| Another structural feature that has been taking shape in Latin America and the Caribbean is the inflow of remittances from nationals residing abroad. | Еще одной структурной особенностью, которая начала проявляться в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, является приток переводов от граждан, проживающих за границей. |
| Only 15% of the total membership to complementary welfare systems is residing in Southern Italy, while the total number of considered workers residing in the same area is 23.1%. | Лишь 15% общего числа участников систем дополнительного социального обеспечения живут в Южной Италии, а общее число проживающих здесь учтенных трудящихся составляет 23,1%. |
| Members of the Nitijela's Standing Committee on Judiciary and Governmental Relations were able to hold public hearings with Marshallese communities residing in Springdale, Arkansas, and Honolulu, Hawaii. | Членам Постоянного комитета Нитиджелы по отношениям между органами судебной системы и правительством удалось провести публичное слушание с участием представителей маршальских общин, проживающих в Спрингдейле, штат Арканзас, и Гонолулу, штат Гавайи. |
| The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. | Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
| Expressing its regret that the outcome of the preliminary vetting by the Government of Morocco of the 100,000 applicants not residing in the territory is contributing to the inability of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara to maintain its timetable for completing the identification process, | выражая сожаление по поводу того, что результаты произведенной правительством Марокко предварительной проверки 100000 заявителей, не проживающих в пределах территории, усугубляют неспособность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре придерживаться своего графика завершения процесса идентификации, |
| Owing to inadequate protection, the Bhutanese residing in southern Bhutan are exposed to acts of violence. | Из-за отсутствия надлежащей защиты бутанские граждане, проживающие в южной части страны, подвергаются различным актам насилия. |
| All Mauritian citizens and all foreigners residing in or visiting Mauritius enjoy all services intended for the public on an equal footing. | Все граждане Маврикия и все иностранцы, проживающие в Маврикии или находящиеся там проездом, пользуются в равной мере всеми услугами, предназначенными для общественного пользования. |
| According to the art. 6, the citizen of Georgia as well as the stateless person permanently residing in Georgia shall in no way be extradited to the other state for criminal prosecution or for serving a sentence unless otherwise determined by the international treaties signed by Georgia. | В соответствии со статьей 6 граждане Грузии, а также лица без гражданства, постоянно проживающие в Грузии, ни при каких обстоятельствах не выдаются другому государства для целей уголовного преследования или отбытия срока наказания, если иное не оговорено в международном договоре, заключенном Грузией. |
| He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party. | Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон. |
| Military personnel residing outside barracks. | военнослужащие, проживающие вне казарм. |
| He noted that the initiatives of the Danish Government aimed at eliminating racial discrimination against non-citizens residing in Denmark included both legislative and non-legislative measures. | Он отмечает, что деятельность датского правительства, направленная на ликвидацию расовой дискриминации по отношению к проживающим на территории Дании негражданам, включает как законодательные, так и иные меры. |
| The social security schemes apply to all the workers who are liable to contribute, both Tunisians and foreigners legally residing in Tunisia. | Режимы социального обеспечения применяются ко всем подпадающим под них трудящимся, на законном основании проживающим в Тунисе, будь то граждане или иностранцы. |
| The Agency also managed the welcome and integration contracts, which were offered as an option to all foreign nationals lawfully residing in the country. | Управление также занимается контрактами по приему и интеграции, которые предлагаются на факультативной основе всем иностранным гражданам, законно проживающим в стране. |
| Some time ago, a number of incidents relating to union membership occurred: a number of large private sector employers attempted to prevent foreign employees temporarily residing in Aruba from joining trades unions. | Некоторое время назад произошел ряд инцидентов, связанных с членством в профсоюзах: некоторые крупные работодатели частного сектора попытались помешать иностранным работникам, временно проживающим на Арубе, вступать в профсоюзы. |
