Recently, about 30,000 Ethiopians residing in Assab have been denied the right to work or to leave for their country. | Недавно примерно 30000 эфиопов, проживающих в Асэбе, были лишены права на труд, равно как и права выехать в свою страну. |
He was impressed by the human rights strategy designed by the Dubai Community Development Authority, which aims at reaching out to all individuals within the society, including non-nationals residing in Dubai. | Специальный докладчик высоко оценил стратегию в области прав человека, разработанную Управлением по развитию общественных институтов Дубая, которая призвана обеспечить выход на всех членов общества, включая иностранных граждан, проживающих в Дубае. |
(c) UNHCR to continue to ensure that the growing number of displaced women residing in urban settings are fully engaged in the design and delivery of humanitarian interventions undertaken to enhance their protection. | с) УВКБ продолжать обеспечивать контроль над тем, чтобы возрастающее число перемещенных женщин, проживающих в городских районах, в полной мере участвовали в планировании и проведении гуманитарных мероприятий, нацеленных на усиление их защиты. |
In 2001, WFP targeted some 3 million refugees as well as 8 million internally displaced persons, primarily residing in camps, and assisted many more internally displaced among those affected by war and natural disasters. | В 2001 году ее помощью было охвачено около 3 миллиона беженцев, а также 8 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, в основном проживающих в лагерях, и еще больше лиц перемещенных внутри страны из числа затронутых войной и стихийными бедствиями. |
The final report by the OSCE Office of Democratic Institutions and Human Rights Election Observation Mission stated: Despite the challenge of organizing elections for nearly 110 million voters residing in a territory comprising nine time zones, the administrative preparations for the presidential election proceeded efficiently. | В Итоговом докладе Миссии по наблюдению за выборами БДИПЧ/ОБСЕ отмечалось, в частности, что несмотря на сложную задачу по организации выборов для почти 110 миллионов избирателей, проживающих на территории, охватывающей девять часовых поясов, административные приготовления к президентским выборам были проведены эффективно. |
In respect of the right to housing, foreigners residing lawfully in Finland are not subject to any special treatment different from that of Finnish nationals. | В отношении права на жилье иностранцы, проживающие в Финляндии на законных основаниях, не подвергаются какому-либо особому обращению, отличающемуся от обращения с финскими гражданами. |
The Round Table also helps to solve social-economic, cultural and legal problems of foreigners and stateless persons permanently residing in Estonia as well as problems of ethnic minorities. | Кроме того, "круглый стол" способствует решению социально-экономических, культурных и юридических проблем, с которыми сталкиваются постоянно проживающие в Эстонии иностранцы и лица, не имеющие гражданства, а также проблем этнических меньшинств. |
They conflate, through fictitious and intentionally misleading figures, the value of alleged licences for transactions that never took place and the assistance that Cuban immigrants residing in the United States send, through no effort but their own, to their relatives. | Они сводят воедино с помощью фиктивных и намерено вводящих в заблуждение данных, оценочную стоимость якобы предоставленных лицензий на осуществление сделок, которые никогда не совершались, и помощи, которую кубинские иммигранты, проживающие в Соединенных Штатах Америки, посредством исключительно своих собственных усилий, направляют своим родственникам. |
Citizens of the Republic of Lithuania permanently residing in the Republic are entitled to State pensions (persons permanently residing in the Republic of Lithuania are also entitled to scientists' pension). | Правом на получение государственных пенсий обладают граждане Литовской Республики, постоянно проживающие на ее территории (лица, постоянно проживающие в Литовской Республике имеют также право получать пенсии для ученых). |
Usually the relevant article of the Constitution contains formulations such as the "the State shall protect the legitimate rights of X nationals abroad" or "nationals of Y shall enjoy protection while residing abroad". | Обычно соответствующая статья конституции содержит формулировки подобного рода: «государство защищает законные права своих граждан за рубежом» или «граждане, проживающие за рубежом, пользуются защитой». |
The social security schemes apply to all the workers who are liable to contribute, both Tunisians and foreigners legally residing in Tunisia. | Режимы социального обеспечения применяются ко всем подпадающим под них трудящимся, на законном основании проживающим в Тунисе, будь то граждане или иностранцы. |
Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. | Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |
Paragraph 2 restricts the power of a successor State to attribute its nationality to persons concerned not residing in its territory and having the nationality of another State. | Пункт 2 ограничивает полномочия государства-преемника по предоставлению своего гражданства затрагиваемым лицам, не проживающим на его территории и имеющим гражданство другого государства. |
The Committee notes the fact that the State party's electoral laws make it possible for citizens of Bosnia and Herzegovina who reside temporarily abroad to participate in elections through the consulate or other diplomatic representation of the country where they are residing or by mail. | Комитет отмечает тот факт, что избирательное законодательство государства-участника позволяет гражданам Боснии и Герцеговины, временно проживающим за рубежом, участвовать в выборах на базе консульства или другого дипломатического представительства в стране проживания либо по почте. |
