| Statements made by representatives of non-governmental organizations reflected various views in civil society. | В выступлениях представителей неправительственных организаций получили отражение различные взгляды на роль гражданского общества в этой связи. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
| It may meet at any time at the proposal of the secretariat or if the representatives of two national agencies so request. | Он также может провести заседание в любой момент по предложению секретариата или по требованию представителей двух национальных учреждений. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| Some representatives expressed support for voluntary actions while others favoured legally binding measures or a combination of the two approaches. | Одни представители высказывались в поддержку добровольных мер, тогда как другие выступали за меры, имеющие обязательную юридическую силу, или за сочетание двух подходов. |
| In order to facilitate the preparatory process at the country level, representatives of the Executive Secretary of the Conference visited several least developed countries. | В целях содействия подготовительному процессу на страновом уровне представители Исполнительного секретаря Конференции посетили ряд наименее развитых стран. |
| The representatives of the local community, the mahallia, participate in the educational process. | В образовательном процессе принимают участие представители местного сообщества, махалли. |
| If necessary, the legal representatives of the minor or his close relatives may also be summoned. | В случае необходимости вызываются также законные представители несовершеннолетнего или его близкие родственники . |
| The representatives of Portugal and Spain indicated that they might put forward an amendment proposal at the next session. | Представители Португалии и Испании указали, что они смогут представить предложение о поправках на одной из следующих сессий. |
| The Chief Military Observer of UNOMIG has met a number of times with representatives of CSCE. | Главный военный наблюдатель МООННГ неоднократно встречался с представителями СБСЕ. |
| He interacts with Member States, representatives of the donor community, intergovernmental and non-governmental organizations, operational agencies active in the field of emergency humanitarian assistance and relevant departments of the Secretariat. | Он сотрудничает с государствами-членами, представителями сообщества доноров, межправительственными и неправительственными организациями, оперативными учреждениями, осуществляющими деятельность в области чрезвычайной гуманитарной помощи, и соответствующими департаментами Секретариата. |
| The executive heads should ensure that the vacancy announcement for the appointment of the head of the ethics office in their respective organizations is prepared in full consultation with the staff representatives. | Исполнительным главам следует обеспечить проведение полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики в их соответствующих организациях. |
| Also some NCB members are representatives of the scientific community, which favours the establishment of scientific connections with other environmental conventions. | Кроме того, ряд членов НКО являются представителями научных кругов, которые выступают в поддержку предложения о налаживании научных связей с другими природоохранными конвенциями. |
| Objective: Broad consultations with different stakeholders at the local level and civil society representatives | Цель: широкие консультации с различными действующими лицами на местном уровне и с представителями гражданского общества |
| The proposed study would assist the representatives of the member States in the adoption of the proposed Convention. | Предлагаемое изучение могло бы оказать помощь представителям государств-членов в вопросах, касающихся принятия предлагаемой конвенции. |
| There she has access to government representatives and NGOs are able to transmit their concerns to her. | Там она получает доступ к представителям правительств, а НПО оказываются в состоянии довести до нее свои озабоченности. |
| The Working Group set an overall timetable for the task force's activities, and invited delegations as well as representatives of secretariats of international organizations and joint bodies to assist in the preparation of these recommendations. | Рабочая группа разработала общий график работы этой целевой группы и предложила делегациям, а также представителям секретариатов международных организаций и совместных органов оказать содействие в подготовке этих рекомендаций. |
| This initiative does not require changes to the law; rather it supports the individual agency representatives on the teams in accessing their own agency records and through applying their experience and judgement, identify what information can and cannot be shared within the joint port control unit. | Настоящая инициатива не требует внесения изменений в законодательство, а призвана лишь помочь представителям отдельных ведомств в составе группы оценивать имеющиеся у них сведения и, исходя из опыта и здравого смысла, решать, какими из них можно и какими нельзя делиться с остальными членами объединенной группы. |
| The European Union wished to reiterate that questions regarding the issuance of visas to representatives of States Members of the United Nations and questions regarding their movements in the host country's territory should be settled in conformity with the relevant provisions of the Headquarters Agreement. | Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что вопросы, касающиеся выдачи виз представителям государств - членов Организации Объединенных Наций и вопросы, касающиеся их передвижений по территории страны пребывания, должны быть урегулированы согласно соответствующим положениям Соглашения о местоположении Центральных учреждений. |
| Three representatives of other NGOs were not able attend the session. | Три представителя других НПО не смогли присутствовать на этой сессии. |
| In that context two representatives said that it was not possible to control mercury use in artisanal and small-scale gold mining merely through measures such as bans. | В этом контексте два представителя отметили, что контролировать использование ртути в процессе кустарной и мелкомасштабной добычи золота с помощью одних лишь запретительных мер невозможно. |
| Furthermore, an Ad Hoc Task Force on Minorities was established, under the chairmanship of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Affairs, in which representatives from United Nations entities, OSCE, ICRC and KFOR participate. | Кроме того, учреждена Специальная целевая группа по меньшинствам под председательством заместителя Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, в состав которой вошли представители органов Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, МККК и СДК. |
| Under this item, a statement was also made by the representative of the non-governmental organization Center for Disaster Reduction, on behalf of those representatives of civil society present at the Conference. | В рамках этого пункта повестки дня с заявлением также выступил представитель неправительственной организации "Центр по уменьшению опасности бедствий" от имени представителя гражданского общества, присутствующих на Конференции. |
| (a) Begun a substantive dialogue in accordance with paragraph 4 above, including the participation of an outside representative or representatives, unless any failure to do so is not because of the position of the Federal Republic of Yugoslavia or Serbian authorities; | а) приступило к диалогу по вопросам существа в соответствии с пунктом 4 выше, включая участие внешнего представителя или представителей, если только любое невыполнение этого происходит не по причине позиции Союзной Республики Югославии или сербских властей; |
| The principles contained in the resolution are considered guidelines for such sanctions, and the United Nations should take them into account because they reflect the opinions of the representatives of the peoples of the world. | Изложенные в резолюции принципы рассматриваются в качестве руководящих при введении таких санкций, и Организации Объединенных Наций следует учитывать их, поскольку они отражают мнение представителей народов мира. |
| The United Nations should prepare reports to support the regional meetings and the Conference, at which there should be broad participation of representatives of indigenous peoples and other relevant actors, including indigenous women. | Организации Объединенных Наций необходимо подготовить доклады в поддержку соответствующих региональных совещаний и Конференции, на которых должны быть широко представлены представители коренных народов и другие соответствующие стороны, включая женщин из числа коренных народов. |
| Moreover, prior to the amendment's enactment in July 1998, there had clearly been effective participation by indigenous representatives in the form of direct consultations with the Government and negotiations with the parties concerned, which had had a considerable impact on the amendment. | Более того, до вступления в силу поправки в июле 1998 года было очевидно, что имело место эффективное участие представителей коренных народов в виде прямых консультаций с правительством и переговоров с заинтересованными сторонами, что оказало значительное воздействие на поправку. |
| Representatives of indigenous peoples ought to be invited to participate in international processes on matters that concerned them directly. | Представителей коренных народов следует приглашать к участию в международных процедурах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Khabarovsky Krai has established an indigenous body with consultative status in the Governor's office, the Regional Council of Representatives of Indigenous Peoples of the Governor's Office, which was created in 2003 under the regional law "On Representation of Indigenous Peoples". | В Хабаровском крае в соответствии с региональным законом "О представительстве коренных народов" в 2003 году был создан региональный Совет уполномоченных представителей коренных народов при губернаторе края, являющийся органом коренных народов, имеющим консультативный статус при губернаторе. |
| Since early 2010, teams of ICRC representatives have visited three detention facilities and remand centres. | С начала 2010 года группами делегатов МККК проведено 3 посещения колоний и следственных изоляторов. |
| In recent months, Myanmar authorities have requested that representatives of Government-sponsored organizations accompany and supervise ICRC delegates on their visits to places of detention. | В последние месяцы власти Мьянмы требуют, чтобы представители государственных организаций сопровождали делегатов МККК и контролировали их поездки в места содержания под стражей. |
| I would like to inform representatives that the list of sponsors is still open at the Conference Officers' desk here in the Hall. | Я хотел бы информировать делегатов о том, что список авторов по-прежнему открыт и находится на столе сотрудников по обслуживанию заседаний в этом Зале. |
| This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. | Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом. |
| Passes for delegates who have already been entered into the electronic system of the Pass and ID Office may be collected by the representatives of Permanent/Observer Missions on the basis of the authorized SG. forms. | Пропуска для делегатов, которые уже занесены в электронную систему Отдела выдачи пропусков и удостоверений личности, могут быть получены сотрудниками постоянных представительств и миссий наблюдателей на основании завизированных форм SG.. |
| If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. | Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
| In concluding my brief report, I join with representatives in celebrating the award of the 2001 Nobel Peace Prize as both recognition of past achievements and a spur to even greater efforts in the future. | Завершая свое краткое выступление, я, как и другие делегаты, с удовлетворением отмечаю присуждение Организации Нобелевской премии мира за 2001 год и считаю, что эта награда является как признанием прошлых достижений, так и стимулом для приложения еще больших усилий в будущем. |
| During the second part of the fifth session, delegates speaking on behalf of regional groups and as representatives of their own countries informed the Working Group on their implementation of the Durban Programme of Action. | В ходе второй части пятой сессии делегаты, выступавшие от имени региональных групп и в качестве представителей своих стран, сообщили Рабочей группе о ходе осуществления ими Дурбанской программы действий. |
| But I wonder whether you would be willing to grant us a suspension of about 10 minutes, perhaps for representatives to move about and exchange some ideas. | Однако, я хотела бы просить Вас объявить перерыв на 10 минут для того, чтобы делегаты могли немного размяться и обменяться мнениями. |
| Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. | В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
| However, it has been indicating interests to do by forwarding the particulars of five prospective representatives every year. | Однако оно заявляло о своем интересе к ним, ежегодно направляя сведения о пяти потенциальных представителях. |
| She also informed delegations that, after the meeting of the Committee, information concerning the representatives of Jordan and Senegal had also been received. | Она также информировала делегации о том, что после заседания Комитета была также получена информация о представителях Иордании и Сенегала. |
| The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. | Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| Leadership is critical, whether it is the Secretary-General, a lead country or United Nations representatives on the ground. Council pronouncements must be supplemented by diplomacy in the field. | Руководство играет ключевую роль, идет ли речь о Генеральном секретаре, той или иной ведущей стране, или представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
| Last time I saw her, she was beating the will to live out of our nation's representatives. | когда в последний раз я ее видела, она переживала о наших национальных представителях. |
| Country representatives would be from finance ministries or their equivalent. | Представители стран должны быть сотрудниками министерства финансов или аналогичных учреждений. |
| She met members of the diplomatic corps, representatives of NGOs and officials of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она встречалась и беседовала с членами дипломатического корпуса, представителями неправительственных организаций и сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The Board wishes to express its appreciation for the cooperation and assistance extended to the auditors by the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC, the staff of the ICSC secretariat and the officers and other representatives consulted during the audit. | Комиссия ревизоров хотела бы выразить признательность за содействие и помощь, оказанные ревизорам Председателем и заместителем Председателя КМГС, сотрудниками секретариата КМГС и должностными лицами и другими представителями, с которыми консультировались ревизоры. |
| In addition, the Special Rapporteur met with the Head of the Penitentiary Administration, the Secretary of the Human Rights Commission under the President, representatives of the Ministry of Health Care and staff members of all the institutions visited. | Кроме того, Специальный докладчик встретился с главой пенитенциарных органов, секретарем Комиссии по правам человека при Президенте, представителями Министерства здравоохранения и сотрудниками всех посещенных учреждений. |
| The Mission also held meetings on Tuesday, 14 February, with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) at Belgrade, and on 15 February a mission operations officer was in attendance at a meeting between the representatives of UNPROFOR and air traffic control personnel at Surcin. | Во вторник, 14 февраля, члены Миссии также встречались в Белграде с представителями Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), а 15 февраля сотрудник Миссии по операциям присутствовал на проходившей в Сурчине встрече представителей СООНО с сотрудниками диспетчерской службы Управления воздушным движением. |
| It could serve as an important venue for practical and constructive exchanges of views among representatives of Governments, businesses and academia. | Он может стать важной платформой для практического и конструктивного обмена мнениями между представителями правительств, деловых и научных кругов. |
| The members of the Task Force will be nominated by UNECE member States as well as by representatives of relevant international governmental and non-governmental organizations and industry associations, including experts from academia. | Члены Целевой группы будут назначены государствами ЕЭК ООН, а также представителями соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций и отраслевых объединений, включая экспертов от академических кругов. |
| Governments, international organizations, the representatives of major groups, financiers and key leaders were able to forge strategic contacts with each other as well as with sustainable development partnerships. | Правительства, международные организации, представители основных групп и финансовых кругов и ключевые лидеры смогли установить стратегические контакты друг с другом, а также с партнерствами по вопросам устойчивого развития. |
| She will continue to work closely with the mediation community and to reach out to representatives of academia, specialized civil society organizations, experienced third-party mediators and other practitioners. | Она будет продолжать тесно сотрудничать с посредниками и устанавливать контакты с представителями академических кругов, специализированных организаций гражданского общества, опытными независимыми посредниками и другими практикующими экспертами. |
| In this context, the Ad Hoc Expert Meeting on ICTs, Enterprises and Poverty Alleviation was held in Geneva in November, bringing together representatives from academia, international organizations, governments, civil society and the private sector. | В этой связи в ноябре в Женеве было проведено специальное совещание экспертов по вопросам ИКТ, предприятий и сокращения масштабов нищеты, в котором приняли участие представители научных кругов, международных организаций, правительств, гражданского общества и частного сектора. |
| As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. | Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
| I should like to go over the heads of the members of the General Assembly and ask the youth representatives one or two questions: Are we doing enough for you? | Я хотел бы, минуя членов Генеральной ассамблеи, задать пару вопросов молодежным делегатам: «Достаточно ли мы делаем для вас? |
| Therefore, we agree with the Chairman and with the representatives of the Non-Aligned Movement and the Russian Federation that the second item should concern the field of conventional weapons. | Что касается предложения Председателя, то я хотел бы напомнить всем делегатам о том, что Комиссия открыла дискуссии по повестке дня еще в прошлом году, и мы работаем над ней уже долгое время. |
| Diane Quarless expressed deep appreciation on behalf of UNDESA for the cooperation and excellent conditions for the meeting, thanked the COI and the UN system representatives for their cooperative spirit and wished the delegates safe travel home. | Выступая от имени ДЭСВООН, Диан Коарлесс выразила глубокую признательность за сотрудничество и отличные условия, созданные для участников совещания, поблагодарила ИОК и представителей системы Организации Объединенных Наций за их сотрудничество и пожелала делегатам благополучного возвращения. |
| The Chairman (interpretation from Spanish): Before calling on representatives who have asked to speak in the exercise of the right of reply, I remind members that | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово представителям, которые обратились с просьбой предоставить им слово в порядке осуществления права на ответ, напоминаю делегатам, что |
| UNDP should also consider more intensive and comprehensive induction training - on the organization's institutional vision and implementation guidelines electoral assistance - for new resident representatives, chief technical advisers, senior country office management and governance unit staff. | ПРООН следует также рассмотреть возможность более интенсивных и всесторонних вводных курсов подготовки по тематике перспективных организационных концепций и руководящих принципов осуществления помощи в проведении выборов для новых представителей-резидентов, главных технических советников, руководства страновых отделений и сотрудников подразделения по вопросам управления. |
| Furthermore, by the year 2001, a minimum of 38 per cent of resident representative positions and 40 per cent of deputy resident representatives positions are to be occupied by women. | Помимо этого к 2001 году не менее 38 процентов должностей представителей-резидентов и не менее 40 процентов должностей заместителей представителей-резидентов должны занимать женщины. |
| Since 1994, the number of women at the D-2 level almost doubled, from 8 to 15, as did the number of female resident representatives, which rose from 14 to 26. | С 1994 года почти вдвое увеличилось число женщин на должностях уровня Д-2 (с 8 до 15 человек), так же как и число женщин на должностях представителей-резидентов, которое увеличилось с 14 до 26. |
| As a focal point for electoral assistance activities in the United Nations, the Department provides an early warning system of possible electoral activity through a digital archive of requests from resident representatives for monitoring and training activities (accessible by e-mail at). | Будучи в Организации Объединенных Наций координатором мероприятий по оказанию помощи в проведении выборов, Департамент управляет системой раннего оповещения о возможных мероприятиях по проведению выборов с помощью цифрового архива, содержащего просьбы представителей-резидентов о проведении мероприятий по наблюдению и профессиональной подготовке (). |
| Much of the work of the National Execution Audit Section consists of monitoring the results of the independent audits carried out by government auditors on nationally executed projects and providing feedback to the respective resident representatives. | Что касается Секции ревизии проектов, осуществляемых правительствами, то значительная часть ее работы посвящена проверке результатов независимых ревизий, проведенных государственными ревизорами по проектам, осуществляемым правительствами, и обеспечению обратной связи для соответствующих представителей-резидентов. |
| Legislative power is exercised by a Congress composed of a fixed number of 128 representatives and their alternates, who are elected by the people by direct suffrage. | Законодательная власть осуществляется Конгрессом в составе 128 депутатов и такого же числа заместителей депутатов, избираемых населением всеобщим прямым голосованием. |
| Ms. Toyo (Nigeria), responding to the question about the low level of women's participation in politics, said that 24 out of 360 representatives in the lower house of the National Assembly and 3 out of 109 representatives in the Senate were women. | Г-жа Тойо (Нигерия), отвечая на вопрос о низком показателе участия женщин в политике, говорит, что 24 из 360 депутатов нижней палаты Национальной ассамблеи и 3 из 109 членов сената составляют женщины. |
| Within a maximum of 25 days from the date of formation of the Government, the Prime Minister must submit the Government's manifesto to the House of Representatives for a majority vote of confidence. | В 25-дневный срок с даты формирования правительства премьер-министр обязан представить Совету депутатов манифест правительства для вынесения по нему вотума доверия большинством голосов. |
| The Committee has indicated that it plans to refer issues upon which it is unable to reach consensus to the Presidency Council, the Prime Minister and his deputies, and the Speaker of the Council of Representatives and his deputies. | Комитет поделился своими планами передать вопросы, по которым он не смог прийти к консенсусу, на рассмотрение Президентского совета, парламента и его депутатов и Спикера Совета представителей. |
| It legislates alongside the Council of Representatives and is the only parliamentary chamber with a political function. | Вместе с Палатой депутатов Консультативный совет принимает законы, однако только этот парламентский орган обладает соответствующей политической функцией. |
| The secretariat responded that each of the co-organizers will invite representatives of Governments, international organizations, financial institutions, private sector, non-governmental organizations, academia and other relevant experts to participate in the Forum. | Представитель секретариата ответил, что каждый из соорганизаторов пригласит к участию в форуме представителей правительств, международных организаций, финансовых учреждений, частного сектора, неправительственных организаций, академических кругов, а также других соответствующих экспертов. |
| The representative of Norway shared the doubts expressed by the representatives of the United Kingdom and FIATA although he could see that, in connection with transports through tunnels, it could be useful to have some indication related to limited quantities. | Представитель Норвегии поддержал сомнения, высказанные представителями Соединенного Королевства и ФИАТА, хотя при этом он признал, что в связи с перевозками через туннели было бы полезным иметь некоторые ориентиры в отношении ограниченных количеств. |
| A few representatives proposed the establishment of an intersessional body to examine proposals for the inclusion of new activities before their consideration by the Conference and one representative proposed that regional consensus for such inclusions was essential. | Несколько представителей предложили создать межсессионный орган для изучения предложений о включении новых мероприятий до их рассмотрения Конференцией, а один представитель выразил мнение о том, что важнейшее значение для такого включения имеет региональный консенсус. |
| On 21 May, together with representatives from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), my Special Representative visited a settlement of internally displaced persons in the Al-Awasa area in Baghdad. | 21 мая мой Специальный представитель вместе с представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) посетил поселение внутренне перемещенных беженцев в багдадском районе Аль-Аваса. |
| NASA representatives George Low and Astronauts John Glenn and Scott Carpenter testified that under NASA's selection criteria women could not qualify as astronaut candidates. | Представитель NASA ДЖОРДЖ ЛОУ и астронавты Джон Гленн и Скотт Карпентер заявили, что у NASA нет критериев для отбора женщин-астронавтов. |