| The number of children in need of special care and residing in the special care boarding schools is 1,282. | 1282 ребенка, проживающих в специализированных школах-интернатах, нуждаются в особом уходе. |
| The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. | Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона. |
| Concerned about the removal of communities residing in the Central Kalahari Game Reserve, Canada recommended that Botswana take steps to promote a just and equitable solution through renewed negotiations with affected members of these communities. | Выразив обеспокоенность в связи с выселением общин, проживающих в Центральном заповеднике Калахари, Канада рекомендовала Ботсване предпринять шаги в целях поиска справедливого и равноправного решения на основе возобновления переговоров с затронутыми представителями этих общин. |
| Equally reprehensible were the attempts by some States to encourage the separatist aspirations of their nationals residing as minorities in neighbouring countries and to exploit such aspirations as a pretext for territorial claims. | Столь же заслуживающими осуждения являются и попытки некоторых государств поощрять сепаратистские устремления своих граждан, проживающих в качестве меньшинств в соседних странах, и использовать такие устремления в качестве предлога для предъявления территориальных претензий. |
| Adopt measures in regard to policy making, coordination, and support for cultural activities abroad, and policy making and planning for the cultural affairs of Iranians residing abroad. | 456.5 Принять меры в отношении политики, координации и поддержки культурных мероприятий за границей, а также политических решений и планирования культурных мероприятий иранских граждан, проживающих за границей. |
| Sevak Artsruni said that at present the Union Yerkir registers families residing in Russia and other CIS signatory-countries, who want to return to their historical Motherland and have no such possibility. | Сенатор Арструни заявил, что в настоящее время Союз «Еркир» регистрирует семьи, проживающие в России и других странах СНГ, которые хотели бы вернуться на их историческую родину, но не имеют такой возможности». |
| It was surprising that the State party should argue that the Roma residing in Denmark had no long-term, unbroken association with Denmark, as they were a nomadic people. | Г-н Автономов выражает удивление по поводу заявления государства-участника о том, что проживающие на территории Дании рома не имеют прочных и неразрывных исторических связей с этой страной, в то время как речь идет о кочевом народе. |
| "Nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of another Party may be expelled only if they endanger national security or offend against ordre public or morality." | "Граждане любой Договаривающейся стороны, законно проживающие на территории другой Стороны, могут быть высланы только в том случае, если они угрожают национальной безопасности или нарушают общественный порядок или нравственность". |
| In this context, there was specific reference to staff working in Geneva and living and residing in France. | В этой связи конкретно упоминались сотрудники, работающие в Женеве, но проживающие во Франции и имеющие постоянное место жительства в этой стране. |
| Under the procedure, children below the school age permanently residing in the administrative territory of Paldiski and speaking Estonian, if the residence of a child and its parent is Paldiski according to the data of the population register, were admitted to the kindergarten. | В соответствии с этим постановлением в данный детский сад принимались дети дошкольного возраста, постоянно проживающие на административной территории города Палдиски и говорящие на эстонском языке, при условии, если факт проживания ребенка и его родителей в Палдиске подтверждался данными регистра учета населения. |
| The public health service was freely accessible to all people residing in Chilean territory, including both legal and illegal immigrants. | Услуги по линии государственного здравоохранения предоставляются бесплатно всем людям, проживающим на территории Чили, включая как легальных, так и нелегальных иммигрантов. |
| The same material assistance provided to asylum-seekers is also granted to any foreign minors residing illegally in the Kingdom with their parents in cases where the parents are unable to fulfil their maintenance duty. | Материальная помощь, аналогичная той, которую получают просители убежища, предоставляется также всем несовершеннолетним иностранцам, проживающим со своими родителями на нелегальном положении в Королевстве, если родители не в состоянии выполнять свои обязанности по их содержанию. |
| Special emphasis is placed on supporting minority communities throughout Kosovo, including internally displaced persons temporarily residing in camps in northern Kosovo, on returns and integration, and human rights monitoring. | Особый акцент делается на оказании помощи общинам меньшинств на всей территории Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, временно проживающим в лагерях в северной части Косово, на возвращении и интеграции, а также контроле за соблюдением прав человека. |
| The Constitution of Japan guaranteed fundamental human rights to all foreign nationals residing in Japan except for the rights which by their nature were interpreted as being applicable to Japanese nationals only. | Конституция Японии гарантирует всем иностранным гражданам, проживающим в Японии, основные права человека, за исключением прав, которые в силу своего характера распространяются только на японских граждан. |
| (a) Persons born in what became the territory of that particular successor State and residing in that successor State or in a third State; | а) лицам, родившимся на территории, которая стала территорией этого конкретного государства-преемника, и проживающим в этом государстве-преемнике или в третьем государстве; |
| In two cases the disappeared persons had been released on bail and were residing at their homes. | В двух случаях исчезнувшие лица были освобождены под залог и проживают у себя дома. |
| Some of those individuals were residing abroad and were instrumental "representatives"; others were high-ranking officers of the military wing of UNITA. | Некоторые из этих лиц проживают за рубежом и выполняют важные функции «представителей»; другие занимают высокие должности в военном крыле УНИТА. |
| The authorities have further recalled that the Constitution and laws of Belarus guarantee the right of equality of all persons, including foreigners and stateless persons, residing permanently in the country. | Кроме того, они напомнили, что Конституция и законодательство их страны гарантируют равноправие всех лиц, включая иностранных граждан и лиц без гражданства, которые постоянно проживают на территории Беларуси. |
| The Committee was further informed that UNAMA had taken over the Alpha Compound on 4 October 2010 and that approximately 70 international and 80 national staff had started to work there; the international staff have been residing in the Compound since 21 November 2010. | Комитет был также информирован о том, что 4 октября 2010 года МООНСА заняла комплекс «Альфа» и что там приступили к работе около 70 международных и 80 национальных сотрудников; международные сотрудники проживают в этом комплексе с 21 ноября 2010 года. |
| The number of refugees and asylum-seekers residing in the Central African Republic stood at 7,519. | Число беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, которые проживают в Центральноафриканской Республике, составляет 7519 человек. |
| The populations directly affected are those residing in these areas, but also refugees and internally displaced persons, of whom a significant number come from these regions and are bound to return home. | К числу непосредственно затронутых контингентов относятся те, кто проживает в этих районах, равно как и беженцы и внутренне перемещенные лица, которые должны вернуться на место и значительное число которых являются выходцами из этих регионов. |
| In a population of almost 48 million, 51.6 per cent are women, with approximately 70 per cent of the population residing in urban areas. | Численность населения страны - почти 48 миллионов человек, 51,6 процента из которых составляют женщины, причем примерно 70 процентов населения проживает в городах. |
| c. A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member; | с. ребенка, который не может быть законно усыновлен, но за которого сотрудник несет юридическую ответственность и который проживает вместе с сотрудником; |
| The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. | Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
| 1.1 The complainant is Mr. S.S. a Sri Lankan national belonging to the Tamil population group, born on 27 November 1956 in Kayts, currently residing in the Netherlands and awaiting deportation to Sri Lanka. | 1.1 Заявителем является г-н Ш.С., гражданин Шри-Ланки, относящийся к тамильской национальной группе, родившийся 27 ноября 1956 года в Кайтсе, который в настоящее время проживает в Нидерландах и ожидает депортации в Шри-Ланку. |
| The author of the communication is Joseph Frank Adam, an Australian citizen, born in Australia of Czech parents, residing in Melbourne, Australia. | Автором сообщения является гражданин Австралии г-н Йозеф Франк Адам, родившийся в Австралии от родителей чешского происхождения и проживающий в городе Мельбурне, Австралия. |
| Under article 28 of the Constitution of 1980, all national citizens residing or sojourning abroad enjoyed the same rights and were subject to the same obligations. | Согласно статье 28 Основного закона 1980 года, любой гражданин страны, проживающий на ее территории или находящийся за границей, пользуется одинаковыми правами и имеет одинаковые обязанности. |
| I, Samvel Derenikovich Badoyan, born in 1966, an ethnic Armenian, native of the town of Gyumri (formerly Leninakan) of the Armenian Republic, residing in Gyumri, 20 Griboyedov Street, | Я, Бадоян Самвел Дереникович, 1966 года рождения, по национальности армянин, уроженец города Гюмри (бывший город Ленинакан) Армянской Республики, проживающий по адресу город Гюмри, улица Грибоедова, дом 20. |
| Salman Mohamed Al Fouzan, usually residing in Hay Al Tawfiq, Buraydah, Saudi Arabia, is a student and works at Khubaira Mosque delivering the call to prayer. | З. Сальман Мохамед аль-Фузан, обычно проживающий в Хай-эль-Тавфике, Бурайда, Саудовская Аравия, является студентом и работает в мечети Хубайра, выступая с призывами к молитве. |
| At 0400 hours Jum'ah Salim Hatim al-Nawfali (born 1970, employed as a fisherman and residing in the Uzayr district of Maysan Governorate) set out for his regular work of fishing in the eastern marshes of the Uzayr district. | В 04 ч. 00 м. Джума Салим Хатим аль-Нафали (1970 года рождения, занимающийся рыболовством и проживающий в районе Узаир в мухафазе Майсан) как обычно начал ловить рыбу в восточных болотистых водоемах в районе Узаир. |
| It is obvious, that after a flood family Kronos-Noah has got over on residing at area of Mediterranean Sea is mountain areas of Greece and Anatoly. | Очевидно, что после потопа семейство Кроноса-Ноя перебралось на проживание в район Средиземного моря - горные районы Греции и Анатолии. |
| The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. | Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
| A case involving the promulgation and maintenance in force of resolutions banning an entire ethnic minority from residing or entering an entire municipality is precisely the kind of case that should satisfy a "general interest" rule. | Случай, касающийся принятия и сохранения в силе решений, налагающих запрет на проживание или въезд на всю территорию какого-либо муниципалитета целого этнического меньшинства, как раз и является тем случаем, который должен удовлетворять такому критерию "общего интереса". |
| Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. | Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей. |
| Residing since May, 1st 2010 - from 55 to 75 UA HRN a day from the person, depending on number and duration of residing. | Проживание с 1 мая 2010г - от 55 до 75 грн. в сутки с человека, в зависимости от номера и продолжительности проживания. |
| It also contained information emanating from dissidents residing outside the country concerning the protection of civilians and ethnic minorities. | Кроме того, приводятся сведения, касающиеся защиты гражданских лиц и этнических меньшинств, которые были переданы диссидентами, проживающими за пределами страны. |
| Unless pressure is brought to bear on the Eritrean authorities, they will not desist from committing more atrocities against civilian Ethiopian citizens residing in Eritrea. | Если на власти Эритреи не будет оказано давление, они не откажутся от осуществления новых актов жестокого обращения с гражданами Эфиопии, проживающими в Эритрее. |
| The Government worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to ensure that stateless people and refugees residing in the State party received proper medical care. | Правительство работает в тесном контакте с управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в стремлении обеспечить получением лицами без гражданства и беженцами, проживающими в государстве-участнике, надлежащей медицинской помощи. |
| The Commission has requested information provided to the competent national authorities by refugees and other persons having left the war zones and now residing in Austria, Denmark, Germany, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. | Комиссия запросила информацию, представляемую компетентным национальным властям беженцами и другими лицами, покинувшими зоны военных действий и проживающими в настоящее время в Австрии, Германии, Дании, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Швейцарии и Швеции. |
| (e) Recognize dual nationality for children born to parents from different nationalities and for spouses married to foreigners and residing in the State of the spouse who express their wish to acquire the nationality of their spouse without losing their nationality of origin. | е) признать двойное гражданство для детей, родители которых имеют различное гражданство, и для супруг, состоящих в браке с иностранцами и проживающими в государстве супруга и выражающими пожелание приобрести гражданство супруга, не утрачивая своего исходного гражданства; |
| There remained the question of the legality of establishing a single post adjustment index for staff residing in two different sovereign States. | Сохраняются сомнения в юридической обоснованности исчисления единого индекса корректива по месту службы для персонала, проживающего в двух отдельных суверенных государствах. |
