The Committee is concerned that Pakistani refugee and Mohajir children residing in India are stateless. | Комитет обеспокоен тем, что дети проживающих в Индии беженцев из Пакистана и мухаджиров являются лицами без гражданства. |
(c) Suspension of mass expulsions of migrants unlawfully residing in the territory of other countries. | с) приостановить массовую высылку мигрантов, нелегально проживающих на территории других стран. |
A child that has been born on the territory of Turkmenistan to persons without citizenship who are residing in Turkmenistan is recognized as a citizen of Turkmenistan. | Ребенок, родившийся на территории Туркменистана у лиц без гражданства, проживающих в Туркменистане, признается гражданином Туркменистана. |
1.11 The Code of Criminal Procedure of the Dominican Republic empowers the judicial authorities to pursue and try individuals residing in the country who have committed criminal acts abroad, be they nationals or foreigners. | 1.11 Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Доминиканской Республики судебные органы уполномочены возбуждать уголовное преследование и привлекать к суду лиц, совершивших противоправные деяния за рубежом и проживающих на территории страны, будь то доминиканских граждан или иностранцев. |
The Cabinet appointed a Committee to look into the living conditions of Marshallese communities residing in the U.S. and report on, amongst others, health and social concerns raised by the U.S. Government in media and government reports. | Кабинетом министров учрежден Комитет для изучения условий жизни маршалльских общин, проживающих в Соединенных Штатах, и составления доклада, в частности, о проблемах здравоохранения и социальных проблемах, затрагиваемых в средствах массовой информации и правительственных докладах Соединенных Штатов. |
All foreigners residing in Ethiopia must be registered by the Immigration and Nationality Main Department. | Все проживающие в Эфиопии иностранцы должны зарегистрироваться в Главном управлении по делам иммигрантов и национальностей. |
Likewise, the economic rights of foreigners residing in the country are considered to be on a par with those of nationals. | Иностранцы, постоянно проживающие в стране, обладают теми же экономическими правами, что и граждане Венесуэлы. |
Article 1 of the Law on Trade Unions stipulates that persons who are permanently residing in Lithuania and who are working under employment contract or on other grounds provided by laws shall have the right to freely join trade unions and take part in their activities. | В соответствии со статьей 1 Закона о профсоюзах лица, постоянно проживающие в Литве и работающие по договору найма или на других законных основаниях, имеют право свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности. |
Under article 11 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens permanently residing in Turkmenistan are entitled to housing in accordance with Turkmen housing legislation. | Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, имеют право на жилье в соответствии с жилищным законодательством Туркменистана (ст. 11 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане"). |
(a) Student-age students residing in the United States Non-Self-Governing Territories of Guam, American Samoa and the United States Virgin Islands enjoy the same scholarship opportunities as United States student-age residents in the 50 States of the United States. | а) учащиеся соответствующего возраста, проживающие в несамоуправляющихся территориях Соединенных Штатов, включая Гуам, Американское Самоа и Виргинские острова Соединенных Штатов, получают стипендии на правах лиц такого же возраста, проживающих в 50 штатах Соединенных Штатов. |
All persons with disabilities residing in Monaco who work, regardless of the form of employment, are guaranteed remuneration for their work. | Всем проживающим в Монако инвалидам, в том или ином виде занимающимся профессиональной деятельностью, гарантируется получение вознаграждения по результатам их труда. |
The review confirmed that the pensioners residing in Ecuador were being paid fully in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund; however, certain retirees and beneficiaries in Ecuador were adversely affected by the dollarization policy. | Результаты обзора подтвердили, что пенсии выплачиваются пенсионерам, проживающим в Эквадоре, в полном соответствии с Положениями, Правилами и Системой пенсионных коррективов Фонда; однако на положение некоторых пенсионеров и бенефициаров в Эквадоре негативно влияет политика долларизации. |
We also appeal to the international community for understanding in respect of the granting of a general amnesty to undocumented Central American immigrants currently residing in a number of countries so as to prevent their deportation, which would greatly aggravate the present situation in our countries. | Кроме того, мы надеемся, что международное сообщество проявит понимание и объявит общую амнистию иммигрантам из центральноамериканских стран, проживающим ныне без документов в разных странах мира, с тем чтобы избежать их депортации и, следовательно, серьезного ухудшения нынешней ситуации в наших странах. |
And in 1894, during the Sino-Japanese War, the Japanese Government allowed Chinese nationals residing in Japan to remain there during the period of hostilities, leading their lives as they had in the past; China followed the example of its enemy. | В 1894 году во время китайско-японской войны правительство Японии разрешило проживающим в Японии китайским гражданам оставаться там на период военных действий, как и прошлом; и Китай последовал примеру своего противника. |
In other words, from now on, cousins, aunts or other close relatives will not be considered eligible for visits, regardless of the closeness of their emotional ties with Cubans residing in the United States; | Это означает, что впредь двоюродный брат, тетя или другой близкий родственник уже не будут считаться имеющими право на посещение, независимо от степени привязанности и эмоциональной близости к кубинцам, проживающим в Соединенных Штатах; |
The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране. |
Please provide up-to-date information on unemployment of foreigners who are legally residing in Germany. | Просьба представить обновленную информацию об уровне безработицы среди иностранцев, которые проживают в Германии на законных основаниях. |
The above factors, together with instability and fighting in neighbouring Afghanistan, prevent effective and speedy repatriation of the Tajik refugees who are currently residing in northern Afghan provinces and CIS and other countries. | Вышеупомянутые факторы, а также нестабильность и боевые действия в соседнем Афганистане не позволяют практически осуществить скорейшую репатриацию таджикских беженцев, которые в настоящее время проживают в северных провинциях Афганистана, в СНГ и других странах. |
There had been over 200,000 internally displaced persons from Kosovo and Metohija residing in other parts of State territory for whom not even basic conditions had been created to enable their sustainable return. | Более 200000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии проживают в других частях территории государства, и для них не было создано даже элементарных условий с целью обеспечения их устойчивого возвращения. |
In order to improve current legislation in the area of ethnic relations, an outline has been elaborated for a State ethnic policy, taking into account the full range of rights of ethnic communities residing in the territory of Ukraine. | С целью усовершенствования действующего законодательства в сфере межнациональных отношений разработана Концепция государственной этнонациональной политики Украины, которая учитывает в полном объеме права этнических сообществ, которые проживают на территории Украины. |
Since 1 January 1978, any family residing in France and containing one or several children has had the right to family benefits. | С 1 января 1978 года право на получение семейных пособий принадлежит каждой семье, которая проживает во Франции и имеет на иждивении одного или более детей. |
Dechen Wangmo, born in 1962, a Bhutanese national usually residing in Phuentsholing, runs a private school in called Phajoding Lower Secondary School. | З. Дечен Вангмо, 1962 года рождения, является гражданкой Бутана, обычно проживает в Пхунчолинге и руководит частной школой "Средняя школа Пхаджодинг". |
The author of the communication, dated 2 January 1993, is Robert Faurisson, born in the United Kingdom in 1929 and with dual French/British citizenship, currently residing in Vichy, France. | Автором сообщения от 2 января 1993 года является Роберт Фориссон, родившийся в Соединенном Королевстве в 1929 году и имеющий двойное французско-британское гражданство, в настоящее время он проживает в Виши, Франция. |
Furthermore, Serbia is also capable, should the Government wish it, to locate Vlastimir Djordjevic in Russia, where he has been residing for several years. | Кроме того, Сербия также в состоянии, если ее правительство того пожелает, установить местонахождение Властимира Джорджевича в России, в которой он проживает в течение нескольких лет. |
The two sources noted that Gbopehi is currently residing in the vicinity of Behwalay, a town located close to the Liberian-Ivorian border, in the ethnic Krahn-dominated Kparblee District of Nimba County. | Два источника отметили, что в настоящее время Гбопехи проживает в районе Бехвалай, в городке, расположенном вблизи границы между Либерией и Котд'Ивуаром, в округе Кпарбле, графство Нимба, где в основном проживают представители этнической группы кран. |
The source reported Karoui, born in 1969, married and father of three children, usually residing with his family in France, is an artisan. | З. Источник сообщил, что г-н аль-Каруи, родившийся в 1969 году, женатый и отец трех детей, обычно проживающий со своей семьей во Франции, является ремесленником. |
Furthermore according to Proclamation 271/1969, a foreign national residing in the country could be expelled should he/she be found a potential risk for the national security of the country. | Кроме того, в соответствии с Декретом 271/1969 иностранный гражданин, проживающий в стране, может быть выдворен в том случае, если окажется, что он/она создает потенциальную угрозу национальной безопасности страны. |
The author is Mr. Noel Léopold Dumont de Chassart, a Belgian citizen born in Uccle, Belgium, on 20 June 1942, and currently residing in Italy. | Автором сообщения является подданный Бельгии г-н Ноэль Леопольд Дюмон де Шассар, родившийся 20 июня 1942 года в Юкле и проживающий в настоящее время в Италии. |
Decision on admissibility 1. The author of the communication is Mr. Richard Kollo, a Liberian citizen belonging to the Krahn ethnic group, born on 30 November 1967, currently residing in Canada. | Автором сообщения является г-н Ричард Колло, гражданин Либерии, принадлежащий к этнической группе кран, родившийся 30 ноября 1967 года и проживающий в настоящее время в Канаде. |
Mr. Lenard Odillo, a Malawi national, usually residing in Chiradzulu, Nkalo, Malawi, is a businessman. | З. Г-н Ленард Одилло, гражданин Малави, - бизнесмен, проживающий в основном в Чирадзулу (Нкало, Малави). |
We do not have the comfort of residing in the antipodes. | Мы лишены такой роскоши, как проживание на антиподах. |
Also, requests from a number of East Timorese currently residing in Portugal and Angola to return to Indonesia to live had been approved. | Помимо этого были удовлетворены просьбы ряда тиморцев, проживающих в настоящее время в Португалии и Анголе, о возвращении в Индонезию на постоянное проживание. |
Andorra is considering amending its legislation so that legally residing workers obtain the right to family reunification upon receipt of residency and work permits. | Андорра рассматривает возможность изменения законодательства, с тем чтобы трудящиеся, проживающие в стране на законном основании, имели право на воссоединение семей с момента получения разрешения на проживание и работу. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
The approach of the Government of Georgia towards this category of Russian citizens will be determined by the treatment the Georgian nationals residing in Russia will receive from the Russian Federation. | Подход правительства Грузии к этой категории российских граждан будет определяться обращением Российской Федерации с гражданами Грузии, проживающими в России. |
Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; | З. призывает все государства разрешать в соответствии с международно-правовыми документами свободный перевод денежных средств проживающими на их территории иностранными гражданами родственникам в странах происхождения; |
The legislator acknowledges the existence of a pressing social problem in Greece due to the illegal stay of a large number of foreigners who cannot participate in the economic and social life of the country on an equal footing with Greek citizens and lawfully residing foreigners. | Законодатели признают наличие острой социальной проблемы, связанной с незаконным пребыванием в Греции большого числа иностранцев, которые не имеют возможности участвовать в экономической и социальной жизни страны наравне с греческими гражданами и иностранцами, проживающими в стране на законных основаниях. |
The credibility of these reports is reinforced by the fact that complaints have been registered by international and local observers not only from Serbs residing in the area, but also from some Croat refugees and displaced persons who have moved there in recent months. | Достоверность этих сообщений подтверждается тем, что жалобы, полученные международными и местными наблюдателями, высказывались не только сербами, проживающими в этом районе, но и некоторыми хорватскими беженцами и перемещенными лицами, переселившимися туда в последние месяцы. |
In accordance with article 14, paragraph 1, of the International Labour Migration Act, emigrant workers who are citizens of Belarus or stateless persons permanently residing in the country are guaranteed the protection and support of Belarus in their country of destination. | В соответствии с частью первой статьи 14 Закона Республики Беларусь от 30 декабря 2010 года "О внешней трудовой миграции" трудящимся-эмигрантам, являющимся гражданами или лицами без гражданства, постоянно проживающими в Республике Беларусь, гарантируются защита и покровительство Республики Беларусь в государстве трудоустройства. |
There remained the question of the legality of establishing a single post adjustment index for staff residing in two different sovereign States. | Сохраняются сомнения в юридической обоснованности исчисления единого индекса корректива по месту службы для персонала, проживающего в двух отдельных суверенных государствах. |
The projects are under construction and upon completion will provide water to the local population residing in the east side of the berm | В рамках этих проектов проводятся работы, и после их завершения будет обеспечено водоснабжение местного населения, проживающего к востоку от песчаного вала |
The provision of the Constitution guaranteeing the right of everyone residing within Finnish jurisdiction to basic education free of charge, has been given account of in the two preceding periodic reports. | Положения Конституции, гарантирующие право каждого человека, проживающего на территории, находящейся под юрисдикцией Финляндии, на бесплатное базовое образование, рассматривались в двух предыдущих периодических докладах. |
Similarly, in the case of the cluster on denial and violation of housing rights, indicators were identified to capture the homeless population, the population residing in slums and persons subjected to forced eviction. | Аналогичным образом, в случае группы показателей, касающихся нарушения жилищных прав и отказа в них, были выявлены показатели для учета бездомных лиц, доли населения, проживающего в трущобах, и лиц, подвергающихся принудительному выселению. |
For non-resident judges: A maximum of three return journeys for judge and one close relative residing with him/her every year, from his/her home at the time of appointment to the seat of the Court to attend sessions of the Court. | Судьи-нерезиденты: не более трех поездок для судей и одного близкого родственника, проживающего с ним/нею, каждый год, из его/ее страны, определяемой в момент назначения, до места расположения Суда для участия в заседаниях Суда и обратно. |
International partners also raised concerns about incidents relating to nationality and citizenship issues, including reports of discrimination against people of South Sudanese descent residing in the Sudan. | Международные партнеры выразили также озабоченность по поводу инцидентов, связанных с вопросами национальности и гражданства, включая сообщения о дискриминации живущих в Судане выходцев из Южного Судана. |
The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. | Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
The Director drew attention to new arrangements for the local integration and naturalization of Burundian refugees residing in the old settlements since 1972 in the United Republic of Tanzania, paving the way for a resolution of one of the most protracted refugee situations in Africa. | Директор привлекла внимание к новым вариантам местной интеграции и натурализации бурундийских беженцев, живущих с 1972 года в поселениях в Объединенной Республике Танзании, которые открывают дорогу к урегулированию одного из наиболее затянувшихся беженских кризисов в Африке. |
The Panel further investigated allegations of external financing to Liberian mercenary commanders in Grand Gedeh County, including the possible disbursement of those funds to mobilize Ivorian militia residing in and around the refugee camps, especially in Grand Gedeh County. | Группа также провела расследование в связи с утверждениями о получении командирами либерийских наемников в графстве Гранд-Джиде финансовых средств из внешних источников и о возможном использовании этих средств для мобилизации ивуарийских ополченцев, живущих в лагерях беженцев и около них, особенно в графстве Гранд-Джиде. |
Considering the geographical issue, male private sector workers residing in Northern Italy which are enrolled in complementary welfare system are 63.4% of total enrolment, while the total number of considered workers residing in the same area is 56.8%. | С точки зрения географического распределения, на долю охваченных системой дополнительного пенсионного обслуживания мужчин, которые работают в частном секторе и живут в Северной Италии, приходится 63,4% общего числа участников, а общее число живущих здесь учтенных трудящихся составляет 56,8%. |
The persons concerned had been lawfully residing in German territory. | Данные лица проживали на законном основании на территории Германии. |
All of the Tribunal's requests for witness protection have been realized in cases when witnesses were residing on the territory of the Republic of Serbia's jurisdiction. | Все запросы Трибунала в отношении защиты свидетелей в тех случаях, когда свидетели проживали на территории, входящей в юрисдикцию Республики Сербия, выполнялись. |
Given the limited time available for reporting these details to the Security Council, the Mechanism addressed correspondence to a number of Member States in which senior UNITA officials were known to be residing or operating. | Учитывая сжатость сроков для представления этой подробной информации Совету Безопасности, Механизм направил письма государствам-членам, в которых, как было известно, проживали старшие должностные лица УНИТА или с территории которых они действовали. |
They are holders of a limited-duration residence permit or of a certificate for the limited-duration residence permit, or of a residence permit which has expired and they can prove that they have been residing in the country after the permit's expiry; or | i) они являются обладателями краткосрочного вида на жительство или справки относительно краткосрочного вида на жительство или просроченного вида на жительство, и они могут доказать, что они проживали в стране после истечения срока действия такого разрешения; или |
The Government reported that as of 1 January 2005,646 foreign nationals had been granted refugee status and were residing in the Republic, and it has planned to adopt a specialized law on refugees next year. | Правительство сообщило, что в Республике по состоянию на 1 января 2005 года получили статус беженцев и проживали 646 иностранцев и что в следующем году планируется принять специальный закон о беженцах. |
At the time the reply was sent, he was residing in Hong Kong. | На момент отправления ответа он проживал в Гонконге. |