IDPs are free from payments for domestic utilities (electricity, natural gas, potable water, telephone line fees and etc.). 40 liter monthly kerosene norm is allocated per 90,000 IDP family during fall/winter residing in the areas not supplied with natural gas. | Вынужденные переселенцы освобождены от платы за коммунальные услуги (электроэнергию, природный газ, питьевую воду, телефон и т. п.). 90 тысячам семей вынужденных переселенцев, проживающим в негазифицированных районах, в осенне-зимний период выдается месячная норма керосина в объеме 40 литров. |
The problem was even more serious if one considered that many such aliens had been legally residing in Estonia for many years. | Эта проблема усугубляется еще и тем, что такие иностранцы уже длительное время проживают в Эстонии. |
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. | Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
There are 186,440 people (up from 181,743 in 2000), 75,177 households, and 57,543 families residing in the city. | Согласно результатам переписи населения 2010 года, в городе проживает 186440 человек (по сравнению с 181743 в 2000 году), 75177 семей, из которых 57543 проживают в городе. |
This provision was particularly important to the British Virgin Islanders now residing in the United States Virgin Islands. Finally, a provision that automatically conferred belonger status on a woman who married a male belonger, but not vice-versa, was revoked. | Это положение имеет особое значение для жителей Британских Виргинских островов, которые в настоящее время проживают в Виргинских островах Соединенных Штатов Америки. |
Belize had a low population density, with the majority of the population residing in rural areas, including at remote locations. | Белиз имеет низкую плотность населения, большая часть которого проживает в сельских районах, в том числе в удаленных уголках страны. |
b. A staff member's stepchild who is residing with the staff member; or | Ь. неродного ребенка сотрудников, если он проживает вместе с сотрудником; или |
The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. | Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
Anyone else residing there? | Кто-нибудь ещё там проживает? |
The petitioner is K.R.C., a citizen of the United States currently residing as a permanent resident in Denmark. | Автором сообщения является г-жа Кэрон Ричик Кое-с - гражданка Соединенных Штатов Америки, которая в настоящее время постоянно проживает в Дании. |
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. | Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ. |
A permanent resident is an Estonian citizen residing in Estonia or an alien residing in Estonia who has a permanent residence permit. | Под постоянным жителем подразумевается эстонский гражданин, проживающий в Эстонии, или проживающий в Эстонии иностранец, который имеет постоянный вид на жительство. |
We have not only ratified the European Human Rights Convention, we also made it a part of our own Constitution. This means that anyone residing in Austria can file a complaint to the European Court for Human Rights, whose judgements are binding on the government. | Это означает, что каждый проживающий в Австриии может обратиться с жалобой в Европейский Суд по правам человека, решения которого обязательны для правительства. |
Mr. Lenard Odillo, a Malawi national, usually residing in Chiradzulu, Nkalo, Malawi, is a businessman. | З. Г-н Ленард Одилло, гражданин Малави, - бизнесмен, проживающий в основном в Чирадзулу (Нкало, Малави). |
(c) Assaad Hilmi Essayed Attiya, aged 32, farmer, residing in Assiout, arrested on 20 May 1996, and detained at Oued Al Jahid Prison; | с) Ассад Хилми Эсайед Аттийя, 32 года, фермер, проживающий в Ассите, был арестован 20 мая 1996 года и содержится в тюрьме строгого режима Уед-ад-Джадид; |
Your residing does not give you the right on prolongation. | Ваше проживание не дает вам права на продление. |
Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
In the present case, the proceedings relate to the right of the author, who was a lawful permanent resident, to continue residing in the State party's territory. | В данном случае судопроизводство касалось права автора, являвшегося законным постоянным жителем, на дальнейшее проживание на территории государства-участника. |
Andorra is considering amending its legislation so that legally residing workers obtain the right to family reunification upon receipt of residency and work permits. | Андорра рассматривает возможность изменения законодательства, с тем чтобы трудящиеся, проживающие в стране на законном основании, имели право на воссоединение семей с момента получения разрешения на проживание и работу. |
On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
Both multi-ethnic entities and the three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, along with all other peoples residing in the country, should equally enjoy the advantages of economic recovery, including international financial aid. | Оба многоэтнических образования и три входящих в их состав народа Боснии и Герцеговины вместе со всеми другими проживающими в стране народами должны иметь равноправный доступ к преимуществам экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
The Moldovan special services activities, aimed at monitoring the actions carried out by Islamic communities, residing in Moldova, did not reveal the existence of Al-Qaida training camps in our country or the intention to establish such camps there. | Специальные службы Республики Молдова провели мероприятия, направленные на ознакомление с деятельностью, осуществляемой проживающими в Молдове исламскими общинами, однако никаких учебных лагерей «Аль-Каиды» или намерений создать такие лагеря на территории страны выявлено не было. |
