| Reference was made to the 600,000 Koreans residing permanently in Japan who should be considered as minorities regardless of citizenship. | В этой связи были упомянуты 600000 корейцев, постоянно проживающих в Японии, которые независимо от их гражданства должны рассматриваться в качестве меньшинства. |
| The Centre is a general information and service facility for immigrants and other foreigners residing in Iceland. | В задачи центра входит предоставление общей информации и услуг для иммигрантов и других иностранцев, проживающих в Исландии. |
| Numerous development projects have been carried out since 1992 to promote the living standards of the national races residing in the border areas. | С 1992 года в целях повышения уровня жизни представителей различных этнических групп, проживающих в приграничных районах, осуществляются многочисленные проекты в области развития. |
| The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. | Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
| The statistics concerning foreign nationals residing in the Republic of Korea (para. 11 of the report) differentiated between Taipei Chinese and Chinese from the People's Republic of China because the latter group had not been listed in the statistics until 1993. | В статистических данных об иностранцах, проживающих в Республике Корея (пункт 11 доклада), проводится различие между китайцами из Тайваня и китайцами из Китайской Народной Республики, поскольку последняя группа не фигурировала в статистических данных до 1993 года. |
| The authors of the communication are K. V. and C. V., two German citizens residing in Merzhausen, Germany. | Авторами сообщения являются Кл.Ф. и Кр.Ф., граждане Германии, проживающие в Мерцхаузене, Германия. |
| Article 6 of the current Criminal Code stipulates that Lithuanian nationals and permanently residing stateless persons are liable under the criminal statutes of Lithuania for crimes committed abroad. | В статье 6 нынешнего Уголовного кодекса говорится, что литовские граждане и постоянно проживающие в Литовской Республике лица без гражданства несут ответственность за преступления, совершенные за рубежом, по уголовным законам Литовской Республики. |
| Children from families in need of social support are granted free meals; for the children residing in rural areas at a distance of more than 3 kilometres from their school, free transport is organized. | Дети из семей, нуждающихся в социальной помощи, получают бесплатное питание; дети, проживающие в сельских районах на удалении более трех километров от школы, обеспечиваются бесплатным транспортом. |
| The authors of the communication, dated 16 July 2002, are Aurel and Lucia Blaga, Romanian nationals born on 3 November 1930 and 2 December 1932, respectively, and residing in Bucharest. | Авторами сообщения от 16 июля 2002 года являются Аурел и Луча Блага, граждане Румынии, родившиеся, соответственно, 3 ноября 1930 года и 2 декабря 1932 года и проживающие в Бухаресте. |
| All people residing in Cambodia, regardless of their nationality, have the right to defend themselves in the courts and to file a complaint so that justice may be done. | Все проживающие в Камбодже лица, независимо от их гражданства, имеют право защищать свои интересы в суде и обращаться в суд с жалобой. |
| He noted that the initiatives of the Danish Government aimed at eliminating racial discrimination against non-citizens residing in Denmark included both legislative and non-legislative measures. | Он отмечает, что деятельность датского правительства, направленная на ликвидацию расовой дискриминации по отношению к проживающим на территории Дании негражданам, включает как законодательные, так и иные меры. |
| The visits should include opportunities for consultation with populations residing in these areas to identify issues that may create conflict and the means to resolve them. | Визиты должны сопровождаться консультациями с населением, проживающим в этих районах, с целью выявить вопросы, которые могут вызвать конфликт, а также возможные способы урегулирования потенциальных конфликтов. |
| In line with the Law of Georgia on Social Assistance that applies to stateless persons permanently residing in Georgia, in 2006, the Government of Georgia designed the programme on Social Assistance by Decree. | В соответствии с Законом Грузии о социальной помощи, относящемся к лицам без гражданства, постоянно проживающим в Грузии, в 2006 году правительство Грузии подготовило программу по оказанию социальной помощи. |
| Article 5 of the Bar Act of 4 November 1995 provides that the "State guarantees real and equal access to legal assistance for all persons and foreign nationals residing or located in its territory". | В статье 5 Закона РТ "Об адвокатуре" от 04.11.1995 года отмечено, что "Государство гарантирует реальный и равный доступ к юридической помощи всем лицам, иностранным гражданам, проживающим или имеющим местонахождение не в его территории". |
| The claim was rejected on the ground that Tellech had spent 28 of his 33 years in Austria and by voluntarily residing in Austria, being a dual national, he had taken the risk of having to comply with his obligations under Austrian laws. | Иск был отклонен на том основании, что из ЗЗ лет 28 Телех провел в Австрии и, будучи лицом с двойным гражданством, добровольно проживающим в Австрии, он взял на себя риск выполнения своих обязательств по австрийским законам. |
| We learned that there are 233,000 refugees from Darfur currently residing in Eastern Chad and receiving services from UNHCR. | Стало известно, что в настоящее время в восточной части Чада проживают 233000 беженцев из Дарфура, которые получают помощь от УВКБ. |
| The Registrar has transmitted to the responsible authorities of the countries in which the accused are believed to be residing, arrest warrants for 21 accused. | Секретарь направил компетентным органам власти стран, в которых, как считается, проживают обвиняемые, ордера на арест 21 обвиняемого. |
| Mr. KJAERUM, supported by Mr. HERNDL, said that the reference was intended to mean the children of persons who had been residing illegally in Estonia for a long time, a group which had been identified by the State party as having particular difficulties. | Г-н КЬЕРУМ, которого поддерживает г-н ХЕРНДЛЬ, поясняет, что в данном случае имеются в виду дети лиц, которые длительное время проживают в Эстонии без законных оснований; эту группу государство-участник определило как испытывающую особые трудности. |
| In addition, these measures continue to constitute discriminatory treatment of Cuban emigrants residing in the United States, and strengthen the control mechanisms that impede family reunification, freedom of travel and the sending of family assistance. | С другой стороны, эти меры подтверждают существование дискриминационного режима, применяемого в отношении кубинских эмигрантов, которые проживают в Соединенных Штатах Америки, и укрепляют механизмы контроля, затрудняющие процесс воссоединения семей, осуществление права на поездки и направление помощи семьям. |
| (a) The Registrar, in consultation with the Prosecutor, shall, in conformity with United Nations common system standards, establish terms and conditions under which an education grant shall be available to staff members of the Court residing and serving outside their recognized home country. | а) Секретарь в консультации с Прокурором устанавливает в соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций условия предоставления субсидии на образование сотрудникам Суда, которые проживают и работают за пределами страны, признанной их родиной. |
| Europe and North America have a longer history of urbanization, with most people residing in an urban setting. | В Европе и Северной Америке урбанизация началась раньше, и большинство населения проживает в городских условиях. |
| There are 15 ethnic groups residing in the territory of Mongolia. | На территории Монголии проживает 15 этнических групп. |
| The existing imbalances in the membership of the Security Council arise from the exclusion from representation of an overwhelming segment of the world population: that residing in the developing countries. | Существующая диспропорция в членском составе Совета Безопасности является результатом того, что в нем не представлена подавляющая часть населения планеты - та, которая проживает в развивающихся странах. |
| The 561 beneficiaries so affected resided in 43 countries, with 467, or 83.2 per cent, residing in the 8 countries shown in the table below. | Пятьсот шестьдесят один такой бенефициар проживает в 43 странах, причем 467 бенефициаров, или 83,2 процента, проживают в 8 странах, перечисленных в таблице ниже. |
| Mr. Hassine Bettaibi (hereinafter Mr. Bettaibi), a dual national of France and Tunisia, born on 22 February 1957 in Tunis, usually residing in Epinay-sur-Seine, France, is a consultant in economic studies. | З. Г-н Хасин Бетайби (далее - г-н Бетайби), родившийся 22 февраля 1957 года в Тунисе, имеет двойное гражданство Франции и Туниса, обычно проживает в Эпинэ-сюр-Сен, Франция, и работает научным консультантом по экономике. |
| Maikel Nabil Sanad, born in 1985, usually residing in Cairo is an Internet blogger. | З. Майкел Набил Санад, 1985 года рождения, обычно проживающий в Каире, является Интернет-блоггером. |
| The author of the communication is Lauri Peltonen, a Finnish citizen born in 1968, residing in Stockholm, Sweden, since 1986. | Автором сообщения является Лаури Пелтонен, гражданин Финляндии 1968 года рождения, с 1986 года проживающий в Стокгольме, Швеция. |
| 1.1 The complainant of the communication is S.S.S., an Indian national born on 5 November 1957 in Paddi Jagir, Punjab (India) and currently residing in Canada, from where he faces deportation. | 1.1 Заявителем является С.С.С., гражданин Индии, родившийся 5 ноября 1957 года в деревне Падди Джагир, штат Пенджаб (Индия), и проживающий в настоящее время в Канаде, где ему угрожает высылка. |
| With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. | Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации. |
| Magomed-Rashid Akhmetovich Pliev, an Ingush journalist residing in Grozny, was reportedly detained on 17 January 1995. | Проживающий в Грозном журналист, ингуш по национальности, Магомед-Рашид Ахметович Плиев, согласно поступившему сообщению, был задержан 17 января 1995 года. |
| A police officer has the right to check that an alien is residing in the determined place of residence. | (З) Чиновники полиции вправе проверять проживание иностранца в определенном месте жительства. |
| Child rights shall not be affected by cancelation of his/her parent's marriage or their separate residing. | Расторжение брака родителей или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| If the presence of a person residing in Azerbaijan is found to be undesirable | в случае признания нежелательным проживание лица в Азербайджанской Республике |
| It is obvious, that after a flood family Kronos-Noah has got over on residing at area of Mediterranean Sea is mountain areas of Greece and Anatoly. | Очевидно, что после потопа семейство Кроноса-Ноя перебралось на проживание в район Средиземного моря - горные районы Греции и Анатолии. |
| To qualify for this benefit, the guardian must provide documentation that verifies the parents' consent to the child residing with the guardian. | Для получения пособия опекун должен представить документы, подтверждающие согласие родителей на проживание ребенка с опекуном. |
| This consultation shall also, where appropriate, include affected indigenous peoples residing in neighbouring States. | Такие консультации, при необходимости, проводятся также с затрагиваемыми коренными народами, проживающими в соседних государствах. |
| "National" languages were those used within different national or ethnic groups residing on the territory of Belarus, such as Polish. | "Национальными" языками являются языки, используемые различными национальными или этническими группами, проживающими на территории Беларуси, например поляками. |
| Except where noted, these measures concern connections between communities residing in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia and exiled communities. | За исключением случаев, когда указывается иное, эти меры касаются связей между общинами, проживающими в Абхазии или Цхинвальском регионе/Южной Осетии, и изгнанными общинами. |
| In accordance with article 5 of the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea, the Government established 'the First Basic Plan for Policies on Foreigners (2008 to 2012)' on 17 December 2008. | В соответствии со статьей 5 Рамочного закона об обращении с иностранцами, проживающими в Республике Корея, 17 декабря 2008 года правительство приняло «Первый базовый план политики в отношении иностранцев» (с 2008 по 2012 гг.). |
| Tensions between the Ingush residing in Prigorodnyi and the ethnically Russian Ossetians rose and fell through the 1970s and 1980s but exploded into the open during the perestroika period. | Напряженность между ингушами, проживающими в Пригородном районе, и этнически русскими осетинами то обострялась, то ослабевала в 70-х и 80-х годах, но переросла в прямые столкновения в период перестройки. |
| (c) he without reasonable excuse effects the displacement of civilian population residing in the occupied territory, | с) без разумных оправданий осуществляет перемещение гражданского населения, проживающего на оккупированной территории; |
| A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). | Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
| This Act makes it mandatory to report the suspected abuse or neglect of any adult residing or receiving care in a government funded facility, including nursing homes, assisted living units, hospitals, group homes, and women's shelters. | Этот Закон предусматривает обязанность сообщать о всех случаях плохого обращения или халатности в отношении любого взрослого лица, проживающего или пользующегося услугами по уходу в государственных лечебных заведениях, включая дома престарелых, общежития для пожилых, больницы, коммунальные дома и приюты для женщин. |
| Despite these efforts, concerns remained regarding the status of people of South Sudanese origin who reside in the Sudan and of Sudanese residing in South Sudan. | Несмотря на эти усилия, сохраняется обеспокоенность относительно статуса населения родом из Южного Судана, проживающих в Судане, и населения родом из Судана, проживающего в Южном Судане. |
| A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. | Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
| The Committee encourages the State party to continue and expand its cooperation with international agencies such as UNHCR and UNICEF to address the limited health, education and rehabilitation services available for refugee children, especially those residing in remote areas. | Комитет призывает государство-участник продолжать и расширять свое сотрудничество с международными учреждениями, такими, как УВКБ ООН и ЮНИСЕФ, для решения проблемы ограниченных возможностей получения услуг в области здравоохранения, образования и реабилитации для детей-беженцев, особенно живущих в удаленных районах. |
| They underlined the expatriate nature of the grant and indicated that it was paid to internationally recruited staff with the exception of nationals residing in their home countries. | Они отметили, что эта субсидия связана с экспатриацией и выплачивается сотрудникам, набранным на международной основе, за исключением сотрудников, живущих в своих собственных странах. |
| Their observations have outlined and illustrated the challenges that Cambodia has faced in promoting and protecting human rights and the dignity of each and every individual residing within its borders. | В их замечаниях перечисляются и иллюстрируются те проблемы, с которыми сталкивается Камбоджа в деле поощрения и защиты прав человека и достоинства всех без исключения людей, живущих в пределах ее границ. |
| The main objective of these negotiations is to have a constructive dialogue on the protection of the rights and freedoms of the citizens of the States concerned who are residing in the territory of the other countries. | Главной целью данных переговоров является создание конструктивного диалога в области защиты прав и свобод граждан отдельных государств, живущих на территории других стран. |
| In recent years the proportion of older persons living alone has risen in many countries, and the proportion residing with children has declined. | В последние годы доля пожилых людей, живущих в одиночку, во многих странах увеличилась, а доля тех, кто проживает с детьми, наоборот, сократилась. |
| At the end of 2009, fourteen women were residing in the hostel. | На конец 2009 года в общежитии проживали 14 женщин. |
| The IMFA also reported that the IDF targeted the buildings in which some Hamas operatives were residing. | МИД Израиля также сообщил о том, что ЦАХАЛ обстрелял здания, в которых проживали некоторые руководители ХАМАС. |
| Of these, fewer than 1.3 million were living in camps, with the overwhelming majority residing in urban settings. | Из их числа менее чем 1,3 млн. человек проживали в лагерях, а подавляющее большинство проживали в городских районах. |
| He claimed that contrary to article 61, part 14, paragraph 8 of the Electoral Code, this District Commission withdrew entire lists of signatures instead of declaring invalid the individual signatures of electors not residing in the same municipality. | Он утверждает, что вопреки положениям пункта 8 части 14 статьи 61 Избирательного кодекса эта окружная комиссия отклонила все списки подписей, вместо того чтобы объявить недействительными отдельные подписи избирателей, которые не проживали в этом муниципалитете. |
| 1.6 Provide for the right of all citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia habitually residing in Kosovo on 1 January 1998 and their direct descendants to Kosovo citizenship regardless of their current residence and of any other citizenship they may hold. | 1.6 Устанавливает право всех граждан бывшей Федеративной Республики Югославии, которые обычно проживали в Косово по состоянию на 1 января 1998 года, и их прямых потомков на получение гражданства Косово независимо от нынешнего места жительства и возможного наличия у них гражданства любой другой страны. |
| 2.2 In 1989, 1990 and 1992, while the complainant was till residing in Saudi Arabia, he made several visits to Tunisia. | 2.2 В 1989, 1990 и 1992 годах, когда заявитель еще проживал в Саудовской Аравии, он совершил несколько поездок на родину в Тунис. |
| Investigations reveal that after leaving Rwanda, the fugitive fled to the Democratic Republic of the Congo and from there to Harare, where he has been residing at various times since 2002. | По результатам проведенного расследования было установлено, что, после того как этот человек покинул Руанду, он укрылся сначала в Демократической Республике Конго, а оттуда перебрался в Хараре, где проживал в разное время с 2002 года. |
| That call by the Council was undoubtedly based on the close connections that Kabuga had had with Kenya since 2002, when he was reported to be residing in that country. | Этот призыв Совета, несомненно, основывался на тесной связи Кабуги с Кенией начиная с 2002 года, когда, как сообщалось, он проживал в этой стране. |
| Abu Al Aineen Abdallah Mohamed Esaa, born in 1973, married and father of three children, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a doctor. | Абу аль-Айнин Абдалла Мохамед Есаа, 1973 года рождения, состоящий в браке и имеющий троих детей, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет) и работал врачом. |
| The Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had allowed nearly 80 per cent of stateless persons to obtain Azerbaijani nationality by conferring the right to acquire it on those already residing on Azerbaijani territory on 1 January 1988. | Г-н Залов указывает, что Закон о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года позволил почти 80% апатридов получить азербайджанское гражданство в результате предоставления тем, кто проживал на азербайджанской территории на 1 января 1988 года, права на получение такого гражданства. |