He has been residing in Sweden ever since and has disregarded all call-ups for military service by the Finnish authorities. | С тех пор он проживал в Швеции и игнорировал все призывы на военную службу со стороны властей Финляндии. |
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. | Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом. |
Abdullah Al-Senussi had been residing in Casablanca, Morocco, using that name, with a Libyan associate, Abderrahman El-Fitouri. | Под этим именем Абдулла Ас-Сенусси проживал в Касабланке, Марокко, вместе со своим ливийским сообщником Абдеррахманом эль-Фитури. |
Before then, social assistance orphanage pensions to children ineligible to social insurance orphanage pensions used to be awarded only if the deceased parent was permanently residing in the Republic of Lithuania. | До указанного момента социальная сиротская пенсия детям, не имеющим права на получение сиротской пенсии социального страхования, назначалась только в том случае, если умерший родитель постоянно проживал в Литовской Республике. |
Most Liberian refugees residing in neighbouring countries had expressed their desire to return home voluntarily. | Большинство либерийских беженцев, находящихся в соседних странах, заявили о своем желании провести добровольную репатриацию. |
The NAPITCNLRC applies to all third country nationals legally residing in Cyprus including recognized refugees, beneficiaries of subsidiary protection and asylum seekers (for certain matters). | Этим планом охвачены все граждане третьих стран, законно проживающие на Кипре, включая лиц, признанных беженцами, лиц, находящихся под вспомогательной защитой, и просителей убежища (в некоторых отношениях). |
Should the improved security situation be maintained and further steps for lasting peace be achieved, UNHCR will initiate repatriation for some 360,000 Sierra Leoneans residing in neighbouring countries. | Если положение в плане безопасности не ухудшится и будут приняты дальнейшие шаги, направленные на достижение прочного мира, УВКБ приступит к репатриации почти 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в настоящее время в соседних странах. |
Under the Law, the bona fide activities of persons or organisations residing or located outside China may well expose them to criminal liability. | На основании этого закона даже добросовестная деятельность лиц и организаций, находящихся на территории или за пределами Китая, может повлечь за собой уголовную ответственность. |
Almost all would seem to be in areas formally under the administration of the Cambodian Government, some residing in areas close to the Thai border under the effective control of former Khmer Rouge. | Почти все, как представляется, проживают в районах, формально находящихся под управлением камбоджийского правительства, хотя некоторые обитают в местах вблизи тайской границы, которые находятся под эффективным контролем бывших "красных кхмеров". |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. | Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). | Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
Anyone indulging in crime in Nepal while residing abroad will also be subject to punishment. | любое лицо, занимающееся преступной деятельностью в Непале, постоянно проживающее за границей, будет также нести наказание. |
There are no restrictions in Latvia for women to rent residential premises or have a separate residence - in accordance with the Law "On the Rent of Residential Premises" any natural person residing in Latvia permanently of having residence permit may become tenant or undertenant. | В Латвии не существует ограничений для женщин на аренду жилых помещений или приобретение отдельного жилья. Так, в соответствии с законом «Об аренде жилых помещений» любое физическое лицо, постоянно проживающее в Латвии или имеющее разрешение на проживание, может стать арендатором или субарендатором. |
To date, some 6,427 Burundians have been expelled from the United Republic of Tanzania where they were residing illegally. | На сегодняшний день из Объединенной Республики Танзания были высланы около 6427 бурундийцев, проживавших там на незаконном положении. |
Since July 2013, between 35,000 and 40,000 Burundian migrants illegally residing in the United Republic of Tanzania have been deported to Burundi by the Tanzanian authorities. | По решению танзанийских властей с июля 2013 года в Бурунди были депортированы 35000 - 40000 бурундийских мигрантов, незаконно проживавших в Объединенной Республике Танзания. |
It is estimated that about 3,700 nationals of the Republic of Korea were residing in the Republic of South Africa as of December 2005. | На декабрь 2005 года число граждан Республики Кореи, проживавших в Южно-Африканской Республике, оценивалось примерно в 3700 человек. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. | Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
In respect of Pakistan, claims were accepted for late-filing from claimants residing in Pakistani-administered Jammu and Kashmir, and in the Jhelum district of the province of Punjab; | Ь) в отношении Пакистана принимаются просроченные претензии заявителей, проживавших в управляемом Пакистаном Джамму и Кашмире, а также в области Джелам в провинции Пенджаб; |