Several representatives suggested that a mechanism was needed for identifying countries' needs and setting technical assistance priorities. | Ряд представителей высказали предложение о том, что необходим механизм определения потребностей стран и регулирования приоритетов в области предоставления технической помощи. |
Amendments to CEVNI were prepared by an informal working group on CEVNI, composed of representatives of the River Commissions and interested Governments. | Поправки к ЕПСВВП были подготовлены неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в составе представителей речных комиссий и заинтересованных правительств. |
Following statements by the representatives of Poland and Barbados, the Chair made a statement. | После выступлений представителей Польши и Барбадоса Председатель сделал заявление. |
The latter reflected the consolidated views of all United States representatives to the UNECE produce standardization sections. | Последние отражают обобщенное мнение всех представителей Соединенных Штатов в секциях по разработке стандартов на различные продукты ЕЭК ООН. |
Amendments to CEVNI were prepared by an informal working group on CEVNI, composed of representatives of the River Commissions and interested Governments. | Поправки к ЕПСВВП были подготовлены неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в составе представителей речных комиссий и заинтересованных правительств. |
Participation in the World Urban Forum is open to representatives from national Governments and Habitat Agenda partners. | В работе Всемирного форума городов могут участвовать представители национальных правительств и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
As regards transparency, NGO representatives were present during the intergovernmental meetings as observers. | Что касается транспарентности, то представители НПО присутствовали на межправительственных заседаниях в качестве наблюдателей. |
Governmental representatives emphasized that external funding should be directed to strengthen the horizontal programmes, and should be allocated by the Ministry of Health. | Представители государственных органов подчеркивали, что внешнее финансирование должно быть направлено на укрепление горизонтальных программ и что средства должны распределяться Министерством здравоохранения. |
The Public Prosecutor's Office also has representatives in the autonomous regions in order to attend to the needs of the population. | В автономных регионах также работают представители министерства внутренних дел, задачей которых является удовлетворение потребностей населения. |
Speakers included representatives of national governments, academia and the private sector. | Среди выступавших были представители национальных правительств, научных кругов и частного сектора. |
Planning of sources, strong control at every stage of project and mutual cooperation with customer's representatives is the guarantee of supplying production to the client in time. | Планирование ресурсов, жесткий контроль на каждом этапе выполнения проекта и тесное сотрудничество с представителями заказчика гарантируют своевременное получение клиентом заказанной продукции. |
1,000 briefings, contacts and regular liaison with media representatives and support for 12 television crews covering UNFICYP activities | 1000 брифингов, контактов и регулярное поддержание связи с представителями средств массовой информации, оказание поддержки 12 телесъемочным группам, освещающим деятельность ВСООНК |
In all instances, the Committee experts had sought, together with the Government representatives, to identify strategies for further action and to find solutions to the challenges of persistent discrimination against women. | Во всех случаях эксперты Комитета пытались вместе с представителями правительств определить стратегию дальнейших действий и найти решение проблем, связанных с продолжающейся дискриминацией в отношении женщин. |
Meeting on land issues with representatives of the national land commission | Встреча с представителями Национальной земельной комиссии, посвященная земельным вопросам |
Consultations with government representatives "in connection with alleged summary or arbitrary executions in their country" have been conducted. | были проведены консультации с представителями правительств «в связи с сообщениями о совершении в их странах суммарных или произвольных казней»; |
A space should be created within the United Nations for youth representatives from various countries to meet and discuss their problems and the solutions. | В рамках Организации Объединенных Наций представителям молодежи различных государств должно быть выделено пространство, где они могли бы встречаться и обсуждать свои проблемы и способы их решения. |
The Committee recalls that, during its consideration of the preceding report, it informed the representatives of the State party that it would like future information on compliance with the obligations arising out of the Convention to be representative of the situation throughout the country. | Комитет напоминает, что, как было указано представителям государства-участника при рассмотрении предыдущего доклада, Комитет хотел бы, чтобы в будущем информация о выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции, освещала бы положение во всей стране. |
With regard to civil society, the Preparatory Committee decided that representatives of civil society, who were meeting in parallel with the Board, would be invited to report the outcome of their discussions on UNCTAD XI to the Preparatory Committee in November. | В связи с вопросом участия гражданского общества Подготовительный комитет постановил, что представителям гражданского общества, проводящим свои совещания параллельно с Советом, будет предложено сообщить Подготовительному комитету о результатах их дискуссий, посвященных ЮНКТАД ХI, в ноябре. |
Representatives of the Espoo Convention Working Group on Environmental Impact Assessment and the Meeting of the Signatories to the Protocol on Strategic Environmental Assessment were then invited to present their views on the proposal. | Затем представителям Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду Конвенции Эспо и Совещания Сторон, подписавших Протокол по стратегической экологической оценке, было предложено представить свои мнения по этому предложению. |
On 5 August, the Iraqiya List withdrew its five representatives from cabinet meetings claiming that Prime Minister al-Maliki had failed to respond to demands for political reform made five months earlier. | 5 августа список «Аль-Иракия» наказал пятерым своим представителям не принимать участия в заседаниях кабинета, заявив, что премьер-министр аль-Малики не отреагировал на требования о проведении политической реформы, выдвинутые пятью месяцами раньше. |
The representatives of Canada, Costa Rica, Cuba and Kenya made statements in connection with the request by the United States of America. | Представители Канады, Кении, Коста-Рики и Кубы выступили с заявлениями в связи с просьбой представителя Соединенных Штатов Америки. |
Comments were made by the representatives of Australia and the Dominican Republic, to which the panellists responded. | Представителя Австралии и Доминиканской Республики выступили с замечаниями, на которые ответили участники дискуссии. |
22 representatives of regional non-governmental organizations (February 2005), 26 representatives of civil society (March 2005) | 22 представителя региональных неправительственных организаций (февраль 2005 года), 26 представителей организаций гражданского общества (март 2005 года) |
The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. | Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
Two representatives of the liberal professions | два представителя либеральных профессий; |
Some indigenous representatives said that extinguishment of rights to the land and territory was an important issue. | Некоторые представители коренных народов подчеркнули важность вопроса об аннулировании прав на землю и территорию. |
Indigenous representatives maintained that they clearly knew they had a duty and that the draft principles did not need to remind them of it. | Представители коренных народов отметили, что они, безусловно, несут соответствующую обязанность и что в проекте принципов упоминать о ней необязательно. |
His delegation welcomed the Permanent Forum on Indigenous Issues, which provided a unique opportunity for establishing a dialogue between government representatives and the communities themselves within a United Nations body. | Его делегация приветствует создание Постоянного форума по проблемам коренных народов, предоставляющего уникальную возможность для налаживания диалога между представителями правительств и самими народами в рамках одного из органов Организации Объединенных Наций. |
Observer status at the WIPO Intergovernmental Committee has been granted to the representatives of indigenous peoples who have requested it, and many have received financial support from a special voluntary fund when participating. | Представители коренных народов, которые просили предоставить им статус наблюдателей в этом Межправительственном комитете ВОИС, получили его, а многие из них получили и финансовую поддержку специального Добровольного фонда, когда начали участвовать в работе Комитета. |
A number of indigenous representatives from South America requested that the Governments of the developed countries should grant to the Voluntary Fund for the Decade 2 per cent of the interest on the external debt of the poor countries. | Некоторые представители коренных народов Южной Америки просили правительства развитых стран перечислить 2% суммы платежей по внешним долгам бедных стран в Добровольный фонд для Десятилетия. |
In the most earnest terms, I ask representatives for their abiding attention and support. | Я настоятельно призываю делегатов уделять внимание и оказывать неизменную поддержку нашим усилиям. |
The Leaders Committee insisted that civil society representation be limited to 16 delegates, as each of the clan delegations included civil society representatives. | Комитет лидеров настаивал на том, что число участников от гражданского общества должно составлять не более 16 делегатов, причем делегация каждого из кланов должна включать в себя представителей гражданского общества. |
Expressing deep concern at the level of resources available in the Commission's trust fund, which are insufficient to fund the participation of developing country delegates, as well as representatives of major groups, in the meetings of the preparatory process and in the Conference itself, | выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что объема средств, имеющихся в целевом фонде Комиссии, недостаточно для финансирования участия делегатов из развивающихся стран, а также представителей основных групп в совещаниях в рамках подготовительного процесса и в самой Конференции, |
The operational component was strengthened by the input from representatives of Lithuania and Estonia. | Число участников, представляющих интересы автотранспортной отрасли, было особенно заметным благодаря активному участию делегатов из Литвы и Эстонии. |
I also wish to greet Secretary-General Ban Ki-moon, Permanent Representatives, delegates and high officials of the United Nations. | Я хотел бы также приветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна, постоянных представителей, делегатов и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Direct representatives of the industry and various posts unions attend the CNT Congress with agreements from their own assemblies, independently from the local and regional levels. | Непосредственные делегаты от отраслевых и межпрофессиональных профсоюзов приезжают на Конгресс НКТ с письменными поручениями от делегировавших их собраний, независимо от местного и регионального уровней. |
Participants in the Fair ranged from partnership practitioners to delegates to the current session of the Commission, including representatives of Governments, United Nations system organizations and intergovernmental organizations, major groups and other organizations. | В числе участников ярмарки были лица на практике, занимающиеся партнерствами, и делегаты на нынешней сессии Комиссии, включая представителей правительств, организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, основных групп и других организаций. |
The Acting Chairman: As all representatives are aware, we suspended the organizational meeting in December 2004 because we did not have nominations for vacant positions in the Bureau, including that of the chairman. | Исполняющий обязанности Председателя: Как помнят уважаемые делегаты, мы объявили перерыв в организационном заседании в декабре 2004 года, потому что у нас не было кандидатур на вакантные позиции в Бюро, в том числе на пост Председателя. |
That extraordinary conference brought together representatives of States members and of observer institutions and organizations. | В этой конференции участвовали делегаты государств-членов и представители институтов и организаций, имеющие статус наблюдателя на совещаниях Комитета. |
Along with the invited guests from abroad, the 360-member delegation from various state and government structures, non-governmental organizations, representatives of science, education, culture and other creative organizations and political parties participated at the Congress. | В работе съезда, наряду с гостями, приглашенными из-за рубежа, приняли участие также делегация из 360 человек, среди которых делегаты различных государственных и правительственных, неправительственных организаций, научных, образовательных, культурных и других творческих структур, политических партий Азербайджана. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. | Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
We shall generate new ruling class of the country is the aristocracy based on representatives of ancient surnames and clans of all multinational Russian people. | Мы сформируем новый правящий класс страны - аристократию, основанную на представителях древних фамилий и кланов всего многонационального российского народа. |
The report of the Secretary-General does not include information on special representatives, envoys and advisers appointed at the D-2 level and below. | В доклад Генерального секретаря не включена информация о специальных представителях, посланниках и советниках, назначенных на должности уровня Д-2 и ниже. |
Mr. Diarra proposed that paragraph 3 should also include a reference to the representatives of colonial Territories, as they played a key role in providing the Committee with information concerning the situation on the ground. | Г-н Диарра предлагает включить в пункт З упоминание о представителях колониальных территорий, поскольку они играют ключевую роль в предоставлении Комитету информации о положении на местах. |
Report on representatives of women and/or women's groups (civil society, including grass-roots and umbrella organizations), organized by: | Сообщает о женщинах и/или представителях женских групп (гражданского общества, в том числе организаций низового уровня и курирующих организаций), сформированных по следующим категориям: |
Likewise, the request to have the case reopened was considered superficially by representatives of the Public Prosecution Service. | Просьба о возобновлении рассмотрения этого дела была также рассмотрена поверхностно сотрудниками прокуратуры. |
On this point the representatives of the Attorney-General's Office told the Special Rapporteur that the Office included a department of inspection and control and that internal administrative proceedings were instituted in cases of negligence. | В связи с этим представители руководства Генеральной прокуратуры сообщили Специальному докладчику, что в прокуратуре имеется отдел по расследованию и контролю и что в случае проявления сотрудниками прокуратуры халатного отношения к делу возбуждается процедура внутреннего административного расследования. |
Discussions with the respective UNDP Resident Representatives also focused on the substantive aspects of programme development as well as on the operational interaction between the UNDP Resident Representatives, the Head of UNIDO Operations, the Regional Bureau and staff members in the technical branches at UNIDO Headquarters. | В ходе обсуждения с соответствующими предста-вителями - резидентами ПРООН особое внимание уделялось также основным аспектам разработки программы и оперативному взаимодействию между представителями - резидентами ПРООН, начальником подразделения по операциям ЮНИДО, региональным бюро и штатными сотрудниками технических сек-торов в Центральных учреждениях ЮНИДО. |
On 6 September, the Panel and the UNMIL Civil Affairs Section met with representatives of miners, who alleged that they had been evicted from their mining claims by the American Mining Associates and LNP in Kumgbor. | 6 сентября Группа вместе с сотрудниками Секции МООНЛ по гражданским вопросам встретилась с представителями добытчиков, которые утверждали, что были выдворены со своих участков компанией «Америкэн майнинг ассошиэйтс» и Либерийской национальной полицией в Кумгборе. |
8.18 The amount of $1,888,000 covers non-post expenditure related to non-staff compensation, the travel of representatives, travel of staff, and contractual services. | 8.18 Сумма в размере 1888000 долл. США предусматривается для покрытия расходов, не связанных с должностями, - расходов на выплату вознаграждения должностным лицам, не являющимся сотрудниками, оплаты поездок представителей, поездок персонала и услуг по контрактам. |
There was also a need for cooperation between public and private sectors in raising finance to ensure the implementation of numerous initiatives proposed by business representatives in the area of financing for development. | Необходимо также поддерживать сотрудничество между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансовых средств для обеспечения реализации многочисленных инициатив, предложенных представителями деловых кругов в области финансирования развития. |
She also met with representatives of the business community in the city, most of whom were managers of the assembly plants where many of the victims had worked. | Она также встретилась с представителями деловых кругов города, в основном являвшимися управляющими сборочных предприятий, на которых работали многие пострадавшие. |
In less than three years of work, the Centre has brought together more than 500 diplomats, law-enforcement officials, members of Parliament and representatives of civil society businesspeople in a variety of seminars and working groups on disarmament issues. | Менее чем за три года своей работы Центр объединил в рамках семинаров и рабочих групп по вопросам разоружения более чем 500 дипломатов, должностных лиц в правоохранительной области, членов парламента, представителей гражданского общества, деловых кругов. |
The Conference provided a platform for a broad exchange of practical experiences and lessons learned among policymakers, representatives of businesses and academia, and other experts and practitioners on good practices and policies promoting knowledge-driven economic development. | Конференция дала возможность сотрудникам директивных органов, представителям деловых и научных кругов, а также другим экспертам и практикам широко обменяться практическим опытом и извлеченными уроками в отношении передовой практики и политики, направленных на поощрение основанного на знаниях экономического развития. |
The Bureau also agreed on the need to invite representatives from the five major groups to participate in the dialogue, namely: local authorities, scientific communities, non-governmental organizations, trade unions, and business and industry. | Бюро также согласилось с тем, что для участия в упомянутом обсуждении необходимо пригласить представителей пяти основных групп, а именно: местных властей, научных кругов, неправительственных организаций, профессиональных союзов, а также торговли и промышленности. |
As representatives are aware, ECO is purely an economic organization seeking to promote multifaceted regional cooperation as a solid base for sustained socio-economic growth of its member States. | Как известно делегатам, ОЭС является чисто экономической организацией, которая преследует цель содействия многогранному региональному сотрудничеству в качестве прочной основы для устойчивого социально-экономического роста государств-членов. |
My delegation has provided to representatives at this session a summary record, in the form of a special journal, of the conclusions of that forum. | Наша делегация представила делегатам этой сессии краткий отчет в виде специального журнала о результатах работы этого форума. |
This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. | Делегатам МККК были созданы все условия, в результате посещены все учреждения системы исполнения наказаний Республики Узбекистан. |
A majority of the representatives of the clergy soon joined them, as did 47 members of the nobility. | Большинство делегатов от духовенства вскоре присоединились к делегатам третьего сословия, как и 47 представителей дворянства. |
I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
The exchange of information on a regular basis and mutual consultations between the offices of UNDP resident representatives and the staff of OSCE field activities have also become an established practice. | Регулярный обмен информацией и взаимные консультации между отделениями представителей-резидентов ПРООН и персоналом ОБСЕ, осуществляющим деятельность на местах, также стали общепринятой практикой. |
UNDP also did not achieve the targets for the D-1 level, resident representatives and deputy resident representatives. | ПРООН также не достигла целевые показатели для должностей уровня Д-1 представителей-резидентов и заместителей представителей-резидентов. |
In addition, the Bank is in the process of building regular communication vehicles, through a Web site, newsletter and so on, for the Bank's resident representatives to keep them informed about issues of mutual concern and interest. | Кроме того, Банк в настоящее время занимается разработкой регулярных средств связи, с помощью страницы в Интернете, информационного бюллетеня и т.д., для представителей-резидентов Банка в целях обеспечения их постоянного информирования по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The majority of these entities are non-resident and often require logistical and administrative support from United Nations Development Programme (UNDP) resident representatives or the field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations. | В большинстве своем эти должностные лица являются нерезидентами, и зачастую им требуется материально-техническая и административная поддержка представителей-резидентов Программы развития Организации Объединенных Наций или полевых миссий, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира. |
The business of talking to the media and developing allies and partners should be the responsibility of all UNDP staff, with resident representatives and other senior managers in UNDP taking the lead. | Функции по поддержанию контактов со средствами массовой информации и поиску союзников и партнеров должны входить в обязанности всех сотрудников ПРООН и, в первую очередь, представителей-резидентов и других старших руководителей ПРООН. |
In the 2009 elections, four Pachakutik representatives were elected; owing to the lack of data disaggregated by ethnicity, it would be a mistake to conclude that these four Assembly members were indigenous. | На выборах 2009 года было избрано четверо представителей движения "Пачакутик"; в связи с отсутствием данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, ошибочно было бы считать, что эти четверо депутатов являлись представителями коренного населения. |
They are selected from among authoritative representatives of the community by the Legislative Chamber and the Senate of the Oliy Majlis on the recommendation of the Jokargy Kenes of the Republic of Karakalpakstan and the regional and Tashkent municipal councils. | Они избираются из числа авторитетных представителей общественности Законодательной палатой и Сенатом Олий Мажлиса Республики Узбекистан по рекомендации Жокаргы Кенеса Республики Каракалпакстан, областных и Ташкентского городского Кенгашей народных депутатов. |
This high-level authority is presided over by the Prime Minister, our head of Government, and is composed of members of the Government, the Assembly of People's Deputies and the Chamber of Representatives. | Этим органом высокого уровня руководит премьер-министр - глава нашего правительства, и он состоит из членов правительства, членов Ассамблеи народных депутатов и Палаты представителей. |
On 11 December 2011, the country's citizens elected, from a field of 1,157 candidates, 255 representatives for the 2011 - 2016 legislative term. | 11 декабря 2011 года граждане страны пришли к избирательным урнам, чтобы из 1157 кандидатов выбрать 255 депутатов в законодательные органы страны на период 2011-2016 годов. |
Promulgation of Acts Nos. 12-2000 and 13-2000, introducing quotas for the election of women as Congressional representatives and mayors; | принятие законов 122000 и 132000, устанавливающих квоты кандидатов из числа женщин на места депутатов и профсоюзных руководителей. |
Such restrictions result in a process in which a detainee and his or her representatives have a very difficult time mounting a credible defence. | Подобные ограничения приводят к тому, что осужденный и его/ее представитель испытывают большие трудности при организации убедительной защиты. |
This working group was attended by 31 representatives of Parties, from a total of 18 Parties, and two experts from international organizations. | В деятельности этой рабочей группы приняли участие 31 представитель Сторон от 18 Сторон и 2 эксперта от международных организаций. |
The Kachin representative called upon the Working Group in particular to urge the State Peace and Development Council of Myanmar to begin immediately a tripartite dialogue with the National League for Democracy and genuine representatives of ethnic minorities in order to ensure a meaningful process of political reform. | Представитель народа качин призвал Рабочую группу, в частности, призвать Государственный совет мира и развития Мьянмы незамедлительно приступить к трехстороннему диалогу с Национальной лигой за демократию и подлинными представителями этнических меньшинств в целях обеспечения эффективного процесса политической реформы. |
Given that situation, the representative of the Territory wanted to know how the elected representatives of the Territory might help expedite the process. | Ввиду этого представитель территории хотел бы знать, каким образом избранные представители территории могли бы помочь ускорить этот процесс. |
The gathering, chaired by the Permanent Representative of France to the United Nations, brought together young people, religious groups, non-governmental organizations, governmental representatives and United Nations participants. | В работе этого симпозиума, председателем которого был Постоянный представитель Франции при Организации Объединенных Наций, приняли участие представители молодежи, религиозные группы, неправительственные организации, представители правительств и Организации Объединенных Наций. |