The Act applies to Moldovan citizens and citizens of other States, stateless persons or refugees residing in Moldova in accordance with the legislation in force. | Действие настоящего Закона распространяется на семьи, члены которых являются гражданами Республики Молдова, гражданами других государств, лицами без гражданства или беженцами, проживающими в Республике Молдова в соответствии с действующим законодательством. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
join family members already residing overseas | воссоединение с членами семьи, уже проживающими за границей |
In 2009, a charge had been brought for the first time on the basis of universal jurisdiction against a person residing in Finland. | В 2009 году впервые на основании универсальной юрисдикции было выдвинуто обвинение в отношении лица, проживающего в Финляндии. |
(c) he without reasonable excuse effects the displacement of civilian population residing in the occupied territory, | с) без разумных оправданий осуществляет перемещение гражданского населения, проживающего на оккупированной территории; |
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic and the legislation governing the legal status of a citizen residing in Kyrgyzstan, children are accorded all their rights irrespective of colour, religion, language, ethnic or social origin, and physical or mental condition. | Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют ребенку все права независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния. |
The population residing on the territory of Georgia has always been characterized with the high diversity of ethnic, racial and religious composition, nevertheless, representatives of those diverse groups have managed to live in peace. | Для Грузии всегда была характерна высокая степень разнообразия этнического, расового и религиозного состава проживающего на территории населения, тем не менее, представителям этих различных групп удавалось жить в мире. |
Despite these efforts, concerns remained regarding the status of people of South Sudanese origin who reside in the Sudan and of Sudanese residing in South Sudan. | Несмотря на эти усилия, сохраняется обеспокоенность относительно статуса населения родом из Южного Судана, проживающих в Судане, и населения родом из Судана, проживающего в Южном Судане. |
This amendment (2010) was adopted with the purpose to improve the realization of the right to vote of the increasing number of Moldovan citizens residing abroad. | Эта поправка (2010 год) была принята в целях улучшения осуществления избирательного права для растущего числа молдавских граждан, живущих за рубежом. |
However, on 18 April the United Nations Security Council published a list of RUF members residing in Liberia and asking the Government to expel them. | Однако 18 апреля Совет Безопасности Организации Объединенных Наций опубликовал список членов ОРФ, живущих в Либерии, и потребовал от правительства их выдворения из страны. |
On 27 March, some 2,000 Serbs residing in Denmark demonstrated in front of the Embassy of the United States in protest against Kosovo-related action by the North Atlantic Treaty Organization. | 27 марта приблизительно 2000 живущих в Дании сербов организовали перед посольством Соединенных Штатов демонстрацию в знак протеста против действий Организации Североатлантического договора в связи с Косово. |
The number of people residing or working in multi-storey buildings has been steadily rising for many years. | В современном мире количество людей, живущих, работающих или просто находящихся в гостях в высотных многоэтажных зданиях, неуклонно растет. |
These actions should include displaced persons living within the borders of Croatia, ethnic Croats residing in third countries and ethnic Serbs displaced in 1995 from the territory of Croatia. | Эти мероприятия должны охватывать перемещенных лиц, живущих на территории Хорватии, этнических хорватов, проживающихся в третьих странах, и этнических сербов, перемещенных лиц в 1995 году с территории Хорватии. |
Of these, fewer than 1.3 million were living in camps, with the overwhelming majority residing in urban settings. | Из их числа менее чем 1,3 млн. человек проживали в лагерях, а подавляющее большинство проживали в городских районах. |
On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. | 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. |
Of the 119, only 13 were residing in countries where the inflation rate was such that two adjustments per year had occurred at least 3 times over the past 5 years. | Из этих 119 лишь 13 проживали в странах, где из-за высокой инфляции за последние пять лет по крайней мере три раза проводилось по две корректировки в год. |
The naturalization process has thus been liberalized in order to enable persons who have been residing in Liechtenstein for a long time, to acquire political and civil rights. | Таким образом, процесс натурализации был либерализован, с тем чтобы предоставить лицам, которые проживали в Лихтенштейне в течение длительного времени, возможность получить политические и гражданские права. |
At the end of 2006, there were approximately 122,000 foreign citizens residing permanently in Finland, accounting for 2.3 per cent of the population. | По состоянию на конец 2006 года в Финляндии постоянно проживали примерно 122000 иностранных граждан, или 2,3% всего населения. |
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. | Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом. |
In the specific Estonian context to which the Russian delegation refers, this new requirement does not affect people who were already residing in Estonia in 1990 (when the period of transition to the restoration of independence was declared) and continue to do so. | В конкретных условиях Эстонии, о которых говорит российская делегация, это новое требование не распространяется на тех, кто уже проживал в Эстонии в 1990 году (когда был объявлен период перехода к восстановлению независимости) и продолжает жить в ней. |
The first name of Sam and Dean's father was originally "Jack", and there was a Jack Winchester residing in Kansas, so Kripke was forced to change the character's name to "John". | Первое имя отца Сэма и Дина было «Джек», а в Канзасе проживал реальный Джек Винчестер, и Крипке был вынужден поменять его имя на «Джон». |
In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. | В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности. |
Mustafa Ahmed Ahmed El Baradei, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works at the Mawasem library in Abha, Saudi Arabia. | Мустафа Ахмед Ахмед эль-Барадеи обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет), а затем устроился на работу в библиотеке "Мавасем" в городе Абха (Саудовская Аравия). |
Since 1995, most countries (80 per cent) have reported the total number of female and male migrants residing within their borders for at least one point in time. | Начиная с 1995 года, большинство стран (80 процентов) сообщают общую численность мигрантов-женщин и мужчин, находящихся в пределах их границ по крайней мере в какой-то момент времени. |
A social worker is available for the asylum seekers residing at reception centres under the pilot project for the European Refugee Fund (2011 - 2013). | Должность социального работника, обслуживающего просителей убежища, находящихся в Центре для приема просителей убежища, была создана в рамках пилотного проекта по линии Европейского фонда для беженцев (2011 - 2013 годы). |
The issue of relocation of 12 individuals residing in Arusha who had been acquitted or convicted and released having served their sentences remained one of the most challenging, with all relocation attempts made by the Tribunal having failed. | Вопрос о переселении находящихся в Аруше 12 лиц, которые были оправданы или осуждены и отбыли назначенные им по приговору сроки наказания, остается одним из самых сложных, и все попытки Трибунала по переселению этих лиц не увенчались успехом. |
The estimated decrease is a result of the improved management of the travel schedules of protected witnesses residing in the same country and other efforts to combine missions so as to achieve greater efficiency and effectiveness. | Прогнозируемое уменьшение является результатом более эффективного планирования поездок находящихся под защитой свидетелей, проживающих в одной и той же стране, и других усилий по организации объединенных поездок с целью повышения эффективности. |
Substantially increased contributions in the form of technical, financial and material resources likely to promote the improvement of security and domestic order for all citizens and expatriates residing permanently or temporarily in Burundi; | Оказание активной помощи посредством предоставления технических, финансовых и материальных средств, могущих способствовать укреплению безопасности и правопорядка в целях защиты всех граждан и иностранцев, постоянно проживающих в Бурунди или временно находящихся на ее территории. |
The civilian population residing in the occupied territories is deprived of minimal safeguards for the protection of their rights provided by the international conventions. | Гражданское население, проживающее на оккупированных территориях, лишено минимальных гарантий своих прав, закрепленных в международных конвенциях. |
Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. | Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
On the basis of these articles, any person residing in the territory of the Republic of Benin who considers that his or her rights have been violated may refer the matter to the Constitutional Court. | На основании этих статей любое лицо, проживающее на территории Республики Бенин, вправе, если оно полагает, что его права были ущемлены, обратиться в Конституционный суд. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
Article 46 provides that "Any individual has the right to address the general authorities" while article 52 provides that "Every person residing legally in the State is entitled to protection of his person and property in accordance with the law." | В статье 46 предусматривается, что "любое лицо имеет право обращаться в органы власти", а в статье 52 говорится, что "любое лицо, проживающее в государстве на законных основаниях, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом". |
The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
The plan was interrupted because of the war with Ethiopia and the subsequent displacement of a huge number of Eritreans residing along the border of the two countries. | Осуществление этого плана было прервано в результате войны с Эфиопией и последующего перемещения большого числа эритрейцев, проживавших вдоль границы обеих стран. |
It is estimated that about 3,700 nationals of the Republic of Korea were residing in the Republic of South Africa as of December 2005. | На декабрь 2005 года число граждан Республики Кореи, проживавших в Южно-Африканской Республике, оценивалось примерно в 3700 человек. |
Increase in the total number of disarmed, demobilized and repatriated Ivorian armed elements residing in foreign countries (2011/12: 0; 2012/13: 300; 2013/14: 2,500) | Увеличение общего числа разоруженных, демобилизованных и репатриированных ивуарийских членов вооруженных групп, проживавших в других странах (2011/12 год: 0; 2012/13 год: 300; 2013/14 год: 2500) |
The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |