He asked the delegation to comment on that apparent contradiction and to provide information on the restrictions placed on foreigners residing in Croatia. | Он просит делегацию прокомментировать это очевидное противоречие и представить информацию об ограничениях, наложенных на иностранцев, проживающих в Хорватии. |
The total number of assisted and non-assisted refugees residing in the Sudan at the end of the reporting period was 431,626. | Общее число получающих и не получающих помощь беженцев, проживающих на территории Судана, на конец отчетного периода составляло 431626 человек. |
While encouraged about the reforms undertaken to reduce the number of non-citizens residing in Latvia, Austria enquired as to how Latvia ensured that these people enjoyed equal economic, social and cultural rights. | Несмотря на одобрение реформ, осуществляемых с целью сокращения числа неграждан, проживающих в Латвии, Австрия запросила информацию о том, как именно Латвия гарантирует данным людям равные экономические, социальные и культурные права. |
The Committee recommends that the State party consider generalizing the right to vote in municipal elections for foreigners residing in Azerbaijan and invites the State party to provide details, including statistical data, about the practical implementation of these rights in its next periodic report. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о распространении права участвовать в голосовании на муниципальных выборах на всех иностранцев, проживающих в Азербайджане, а также предлагает государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе подробные сведения, включая статистические данные, о практическом осуществлении этих прав. |
That figure represents 52.5 per cent of the estimated 72,935 Ivorians residing abroad. Both the domestic and international identification and voter registration operations were officially completed on 30 June. | Эта цифра представляет 52,5 процента от общей численности ивуарийских граждан, проживающих за рубежом, которая составляет 72935 человек. 30 июня была официально завершена работа по идентификации населения и регистрации избирателей внутри страны и за рубежом. |
The programme also enabled Paraguayans residing abroad to purchase housing on long-term credit in anticipation of their return. | Благодаря этой программе проживающие за рубежом парагвайцы получили возможность приобрести жилье на условиях долговременного кредита в преддверии своего возвращения в страну. |
All homeless citizens lawfully residing in Denmark has the right to temporary accommodation in shelters. | Все бездомные граждане, на законных основаниях проживающие в Дании, имеют право на временное размещение в приютах. |
Basic pension 119. Swedish nationals, as well as non-nationals, residing in Sweden, are entitled to the national basic pension under the same conditions. | Граждане Швеции, а также проживающие в Швеции иностранцы, имеют право на получение одинаковых льгот, предусмотренных национальной основной системой пенсионного обеспечения. |
He affirmed that individuals who had been permanently residing in a State for generations, such as the Russian minorities in the Baltic States, should have the right to a nationality. | Он заявил, что лица, постоянно проживающие в каком-либо государстве в течение многих поколений, например, русские меньшинства в государствах Балтии, должны иметь право на гражданство. |
The authors of the communication dated 26 December 1991 are A. S. and L. S., Australian citizens currently residing in Tuross Head, New South Wales, Australia. | Авторами сообщения от 26 декабря 1991 года являются А.С. и Л.С., граждане Австралии, проживающие в настоящее время в Туросс-Хед, штат Новый Южный Уэльс, Австралия. |
Many prosecution and defence witnesses residing in Rwanda enjoyed a wide range of assistance aimed at improving their medical, psychological and physical rehabilitation. | Многим свидетелям обвинения и защиты, проживающим в Руанде, оказывалось широкое содействие в целях улучшения их медицинской, психологической и физической реабилитации. |
All persons with disabilities residing in Monaco who work, regardless of the form of employment, are guaranteed remuneration for their work. | Всем проживающим в Монако инвалидам, в том или ином виде занимающимся профессиональной деятельностью, гарантируется получение вознаграждения по результатам их труда. |
A new common policy approach was required for IDPs residing outside camps, and there was a need to strengthen strategic, operational and policy partnerships, particularly involving local partners. | Требуется новый общеполитический подход к ВПЛ, проживающим за пределами лагерей, и необходимо усилить стратегическое, оперативное и политическое партнерство, особенно с участием местных партнеров. |
Mr. Amir Nema Hekmati, aka Amir Mirza Hekmati (hereinafter Mr. Hekmati), is a citizen of the United States of America, born on 28 July 1983, usually residing in Michigan, United States. | З. Г-н Амир Нема Хекмати, известный также под именем Амир Мирза Хекмати (далее - г-н Хекмати), является гражданином Соединенных Штатов Америки, родившимся 28 июля 1983 года и обычно проживающим в Мичигане, Соединенные Штаты. |
Assistance to the town of Fallujah and to internally displaced persons from Fallujah residing in other areas included distribution of 15,000 stationery kits and school bags for students in grades 1 to 4, and 3,100 for students in grades 5 to 9. | Помощь городу Эль-Фаллуджа и перемещенным внутри страны лицам из Эль-Фаллуджи, проживающим в других районах, включала распределение 15000 наборов канцелярских принадлежностей и школьных рюкзаков для учеников 1 - 4 классов и 3100 - для учеников 5 - 9 классов. |
The Wayeyi happen to be residing in a territory designated to Batawana. | Вайейи проживают на территории, закрепленной за племенем батавана. |
This figure represents approximately 25 per cent of the displaced persons currently estimated to be residing in the region. | Эта цифра представляет собой примерно 25 процентов от общего числа перемещенных лиц, которые, по оценкам, проживают сейчас в районе. |
In many developed countries, for example, the public believes that there are three times as many immigrants residing in their country as there really are. | Во многих развитых странах, например, общественность считает, что в их стране проживают в три раза больше иммигрантов, чем на самом деле. |
She added that an estimated 3.5 million people were residing in areas that were difficult or impossible for humanitarian actors to reach, including 241,000 who were under siege by either government or opposition forces. | Она добавила, что, по оценкам, 3,5 миллиона человек проживают в районах, труднодоступных или недоступных для сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, в том числе 241000 человек, проживающих в условиях осады, установленной правительственными или оппозиционными силами. |
Globally, the number of refugees residing in urban areas continued to grow, and millions more who have fled their homes due to conflict but who are internally displaced, are also living in urban areas. | В глобальных масштабах число беженцев, оседающих в городских районах, продолжает расти, и при этом новые миллионы людей, покинувших свои дома из-за конфликтов, но являющихся внутренне перемещенными лицами, также проживают в городских районах. |
A deputy of Mustafa Hamza also residing in the Sudan. | Заместитель Мустафы Хамзы, также проживает в Судане. |
Ms. EVATT said she still felt concerned about asylum-seekers, particularly those residing illicitly in Norway and therefore liable to be expelled before a final decision was taken on their application for asylum. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что она все еще озабочена положением просителей убежища, особенно тех, кто незаконно проживает в Норвегии и, таким образом, подлежат высылке из страны еще до принятия решения по их заявлению. |
3.3 The author argues that, as a result of this legal position, there are some 200,000 persons comprising 15 per cent of the population that are residing permanently in the State party but who remain stateless. | З.З Автор утверждает, что вследствие такого правового положения в государстве-участнике постоянно проживает около 200000 человек, которые составляют 15% населения, но не имеют гражданства. |
The petitioner is K.R.C., a citizen of the United States currently residing as a permanent resident in Denmark. | Автором сообщения является г-жа Кэрон Ричик Кое-с - гражданка Соединенных Штатов Америки, которая в настоящее время постоянно проживает в Дании. |
The two sources noted that Gbopehi is currently residing in the vicinity of Behwalay, a town located close to the Liberian-Ivorian border, in the ethnic Krahn-dominated Kparblee District of Nimba County. | Два источника отметили, что в настоящее время Гбопехи проживает в районе Бехвалай, в городке, расположенном вблизи границы между Либерией и Котд'Ивуаром, в округе Кпарбле, графство Нимба, где в основном проживают представители этнической группы кран. |
The author of the communication is Lauri Peltonen, a Finnish citizen born in 1968, residing in Stockholm, Sweden, since 1986. | Автором сообщения является Лаури Пелтонен, гражданин Финляндии 1968 года рождения, с 1986 года проживающий в Стокгольме, Швеция. |
The level of language skills is such that any person residing in Latvia, facing an every-day language environment, would be able to learn it. | Таким уровнем знаний может овладеть любой человек, проживающий в Латвии и находящийся в повседневной языковой среде. |
1.1 The author of the communication is Mr. Nikolai Kungurov, an Uzbek national born in 1962, residing in Yangiyul, Uzbekistan. | 1.1 Автором сообщения является г-н Николай Кунгуров, 1962 года рождения, гражданин Узбекистана, проживающий в Янгиюле, Узбекистан. |
The author of the communication is Herman Aster, born on 1 May 1934 in Rychnov and Kneznou in the former Czechoslovakia, now residing in the United States of America. | Автором сообщения является Эрман Астер, родившийся 1 мая 1934 года в Рыхнове и Кнежну в бывшей Чехословакии и проживающий в настоящее время в Соединенных Штатах Америки. |
In the event that a parent is culpable of persistent failure to comply with the order of the court, in the best interests of the child, the parent residing separately may sue for custody. | При злостном неисполнении виновным родителем решения суда отдельно проживающий родитель с учётом наилучших интересов ребёнка вправе обратиться в суд с иском о передаче ему ребёнка. |
Their geographic location - residing in developing or developed countries, poor urban areas or rural areas - affected access to education. | Их географическое местонахождение - проживание в развивающихся или развитых странах, в бедных городских районах или в сельской местности - влияют на доступ к образованию. |
These conditions included surrendering their passports to competent authorities, residing at a given address and reporting to local authorities, and abstaining from travel without prior permission. | Среди этих условий - сдача паспортов в компетентные органы, проживание по определенному адресу, регулярная явка в местные органы и подписка о невыезде. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |
There are no restrictions in Latvia for women to rent residential premises or have a separate residence - in accordance with the Law "On the Rent of Residential Premises" any natural person residing in Latvia permanently of having residence permit may become tenant or undertenant. | В Латвии не существует ограничений для женщин на аренду жилых помещений или приобретение отдельного жилья. Так, в соответствии с законом «Об аренде жилых помещений» любое физическое лицо, постоянно проживающее в Латвии или имеющее разрешение на проживание, может стать арендатором или субарендатором. |
Please provide information on the measures taken by the State party to review its legal framework to facilitate the exercise of voting rights by Kyrgyz migrant workers residing abroad. | 20 Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником по изменению своей законодательной базы в целях содействия осуществлению своих избирательных прав проживающими за границей трудящимися-мигрантами киргизской национальности. |
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. | Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
The Act applies to Moldovan citizens and citizens of other States, stateless persons or refugees residing in Moldova in accordance with the legislation in force. | Действие настоящего Закона распространяется на семьи, члены которых являются гражданами Республики Молдова, гражданами других государств, лицами без гражданства или беженцами, проживающими в Республике Молдова в соответствии с действующим законодательством. |
The Group has investigated a diaspora network led by Bernard Twagiramungu, Felicien Barabwiriza and Jean Bosco Uwihanganye, who have been residing in Germany. | Группа изучила деятельность одной из сетей мигрантов, возглавляемой Бернаром Твагирамунгу, Фелисьеном Барабвиризой и Жаном Боско Увиханганье, проживающими в Германии. |
Such monuments were created by people residing in Armenia permanently or for a short period of time. | Такие памятники были созданы народами, постоянно проживающими на ее территории или проживавшими на ней в течение короткого периода времени. |
(c) he without reasonable excuse effects the displacement of civilian population residing in the occupied territory, | с) без разумных оправданий осуществляет перемещение гражданского населения, проживающего на оккупированной территории; |
Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. | Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
State policy on the well-being of children promotes the right of every child residing in Uzbekistan to a standard of living necessary for physical, mental, spiritual, moral and social development. | Право каждого ребенка, проживающего в Узбекистане, на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития обеспечивается политикой государства по обеспечению благополучия ребенка. |
As regards the planned resettlement of the displaced population now residing in the area of Jamba, Cuando Cubango province, the Government has held meetings with donors and agencies concerned and, in conjunction with UNITA, has been analysing various alternatives. | Что касается планируемого расселения перемещенного населения, в настоящее время проживающего в районе Джамбы, провинция Квандо-Кубанго, то правительство провело встречи с донорами и заинтересованными учреждениями и совместно с УНИТА занимается анализом различных вариантов. |
This Act makes it mandatory to report the suspected abuse or neglect of any adult residing or receiving care in a government funded facility, including nursing homes, assisted living units, hospitals, group homes, and women's shelters. | Этот Закон предусматривает обязанность сообщать о всех случаях плохого обращения или халатности в отношении любого взрослого лица, проживающего или пользующегося услугами по уходу в государственных лечебных заведениях, включая дома престарелых, общежития для пожилых, больницы, коммунальные дома и приюты для женщин. |
States should also facilitate in situ tenure solutions, wherever possible, for those people residing on privately owned property where the inhabitants have no other adequate housing option. | Государства должны также всегда, когда это возможно, содействовать нахождению решений на местах для людей, живущих в частных домах или на частной земле, когда у них нет иного варианта получения адекватного жилья. |
It also informed the Council that Morocco had transmitted to MINURSO the diskette containing the names of applicants residing outside the Territory and was cooperating fully with the mission to ensure that those applicants could be identified as soon as possible. | В нем также сообщалось Совету, что Марокко передало МООНРЗС дискету, содержащую фамилии заявителей, живущих за пределами Территории, и осуществляет всестороннее сотрудничество с миссией в целях обеспечения того, чтобы эти заявители были идентифицированы как можно скорее. |
The Committee encourages the State party to continue and expand its cooperation with international agencies such as UNHCR and UNICEF to address the limited health, education and rehabilitation services available for refugee children, especially those residing in remote areas. | Комитет призывает государство-участник продолжать и расширять свое сотрудничество с международными учреждениями, такими, как УВКБ ООН и ЮНИСЕФ, для решения проблемы ограниченных возможностей получения услуг в области здравоохранения, образования и реабилитации для детей-беженцев, особенно живущих в удаленных районах. |
The Committee notes with satisfaction the legislative amendments giving access, as from 1 January 2002, to pre-school, primary and secondary education, and health care to children requesting asylum, on the same conditions as children residing in Sweden. | Комитет с удовлетворением отмечает внесенные в законодательство поправки, открывающие с 1 января 2002 года доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и охране здоровья для детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на тех же условиях, что и для детей, живущих в Швеции. |
This Department represents the interests of the majority nation and the ethnic co-inhabiting minorities, insures the functioning of the official language and ethnic minorities' languages, offers support in statutory activities of the ethnic-cultural communities in the country and gives support to Moldovan natives residing abroad. | Он представляет интересы большинства народа и живущих вместе с ним этнических меньшинств, обеспечивает использование официального языка и языков этнических меньшинств, оказывает поддержку в законотворческой деятельности культурно-этнических общин в стране и помогает гражданам Молдовы, проживающим за рубежом. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. | В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
The naturalization process has thus been liberalized in order to enable persons who have been residing in Liechtenstein for a long time, to acquire political and civil rights. | Таким образом, процесс натурализации был либерализован, с тем чтобы предоставить лицам, которые проживали в Лихтенштейне в течение длительного времени, возможность получить политические и гражданские права. |
The data show that, in the year 2000, about 175 million persons were residing in a country other than that in which they had been born. | Эти данные показывают, что в 2000 году 175 млн. человек проживали не в тех странах, где они родились, причем 16 млн. |
They are holders of a limited-duration residence permit or of a certificate for the limited-duration residence permit, or of a residence permit which has expired and they can prove that they have been residing in the country after the permit's expiry; or | i) они являются обладателями краткосрочного вида на жительство или справки относительно краткосрочного вида на жительство или просроченного вида на жительство, и они могут доказать, что они проживали в стране после истечения срока действия такого разрешения; или |
At the end of 2006, there were approximately 122,000 foreign citizens residing permanently in Finland, accounting for 2.3 per cent of the population. | По состоянию на конец 2006 года в Финляндии постоянно проживали примерно 122000 иностранных граждан, или 2,3% всего населения. |
On 17 July, one building, in which a UNIFIL international staff member and his family were residing, was hit and collapsed. | 17 июля было разрушено здание, в котором проживал один из международных сотрудников ВСООНЛ со своей семьей. |
Abu Al Aineen Abdallah Mohamed Esaa, born in 1973, married and father of three children, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a doctor. | Абу аль-Айнин Абдалла Мохамед Есаа, 1973 года рождения, состоящий в браке и имеющий троих детей, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет) и работал врачом. |
1.1 The complainant, Adel Tebourski, a Tunisian national, was residing in France when the present complaint was submitted and was the subject of a deportation order to his country of origin. | 1.1 Заявитель Адель Тебурски, гражданин Туниса, в момент представления настоящей жалобы проживал во Франции и по решению суда подлежал выдворению в страну происхождения. |
In 2001, ACAT France, which is affiliated to IFACAT, alerted the Committee against Torture to the case of an Algerian national residing in France who was awaiting deportation. | В 2001 году отделение АКАТ во Франции, являющееся членом Федерации, обратило внимание Комитета против пыток на дело об уроженце Алжира, который проживал на тот момент во Франции и подлежал выдворению из страны. |
Before then, social assistance orphanage pensions to children ineligible to social insurance orphanage pensions used to be awarded only if the deceased parent was permanently residing in the Republic of Lithuania. | До указанного момента социальная сиротская пенсия детям, не имеющим права на получение сиротской пенсии социального страхования, назначалась только в том случае, если умерший родитель постоянно проживал в Литовской Республике. |
Should the improved security situation be maintained and further steps for lasting peace be achieved, UNHCR will initiate repatriation for some 360,000 Sierra Leoneans residing in neighbouring countries. | Если положение в плане безопасности не ухудшится и будут приняты дальнейшие шаги, направленные на достижение прочного мира, УВКБ приступит к репатриации почти 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в настоящее время в соседних странах. |
Under the Constitution, the State guaranteed the rights and freedoms not only of Kyrgyz citizens, but of all persons present or residing in the Republic. | В соответствии с Конституцией Кыргыстана государство гарантирует соблюдение прав и свобод не только в отношении граждан этой страны, но и всех лиц, находящихся или проживающих на территории Республики. |
With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
The challenge now facing the international community is the return and reintegration of some 260,000 internally displaced persons currently residing in camps and more than 300,000 refugees living in neighbouring countries. | Перед международным сообществом стоит сейчас задача обеспечить возвращение и реинтеграцию почти 260000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в лагерях, и более 300000 беженцев, находящихся в соседних странах. |
Other United States citizens residing in Guam had no right to self-determination, war restitution or the return of federally-owned land. | Прочие же проживающие на Гуаме граждане Соединенных Штатов Америки не обладают правами на самоопределение, возмещение причиненного войной ущерба и возвращение находящихся в федеральной собственности земель. |
Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. | Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. | Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
A person residing in the neighbouring communes; | лицо, проживающее в прилегающих к Монако районах; |
The population residing in Monaco has grown by over 31 per cent since 1968, and has doubled since the beginning of the twentieth century. | С 1968 года население, постоянно проживающее в Монако, увеличилось более чем на 31% и возросло вдвое по сравнению с началом ХХ века. |
There are no restrictions in Latvia for women to rent residential premises or have a separate residence - in accordance with the Law "On the Rent of Residential Premises" any natural person residing in Latvia permanently of having residence permit may become tenant or undertenant. | В Латвии не существует ограничений для женщин на аренду жилых помещений или приобретение отдельного жилья. Так, в соответствии с законом «Об аренде жилых помещений» любое физическое лицо, постоянно проживающее в Латвии или имеющее разрешение на проживание, может стать арендатором или субарендатором. |
Hundreds of Hindus residing in Sindh were forced to migrate. | Также часть индусов, проживавших в Синде, была вынуждена переселиться в Индию. |
To date, some 6,427 Burundians have been expelled from the United Republic of Tanzania where they were residing illegally. | На сегодняшний день из Объединенной Республики Танзания были высланы около 6427 бурундийцев, проживавших там на незаконном положении. |
Since July 2013, between 35,000 and 40,000 Burundian migrants illegally residing in the United Republic of Tanzania have been deported to Burundi by the Tanzanian authorities. | По решению танзанийских властей с июля 2013 года в Бурунди были депортированы 35000 - 40000 бурундийских мигрантов, незаконно проживавших в Объединенной Республике Танзания. |
Thus, immediately after the outbreak of hostilities, it decided, by decree of 1 August 1793, to arrest all foreigners from countries at war with the Republic who had been residing in France prior to 14 July 1789. | С этой целью с самого начала военных действий конвент постановил декретом от 1 августа 1793 года арестовывать всех иностранцев - граждан тех стран, с которыми Республика находилась в состоянии войны, проживавших во Франции до 14 июля 1789 года. |
As Ottoman authorities began the Armenian Genocide in 1914-1915, the American consuls residing in different parts of the Empire flooded Morgenthau's desk with reports nearly every hour, documenting the massacres and deportation marches taking place. | Когда османские власти начали истребление армян в 1915 г., письменный стол Моргенто был завален отчётами почти всех американских консулов, проживавших в различных частях Османской империи, с документальными подтверждениями массовых убийств и депортаций. |