This Law covers all persons permanently residing in the territory of Latvia. | Этот Закон распространяется на всех лиц, постоянно проживающих на территории Латвии. |
Seven countries account for the greatest number of immigrants in Peru: over 50 per cent of aliens residing in Peru come from Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, China, Spain and the United States. | Большинство иммигрантов прибыли в Перу из семи стран: более половины иностранных граждан, постоянно проживающих в стране, прибыли сюда из Аргентины, Боливии, Испании, Китая, Колумбии, Соединенных Штатов и Чили. |
The constitutional right of all peoples and ethnic groups residing in Tajikistan to freely use their mother tongue is safeguarded in article 2 of the Constitution and in article 4 of the Act on the State Language of 5 October 2009. | В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции) и в статье 4 Закона "О государственном языке" от 5 октября 2009 года. |
These agreements provide specific industrial and employment opportunities for certain Aboriginal groups residing adjacent to the mine and mill/concentrator processing plant. | В этих соглашениях предусматриваются конкретные условия развития промышленности и занятости для некоторых аборигенных групп, проживающих в районе горных разработок и горно-обогатительного предприятия. |
The operational arrangements between the parties are frequently mediated by Albanians residing in Italy and by individuals belonging to Apulian criminal gangs. | Согласование деталей операций участвующие стороны нередко проводят при посредничестве албанцев, проживающих в Италии, и лиц, принадлежащих к преступным кругам Апулии. |
The programme also enabled Paraguayans residing abroad to purchase housing on long-term credit in anticipation of their return. | Благодаря этой программе проживающие за рубежом парагвайцы получили возможность приобрести жилье на условиях долговременного кредита в преддверии своего возвращения в страну. |
The Constitution provided that foreigners residing legally in Andorra could freely exercise all the rights and freedoms set out in chapter III of that document. | В конституции предусмотрено, что иностранцы, проживающие в Андорре на законном основании, могут без каких-либо ограничений пользоваться всеми правами и свободами, закрепленными в главе III этого документа. |
All Swedish nationals as well as non-Swedish nationals, residing in Sweden, are covered by the supplementary pension scheme (ATP), irrespective of profession. | Все граждане Швеции, а также проживающие в стране иностранцы, подпадают под действие дополнительной системы пенсионного обеспечения, независимо от их профессии. |
Armenian citizens, aliens residing in Armenian territory and stateless persons have the right to free choice of employment. | Граждане Армении, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой деятельности. |
What could be said about the Danish Centre of Human Rights' report that foreigners residing in Denmark had experienced difficulties obtaining housing loans? | Как следует расценивать информацию Датского центра по правам человека о том, что иностранцы, проживающие в Дании, испытывают трудности с получением ссуд на приобретение недвижимости? |
Filep Jacob Semuel Karma is an Indonesian citizen usually residing in Jayapura City. | З. Филеп Джакоб Семуэль Карма является гражданином Индонезии, проживающим в Джайапуре. |
He wished to know whether civil society organizations had been consulted during the drafting of the report and whether the constitutional guarantees of equality and freedom applied equally to citizens and non-citizens residing in Ukraine. | Докладчик хотел бы знать, проводились ли консультации с организациями гражданского общества в ходе полготовки доклада и применяются ли конституционные гарантии равенства и свободы как к гражданам, так и к негражданам, проживающим в Украине. |
The county council shall also offer immediate, but not planned, health and medical services to people who are living in the county but are not residing permanently there. | Ленский совет предоставляет также срочные, но не запланированные медико-санитарные услуги лицам, проживающим в данном лене, но не являющимися его постоянными жителями. |
According to the Pre-school Children's Establishment Act, a rural or urban municipality will provide all children residing in its administrative territory with an opportunity to go to a children's establishment of the area of service (art. 10). | В соответствии с Законом о дошкольных детских учреждениях сельские или городские муниципальные органы предоставляют всем детям, проживающим на их административной территории, возможность посещать детское учреждение в их районе (статья 10). |
The right to social security is a fundamental and inalienable human right, guaranteed by the Venezuelan State to all Venezuelan nationals in the country and also to foreign nationals legally residing there, in accordance with the principles of social justice and progressiveness. | Социальное обеспечение является основополагающим и не допускающим отступлений социальным правом человека, осуществление которого гарантируется всем венесуэльцам, проживающим на территории Республики, и иностранцам, на законных основаниях проживающим в стране, в соответствии с принципами последовательного осуществления прав и социальной справедливости. |
Women eligible for interview were identified as residing in 38.2% of these units. | Было выявлено, что подходящие для такого опроса женщины проживают в 38,2% этих жилых единиц. |
In February 2014, Oman indicated that Hannibal Qadhafi and Safia Farkash Al-Barassi were not currently residing in Oman and that it did not have additional information about their location. | В феврале 2014 года Оман указал, что Ханнибал Каддафи и Сафиа Фаркаш аль-Барасси в настоящее время не проживают в Омане и что он не располагает никакой дополнительной информацией относительно их местонахождения. |
The above factors, together with instability and fighting in neighbouring Afghanistan, prevent effective and speedy repatriation of the Tajik refugees who are currently residing in northern Afghan provinces and CIS and other countries. | Вышеупомянутые факторы, а также нестабильность и боевые действия в соседнем Афганистане не позволяют практически осуществить скорейшую репатриацию таджикских беженцев, которые в настоящее время проживают в северных провинциях Афганистана, в СНГ и других странах. |
The formula takes into account the estimated defence costs of judicial proceedings and the accused person's financial capacity derived from the value of property available to the accused and/or to the family members residing with the accused. | При расчете формулы учитываются сметные расходы на защиту в рамках судопроизводства и финансовое положение обвиняемого, определяемое исходя из стоимости имущества, имеющегося в распоряжении обвиняемого и/или членов его семьи, которые с ним проживают. |
Persons habitually residing in the territory of one successor State who, as citizens of a former constituent republic became ex lege nationals of the successor State, could thus acquire the nationality of the State in whose territory they were residing if they wished to do so. | Лица, которые обычно проживают на территории одного государства-преемника и которые, будучи гражданами одной из бывших составных республик, становятся в силу этого гражданами этого государства-преемника, могут, таким образом, при желании приобретать гражданство государства, на территории которого они проживают. |
One of the perpetrators of this act, Luis Posada Carriles, a Venezuelan, is now residing in the United States. | Один из виновных в этом деянии, венесуэлец Луис Посада Каррилес, в настоящее время проживает в Соединенных Штатах. |
There are 15 ethnic groups residing in the territory of Mongolia. | На территории Монголии проживает 15 этнических групп. |
As a region, Africa is the most concerned with one in every nine tertiary educated persons born in Africa residing in an OECD country. | Африканский регион больше всего затронут этим явлением: каждый девятый человек, родившийся в Африке и получивший высшее образование, проживает в странах - членах ОЭСР. |
He is residing in Hai Assafa, avenue Emir Majeed, S.B. 53201, 21583 Jeddah. | Он проживает по адресу Хай-Ассафа, проспект Эмир Маджид, 53201, 21583 Джидда. |
In addition, "residence" referred to the house or houses owned by the accused or his or her family at the time of arrest and where the family was currently residing. | Кроме того, слово «местожительство» означает дом или дома, принадлежащие обвиняемому или его/ее семье в момент ареста, где в настоящее время проживает его/ее семья. |
1.1 The author of the communication, dated 5 April 2008, is Tahar Mohamed Aboufaied, a Libyan citizen born in 1974 and residing in Gheriane, Libya. | 1.1 Автором сообщения от 5 апреля 2008 года является Тахар Мохамед Абуфайед, гражданин Ливии, 1974 года рождения, проживающий в Гарьяне, Ливия. |
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. | Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
The author of the communication is Zdeněk Kříž, a U.S. and Czech citizen, born in 1916 in Vysoké Mýto, Czech Republic, currently residing in the United States. | Автором сообщения является Зденек Кршиж, гражданин США и Чешской Республики, родившийся в 1916 году в Високе Мито, Чешская Республика, и в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах. |
The complainant is Mr. Besim Osmani, a citizen of the Republic of Serbia of Roma origin, born in 1967, and residing in the Republic of Serbia. | Заявителем является г-н Бесим Османи, гражданин Республики Сербии, рома по происхождению, 1967 года рождения, проживающий в Республике Сербии. |
The individual residing and working abroad initiates the transfer by making a cash-in payment at one of Smart Padala's international remittance partners and then sending a text message that indicates the recipient and the amount of the transfer. | Человек, проживающий и работающий за границей, инициирует перевод денег путем размещения определенной суммы на счету одного из партнеров компании «Смарт Падала» по международным денежным переводам и последующей отправки текстового сообщения, в котором указывается получатель и переводимая сумма. |
The prolongation of residing is necessary to coordinate with the manager who has lodged you. | Продление на проживание необходимо согласовывать с менеджером, который поселил вас. |
If the presence of a person residing in Azerbaijan is found to be undesirable | в случае признания нежелательным проживание лица в Азербайджанской Республике |
Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
He argues that rather than comparing his situation to that of a minority group of non-citizens, his situation should be compared to that of the majority who are also indefinitely residing in Australia, i.e. Australian citizens. | Он утверждает, что вместо сравнения его положения с положением группы меньшинства неграждан его положение следует сравнивать с положением большинства, которое также пользуется правом на неограниченное проживание в Австралии, т.е. с австралийскими гражданами. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
The Police cooperates with many ethnic groups residing in Cyprus. | Полиция взаимодействует со многими этническими группами, проживающими на Кипре. |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania. | Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, приобретает гражданство Литовской Республики. |
When the Japanese invaded Kiribati in December 1941, Kanzaki and his assistant, Suzuki were the only Japanese nationals residing in Kiribati. | Когда японцы вторглись в Кирибати в декабре 1941 года, Канзаки и его помощник Сузуки были единственными гражданами Японии, проживающими в Кирибати. |
Eighty of them were elected on the basis of the proportional representation system, from the single State list, 12 representatives were elected by the Croatian citizens residing abroad, by the proportional representation system, and 28 representatives were elected in single-member constituencies by the majority system. | Восемьдесят из них были избраны на основе пропорциональной системы представительства по единому государственному списку, 12 представителей были избраны хорватскими гражданами, проживающими за границей, на основе пропорциональной системы представительства, а 28 представителей были избраны в одномандатных избирательных округах по мажоритарной системе. |
In addition, it is proposed to establish a temporary office in The Hague to gather evidence, including interviewing victims and witnesses living in Europe and North America, as well as to coordinate investigations involving suspects now residing in Europe. | Кроме того, предлагается учредить в Гааге временное отделение для сбора показаний, включая проведение собеседований с пострадавшими и свидетелями, проживающими в Европе и Северной Америке, а также для координации следствия в отношении подозреваемых лиц, в настоящее время проживающих в Европе. |
IHRC-UOCL recommended, inter alia, to focus Guyana's efforts to combat HIV/AIDS and preventive efforts against malaria on populations residing in the Amerindian Communities. | МСПЧ-ФПОУ рекомендовали, среди прочего, сосредоточить усилия Гайаны на борьбе с ВИЧ/СПИДом и профилактических мерах против малярии среди населения, проживающего в общинах американских индейцев. |
Family benefits are paid in the form of a child allowance for each child under 16 years of age who is residing in Sweden. | Пособия для семей выплачиваются в форме пособия на каждого ребенка младше 16 лет, проживающего в Швеции. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic and the regulatory and normative instruments which govern the legal status of citizens residing in Kyrgyzstan grant rights to all, regardless of skin colour, religion, language, ethnic and social origin, physical or intellectual state. | Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют права всем, независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния. |
However, in order to pursue a balanced development of all regions, the Government has made extra efforts in particular regions that experience unpredictable rainfall, in order to improve health, education and access to drinking water to the peoples residing in those regions. | Однако в целях обеспечения сбалансированного развития всех регионов правительство прилагает дополнительные усилия в конкретных регионах, в которых выпадали непредвиденные осадки, с тем чтобы улучшить систему здравоохранения, образования и доступ к чистой с санитарной точки зрения питьевой воде для населения, проживающего в указанных регионах. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. | Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
States should also facilitate in situ tenure solutions, wherever possible, for those people residing on privately owned property where the inhabitants have no other adequate housing option. | Государства должны также всегда, когда это возможно, содействовать нахождению решений на местах для людей, живущих в частных домах или на частной земле, когда у них нет иного варианта получения адекватного жилья. |
The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. | Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |
Currently, IRIB radio and television programs are broadcast via 8 countrywide domestic television networks, 32 provincial television networks, 15 radio networks, 5 international networks in various languages, and Jam-e Jam 1, 2, and 3 networks, for Iranians residing abroad. | В настоящий момент радио и телепрограммы компании транслируются по восьми телевизионным каналам внутри страны, 32 провинциальным телевизионным каналам, 15 радиоканалам, 5 международным каналам на различных языках, а также "Джем-и-Джем" 1, 2 и 3 каналам для иранцев, живущих за границей. |
In Thailand, UNHCR became aware of the existence of former child soldiers from Myanmar residing in and around refugee camps along the Thai-Myanmar border, through refugee status determination activities as well as through monitoring by field offices. | В Таиланде благодаря деятельности по определению статуса беженцев и мониторингу, осуществляемому отделениями на местах, УВКБ стало известно о присутствии бывших детей-солдат из Мьянмы, живущих в лагерях беженцев вдоль тайско-мьянманской границы и вокруг них. |
Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. | Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. | В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
He claimed that contrary to article 61, part 14, paragraph 8 of the Electoral Code, this District Commission withdrew entire lists of signatures instead of declaring invalid the individual signatures of electors not residing in the same municipality. | Он утверждает, что вопреки положениям пункта 8 части 14 статьи 61 Избирательного кодекса эта окружная комиссия отклонила все списки подписей, вместо того чтобы объявить недействительными отдельные подписи избирателей, которые не проживали в этом муниципалитете. |
The data show that, in the year 2000, about 175 million persons were residing in a country other than that in which they had been born. | Эти данные показывают, что в 2000 году 175 млн. человек проживали не в тех странах, где они родились, причем 16 млн. |
She explains that the time limit for filing complaints was 31 December 1992, and for entitled persons who as of 29 May 1992 were not residing in the Czech Republic, 15 July 1996. | Она поясняет, что срок для подачи исков был ограничен 31 декабря 1992 года, а для управомоченных лиц, которые с 29 мая 1992 года не проживали в Чешской Республике, - 15 июля 1996 года. |
In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. | С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
Youssef Ashmawy, born in 1985 and usually residing in Giza, Egypt, works as a computer programmer and designer. | Юсеф Ашмави, 1985 года рождения, обычно проживал в Гизе (Египет) и работал компьютерным программистом и дизайнером. |
The Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had allowed nearly 80 per cent of stateless persons to obtain Azerbaijani nationality by conferring the right to acquire it on those already residing on Azerbaijani territory on 1 January 1988. | Г-н Залов указывает, что Закон о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года позволил почти 80% апатридов получить азербайджанское гражданство в результате предоставления тем, кто проживал на азербайджанской территории на 1 января 1988 года, права на получение такого гражданства. |
The first name of Sam and Dean's father was originally "Jack", and there was a Jack Winchester residing in Kansas, so Kripke was forced to change the character's name to "John". | Первое имя отца Сэма и Дина было «Джек», а в Канзасе проживал реальный Джек Винчестер, и Крипке был вынужден поменять его имя на «Джон». |
Mustafa Ahmed Ahmed El Baradei, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works at the Mawasem library in Abha, Saudi Arabia. | Мустафа Ахмед Ахмед эль-Барадеи обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет), а затем устроился на работу в библиотеке "Мавасем" в городе Абха (Саудовская Аравия). |
At the time of submission the author was residing in Switzerland, but on 10 August 1995 he left Switzerland and is now believed to be residing with relatives in Munich, Germany. | На момент подачи сообщения автор проживал в Швейцарии, однако 10 августа 1995 года он выехал из страны и в настоящее время, как предполагается, живет у родственников в Мюнхене, Германия. |
To provide all minors residing in the various centres with comprehensive treatment; | заниматься всесторонним перевоспитанием всех несовершеннолетних, находящихся в различных исправительных учреждениях; |
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. | В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
On 16 August 1993, I informed the members of the Security Council of my intention to send my Special Envoy to Kabul for discussions with Afghan government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. | 16 августа 1993 года я информировал членов Совета Безопасности о своем намерении направить моего Специального посланника в Кабул для проведения обсуждений с руководителями правительства Афганистана вопроса о его мандате в Таджикистане и ознакомления с мнениями и позициями находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
Current legislation provides citizens and foreign nationals residing in the territory of the Russian Federation with a number of possibilities for asserting their rights. | Действующее законодательство Российской Федерации предусматривает равные возможности граждан Российской Федерации и иностранных граждан, находящихся на территории Российской Федерации по реализации своих прав. |
But these authors refer more specifically to a State's right "to expel all hostile nationals residing, or temporary staying, within its territory". | Но эти же авторы более конкретно ссылаются при этом на право государства "высылать всех граждан неприятельского государства, проживающих или временно находящихся на его территории". |
Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. | Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. | Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
Any person residing in Monaco who assumes responsibility for a disabled minor may, if the minor's degree of permanent incapacity is at least 50 per cent, receive a special education allowance (art. 1). | Любое лицо, проживающее на территории Монако, обеспечивающее содержание несовершеннолетнего инвалида, степень стойкой инвалидности которого, как минимум, составляет 50%, имеет, в частности, право на получение пособия на специальное образование (статья 1). |
Every individual residing in Switzerland has the option of taking out sickness insurance, regardless of whether he or she is engaged in gainful activity. | Каждое лицо, постоянно проживающее в Швейцарии, имеет возможность застраховаться независимо от занятий доходной деятельностью. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
Hundreds of Hindus residing in Sindh were forced to migrate. | Также часть индусов, проживавших в Синде, была вынуждена переселиться в Индию. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. | Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
In the Tskhinvali region/South Ossetia, the process of passportization continued more rigorously following the Russia-Georgia War in August 2008, including the forced passportization of ethnic Georgians residing on the territory of the occupied Akhalgori district. | В районе Цхинвали/Южная Осетия процесс паспортизации еще больше активизировался после грузино-российской войны 2008 года, включая насильственную паспортизацию этнических грузин, проживавших на территории оккупированного Ахалгорского района. |
In terms of new operations, UNHCR, the Government of Angola and other countries in the region, are preparing for the repatriation of the majority of the estimated 135,000 Angolan refugees residing in asylum countries at the end of 2010. | Что касается новых операций, то УВКБ, правительство Анголы и другие страны региона готовят репатриацию большинства из примерно 135000 ангольских беженцев, проживавших в странах убежища на конец 2010 года. |
In respect of Pakistan, claims were accepted for late-filing from claimants residing in Pakistani-administered Jammu and Kashmir, and in the Jhelum district of the province of Punjab; | Ь) в отношении Пакистана принимаются просроченные претензии заявителей, проживавших в управляемом Пакистаном Джамму и Кашмире, а также в области Джелам в провинции Пенджаб; |