Government of the Sudan to create the conditions in Darfur that will allow the conflict to end and a new deal for the people of Darfur to be put in place. | Правительство Судана обязано создать в Дарфуре условия, которые позволят прекратить конфликт и достичь новой договоренности в интересах народа Дарфура. |
The Government is intending to give greater responsibility and authority to citizens by creating thirty Constituency Councils. | Правительство намерено расширить сферу ответственности и полномочий граждан за счет создания 30 советов избирательных округов. |
The Secretary-General also envisages that the existing systems of management authority and responsibility, including the performance appraisal system, will also need to be responsive (ibid., para. 70). | Генеральный секретарь также считает, что от нынешних систем регулирования управленческих полномочий и ответственности, включая систему служебной аттестации, также потребуется, чтобы они обеспечивали более гибкое реагирование (там же, пункт 70). |
In order to optimize the use of the Programme's limited resources and to enable it to develop into a flexible, lean organization, he was proposing the decentralization of responsibility and authority over each of the seven regional programmes to the country and regional offices. | В целях оптимального использования ограниченных ресурсов Программы и обеспечения ее превращения в гибкую и компактную организацию он предлагает провести децентрализацию ответственности и полномочий в отношении каждой из семи региональных программ с целью их передачи национальным и региональным отделениям. |
This will all be supported by a system of financial incentives and performance management that will drive the delivery of the new commitments whilst continuing to hand money, control and responsibility to local health services. | Все эти меры будут реализованы за счет финансовых стимулов и контроля за осуществлением, которые будут обеспечивать достижение новых целей; при этом местные службы здравоохранения будут и далее выполнять функции финансирования, контроля и осуществления полномочий. |
Project governance at an appropriate level to provide overall vision, responsibility and authority on the various components of information management and to ensure a multidisciplinary approach (RAM, knowledge management and ICT) to mobilize different sets of expertise in a synergistic way. | достаточно высокий уровень руководства проектом, позволяющий обеспечить стратегическое видение и надлежащий уровень ответственности и полномочий в отношении различных компонентов деятельности по управлению информацией, а также многодисциплинарный подход (ВДА, управление знаниями и ИКТ), необходимый для мобилизации и согласования усилий специалистов различного профиля; |
Authority, responsibility, submission and approval | Полномочия, ответственность, представление и утверждение |
In June 2004, the Administrator had formally transferred his powers to the three village councils of Tokelau which, in turn, had sub-delegated responsibility to the General Fono in specified national matters. | В июне 2004 года Администратор официально передал свои полномочия трем сельским советам Токелау, которые в свою очередь возложили на Генеральный фоно ответственность за деятельность в некоторых областях на национальном уровне. |
The project manager will have responsibility and authority to resolve various conflicts in such a way that the established project policy and quality standards will not be jeopardized. | Руководитель проекта будет отвечать за урегулирование различных конфликтов и иметь на это необходимые полномочия, с тем чтобы не ставилась под угрозу утвержденная политика осуществления проекта и нормы качества. |
We've restructured our management team, established efficient, new operation centers and empowered mid-level management with more responsibility and authority. | Мы изменили структуру руководящего состава, открыли новые продуктивные рабочие центры, расширили полномочия руководителей среднего звена, одновременно повысив их ответственность. |
In conformity with article 130 of the Environment Code, administrative responsibility has been delegated to the Office of the Comptroller-General. | В соответствии с Кодексом законов об охране окружающей среды административные полномочия возлагаются |
It had therefore been his responsibility to ensure an immediate and thorough response to the problems that had arisen in procurement in mid-2005. | Поэтому он был обязан незамедлительно и надлежащим образом решить проблемы, возникшие в ходе осуществления закупок в середине 2005 года. |
The Millennium Declaration reaffirmed a universal consensus on human rights issues, and everyone had the responsibility to uphold and implement that consensus. | В Декларации тысячелетия подтверждается всеобщий консенсус по вопросам прав человека, и каждый обязан поддерживать и соблюдать этот консенсус. |
The Committee was informed that it was the responsibility of the contractor, under the new contract, to provide all personnel and food items and to maintain the kitchen equipment provided by UNIKOM. | Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с новым контрактом подрядчик обязан предоставлять весь персонал и продукты питания и эксплуатировать кухонное оборудование, представленное ИКМООНН. |
In order to protect road users from system failure the traffic light would blink in case of system disturbance, meaning that it is the responsibility of the road user to ascertain that no train is approaching. | Для защиты пользователей дороги от сбоев в системе предусматривается, что при нарушениях в работе системы светофор будет мигать; это мигание будет означать, что пользователь дороги обязан удостовериться в отсутствии приближающегося поезда. |
It's my responsibility to stop it. | Я обязан остановить это. |
It's not my business Their bet, their responsibility | Они спорили, с них и спрос. |
Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. | Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей. |
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. | Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности. |
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |