| The Assembly consisted of representatives of all members of the League, with each state allowed up to three representatives and one vote. | Ассамблея была местом встречи всех государств-членов, при этом каждое государство имело право на трёх представителей и один голос. |
| To maximize the impact of the stakeholder workshops, the Evaluation Office encouraged the participation of high-level UNDP representatives. | Для обеспечения максимальной отдачи от семинаров с участием заинтересованных сторон Управление по вопросам оценки поощряет участие представителей ПРООН высокого уровня. |
| The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
| The implementation of the National Plan was monitored by a committee composed of public officials and civil society representatives. | Контроль за осуществлением Национального плана обеспечивает комитет в составе государственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
| The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
| Participants included representatives of more than 15 United Nations field offices, in addition to representatives of donors, the World Bank and the Brookings Institution, who discussed how to overcome the difficulties that often plague early recovery efforts. | В этом семинаре участвовали представители более пятнадцати управлений Организации Объединенных Наций, доноров, Всемирного банка и Института Брукингса с целью обсудить пути преодоления трудностей, часто связанных с ранним предупреждением. |
| Through these leadership positions, representatives engage in education, policy development, and advocacy. | Через эти руководящие посты представители участвуют в мероприятиях в области образования, разработки политики и информации/пропаганды. |
| Specially trained court staff, prosecutors, judges and victim representatives | З. Специально подготовленные сотрудники суда, прокуроры, судьи и представители потерпевших |
| For the purpose of implementing the NPA, the Ministry of Education has set up a working group that includes representatives of NGOs. | С целью реализации Национального Плана действий Министерство образования создало рабочую группу, в которую вошли и представители НПО. |
| Governmental representatives emphasized that external funding should be directed to strengthen the horizontal programmes, and should be allocated by the Ministry of Health. | Представители государственных органов подчеркивали, что внешнее финансирование должно быть направлено на укрепление горизонтальных программ и что средства должны распределяться Министерством здравоохранения. |
| This meeting was coordinated by representatives from the United States Census Bureau, ECE, Eurostat, United Nations Population Division, and the Office for National Statistics (United Kingdom). | Данное совещание координировалось представителями Бюро переписей Соединенных Штатов, ЕЭК, Евростата, Отдела народонаселения Объединенных Наций и Управления национальной статистики (Соединенное Королевство). |
| Welcomes existing and encourages further contacts between representatives of civil society of the sides; | приветствует нынешние контакты между представителями гражданского общества обеих сторон и призывает к дальнейшему поддержанию таких контактов; |
| We are therefore saddened that the will of the people of Taiwan, expressed by their duly elected representatives, continues to be ignored by this body. | Поэтому нас огорчает то, что воля народа Тайваня, выраженная его полномочными представителями, по-прежнему игнорируется этим органом. |
| Study tour participants will be able to discuss the opportunities and challenges posed by these developments with representatives of local, regional and national authorities. | Участники ознакомительной поездки смогут обсудить возможности и вызовы, связанные с этими изменениями, с представителями местных, краевых и национальных органов власти. |
| 2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. | 2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
| May I also extend our congratulations to the representatives of the newly elected non-permanent members of the Security Council and wish them every success in the discharge of their responsibilities. | Позвольте мне также выразить нашу признательность представителям только что избранных непостоянных членов Совета Безопасности и пожелать им всяческих успехов в выполнении своих функций. |
| The CHAIRMAN said that the United Nations secretariat had sent the Committee's secretariat a draft code of conduct, in English only, governing the behaviour of United Nations official representatives and experts towards civil society, which imposed certain restrictions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат ООН направил секретариату Комитета проект кодекса поведения, имеющийся только на английском языке, регулирующего поведение официальных представителей и экспертов Организации Объединенных Наций по отношению к представителям гражданского общества и предусматривающего в отношении них определенные ограничения. |
| Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. | Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
| (b) Write to the Immigration Headquarters, or ask their legal representatives, friends or relatives to do so; or | Ь) направить письмо руководству иммиграционной службы или поручить это своим юридическим представителям, близким или родственникам; или |
| Based on these targets, JCGP decided in late 1993 to issue a joint UNDP/UNICEF/UNFPA letter signed by the executive heads of the three organizations to all resident coordinators, country directors and field representatives. | На основе этих целевых показателей ОКГП постановила в конце 1993 года разослать всем координаторам-резидентам, директорам страновых отделений и представителям на местах совместное письмо ПРООН/ЮНИСЕФ/ЮНФПА, подписанное исполнительными главами трех организаций. |
| The Chairman: Before I call on other representatives who wish to speak, I would wish to seek the guidance, particularly of the representative of India. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово другим представителям, желающим выступить, я хотел бы услышать разъяснение, в особенности от представителя Индии. |
| The Special Representative of the Secretary-General is assisted by two Deputy Special Representatives of the Secretary-General at the Assistant Secretary-General level and at the D-2 level; their offices are located in Asmara and Addis Ababa, respectively. | Ему помогают два заместителя Специального представителя Генерального секретаря - один на должности уровня помощника Генерального секретаря, а другой на должности уровня Д2; их канцелярии расположены соответственно в Асмэре и Аддис-Абебе. |
| In fact, at recent guideline meetings in the United Kingdom on the issue of ECT, there have been no representatives from psychiatry, but many from patient groups. | Действительно, в Великобритании на недавних методических собраниях по вопросам использования ЭШТ, не было ни одного представителя психиатрии, но было множество представителей групп пациентов. |
| The Government was in the process of identifying suitable candidates for the Plenipotentiary for National Minorities in close consultation with the representatives of national minorities. | Правительство находится в процессе подбора подходящих кандидатов на должность Полномочного представителя правительства по делам меньшинств в тесном взаимодействии с представителями национальных меньшинств. |
| A strategic review of that groundbreaking report has been carried out in a multi-stakeholder process co-convened by the Office of the Special Representative and UNICEF, involving United Nations system partners, Member States, NGOs and other representatives of civil society, as well as children themselves. | В рамках процесса с участием многих заинтересованных сторон был проведен стратегический обзор этого новаторского доклада, совместно организованный Канцелярией Специального представителя и ЮНИСЕФ при участии партнеров системы Организации Объединенных Наций, государств-членов, неправительственных организаций и других представителей гражданского общества, а также самих детей. |
| Some indigenous representatives called for a broadening of its membership to include indigenous people. | Некоторые представители коренных народов выступили за расширение членства Рабочей группы с включением в нее представителей коренных народов. |
| Indigenous representatives expressed the view that the overall goal of the permanent forum should be to promote peace and prosperity in accordance with the Charter of the United Nations. | По мнению представителей коренных народов, основная цель постоянного форума должна состоять в обеспечении мира и процветания в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The joint working group of representatives of United Nations and African Commission on Human and Peoples' Rights special procedures reviewed the implementation of the Addis Ababa road map on cooperation, in 2013 and in 2014, and further reaffirmed their commitment to continued cooperation. | В 2013 и 2014 годах совместная рабочая группа представителей специальных процедур Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии по правам человека и народов провела обзор хода осуществления Аддис-Абебской "дорожной карты" в области сотрудничества и вновь подтвердила свою приверженность дальнейшему сотрудничеству. |
| The programme reviews both rights-based and problem-solving negotiation processes to strengthen the capacity of indigenous representatives to analyse the root causes of conflict and engage in constructive dialogue with Governments, the private sector and other communities to resolve conflict in a mutually beneficial and sustainable manner. | В рамках программы рассматриваются одновременно процессы, основанные на правозащитных принципах и принципах решения проблем путем переговоров, в целях укрепления способности представителей коренных народов анализировать основные причины конфликтов и вести конструктивный диалог с правительством, частным сектором и другими общинами для урегулирования конфликта на взаимовыгодной и устойчивой основе. |
| Non-governmental organizations accredited to participate in the sessions and processes of the Preparatory Committee of the Review Conference may designate representatives to participate as observers in the Conference, any Committee and any committee or working group on questions within the scope of their activities. | представители коренных народов, аккредитованные в соответствии с резолюцией 1995/32 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1994 года и изъявляющие желание участвовать в работе, получают аккредитацию на Конференции по обзору. |
| I believe that I speak for all representatives in saying that we are honoured by his presence. | Надеюсь, что я выражу мнение всех делегатов, сказав, что мы рассматриваем его присутствие здесь как высокую честь. |
| The event brought together over 400 delegates, including magistrates, court officials, representatives of civil society and national human rights non-governmental organizations. | В этом мероприятии приняли участие более 400 делегатов, включая судей, судебных чиновников и представителей гражданского общества и национальных правозащитных неправительственных организаций. |
| It was attended by more than 130 participants from throughout Indonesia, including government officials, and representatives of United Nations agencies, international organizations, local and international NGOs and research institutions. | В нем приняли участие более 130 делегатов со всей Индонезии, включая правительственных чиновников и представителей учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций, местных и международных НПО и исследовательских институтов. |
| More than 2,200 delegates from 50 countries participated in the conference, including ministers, senior government officials, parliamentarians, mayors, other local government officials and representatives of the private sector, civil society organizations, non-governmental organizations, academic institutions and regional and international organizations. | В работе Конференции приняли участие более 2200 делегатов из 50 стран, включая министров, старших государственных должностных лиц, парламентариев, мэров, других должностных лиц органов местного самоуправления и представителей частного сектора, организаций гражданского общества, неправительственных организаций, учебных заведений и региональных и международных организаций. |
| In the period 2005 - 2010, a total of 142,625 health and safety representatives were registered with the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work. | С 2005 по 2010 год в НИТБЗОТ зарегистрировались 142625 делегатов по вопросам охраны труда. |
| A few representatives questioned the downgrading, in 1992, of the position of Deputy Secretary-General of the Conference. | Некоторые делегаты поставили под сомнение обоснованность снижения в 1992 году класса должности заместителя Генерального секретаря Конференции. |
| During the afternoon of 21 June, the delegates met in plenary session and unanimously approved the Declaration of Florianopolis, which set forth the needs identified by the representatives of the countries of the region and their recommendations regarding information technology. | Во второй половине дня 21 июня делегаты провели пленарное заседание и единогласно одобрили Флорианополисскую декларацию, в которой изложены потребности, выявленные представителями стран региона, и их рекомендации, касающиеся информационной технологии. |
| Unless I hear any objection, I shall take it that representatives wish to proceed with this election by acclamation, thus dispensing with the procedure of formal balloting. | Если нет возражений, я буду считать, что делегаты согласны избрать Председателя путем аккламации, не прибегая к процедуре голосования. |
| Delegates made a proposal to set up a Task Force consisting of representatives of all regions of the five Regional Commissions for the preparation of a draft Global Strategy for consideration at the next session of the Group of Experts. | Делегаты внесли предложение о создании целевой группы в составе представителей всех регионов пяти региональных комиссий с целью подготовки проекта глобальной стратегии для рассмотрения на следующей сессии Группы экспертов. |
| There was a dysfunctional cycle, commented a discussant, in which consultations were held on a particular well-known situation, delegates just repeated their standard positions, and then the Permanent Representatives wrote reports back to their capitals with the same points. | Один из участников отметил, что сложилась дисфункциональная схема действий, в рамках которой консультации проводятся в отношении конкретных хорошо известных ситуаций, делегаты просто повторяют свои стандартные позиции, а затем постоянные представители направляют в столицы своих стран отчеты с изложением все тех же тезисов. |
| The Committee, inter alia, decides on State representatives or experts eligible to receive sponsorship to participate in CCW meetings in Geneva. | Комитет среди прочего принимает решения о представителях государств или экспертах, имеющих право на получение спонсорства для участия в совещаниях по КНО в Женеве. |
| Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. | В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя. |
| However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. | Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
| Lies, slander and anti-Sami propaganda have been spread about the Sami, their representatives and the officials of the Sami administration. | О саами, их представителях и должностных лицах саамской администрации распространяются лживые и клеветнические измышления антисаамской направленности. |
| With the assistance of the local authorities, regional representatives of the Ombudsman have been appointed in a number of regions, including the Republic of Karakalpakstan and Andijan, Tashkent, Syr-Darya, Djizak, Navoi and Khorezm oblasts. | При содействии местных органов власти во многих регионах, в частности в Республике Каракалпакстан, Андижанской, Ташкентской, Сырдарьинской, Джизакской, Навоийской, Хорезмской областях при региональных представителях Омбудсмана. |
| The High Commissioner also met with representatives of the diplomatic corps and other United Nations agencies, in addition to meeting with HRFOR staff. | Помимо персонала ПОПЧР Верховный комиссар встретился также с представителями дипломатического корпуса и сотрудниками других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| She conducted meetings with representatives from the state and Federal Governments, Mexico's human rights institutions, non-governmental organizations and members of the United Nations system in Mexico. | Она провела встречи с представителями властей штатов и федерального правительства, мексиканскими учреждениями по правам человека, неправительственными организациями и сотрудниками системы Организации Объединенных Наций в Мексике. |
| The DFW of the MWCSD coordinates the network of Government women representatives (GWR) who are liaison officers between Government and the village. | Отдел по делам женщин (ОДЖ) МЖОСР координирует деятельность сети женщин - представителей правительства (ЖПП), которые являются сотрудниками по связям между правительством и деревнями. |
| Moreover, with a view to inculcating in police officers issues pertaining to human rights principles, lectures are often delivered by representatives of the National Human Rights Commission to senior police officers who, in turn, impart same to junior officers. | Кроме того, для усвоения сотрудниками полиции вопросов, касающихся принципов прав человека, представители Национальной комиссии по правам человека часто выступают с лекциями перед старшими офицерами полиции, которые, в свою очередь, передают полученную информацию младшим сотрудникам. |
| He continues to maintain contact and to cooperate with representatives of the World Bank in exploring ways of further coordination on issues in Latin America and beyond. | Он также встречался 21 мая с сотрудниками Департамента по политическим вопросам Секретариата, а позднее занимался вопросами укрепления координации в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The Court established collaborative arrangements and information-sharing mechanisms with representatives of the legal community, victims, the judiciary and security institutions for the purpose of promoting understanding of the Court within their respective organizations. | Суд установил сотрудничество и механизмы обмена информацией с представителями юридических кругов, потерпевшими, судьями и учреждениями безопасности для целей содействия пониманию деятельности Суда в их соответствующих организациях. |
| About 300 representatives of Governments, non-governmental organizations, religions and beliefs as well as international and national experts and academics attended this conference. | Участие в этой конференции приняли около 300 представителей правительств, неправительственных организаций, религиозных и иных конфессий, а также международных и национальных экспертов и представителей академических кругов. |
| The seminar provided an opportunity for the Special Rapporteur to dialogue with representatives of oil and gas companies, as well as with academics and members of civil society, on the obligations of private companies to respect international standards regarding indigenous peoples' rights. | Этот семинар дал Специальному докладчику возможность провести диалог с представителями нефтегазовых компаний, академических кругов и членами гражданского общества в отношении обязательств частной компании соблюдать международные стандарты в области прав коренных народов. |
| The work's commissioner, the artists, representatives of international organisations, of Geneva's political circle and of the diplomatic, economic and media circles of our canton. | Заказчик, художники, представители международных организаций, политических, дипломатических, экономических кругов Женевы, а также представители СМИ кантона. |
| Also, a discussion on the safety of children on the Internet was organized in 2008 to increase knowledge and promote joint efforts on the part of representatives of the business world, voluntary organizations and governmental agencies to increase the safety of children on the Internet. | В 2008 году было также организовано обсуждение по вопросу о безопасности детей в Интернете с целью повысить уровень информированности и содействовать объединению усилий представителей деловых кругов, добровольных организаций и государственных ведомств по усилению охраны интересов детей в Интернете. |
| (b) Class representatives represent their classmates at staff meetings and disciplinary committees; | Ь) делегатам, представляющим интересы товарищей по классу на классных и дисциплинарных советах; |
| As representatives will be aware, the British and Irish Governments and the political parties in Northern Ireland successfully negotiated a comprehensive peace settlement over three years ago, known as the Good Friday Agreement. | Как известно делегатам, британское и ирландское правительства и политические партии Северной Ирландии более трех лет назад успешно завершили переговоры по всеобъемлющему мирному урегулированию, которые привели к заключению так называемого «Пасхального соглашения». |
| As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. | Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
| This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. | Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом. |
| Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. | Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
| Responses were received from 149 members of United Nations country teams from 51 countries, including all the UNDP resident representatives. | Ответы на заданные вопросы были получены от 149 членов страновых групп Организации Объединенных Наций из 51 страны, включая всех представителей-резидентов ПРООН. |
| Six resident representatives and other field-level staff attended the Workshop, inter alia, to provide field-based experience on conference follow-up. | На семинаре присутствовали в целях информирования его участников о накопленном на местах опыте в области осуществления решений конференций также шесть представителей-резидентов и другие сотрудники отделений на местах. |
| FWCC maintains resident representatives in New York and Geneva, and also appoints other representatives to conferences and similar events, as a means of implementing the Quaker religious commitment to peace, social justice and the fullness of humanity. | ВККД имеет представителей-резидентов в Нью-Йорке и Женеве, а также назначает других представителей на конференции и аналогичные форумы в качестве средства претворения в практику религиозной приверженности квакеров делу мира, социальной справедливости и благосостояния человечества. |
| Starting in 1994, all managers, irrespective of grade, have been required to comply with the Performance Appraisal Review system; all resident representatives have been appraised in detail in a management review group chaired by me and attended by my senior management group. | Начиная с 1994 года все руководители, независимо от класса должности, обязаны проходить аттестацию по системе регулярной служебной аттестации; Группа аттестации руководящего состава, работавшая под моим председательством и состоявшая из нескольких руководителей высшего звена, провела всестороннюю аттестацию всех представителей-резидентов. |
| Between 1995-1998, UNDP tripled the number of female Assistant Administrators, exceeded the 20 per cent target for women at the D-2 level, and almost doubled the number of women resident representatives (from 14 to 26). | В период между 1995-1998 годами ПРООН втрое увеличила число помощников администраторов-женщин, что превысило целевой показатель в 20 процентов, касающийся женщин, занимающих должность Д-2, и почти вдвое увеличила число женщин, занимающих пост представителей-резидентов (с 14 до 26). |
| The National Assembly is composed of 90 men and women representatives and their respective alternates, elected by universal, equal, direct, free, and secret suffrage, under the system of proportional representation. | Национальная ассамблея насчитывает девяносто депутатов со своими заместителями, избираемых всеобщим, равным, прямым, свободным, тайным голосованием по системе пропорционального большинства. |
| The aim of the plan is to increase the proportion of women representatives in parliament to 30 per cent, by means of free competition and the use of the quota system. | В задачи плана входит увеличение численности женщин в составе депутатов парламента до 30% за счет развития свободной конкуренции и использования системы квот. |
| Reference is made to paragraphs 405-432 of Iceland's second report as regards election of representatives to the Althing and to municipal councils, and relating to the conduct of such elections. | В отношении выборов депутатов в альтинг и муниципальные советы, а также процедуры проведения таких выборов можно сослаться на пункты 405-432 второго доклада Исландии. |
| According to the Constitution of Bahrain, the Prime Minister is appointed directly by the King, and needs not be an elected member of the Council of Representatives. | Согласно конституции Бахрейна, премьер-министр назначается непосредственно королём, и его назначение не нуждается в одобрении Палаты депутатов. |
| It noted with appreciation the decision of the House of Representatives in 2005 to integrate a special course in human rights and democracy into all school curricula, as well as recent free elections and women's right to vote. | Она с удовлетворением отметила принятое в 2005 году Палатой депутатов решение о включении в учебную программу всех школ специального курса по правам человека и демократии, а также недавно проведенные свободные выборы и предоставление женщинам права голоса. |
| They are always visited by representatives of the technical sponsor who offers some options. | На них всегда приезжает представитель технического спонсора и предлагает варианты. |
| The Special Representatives of the Secretary-General and the United Nations offices and agencies in our countries play an essential role. | Специальный представитель Генерального секретаря и управления и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций в наших странах играют важную роль. |
| The Special Representative of the Secretary-General informed the Committee that a review of the senior structure of the Mission would be undertaken towards the end of the financial period, including the requirement for two Deputy Special Representatives. | Специальный представитель Генерального секретаря информировал Комитет о том, что ближе к концу финансового периода будет проведен обзор структуры старшего руководства Миссии, в том числе необходимости в двух должностях заместителей Специального представителя. |
| The rights of minor and legally incapable suspects are exercised on their behalf by their legal representatives in accordance with the procedure prescribed by the Code. | Права несовершеннолетнего или недееспособного подозреваемого вместо него осуществляет его законный представитель в порядке, предусмотренном данным Кодексом. |
| The Representative spoke about the Guiding Principles on Internal Displacement and the role of civil society, while representatives from the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, which the Representative co-directs, addressed the issues of national responsibility and property restitution. | Представитель рассказал о Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны и роли гражданского общества, а представители Проекта по проблемам внутреннего перемещения населения Института Брукингса и Бернского университета, в руководстве которым участвует Представитель, коснулись вопросов национальной ответственности и реституции собственности. |