Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. | Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
Several representatives of developed country Parties referred to these issues in their subsequent interventions and some clarifications were provided. | Ряд представителей являющихся развитыми странами Сторон затронули эти вопросы в своих последующих выступлениях и представили некоторые разъяснения. |
The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
Some countries included representatives of NGOs as part of official delegations to international conferences, including United Nations conferences. | Некоторые страны включали представителей неправительственных организаций в состав официальных делегаций на международных конференциях, включая конференции Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the National Plan was monitored by a committee composed of public officials and civil society representatives. | Контроль за осуществлением Национального плана обеспечивает комитет в составе государственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
Peru's representatives must possess the proper credentials. | Представители Перу на переговорах должны иметь соответствующие полномочия. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
There have been 26 visits of the Tribunal representatives to the archives of our State bodies thus far. | К настоящему времени представители Трибунала 26 раз посетили архивы сербских государственных органов. |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
The Public Prosecutor's Office also has representatives in the autonomous regions in order to attend to the needs of the population. | В автономных регионах также работают представители министерства внутренних дел, задачей которых является удовлетворение потребностей населения. |
The President of the Committee has regular meetings with senior representatives of UNMIK, the Kosovo Force (KFOR) and other international agencies in Kosovo. | Председатель Комитета проводит регулярные встречи со старшими представителями МООНВАК, Сил для Косово (СДК) и других международных учреждений в Косово. |
An enhanced role is also envisaged for ILO field offices, by negotiating with donor representatives at the local level to mobilize additional resources. | Более значительная роль отводится также местным отделениям МОТ, которые должны проводить переговоры с представителями доноров на местном уровне в целях мобилизации дополнительных ресурсов. |
We are therefore saddened that the will of the people of Taiwan, expressed by their duly elected representatives, continues to be ignored by this body. | Поэтому нас огорчает то, что воля народа Тайваня, выраженная его полномочными представителями, по-прежнему игнорируется этим органом. |
In so doing, the project managed to create synergies between the representatives of business and Governments as well as with academic communities in the region. | При этом в рамках проекта удалось добиться синергизма в работе между представителями бизнеса и правительств, а также с академическими кругами в регионе. |
Regional directors will prepare "team opinions" of RCs and United Nations country teams (UNCTs), based on representatives' assessments of UNCTs. | Региональные директора будут осуществлять подготовку «коллективных мнений» координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) на основе проведенных представителями оценок деятельности СГООН. |
It was suggested that a more comprehensive information letter on meeting procedures could be sent with the accreditation letter to the NGO representatives attending meetings. | Было предложено направлять представителям НПО, участвующим в сессии, вместе с письмом об аккредитации более подробное информационное сообщение о процедурах проведения заседаний. |
They served as an effective forum for focused discussion, and afforded opportunities for the representatives of the peoples of the Territories to present their views and recommendations to the United Nations. | Они являются эффективным форумом для конкретного обсуждения и предоставляют представителям народов этих территорий возможность довести свои мнения и рекомендации до сведения Организации Объединенных Наций. |
Questions the Mechanism had raised concerning the status of important UNITA figures involved in diamond and arms smuggling, as well as senior military officials who had not been incorporated into the Angolan Armed Forces, were addressed to representatives of the Government and to UNITA. | Вопросы, которые были ранее подняты Механизмом в отношении статуса высокопоставленных членов УНИТА, причастных к незаконной торговле алмазами и оружием, а также старших офицеров УНИТА, которые не были включены в состав Ангольских вооруженных сил, были заданы представителям правительства и УНИТА. |
The representative of Eurostat is invited to inform the Working Party about the progress made on the implementation of the Council Regulation and representatives of non-EU Governments should voice their opinions on the collection of data in their countries along the lines of the Council Regulation. | Представителю Евростата предлагается проинформировать Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в области осуществления правил Совета, а представителям правительств стран, не являющихся членами ЕС, предлагается высказать свое мнение по вопросу о сборе данных в их странах в соответствии с правилами Совета. |
Appointment of rail infrastructure manager representatives as station masters, but transport operators may appoint representatives in railway stations to direct specific activities; these are known as "agency chiefs". | руководство железнодорожными станциями вверено представителям управления железнодорожной инфраструктуры, однако операторы перевозок могут назначать на железнодорожных станциях своих представителей начальников отделений для руководства определенными видами деятельности. |
The appointment of the representatives of Nicaragua has been communicated by note verbale from the Permanent Mission to the United Nations. | Постоянное представительство Никарагуа при Организации Объединенных Наций сообщило о назначении своего представителя в вербальной ноте. |
For each regional group, the lots were drawn by two representatives of that group. | В жеребьевке от соответствующих региональных групп участвовали по два представителя. |
Two representatives noted the need to strengthen stratospheric ozone monitoring capacity in the Gulf region. | Два представителя отметили необходимость укрепления потенциала в области мониторинга стратосферного озона в регионе Залива. |
Their briefings provided valuable insights that supplemented those provided through statements by Special Representatives of the Secretary-General. | Их брифинги содержали ценные наблюдения, которые дополнили информацию, содержащуюся в заявлениях Специального представителя Генерального секретаря. |
We're entitled to have PBA representatives present when we're being questioned. | Мы имеем право пригласить представителя дисциплинарной комиссии, когда нас вызывают на допрос. |
Indigenous representatives stated that there was, as yet, no demonstrable need to duplicate in the declaration the language of existing human rights instruments. | Представители коренных народов заявили, что пока еще нет очевидной необходимости в том, чтобы дублировать в декларации формулировки существующих правозащитных договоров. |
Many indigenous representatives emphasized that indigenous peoples should be directly involved at all levels and in all stages of the Conference. | Многие представители коренных народов подчеркнули, что коренные народы должны участвовать в работе Конференции на всех уровнях и всех этапах. |
Many representatives of indigenous delegations welcomed the discussion on the Declaration and the endorsement of the Declaration by their respective governments. | Многие представители делегаций коренных народов приветствовали возможность обсуждения Декларации и одобрение Декларации правительствами их стран. |
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. | Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества. |
The challenges posed by the various crises are all interconnected. They compel us, as representatives of the peoples of the Earth, to declare our responsibility towards each other. They also oblige us to find, with great hope, inclusive solutions together. | Все вызовы различных кризисов взаимосвязаны и обязывают нас всех, как представителей народов Земли, заявить, что мы несем ответственность друг перед другом и что мы будем вместе, с большой надеждой, вести поиск всеохватных решений. |
As far as possible these should be scheduled at a time that most delegates, including State representatives, are able to attend. | По возможности, время проведения этих мероприятий должно выбираться так, чтобы в них могло участвовать большинство делегатов, включая представителей государств. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. | Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
He also briefed the representatives on the current EU actions aimed at tackling the crisis in Europe, emphasizing the importance of improving the competitiveness of affected countries for getting out of the current stagnation. | Он также вкратце проинформировал делегатов о текущих мероприятиях ЕС, направленных на преодоление кризиса в Европе, сделав акцент на значении повышения конкурентоспособности затронутых кризисом стран в целях выхода из текущей стагнации. |
The Chairperson of the M2M meeting engaged partner country delegates and private sector representatives about the topics to be discussed and project opportunities to be showcased at the 2010 Expo. | Председатель совещания М2М проинформировал делегатов из стран-партнеров и представителей частного сектора о темах, которые будут обсуждаться, и проектных возможностях, которые будут продемонстрированы на "Экспо-2010". |
I also wish to greet Secretary-General Ban Ki-moon, Permanent Representatives, delegates and high officials of the United Nations. | Я хотел бы также приветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна, постоянных представителей, делегатов и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
During the interactive discussion, some representatives noted the increased role of emerging market economies as providers of capital flows. | В ходе интерактивной дискуссии некоторые делегаты отметили растущую роль стран с формирующейся экономикой в качестве источника потоков капитала. |
When, in 1948, United Nations representatives from all parts of the world adopted the Universal Declaration of Human Rights, they wanted to give an answer to the unprecedented atrocities of the Second World War - genocide, annihilation of livelihoods, mass expulsions. | Когда в 1948 году делегаты Организации Объединенных Наций, прибывшие из всех уголков мира, приняли Всеобщую декларацию прав человека, они хотели дать ответ на беспрецедентные зверства второй мировой войны - геноцид, уничтожение всего живого, массовые изгнания. |
Delegates from Burkina Faso, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania, Senegal, and representatives from donor institutions, exchanged experiences and views on ways to develop sustainable tourism in their countries. | В ходе рабочего совещания делегаты Буркина-Фасо, Гвинеи, Мавритании, Мадагаскара, Мали и Сенегала и представители учреждений-доноров обменялись опытом и мнениями относительно возможности развития устойчивого туризма в этих странах. |
During the reporting period, the Government and the American Samoa delegate to the House of Representatives continued to lobby for the protection of the Territory's tuna industry, particularly through the extension of the Internal Revenue Service 936 federal tax benefits. | В отчетный период правительство и делегаты Американского Самоа в палате представителей продолжали выступать в защиту предприятий территории по промыслу и переработке тунца, настаивая, в частности, на продлении срока действия федеральных налоговых льгот, предоставляемых на основании публикации Nº 936 Налогового управления. |
The nationwide constituency for the 102-member Senate was contested, as well as the 166 seats of the House of Representatives, plus the delegates to the Andean Parliament. | На выборах были избраны 102 сенатора и 166 депутатов Палаты представителей, нижней палаты Конгресса Колумбии, а также делегаты в Андский парламент. |
A year ago, at the Millennium Summit, we, the representatives of the nations of the world, were seen as heralds of a new age. | Год назад на Саммите тысячелетия в нас, представителях государств мира, видели глашатаев новой эпохи. |
It is the special responsibility of all elected representatives, political parties and leaders to work towards reducing tensions and political differences and strive to reach political agreements, as a means of ensuring lasting peace and security in the country at large. | На всех выборных представителях, политических партиях и лидерах лежит особая ответственность за то, чтобы принимать меры к ослаблению напряженности и урегулированию политических разногласий, а также стремиться к достижению политических договоренностей, что необходимо для обеспечения прочного мира и безопасности в стране в целом. |
Lies, slander and anti-Sami propaganda have been spread about the Sami, their representatives and the officials of the Sami administration. | О саами, их представителях и должностных лицах саамской администрации распространяются лживые и клеветнические измышления антисаамской направленности. |
Pursuant to the Workers' Representative Act, there are no restrictions on members of an employees' union electing union representatives. | Согласно Закону о представителях трудящихся, представители профсоюзов избираются членами союзов трудящихся без каких-либо ограничений. |
With respect to the issue of authorities to be met, the Special Rapporteurs note that they are not in a position to provide the names and positions of representatives of local and state administration of the different states. | Что касается вопроса о представителях органов власти, с которыми они хотели бы встретиться, то специальные докладчики отмечают, что они не в состоянии указать фамилии и должности представителей местной администрации и администрации штатов в различных штатах. |
Thematic groups are sometimes open to the participation of non-United Nations officials, such as representatives of civil society organizations and donors, as required. | Тематические группы порой открыты для участия должностных лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, например, по мере необходимости, представителей организаций гражданского общества и доноров. |
UN Watch also met with UN officials, as well as with member-state representatives. | "ЮН уотч" также проводила встречи с сотрудниками ООН и представителями государств-членов. |
He informed the Committee that a meeting between all relevant host country authorities with the representatives of the Permanent Mission of Cuba would take place to discuss resolution of the matter. | Он уведомил Комитет о том, что для обсуждения решения этого вопроса состоится встреча всех соответствующих властей страны пребывания с сотрудниками Постоянного представительства Кубы. |
In Khartoum, we hoped to meet with senior government officials, United Nations and African Union Mission in the Sudan personnel, and representatives of civil society. | В Хартуме мы рассчитывали встретиться с высокопоставленными правительственными служащими, сотрудниками миссии Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Судане и представителями гражданского общества. |
It had also created a body - involving the Government, civil society and representatives of 36 countries through their embassies - to monitor initiatives relating to human rights, cooperation and public policy. | В стране был создан также орган по надзору за правозащитной деятельностью, сотрудничеством и государственной политикой, в работе которого принимают участие представители правительства, гражданского общества и 36 стран, представленных сотрудниками их посольств. |
Given the heterogeneity of the business sector and the difficulties involved in identifying the best representatives to engage with, it is useful to have appropriate interlocutors representative of different segments of the business community. | Учитывая разнообразие делового сектора и трудности, связанные с выявлением наилучших представителей для совместной работы, полезно иметь соответствующих партнеров, представляющих различные сегменты деловых кругов. |
The Special Representative also consulted with representatives of civil society organizations, political parties, and the diplomatic, donor and United Nations communities. | Специальный представитель также провел консультации с представителями организаций гражданского общества, политических партий, дипломатических кругов, сообщества доноров и Организации Объединенных Наций. |
It was attended by around 500 Somalis, including representatives of the various factions, of civil society groups and of the Somali business community, and Somali intellectuals. | На нем присутствовало около 500 сомалийцев, включая представителей различных военизированных формирований, групп гражданского общества, а также сомалийских деловых кругов и сомалийской интеллигенции. |
In 2008-2009, four seminars were organized for 120 representatives of social partners, the academic community, the media and other target groups. | В 2008 - 2009 годах было организовано четыре семинара для 120 представителей социальных партнерских структур, академических кругов, СМИ и других целевых групп. |
This symposium was attended inter alia by representatives of the Government, the business community, the media, the national health organizations, the trade unions, the educational sector, and social workers. | В работе этого симпозиума участие приняли, в частности, представители правительства, деловых кругов, средств массовой информации, национальных организаций, здравоохранения, профессиональных союзов, работников просвещения и социальных работников. |
The secretariat invited the representatives of the World Forum to contact their Permanent Missions to request their support for the activities of the Transport Division. | Секретариат предложил делегатам во Всемирном форуме связаться со своими постоянными представительствами и просить их об оказании поддержки деятельности Отдела транспорта. |
As representatives are aware, ECO is purely an economic organization seeking to promote multifaceted regional cooperation as a solid base for sustained socio-economic growth of its member States. | Как известно делегатам, ОЭС является чисто экономической организацией, которая преследует цель содействия многогранному региональному сотрудничеству в качестве прочной основы для устойчивого социально-экономического роста государств-членов. |
In order to give more time to the representatives to consider this issue, WP. agreed to defer its consideration to the November 2004 session. | Для того чтобы предоставить делегатам дополнительное время для изучения данного вопроса, WP. решил отложить его рассмотрение до ноябрьской сессии 2004 года. |
The conference will provide unprecedented opportunity for dialogue and interaction among political and community leaders, scientists and other researchers, people living with HIV and representatives of civil society from across the region in response to the challenges of the AIDS crisis. | ОБРАЩЕНИЕ УЧАСТНИКОВ «МОЛОДЕЖНОЙ ДЕРЕВНИ» К ДЕЛЕГАТАМ ВТОРОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО ВОПРОСАМ ВИЧ/СПИД В ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ. Москва, 3-5 мая 2008 г. |
Seminars organized by the secretariat were considered important since they enabled Committee delegates to meet with other groups of stakeholders, including representatives of municipalities, academia, the private sector and international organizations. | Семинары, организуемые секретариатом были сочтены важными, поскольку они позволяют делегатам в составе Комитета встречаться с другими группами заинтересованных сторон, включая представителей муниципалитетов, академических кругов, частного сектора и международных организаций. |
A competency-based process was developed for pre-assessing candidates who wish to apply for vacant United Nations posts and an interview guide was designed for the recruitment of resident representatives. | Ориентированный на квалификацию процесс был разработан для предварительной оценки кандидатов, намеренных подавать заявления для заполнения вакантных должностей в Организации Объединенных Наций, и в этой связи было подготовлено руководство по проведению интервью при наборе представителей-резидентов. |
Accordingly, the TCDC modality was to be mainstreamed in all UNDP programmes and projects, and support to TCDC was identified as one of the core responsibilities of UNDP resident representatives. | Таким образом, ТСРС становилось основным компонентом всех программ и проектов ПРООН, а поддержка ТСРС включалась в число основных обязанностей представителей-резидентов ПРООН. |
As a focal point for electoral assistance activities in the United Nations, the Department provides an early warning system of possible electoral activity through a digital archive of requests from resident representatives for monitoring and training activities (accessible by e-mail at). | Будучи в Организации Объединенных Наций координатором мероприятий по оказанию помощи в проведении выборов, Департамент управляет системой раннего оповещения о возможных мероприятиях по проведению выборов с помощью цифрового архива, содержащего просьбы представителей-резидентов о проведении мероприятий по наблюдению и профессиональной подготовке (). |
The UNDP challenge is to ensure that the knowledge contained in such resources is used to guide country-level electoral programming, as opposed to the current practice, which bases decisions primarily on the individual perceptions and experiences of Resident Representatives, governance units or technical experts. | Задача ПРООН - обеспечить использование этой базы данных для разработки и осуществления национальных программ организации выборов и привести к отказу от практики принятия решений, опирающейся на индивидуальные представления и опыт представителей-резидентов, сотрудников групп управления или технических экспертов. |
The discussion, launched by the Director of HDRO, was hosted over the course of a month on the UNDP resident representatives' network (RRNet) and the Human Development Report network (HDRNet). | По инициативе Директора Управления по составлению «Доклада о развитии человеческого потенциала» дискуссия проводилась в течение месяца в рамках электронной сети представителей-резидентов ПРООН и сети «Доклада о развитии человеческого потенциала». |
Article 30 stipulates that officials of autonomous departmental governments shall be elected by universal suffrage in accordance with demographic, territorial and gender-equity criteria and that representatives of indigenous campesino nations and peoples shall be elected in accordance with their own customs and traditions. | В статье 30 упомянутого закона (об автономии департаментов) говорится, что управление департаментами базируется на критериях территории, населения и гендерного равенства при выборе депутатов всеобщим и равным голосованием, а также устанавливается порядок избрания представителей коренных крестьянских народов, на основе существующих у них обычаев. |
General elections were held in Liberia on 10 October 2017 to elect the President and House of Representatives. | Всеобщие выборы были проведены в Либерии 10 октября 2017 года, на выборах граждане избрали президента и депутатов Палаты представителей. |
There are many examples, including the election of four women to the Council of Representatives and one woman to the Municipal Council in free, direct elections. | Можно привести много примеров, включая примеры избрания четырех женщин в Палату депутатов и одной женщины в муниципальный совет посредством свободных и прямых выборов. |
Quotas were used in some ministries, in elections to the municipal councils, the State legislatures and the federal House of Representatives, and in some political parties, unions, universities and corporations. | Квоты устанавливаются при назначениях в ряде министерств, на выборах в муниципальные советы, законодательные палаты штатов и федеральную палату депутатов, а также в отдельных политических партиях, профсоюзах, университетах и корпорациях. |
This bill has now been approved by the Government and its debate and promulgation by the House of Representatives are expected to take place shortly; | В настоящее время соответствующий законопроект одобрен правительством, и вскоре он, как ожидается, будет обсужден и принят Советом депутатов; |
Other representatives, however, disagreed, saying it addressed unique issues in a comprehensive manner and that it should therefore be considered. | Другой представитель, тем не менее, не согласился с этим, заявив, что в ней комплексно рассматриваются уникальные вопросы и что ее, таким образом, следует рассмотреть. |
In this respect, the Special Representative appeals to the authorities to speed up the implementation of plans related to the appointment of ethnic minority representatives as chiefs of police and other responsible posts in municipalities and communities where those minorities live. | В этой связи Специальный представитель призывает власти ускорить осуществление планов, предусматривающих назначение представителей этнических меньшинств в качестве начальников полиции и на другие ответственные должности в муниципалитетах и в общинах, в которых проживают соответствующие меньшинства. |
The representative informed the Committee that officials in the Department for the Advancement of Women, representatives of the administration, non-governmental organizations, associations and individuals had been involved in the drafting of the report, which had been presented to the public and adopted by the Government. | Представитель сообщила Комитету о том, что в подготовке доклада участвовали сотрудники Департамента по улучшению положения женщин, представители администрации, неправительственных организаций, ассоциаций и частные лица, при этом доклад был представлен общественности и утвержден правительством. |
The Special Adviser to the Secretary-General of the United Nations on Gender Issues and the Advancement of Women, a representative of the Rwandan magistracy, international experts on the subject and representatives of Rwandan non-governmental organizations participated in the meeting. | В этой встрече приняли участие Специальный советник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, представитель магистратуры Руанды, международные эксперты в этой области и представители неправительственных организаций Руанды. |
A representative of International Labour Organization and the representatives of Inland Waterway Transport Educational Network were also present. | Присутствовали также представитель Международной организации труда и представители Сети для обменов в рамках образовательных программ в области внутреннего водного транспорта. |