Article 18 (Prior consultation) was negatively commented upon by several representatives. | Несколько представителей отрицательно высказались по поводу статьи 18 (Предварительные консультации). |
The same applies to victim representatives in court. | То же самое касается представителей потерпевших в суде. |
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
Over 120 indigenous representatives and leaders from 15 Latin American countries took part. | В совещании участвовало более 120 представителей и руководителей коренных народов из 15 стран Латинской Америки. |
Information on children who have not attained the age of 18 is gathered from one of the minor's legitimate representatives. | Сведения о детях, которые не достигли восемнадцатилетнего возраста, приводятся в анкете одного из законных представителей несовершеннолетнего лица. |
The staff representatives also noted the complexity of the topic. | Представители персонала отметили также сложность данной темы. |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
Specially trained court staff, prosecutors, judges and victim representatives | З. Специально подготовленные сотрудники суда, прокуроры, судьи и представители потерпевших |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
Through these leadership positions, representatives engage in education, policy development, and advocacy. | Через эти руководящие посты представители участвуют в мероприятиях в области образования, разработки политики и информации/пропаганды. |
Declaration signed in Brasilia by the representatives of Ecuador | Декларация, подписанная представителями Эквадора и Перу |
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. | Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. | Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
During the final stage, the commission prepares a draft conclusion for discussion with representatives of the project proponent, project designer and the public. | На заключительном этапе экспертная комиссия подготавливает проект сводного заключения, который обсуждается с представителями заказчика, проектной организации разработчика и общественности. |
Consultations with government representatives "in connection with alleged summary or arbitrary executions in their country" have been conducted. | были проведены консультации с представителями правительств «в связи с сообщениями о совершении в их странах суммарных или произвольных казней»; |
Let me extend our appreciation to the representatives of all Member States for the spirit of cooperation and flexibility they have displayed. | Позвольте мне выразить нашу признательность представителям всех государств-членов за проявленный ими дух сотрудничества и гибкость. |
It is expected that representatives of the three meetings and other senior participants will be given an opportunity to inform the Board of the deliberations and outcomes of their respective meetings. | Ожидается, что представителям этих трех совещаний и другим высокопоставленным участникам будет предоставлена возможность проинформировать Совет о ходе обсуждений на соответствующих совещаниях и их итогах. |
(c) Endorsed the eligibility criteria for the financial assistance to representatives of countries in transition to attend ECE meetings in 2002. | с) одобрил критерии оказания финансовой помощи представителям стран переходного периода для обеспечения их участия в совещаниях ЕЭК в 2002 году. |
It afforded representatives of Mongolia and the nuclear-weapon States the opportunity to explain their positions on the issue of format and possible content of security assurances that might go beyond the assurance that the States had provided to Mongolia in 2000. | Она дала представителям Монголии и государств, обладающих ядерным оружием, возможность разъяснить свои позиции по вопросу о формате и возможном содержании гарантий безопасности, которые, возможно, выходили бы за рамки гарантии, предоставленной Монголии указанными государствами в 2000 году. |
Representatives of relevant regional organizations will be invited to address the debate and to share with the Council their latest experiences in the maintenance of international peace and security and their views and proposals on how to further strengthen the relations between the United Nations and regional organizations. | Представителям соответствующих региональных организаций будет предложено выступить в ходе этого обсуждения и поделиться с Советом своим недавним опытом в деле поддержания международного мира и безопасности, а также своими взглядами и предложениями относительно дальнейшего укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
At present, approximately 33 NGO representatives have been individually approved. | В настоящее время такое разрешение имеют примерно ЗЗ представителя НПО. |
Two representatives suggested that UNEP report on its water strategy at the sixteenth session of the United Nations Commission on Sustainable Development, to be held in 2008. | Два представителя предложили ЮНЕП представить доклад по ее стратегии в области водных ресурсов на шестнадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2008 году. |
Participation in the proceedings of representatives of the establishments employing or attended by the accused, of his or her guardian or custodian, and representative of the juvenile affairs commission (art. 551) | обеспечении участия представителей учреждений, где работал или учился обвиняемый, его опекуна или попечителя, представителя Комиссии по делам несовершеннолетних; (статья 551) |
The other members were the Permanent Representatives of Malaysia, Slovenia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Deputy Permanent Representative of the Netherlands. | В состав миссии вошли также постоянные представители Малайзии, Словении, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и заместитель Постоянного представителя Нидерландов. |
This Committee is comprised of three representatives from the Department of Immigration (the directors of immigration, legal affairs and admissions of aliens) and a representative of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship. | В его состав входят три представителя Национального управления по миграции (директор Национального управления, директор по юридическим вопросам, директор по вопросам приема иностранцев) и представитель министерства иностранных дел, внешней торговли и культа. |
Indigenous representatives gave examples of the resulting climate of violence and fear. | Представители коренных народов приводили примеры вызванной этими действиями обстановки насилия и страха. |
Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. | Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
Together with six other constituencies of civil society, indigenous peoples were represented in a panel session on agrarian reform and food sovereignty "on equal footing" with government representatives. | Совместно с шестью другими группами от гражданского общества представители коренных народов «на равных» с представителями правительств участвовали в дискуссионном обсуждении проблем аграрной реформы и продовольственного суверенитета. |
There are existing mechanisms within the United Nations system that allow indigenous representatives to be nominated through the Secretariat to the Secretary-General who would appoint them to a United Nations body. | В рамках системы ООН существуют механизмы, позволяющие представителям коренных народов выдвигать свои кандидатуры через Секретариат на имя Генерального секретаря, который может назначать их в какой-либо орган ООН. |
Moreover, if indigenous representatives are to discuss elements of Mexican positive law, they need to be familiar with them, just as those who select and explain such elements to them must be familiar with indigenous legal practices and customs. | Кроме того, для целей обсуждения с представителями коренных народов элементов позитивного права Мексики необходимо предоставить этим представителям соответствующую информацию; кроме того, необходимо обеспечить, чтобы те, кому поручается ознакомить их с этими элементами, имели представление о юридических традициях и обычаях коренных народов. |
It was attended by 512 persons from 61 countries and territories, observers and representatives from numerous intergovernmental and non-governmental organizations and 235 individual participants. | В Конгрессе участвовали 512 делегатов из 61 страны и территории, наблюдатели и представители многочисленных межправительственных и неправительственных организаций, а также 235 частных лиц. |
I would like to take the liberty of drawing representatives' attention briefly to three of the 16 operative paragraphs it contains, because of their significance. | Я хотел бы позволить себе вкратце привлечь внимание уважаемых делегатов к трем из шестнадцати пунктов постановляющей части в резолюции в связи с их важностью. |
UFI sends representatives, including experts on family issues, to UN conferences to provide legal analysis and scholarly research in support of UN delegates working to preserve the family. | ЮФИ направляет своих представителей, в том числе экспертов в области семейной проблематики, для участия в работе конференций Организации Объединенных Наций, на которых они оказывают правовую аналитическую помощь и консультируют по научно-исследовательским вопросам делегатов Организации Объединенных Наций, работающих над сохранением института семьи. |
In March 2005, the first Interpol global conference on preventing bioterrorism was held in Lyon, France, and was attended by more than 500 delegates from 155 countries, with representatives from the police, scientific and academic communities, and delegates from international and non-governmental organizations. | В марте 2005 года в Лионе (Франция) была проведена первая глобальная конференция Интерпола, посвященная предотвращению биотерроризма, в работе которой приняли участие более 500 делегатов из 155 стран, включая представителей полиции, научных академических кругов, а также международных и неправительственных организаций. |
Noting the needs to estimate properly the emissions of sea traffic and the possibilities for reducing them, the Chairman encouraged the Executive Body delegates to contact their national representatives at the International Maritime Organization (IMO) for the purpose of improving emission data from sea traffic. | Председатель призвал делегатов Исполнительного органа установить контакты со своими национальными представителями в Международной морской организации (ИМО) в целях повышения качества данных о вопросах, возникающих в рамках морских перевозок. |
Its representatives can make statements at the United Nations Office at Geneva and the European Court of Human Rights in Strasbourg. | Делегаты, представляющие организацию, могут выступать в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Европейском суде по правам человека в Страсбурге. |
If representatives prefer to speak from their seats, they may do so; I leave it up to them to choose. | Делегаты, если пожелают, могут выступать с места; я предоставляю им право выбора. |
The ECRI delegates met with the representatives of the Polish government administration and NGOs. | Делегаты ЕКРН встречались с представителями польского правительства и НПО. |
According to the Constitution, the election must be held in the form of secret ballot, with the 315 senators, the 630 deputies and the 58 regional representatives all voting. | Президент Италии избирался в ходе непрямого тайного голосования, в котором участвовали депутаты парламента (630 голосов), сенаторы (319 голосов) и делегаты от регионов (58 голосов). |
Those delegates deliberated on the basis of proposals worked out by the representatives of China, the Soviet Union, the United Kingdom and the United States at Dumbarton Oaks, United States in August-October 1944. | В основу работы делегаты положили предложения, выработанные представителями Китая, Советского Союза, Великобритании и Соединенных Штатов в Думбартон-Оуксе в августе-октябре 1944 года. |
The Committee, inter alia, decides on State representatives or experts eligible to receive sponsorship to participate in CCW meetings in Geneva. | Комитет среди прочего принимает решения о представителях государств или экспертах, имеющих право на получение спонсорства для участия в совещаниях по КНО в Женеве. |
Mr. Diarra proposed that paragraph 3 should also include a reference to the representatives of colonial Territories, as they played a key role in providing the Committee with information concerning the situation on the ground. | Г-н Диарра предлагает включить в пункт З упоминание о представителях колониальных территорий, поскольку они играют ключевую роль в предоставлении Комитету информации о положении на местах. |
In the mandate of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group of March 1992 these are referred to as "elected and other representatives of Nagorno-Karabagh". | В датированном мартом 1992 года мандате Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о них говорится как о "выборных и других представителях Нагорного Карабаха". |
With the assistance of the local authorities, regional representatives of the Ombudsman have been appointed in a number of regions, including the Republic of Karakalpakstan and Andijan, Tashkent, Syr-Darya, Djizak, Navoi and Khorezm oblasts. | При содействии местных органов власти во многих регионах, в частности в Республике Каракалпакстан, Андижанской, Ташкентской, Сырдарьинской, Джизакской, Навоийской, Хорезмской областях при региональных представителях Омбудсмана. |
Last time I saw her, she was beating the will to live out of our nation's representatives. | когда в последний раз я ее видела, она переживала о наших национальных представителях. |
As I leave you - representatives, colleagues, Secretariat staff - I want to express my sincerest wishes for the success of the next President. | Прощаясь с вами - представителями государств, коллегами, сотрудниками Секретариата, - я хочу выразить новому Председателю свои самые искренние пожелания в успехе. |
The Secretariat encouraged exchanges of views between representatives of Member States and members of the Secretariat, but those exchanges of views should be conducted in a professional and constructive manner. | Секретариат поощряет обмен мнениями между представителями государств-членов и сотрудниками Секретариата, однако эти обмены должны проходить на профессиональной и конструктивной основе. |
Mr. BRILLANTES said that after the Committee's previous meeting he had had an informal meeting with the two representatives of the Permanent Mission of the Philippines who were responsible for the Forum. They had offered the Committee their assistance. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС сообщает, что по окончании предыдущего заседания он неофициально встретился с двумя сотрудниками Постоянного представительства Филиппин, занимающимися Форумом, которые предложили свою помощь Комитету. |
The activity will be implemented by representatives of the secretariats of the three conventions with regional officers of FAO and UNEP and the Basel and Stockholm convention regional centres; | Деятельность будет осуществляться представителями секретариатов трех конвенций с региональными сотрудниками ФАО и ЮНЕП и региональными центрами Базельской и Стокгольмской конвенций; |
With regard to communication with staff and Member State missions, information had been channelled using electronic mail broadcast messages, the staff information website and the staff information hotline; both the website and the hotline were accessible to Member State representatives. | Что касается связи с сотрудниками и представительствами государств-членов, то информация распространялась путем рассылки циркулярных сообщений по электронной почте, через информационный веб-сайт для сотрудников и информационную «горячую линию» для сотрудников; как веб-сайт, так и «горячая линия» были доступны для представителей государств-членов. |
Keynote speakers included representatives from the Committee, OHCHR, ILO, UNESCO, IOM, States parties, non-governmental organizations, trade unions and academia. | В число основных докладчиков входили представители Комитета, УВКПЧ, МОТ, ЮНЕСКО, МОМ, государств-участников, неправительственных организаций, профсоюзов и научных кругов. |
The preparatory process would gain from receiving the views of representatives of non-governmental organizations, the academic community and other members of civil society. | В процессе подготовки конференции было бы полезно узнать мнения представителей неправительственных организаций, академических кругов и других представителей гражданского общества. |
The joint session noted that a large number of representatives of the private sector, civil society and academia had participated as part of their respective country delegation, and had made valuable contributions to the joint session's deliberations. | Совместная сессия отметила, что в ее работе приняло участие большое число представителей частного сектора, гражданского общества и научных кругов, входивших в состав делегаций их соответствующих стран, и что они внесли ценный вклад в обсуждения, проходившие на совместной сессии. |
For the preparation of the report a National Committee was established with the participation of representatives of the social and political life of the country; it functioned with the coordination and supervision of the General Secretariat for Equality. | Для подготовки доклада был создан Национальный комитет, включающий представителей социальных и политических кругов страны; функции координации и руководства его деятельностью осуществлял Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
(a) To provide a forum for exchanging information and experiences on issues of concern to States Members of the United Nations, and representatives of business and civil society in the area of standardization and related activities; | а) обеспечение форума для обмена информацией и опытом по вопросам в области стандартизации и смежных областях деятельности, представляющим интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций и представителей деловых кругов и гражданского общества; |
The hours credited to union representatives for official duties have been increased. The principle of free movement for the trade union representative inside and outside the enterprise has been recognized. | Продолжительность времени, которое профсоюзным делегатам разрешается посвящать выполнению своих полномочий, была увеличена; был признан принцип свободного передвижения профсоюзного делегата как внутри предприятия, так и вне его. |
As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. | Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
Therefore, we agree with the Chairman and with the representatives of the Non-Aligned Movement and the Russian Federation that the second item should concern the field of conventional weapons. | Что касается предложения Председателя, то я хотел бы напомнить всем делегатам о том, что Комиссия открыла дискуссии по повестке дня еще в прошлом году, и мы работаем над ней уже долгое время. |
The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. | Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
With regard to the delegate to the United States Congress, in January 2007, limited floor voting rights were restored by the United States House of Representatives. | Изменение в основном носило символический характер, поскольку делегатам территорий разрешается лишь голосовать в палате по поправкам, а не при окончательном утверждении законопроектов. |
As at December 1999, UNDP had completed competency definitions for resident representatives, deputy resident representatives and operational managers, but the exercise was not extended to any other country office staff or to headquarters posts. | По состоянию на декабрь 1999 года ПРООН завершила разработку положений о полномочиях представителей-резидентов, заместителей представителя - резидента и директоров оперативных программ, однако этого не было сделано в отношении каких-либо иных сотрудников страновых отделений или должностей в штаб-квартире. |
In recent years, TCDC has featured prominently in the training programmes sponsored by UNDP for newly appointed resident representatives and for junior professional officers and national staff from various UNDP country offices. | В последние годы ТСРС занимало значительное место в учебных программах ПРООН для новых представителей-резидентов и младших сотрудников категории специалистов, а также национальных сотрудников из различных страновых отделений ПРООН. |
The fellowship is publicized globally and applications are received in response to invitations extended through the offices of the resident representatives of the United Nations Development Programme and through the United Nations information centres. | Информация о возможности получения стипендии публикуется во всем мире, и заявки поступают в ответ на приглашения, направляемые через представителей-резидентов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и через информационные центры Организации Объединенных Наций. |
The results of the evaluation show that one area requiring further efforts is that of adequate and regular briefings for Resident Representatives of UNDP serving concurrently as full-time centre directors. | Результаты оценки показывают, что одной из областей, требующих дальнейших усилий, является вопрос о проведении деловых и регулярных брифингов для представителей-резидентов ПРООН, одновременно выполняющих на постоянной основе функции директоров центров. |
UNDP will produce consolidated briefing notes for speaking about UNDP, covering policy, factual data and typical audience questions, to enhance the skills of UNDP resident representatives and other senior staff in undertaking public-speaking engagements. | В целях повышения навыков представителей-резидентов ПРООН и других старших руководящих сотрудников, связанных с выступлениями перед общественностью, ПРООН подготовит обобщенные краткие рекомендации для выступающих по вопросу о деятельности ПРООН, охватывающие политику, фактические данные и вопросы, чаще всего задаваемые аудиторией. |
After elections in 1996, representatives of six political parties entered the Chamber of Deputies of the Parliament. | После выборов, состоявшихся в 1996 году, в состав палаты депутатов парламента вошли представители шести политических партий. |
For many years now, the Italian delegation to the general debate of the General Assembly has included representatives of both the Senate and the Chamber of Deputies of Italy. | Уже на протяжении многих лет Италия включает в состав своей делегации, присутствующей в ходе общих прений в Генеральной Ассамблеей, сенаторов и членов палаты депутатов Италии. |
While agreeing in principle to the early arrival of its representatives, UNITA expressed the view that no specific date should be determined and announced regarding the arrival of its deputies and officials in the capital. | Соглашаясь в принципе на заблаговременное прибытие своих представителей, УНИТА высказал мнение о том, что не следует устанавливать и объявлять какую-либо конкретную дату прибытия его депутатов и должностных лиц в столицу. |
The Council of Ministers (Government) endeavours to protect rights and freedoms, through the faithful implementation of the laws promulgated by the House of Representatives, in collaboration with some governmental and non-governmental institutions which are directly engaged in activities to protect human rights. | Совет министров (правительство) стремится защищать права и свободы на основе неукоснительного соблюдения законов, принятых Советом депутатов, действия совместно с рядом государственных и общественных учреждений, непосредственно занимающихся защитой прав человека. |
The representative concluded by stating that legal measures were in preparation to ensure that women received alimony; a bill creating a national register of those in default of alimony payments had already been passed by the House of Representatives and was pending in the Senate. | Представитель завершила свое выступление, отметив, что в настоящее время ведется подготовка к принятию правовых мер с целью обеспечения получения женщинами полагающихся им алиментов; законопроект о составлении национального списка лиц, уклоняющихся от выплаты алиментов, уже принят палатой депутатов и находится на рассмотрении сената. |
Legal representatives are entitled to lodge challenges and to petition the court, to submit evidence and to participate in the examination of evidence. | Законный представитель подсудимого имеет право заявлять отводы, подавать ходатайства, предоставлять доказательства и участвовать в рассмотрении доказательств. |
My Special Representative, representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the Commander of the collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) participated in the meeting. | В этой встрече приняли участие мой Специальный представитель, представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и командующий коллективными силами по поддержанию мира Содружества Независимых Государств (СНГ). |
A statement was also made by the representative of the International Atomic Energy Agency, as well as by the following major group representatives: business and industry; workers and trade unions; scientific and technological communities; children and youth; farmers; and indigenous people. | С заявлениями также выступили представитель Международного агентства по атомной энергии и представители следующих основных групп: предпринимательские и промышленные круги; трудящиеся и профсоюзы; научно-технические сообщества; дети и молодежь; фермеры; и коренные народы. |
The representative of Germany announced that in collaboration with the representative of the United Kingdom he would submit a proposal for a complete text and he asked the representatives of Belgium and the Netherlands if they were prepared to collaborate in this compromise. | Представитель Германии объявил, что в сотрудничестве с представителем Соединенного Королевства он собирается представить предложение, содержащее полный текст, и поинтересовался у представителей Бельгии и Нидерландов, готовы ли они оказать сотрудничество в разработке этого компромиссного решения. |
We fully support the statements that will be made in the thematic debate by the representatives of Peru, on behalf of the Rio Group, and of Uruguay, on behalf of the South American Common Market (MERCOSUR) and its associated States. | Мы полностью поддерживаем заявления, с которыми выступит в ходе тематических обсуждений представитель Перу от имени Группы Рио и представитель Уругвая от имени Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и ассоциированных с ним государств. |