| The number of applications to register inventions from entities residing in the Czech Republic has since 1995 remained at a clearly lower level than the average in European Union countries. | Начиная с 1995 года число заявок на регистрацию изобретений, поступивших от субъектов, находящихся на территории Чешской Республики, значительно отстает от средних показателей для стран Европейского союза. |
| Finally, the European Union calls for the safety of nationals of the member States of the European Union and the staff of humanitarian organizations residing in the territory of the Democratic Republic of the Congo to be guaranteed. | И наконец, Европейский союз требует, чтобы была гарантирована безопасность граждан государств - членов Европейского союза и сотрудников гуманитарных организаций, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
| (c) Recent national efforts to promote political dialogue and tolerance through measures such as the joint verification mission to Gendema of 28 February 2012 to resolve matters related to the registration of Sierra Leoneans residing in neighbouring countries; | с) последние национальные усилия по укреплению политического диалога и терпимости путем принятия таких мер, как направление 28 февраля 2012 года совместной миссии по проверке в Гендему для урегулирования вопросов, касающихся регистрации сьерралеонцев, находящихся в соседних странах; |
| Almost all would seem to be in areas formally under the administration of the Cambodian Government, some residing in areas close to the Thai border under the effective control of former Khmer Rouge. | Почти все, как представляется, проживают в районах, формально находящихся под управлением камбоджийского правительства, хотя некоторые обитают в местах вблизи тайской границы, которые находятся под эффективным контролем бывших "красных кхмеров". |
| The number of people residing or working in multi-storey buildings has been steadily rising for many years. | В современном мире количество людей, живущих, работающих или просто находящихся в гостях в высотных многоэтажных зданиях, неуклонно растет. |
| Any person residing illegally in Switzerland is able to lodge a plea of special hardship. | Любое лицо, незаконно проживающее в Швейцарии, в случае крайней необходимости имеет возможность подать ходатайство. |
| If a person residing lawfully or unlawfully in Mauritius alleged that he would run the risk of being tortured if returned to a particular State, the authorities were obliged under the Convention to conduct an inquiry into the correctness of the allegations. | Если какое-либо лицо, проживающее на Маврикии на законных или незаконных основаниях, утверждает, что ему угрожает применение пыток в конкретном государстве при его возвращении в это государство, то власти обязаны в соответствии с Конвенцией провести расследование для выяснения того, насколько эти утверждения верны. |
| Any person residing in Monaco who assumes responsibility for a disabled minor may, if the minor's degree of permanent incapacity is at least 50 per cent, receive a special education allowance (art. 1). | Любое лицо, проживающее на территории Монако, обеспечивающее содержание несовершеннолетнего инвалида, степень стойкой инвалидности которого, как минимум, составляет 50%, имеет, в частности, право на получение пособия на специальное образование (статья 1). |
| Every individual residing in Switzerland has the option of taking out sickness insurance, regardless of whether he or she is engaged in gainful activity. | Каждое лицо, постоянно проживающее в Швейцарии, имеет возможность застраховаться независимо от занятий доходной деятельностью. |
| The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
| Hundreds of Hindus residing in Sindh were forced to migrate. | Также часть индусов, проживавших в Синде, была вынуждена переселиться в Индию. |
| Since July 2013, between 35,000 and 40,000 Burundian migrants illegally residing in the United Republic of Tanzania have been deported to Burundi by the Tanzanian authorities. | По решению танзанийских властей с июля 2013 года в Бурунди были депортированы 35000 - 40000 бурундийских мигрантов, незаконно проживавших в Объединенной Республике Танзания. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| In Rif Dimashq, escalation of fighting in Qudsiya led to the temporary displacement of an estimated 170,000 people residing in surrounding areas, mostly towards Damascus city. | Эскалация боевых действий в Кудсии, Риф-Димишк, привела к временному перемещению порядка 170000 человек, проживавших в прилегающих районах, главным образом в городе Дамаске. |
| In addition to the review of returned questionnaires, MCOs had to enumerate households actually residing in the municipality who were not included in the population register. | Помимо обзора полученных вопросников МПУ обязаны были проводить перепись домохозяйств, фактически проживавших в пределах муниципалитета, но не включенных в регистр населения. |