| As to the terms used, I would like to mention that the whole international community is well aware of who was the real initiator of aggression against the Armenian population residing in many cities, towns and settlements of Azerbaijan and Nagorny Karabakh. | Касаясь использования терминов, я хотел бы упомянуть, что всему международному сообществу хорошо известно, кто был подлинным инициатором агрессии против армянского населения, проживающего во многих городах и поселках Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
| The provision of the Constitution guaranteeing the right of everyone residing within Finnish jurisdiction to basic education free of charge, has been given account of in the two preceding periodic reports. | Положения Конституции, гарантирующие право каждого человека, проживающего на территории, находящейся под юрисдикцией Финляндии, на бесплатное базовое образование, рассматривались в двух предыдущих периодических докладах. |
| The consultant recommended a general model for a single post adjustment based on three main elements: prices in Geneva and in French border towns; the proportion of staff residing in Geneva and France; and spending patterns. | Консультант рекомендовал общую модель единого корректива по месту службы, основанную на трех основных элементах: ценах в Женеве и в пограничных городах Франции; соотношение численности персонала, проживающего в Женеве и во Франции; и структурах расходов. |
| The Perkin Medal is an award given annually by the Society of Chemical Industry (American Section) to a scientist residing in America for an "innovation in applied chemistry resulting in outstanding commercial development." | Медаль Пе́ркина - ежегодно присуждаемая награда американского подразделения Общества химической промышленности для учёного, проживающего в США за «инновации в области прикладной химии, результатом которых стал выдающийся коммерческий успех». |
| I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. | Я, кажется, помню, там были ещё дополнительные условия по поводу имущества иностранцев, живущих в Париже. |
| An example of such type can be taken from Sami population residing in the extreme north sides of Sweden, Finland, Norway and Russia. | В качестве примера можно привести саами, живущих в районах крайнего севера в Швеции, Финляндии, Норвегии и России. |
| Agencies and Governments must find ways to address the needs of displaced people residing outside of camps as well as those of host communities, which were placed under enormous strain by the influxes. | Учреждения и правительства должны найти пути удовлетворения нужд перемещенных лиц, живущих за пределами лагерей, а также принимающих их общин, которые с трудом справляются с наплывом беженцев. |
| In Thailand, UNHCR became aware of the existence of former child soldiers from Myanmar residing in and around refugee camps along the Thai-Myanmar border, through refugee status determination activities as well as through monitoring by field offices. | В Таиланде благодаря деятельности по определению статуса беженцев и мониторингу, осуществляемому отделениями на местах, УВКБ стало известно о присутствии бывших детей-солдат из Мьянмы, живущих в лагерях беженцев вдоль тайско-мьянманской границы и вокруг них. |
| The Humanitarian Program includes an onshore component for people who arrive in Australia and engage Australia's obligations under the Refugees Convention and an offshore component for people residing outside Australia who are assessed as being in need of resettlement. | Гуманитарная программа включает континентальный компонент для лиц, прибывающих в Австралию, становящихся объектом осуществления Австралией своих обязательств по Конвенции о беженцах, и заокеанский компонент для людей, живущих за пределами Австралии и признанных нуждающимися в переселении. |
| On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. | 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. |
| Inside the country, there were an estimated 6.5 million IDPs, of whom an estimated 3.5 million were residing in locations that were difficult or impossible to reach. | Внутри страны, по оценкам, насчитывалось 6,5 ВПЛ, из которых, по оценкам, 3,5 млн. проживали в труднодоступных или недостижимых местах. |
| In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. | Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран. |
| The Government reported that as of 1 January 2005,646 foreign nationals had been granted refugee status and were residing in the Republic, and it has planned to adopt a specialized law on refugees next year. | Правительство сообщило, что в Республике по состоянию на 1 января 2005 года получили статус беженцев и проживали 646 иностранцев и что в следующем году планируется принять специальный закон о беженцах. |
| Committed to avoiding other personal hardship, the parties agreed that the Sudanese people, whether in the Sudan or South Sudan, should be able to continue residing, working and enjoying other freedoms in the territory in which they lived prior to South Sudan's independence. | В стремлении избежать ухудшения каких-либо других аспектов положения населения стороны договорились о том, что жители Судана или Южного Судана должны и дальше иметь возможность проживать, работать и пользоваться другими свободами на той территории, на которой они проживали до достижения независимости Южного Судана. |
| Ferdinand E. Marcos was residing in Hawaii at the time. | Фердинанд Е. Маркос в это время проживал на Гавайских Островах. |
| Investigations reveal that after leaving Rwanda, the fugitive fled to the Democratic Republic of the Congo and from there to Harare, where he has been residing at various times since 2002. | По результатам проведенного расследования было установлено, что, после того как этот человек покинул Руанду, он укрылся сначала в Демократической Республике Конго, а оттуда перебрался в Хараре, где проживал в разное время с 2002 года. |
| 2.1 The author submits that she left Czechoslovakia in May 1950 with her mother and arrived in New Zealand, where her brother was residing at a time. | 2.1 Автор сообщает, что она выехала из Чехословакии в мае 1950 года со своей матерью и прибыла в Новую Зеландию, где в то время проживал ее брат. |
| Abdullah Al-Senussi had been residing in Casablanca, Morocco, using that name, with a Libyan associate, Abderrahman El-Fitouri. | Под этим именем Абдулла Ас-Сенусси проживал в Касабланке, Марокко, вместе со своим ливийским сообщником Абдеррахманом эль-Фитури. |
| Mr. Awad Al Sayed Zaky Abu Yahya, born in 1982, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a carpenter in Saudi Arabia. | Г-н Авад ас-Саид Заки Абу Яхиа, 1982 года рождения, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет), но переехал в Саудовскую Аравию, где он стал работать плотником. |
| Most Liberian refugees residing in neighbouring countries had expressed their desire to return home voluntarily. | Большинство либерийских беженцев, находящихся в соседних странах, заявили о своем желании провести добровольную репатриацию. |
| With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. | Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
| Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. | Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории. |
| She also called on it to recommend that the Commission's role be specifically elaborated and mention made of its mandate to provide appropriate legal measures for the protection of the human rights of all persons within the Philippines as well as Filipinos residing abroad. | Она также просит Комитет сформулировать рекомендацию, направленную на уточнение роли Комиссии, и упомянуть, что она специально уполномочена принимать надлежащие юридические меры для защиты прав человека всех лиц, находящихся на Филиппинах, также как и филиппинцев, проживающих за границей. |
| The number of people residing or working in multi-storey buildings has been steadily rising for many years. | В современном мире количество людей, живущих, работающих или просто находящихся в гостях в высотных многоэтажных зданиях, неуклонно растет. |
| Any person residing illegally in Switzerland is able to lodge a plea of special hardship. | Любое лицо, незаконно проживающее в Швейцарии, в случае крайней необходимости имеет возможность подать ходатайство. |
| There is no discrimination against any national minority residing in Armenia, including the Yezidis. | Ни одно национальное меньшинство, проживающее в Армении, включая езидов, не подвергается дискриминации. |
| For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. | Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |
| Residing population in guest cities | Население, проживающее в принимающих городах |
| Anyone indulging in crime in Nepal while residing abroad will also be subject to punishment. | любое лицо, занимающееся преступной деятельностью в Непале, постоянно проживающее за границей, будет также нести наказание. |
| About 600,000 Soviets residing in Estonia had been in that situation. | Примерно 600000 советских граждан, проживавших в Эстонии, оказались в этой ситуации. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| UNHCR was alarmed at the decision in one country to relocate all refugees previously residing in urban areas to camps where their freedom of movement would be restricted. | УВКБ встревожило решение одной страны перевести всех беженцев, ранее проживавших в городских районах, в лагеря, где их свобода передвижения была бы ограничена. |
| Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. | Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |
| In terms of new operations, UNHCR, the Government of Angola and other countries in the region, are preparing for the repatriation of the majority of the estimated 135,000 Angolan refugees residing in asylum countries at the end of 2010. | Что касается новых операций, то УВКБ, правительство Анголы и другие страны региона готовят репатриацию большинства из примерно 135000 ангольских беженцев, проживавших в странах убежища на конец 2010 года. |