| The Serious Crimes Unit of the East Timor Prosecutor General's Office has issued indictments against Indonesian military and former militia members residing on Indonesian territory. | Отдел по особо тяжким преступлениям при канцелярии Генерального прокурора Восточного Тимора предъявил обвинения военнослужащим индонезийкой армии и бывшим членам ополченческой армии, проживающим на территории Индонезии. |
| The Committee notes with concern that in many parts of Nepal, internally displaced persons (IDPs) have not been allowed to return to their homes in safety or to fully integrate where they are currently residing. | Комитет с беспокойством отмечает, что во многих районах Непала внутренне перемещенным лицам (ВПЛ) не разрешается возвращаться в свои дома в условиях безопасности и в полной мере интегрироваться в тех местах, где они в настоящее время проживают. |
| The 561 beneficiaries so affected resided in 43 countries, with 467, or 83.2 per cent, residing in the 8 countries shown in the table below. | Пятьсот шестьдесят один такой бенефициар проживает в 43 странах, причем 467 бенефициаров, или 83,2 процента, проживают в 8 странах, перечисленных в таблице ниже. |
| Hasna Ali Yahya Husayn, aged 29, is a Yemeni citizen, widow and mother of three children, Mohamed, Maryam and Fatima Ali Yahya Husayn, usually residing with her family in Baghdad. | З. Г-жа Хасна Али Яхья Хусейн, 29 лет, является гражданкой Йемена, вдовой и матерью троих детей - Мохаммеда, Мариам и Фатимы Али Яхья Хусейн, которые обычно проживают с ее семьей в Багдаде. |
| (a) The Registrar, in consultation with the Prosecutor, shall, in conformity with United Nations common system standards, establish terms and conditions under which an education grant shall be available to staff members of the Court residing and serving outside their recognized home country. | а) Секретарь в консультации с Прокурором устанавливает в соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций условия предоставления субсидии на образование сотрудникам Суда, которые проживают и работают за пределами страны, признанной их родиной. |
| "shall, whether residing inside or outside the Headquarters district, be entitled in the territory of the United States to the same privileges and immunities, subject to corresponding conditions and obligations, as it accords to diplomatic envoys accredited to it." | независимо от того, проживают ли они в районе Центральных учреждений или вне его пределов, на территории Соединенных Штатов, обладают теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются дипломатическим представителям, аккредитованным при правительстве Соединенных Штатов, с соблюдением соответствующих условий и обязательств . |
| While residing in Kuwait, the Pakistani claimant did not turn up for interviews scheduled by the secretariat. | Несмотря на то, что он проживает в Кувейте, пакистанский заявитель не явился на собеседования, назначенные секретариатом. |
| There are currently 60,000 Spanish nationals residing in Chile. | В настоящее время в Чили проживает 60000 подданных Испании. |
| There were still many stateless men residing in Azerbaijan (particularly Afghans) who had married Azerbaijani women and had families but now faced expulsion. | В Азербайджане по-прежнему проживает много мужчин без гражданства (особенно афганцев), состоящих в браке с азербайджанскими женщинами и имеющих семьи, однако оказавшихся в настоящее время под угрозой высылки из страны. |
| The issue of who should be eligible to vote - all those of Puerto Rican descent or only those residing on the island - arose with each referendum on the status of Puerto Rico, and the succession of inconclusive plebiscites had led to an atmosphere of uncertainty. | Вопрос о том, кто имеет право голосовать, - все лица пуэрто-риканского происхождения или только те, кто проживает на острове, - рассматривается на каждом референдуме о статусе Пуэрто-Рико, и целый ряд не принесших четких результатов плебисцитов привел к атмосфере неопределенности. |
| He is reportedly residing at Kosmodamian Skay str 46.50, Room 24, Moscow. | По имеющейся информации он проживает в Москве на улице Космодемьянской, дом 46-50, квартира 24. |
| The author of the communication is Z.T., an Ethiopian national born on 16 July 1962 and currently residing in Norway, where his request for asylum has been denied and he faces removal. | Автором сообщения является З.Т., гражданин Эфиопии, рожденный 16 июля 1962 года и проживающий в настоящее время в Норвегии, где было отклонено его ходатайство о предоставлении убежища и откуда ему угрожает высылка. |
| The Minister of Justice shall withdraw the recognition of refugee status if the alien residing in Japan who has been recognized as a refugee comes under any one of the following items: | Министр юстиции аннулирует решение о признании статуса беженца, если иностранец, проживающий в Японии и получивший статус беженца, подпадает под действие одного из следующих положений: |
| The author is Mr. Noel Léopold Dumont de Chassart, a Belgian citizen born in Uccle, Belgium, on 20 June 1942, and currently residing in Italy. | Автором сообщения является подданный Бельгии г-н Ноэль Леопольд Дюмон де Шассар, родившийся 20 июня 1942 года в Юкле и проживающий в настоящее время в Италии. |
| This will be even more the case if a considerable time has passed since the entry into Denmark of the parent residing in Denmark and until family reunification is applied for. | Если это обосновано тем, что проживающий в Дании родитель решил оставить ребенка в своей родной стране и стремится получить вид на жительство в стране проживания, то это обстоятельство будет истолковано не в пользу предоставления права на воссоединение семьи. |
| Mr. Eliya Kadzombe, a Malawian national, usually residing at Chavala Village, Traditional Authority, Kasisi, Chikwawa in Malawi, is a barber. | Г-н Элайя Кадзомбе, гражданин Малави, проживающий в основном в деревне Чавала, расположенной на традиционной территории Касиси (Чикуава, Малави), работает парикмахером. |
| 122.197. Develop an institutional programme in partnership with the Eritrean Diaspora and local communities to develop programs for production, infrastructure and social development, eliminating the fee for residing outside of Eritrea (Mexico). | 122.197 В партнерстве с эритрейской диаспорой и местными общинами разработать институциональную программу осуществления проектов в области производства, инфраструктуры и социального развития, а также отменить сбор за проживание за пределами Эритреи (Мексика). |
| Andorra is considering amending its legislation so that legally residing workers obtain the right to family reunification upon receipt of residency and work permits. | Андорра рассматривает возможность изменения законодательства, с тем чтобы трудящиеся, проживающие в стране на законном основании, имели право на воссоединение семей с момента получения разрешения на проживание и работу. |
| Denial is also prohibited in respect of restricting a person to travel within or outside Tanzania; employment opportunity; residing anywhere or right of residence on such grounds. | Запрещение также распространяется на дискриминацию, выражающуюся в ограничении поездок по Танзании и за ее пределами; возможностей трудоустройства; проживания в любом месте или права на проживание по этим основаниям. |
| The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
| On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. | Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме. |
| Moreover, the blockade impedes normal relations between Cubans residing in the United States and their relatives in Cuba. | Кроме того, блокада препятствует нормальным отношениям между кубинцами, проживающими в Соединенных Штатах Америки, и их родственниками на Кубе. |
| A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania. | Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, приобретает гражданство Литовской Республики. |
| Changes in the political leadership of neighbouring Guinea and the announced crackdown by the Guinean authorities on alleged drug traffickers residing in that country have given rise to concerns regarding an increased presence of foreign drug traffickers in Guinea-Bissau. | Изменения в политическом руководстве в соседней Гвинее и заявления гвинейских властей об активизации борьбы с наркоторговцами, проживающими в стране, стали поводом для озабоченности, связанной с увеличением числа иностранных наркоторговцев в Гвинее-Бисау. |
| The Committee recommends that the State party harmonize the Electoral Code with the Convention and to continue its efforts with a view to ensure the exercise of voting rights by Albanian migrant workers residing abroad, in accordance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику привести Избирательный кодекс в соответствие с Конвенцией и продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления прав на голосование албанскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом, в соответствии с Конвенцией. |
| The present system now distinguishes between applicants residing in Chile, and applicants residing in another country. | В нынешней системе эти вопросы регулируются надлежащим образом, поскольку проводится разграничение между ходатайствующими лицами, постоянно проживающими в Чили, и заявителями, чье место жительства находится за пределами страны. |
| In Bangladesh, recent cyclones displaced a large portion of the population residing in the area around the Bay of Bengal. | В Бангладеш циклоны последних лет стали причиной перемещения значительной части населения, проживающего в районе Бенгальского залива. |
| At the end of the meeting, Mr. Salim expressed his support for the early appointment of a Special Representative of the Secretary-General residing in the region. | В заключение встречи г-н Салим заявил о своей поддержке скорейшего назначения специального представителя Генерального секретаря, проживающего в регионе. |
| (c) he without reasonable excuse effects the displacement of civilian population residing in the occupied territory, | с) без разумных оправданий осуществляет перемещение гражданского населения, проживающего на оккупированной территории; |
| She presents the communication on behalf of her husband, Salah Karker, a Tunisian citizen born on 22 October 1948, residing in France since 1987. | Она представляет сообщение от имени ее мужа, Салаха Каркера, тунисского гражданина, родившегося 22 октября 1948 года и проживающего во Франции с 1987 года. |
| The Government of Georgia recognizes the different challenges in encouraging engagement with populations residing in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia and will take these into consideration while developing the action plan. | Правительство Грузии осознает ряд сложностей, связанных с вовлечением населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, в данные процессы и будет учитывать их при разработке плана действий. |
| He foresaw his death and asked for members of his family currently residing in Dresden to come and support him in his last moments. | Предчувствуя близкую смерть, он попросил членов своей семьи, живущих в Дрездене, приехать и поддержать его в последние дни жизни. |
| UN Women together with its local partner non-governmental organizations has mobilized of internally displaced (IDP) and conflict affected women residing in rural areas in five regions of Georgia into the self-help groups (SHGs). | Структура "ООН-женщины" вместе с партнерскими местными неправительственными организациями проводила работу по мобилизации внутренне перемещенных и пострадавших от конфликта женщин, живущих в сельских районах пяти регионов Грузии, с их объединением в группы самопомощи. |
| Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. | Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
| The workers residing in Penrhyn received higher net part-time wages than those residing in Manihiki. Rakahanga-based pearl workers received the least, about NZ$125 net part-time wages per month. | Самая маленькая заработная плата - не более 125 новозеландских долларов в месяц в среднем - была у рабочих, живущих на Ракаханга. |
| The Home Adaptation Program provides grants to homeowners and tenants who use a wheelchair or have a wheelchair user residing in their home or a person residing in their home with a severe mobility disability who will eventually require the use of a wheelchair. | В рамках Программы адаптации жилья предоставляются субсидии домовладельцам и квартиросъемщикам, передвигающимся с помощью инвалидных колясок или живущих с инвалидами, пользующимися инвалидной коляской, а также живущим с ними лицам с тяжелой формой инвалидности, которым в будущем потребуется инвалидная коляска. |
| All of the Tribunal's requests for witness protection have been realized in cases when witnesses were residing on the territory of the Republic of Serbia's jurisdiction. | Все запросы Трибунала в отношении защиты свидетелей в тех случаях, когда свидетели проживали на территории, входящей в юрисдикцию Республики Сербия, выполнялись. |
| Given the limited time available for reporting these details to the Security Council, the Mechanism addressed correspondence to a number of Member States in which senior UNITA officials were known to be residing or operating. | Учитывая сжатость сроков для представления этой подробной информации Совету Безопасности, Механизм направил письма государствам-членам, в которых, как было известно, проживали старшие должностные лица УНИТА или с территории которых они действовали. |
| Inside the country, there were an estimated 6.5 million IDPs, of whom an estimated 3.5 million were residing in locations that were difficult or impossible to reach. | Внутри страны, по оценкам, насчитывалось 6,5 ВПЛ, из которых, по оценкам, 3,5 млн. проживали в труднодоступных или недостижимых местах. |
| Globally, there were 232 million international migrants in 2013 (table 1), with the largest numbers residing in Europe (72 million) and Asia (71 million). | В 2013 году во всем мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов (см. таблицу 1), большинство из которых проживали в странах Европы (72 млн. человек) и Азии (71 млн. человек). |
| Sixty-five per cent of all migrants aged 65 or older were residing in Europe or North America (17 million); the ageing-in-place of migrants explains part of this phenomenon. | Шестьдесят пять процентов от общего числа мигрантов в возрасте 65 лет и старше проживали в Европе или Северной Америке (17 миллионов); отчасти это объясняется доступом к социальным программам поддержки стареющего населения по месту жительства. |
| During his 1928-1929 exploration Soper was residing in Cape Dorset, from which he made several journeys across the peninsula. | Во время своего исследования в 1928-1929 годах Сопер проживал в Кейп-Дорсет, из которого он совершил несколько поездок по полуострову. |
| He has been residing in Sweden ever since and has disregarded all call-ups for military service by the Finnish authorities. | С тех пор он проживал в Швеции и игнорировал все призывы на военную службу со стороны властей Финляндии. |
| Youssef Ashmawy, born in 1985 and usually residing in Giza, Egypt, works as a computer programmer and designer. | Юсеф Ашмави, 1985 года рождения, обычно проживал в Гизе (Египет) и работал компьютерным программистом и дизайнером. |
| Under this law, citizenship was granted without any discriminatory constraints to all those who were permanently residing in Belarus at the time of its adoption in 1991. | Он предоставил гражданство без всяких дискриминационных ограничений всем, кто на момент его принятия в 1991 году постоянно проживал на территории страны. |
| Hassan Anwar Hassan Ibrahim, born in 1977, usually residing in Nour, Egypt, was arrested in Saudi Arabia on 1 January 2008. | Хасан Анвар Хасан Ибрагим, 1977 года рождения, который обычно проживал в Эль-Нуре (Египет), был арестован в Саудовской Аравии 1 января 2008 года. |
| The border conflict between Eritrea and Ethiopia has not allowed the repatriation of some 342,000 Eritrean refugees residing in the Sudan. | Пограничный конфликт между Эритреей и Эфиопией не позволил репатриировать приблизительно 342000 эритрейских беженцев, находящихся в настоящее время в Судане. |
| In accordance with the act on marriage and the family, guardianship and custody bodies monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children deprived of parental care and residing in foster institutions and medical treatment facilities, and also the protection of their rights. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, а также защиту их прав осуществляют органы опеки и попечительства. |
| In addition, it is concerned that the needs of children residing in out-of-home care are not regularly assessed and that these children are not necessarily provided with adequate development planning. | Кроме того, он обеспокоен отсутствием регулярной оценки потребностей детей, находящихся на внедомашнем попечении, а также тем, что в отношении таких детей не всегда осуществляется надлежащее планирование развития. |
| It modifies regulations in relation to the expulsion and detention of foreign nationals residing in the country without authorization. | Закон вносит изменения в порядок удаления с территории и содержания под стражей иностранцев, незаконно находящихся в стране. |
| With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
| This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. | Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
| A person residing in the neighbouring communes; | лицо, проживающее в прилегающих к Монако районах; |
| On the basis of these articles, any person residing in the territory of the Republic of Benin who considers that his or her rights have been violated may refer the matter to the Constitutional Court. | На основании этих статей любое лицо, проживающее на территории Республики Бенин, вправе, если оно полагает, что его права были ущемлены, обратиться в Конституционный суд. |
| By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
| Any person residing in Monaco who assumes responsibility for a disabled minor may, if the minor's degree of permanent incapacity is at least 50 per cent, receive a special education allowance (art. 1). | Любое лицо, проживающее на территории Монако, обеспечивающее содержание несовершеннолетнего инвалида, степень стойкой инвалидности которого, как минимум, составляет 50%, имеет, в частности, право на получение пособия на специальное образование (статья 1). |
| In the late 1970s, a group of Chinese citizens residing in Viet Nam did return to China. | В конце 70-х годов группа китайских граждан, проживавших во Вьетнаме, вернулась в Китай. |
| It is estimated that about 3,700 nationals of the Republic of Korea were residing in the Republic of South Africa as of December 2005. | На декабрь 2005 года число граждан Республики Кореи, проживавших в Южно-Африканской Республике, оценивалось примерно в 3700 человек. |
| Increase in the total number of disarmed, demobilized and repatriated Ivorian armed elements residing in foreign countries (2011/12: 0; 2012/13: 300; 2013/14: 2,500) | Увеличение общего числа разоруженных, демобилизованных и репатриированных ивуарийских членов вооруженных групп, проживавших в других странах (2011/12 год: 0; 2012/13 год: 300; 2013/14 год: 2500) |
| In terms of new operations, UNHCR, the Government of Angola and other countries in the region, are preparing for the repatriation of the majority of the estimated 135,000 Angolan refugees residing in asylum countries at the end of 2010. | Что касается новых операций, то УВКБ, правительство Анголы и другие страны региона готовят репатриацию большинства из примерно 135000 ангольских беженцев, проживавших в странах убежища на конец 2010 года. |
| The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |