FAFICS recommended that the Fund formally request the member organizations to ensure full participation of AFICS representatives in the meetings of the staff pension committee. | ФАФИКС рекомендовала Фонду официально просить организации-члены обеспечить полноправное участие представителей АФИКС в заседаниях Комитета по пенсиям персонала. |
Amendments to CEVNI were prepared by an informal working group on CEVNI, composed of representatives of the River Commissions and interested Governments. | Поправки к ЕПСВВП были подготовлены неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в составе представителей речных комиссий и заинтересованных правительств. |
Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
Over 120 indigenous representatives and leaders from 15 Latin American countries took part. | В совещании участвовало более 120 представителей и руководителей коренных народов из 15 стран Латинской Америки. |
It will also nominate its representatives at the Group of Experts. | Она также назначит своих представителей в Группе экспертов. |
It is composed of magistrates, representatives of the civil society and the Minister of Justice. | В его состав входят магистраты, представители гражданского общества и министерства юстиции. |
Speakers included representatives of national governments, academia and the private sector. | Среди выступавших были представители национальных правительств, научных кругов и частного сектора. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. | Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
This training is delivered to both representatives of the local executive bodies and ministry and government agency personnel. | Обучение проходят как представители местных исполнительных органов государственной власти, так и сотрудники министерств и ведомств. |
He also met with the EU counter-terrorism coordinator and relevant EU Commission representatives. | Он также встретился с координатором ЕС по вопросам борьбы с терроризмом и с представителями соответствующей комиссии ЕС. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. | Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
In all instances, the Committee experts had sought, together with the Government representatives, to identify strategies for further action and to find solutions to the challenges of persistent discrimination against women. | Во всех случаях эксперты Комитета пытались вместе с представителями правительств определить стратегию дальнейших действий и найти решение проблем, связанных с продолжающейся дискриминацией в отношении женщин. |
Also some NCB members are representatives of the scientific community, which favours the establishment of scientific connections with other environmental conventions. | Кроме того, ряд членов НКО являются представителями научных кругов, которые выступают в поддержку предложения о налаживании научных связей с другими природоохранными конвенциями. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Benin, Guinea-Bissau, Madagascar, the Philippines, Brazil, the United Kingdom, Germany and Pakistan. | Участники дискуссионной группы обменялись мнениями с представителями Бенина, Гвинеи-Бисау, Мадагаскара, Филиппин, Бразилии, Соединенного Королевства, Германии и Пакистана. |
Other government representatives were asked to consider taking part in the small group. | Представителям правительств других стран было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы принять участие в работе этой небольшой группы. |
The centre will have facilities for print and electronic media and will only be accessible to accredited media representatives. | Центр будет оборудован печатными устройствами и электронными средствами, и вход в него будет разрешен только аккредитованным представителям СМИ. |
That is why we support the initiative to create a United Nations youth fund that would facilitate economic assistance for youth representatives of developing countries and give them the opportunity to participate in all United Nations forums directly concerning them. | Вот почему мы поддерживаем инициативу создания Фонда Организации Объединенных Наций для молодежи, который будет содействовать оказанию экономической помощи молодым представителям развивающихся стран и предоставлять им возможность участвовать во всех форумах Организации Объединенных Наций, которые их непосредственно затрагивают. |
Such institutions as the Global Water Partnership, the Water Supply and Sanitation Collaborative Council and the World Water Council, as well as representatives of the private sector, will need to work hand-in-hand with the organizations and bodies of the United Nations system. | Таким учреждениям, как Глобальное партнерство в области водоснабжения, Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии и Всемирный совет по водным ресурсам, а также представителям частного сектора необходимо будет тесно сотрудничать с организациями и органами системы Организации Объединенных Наций. |
We would especially like to express our gratitude for the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, and their staff, who very ably led us through such a complex and delicate discussion and contributed decisively to the successful outcome. | Мы хотели бы выразить особую признательность координаторам этого процесса - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии - и их сотрудникам, которые очень умело провели такую сложную и тонкую дискуссию и внесли решающий вклад в достижение успешного результата. |
(c) Arbitration through arbitration boards including representatives of the employer and the employees concerned, in addition to a representative of the labour department; | с) арбитражное разбирательство в арбитражных коллегиях, включающих представителей нанимателя и соответствующих сотрудников, а также представителя департамента по трудовым вопросам; |
The Committee may invite the complainant or his/her representative and representatives of the State party concerned to be present at specified closed meetings of the Committee in order to provide further clarifications or to answer questions on the merits of the complaint. | Комитет может пригласить заявителя или его представителя, а также представителей соответствующего государства-участника присутствовать лично на конкретно указанных закрытых заседаниях Комитета, с тем чтобы представить дополнительную информацию или ответить на вопросы, касающиеся существа жалобы. |
Statements were made by representatives of Liechtenstein, Portugal (on behalf of the European Union and associated countries), Sierra Leone and Canada (also on behalf of New Zealand) on the draft resolution, which was adopted at the 46th meeting. | Представителя Лихтенштейна, Португалии (от имени Европейского союза и ассоциированных стран), Сьерра-Леоне и Канады (также от имени Новой Зеландии) сделали заявления по проекту резолюции, который был принят на 46-м заседании. |
Speaking as representative of the Swiss chairmanship, I should like to express my gratitude to the Permanent Representatives of the OSCE member States for their fruitful cooperation and to wish Denmark, through its Permanent Representative, success as Chairman-in-Office for the coming year. | Выступая в качестве представителя швейцарского Председателя, я хотел бы выразить признательность постоянным представителям государств - членов ОБСЕ за их плодотворное сотрудничество и пожелать Дании, через ее Постоянного представителя, успехов на посту действующего Председателя в будущем году. |
As of June 2004, two missions were led by women Special Representatives and three had women as Deputy Special Representatives. | По состоянию на июнь 2004 года две миссии возглавлялись женщинами-специальными представителями, а в трех - женщины занимали пост заместителя специального представителя. |
The composition of these (or other) groups should be defined by the indigenous representatives themselves. | Состав этих (или других) групп должен быть определен самими представителями коренных народов. |
A statement was made by representatives of indigenous youth at the end of the debate which is contained in annex III to the present document. | В конце прений представители молодежи коренных народов выступили с заявлением, которое приводится в приложении III к настоящему документу. |
Some indigenous representatives referred to "absolute title rights", as well as rights based upon treaties, agreements and other constructive arrangements, as a basis for international standards. | Некоторые представители коренных народов ссылались на "абсолютные титульные права владения", а также на права, опирающиеся на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, в качестве основы для международных стандартов. |
Every year since 1994 the Inuit Circumpolar Conference, along with other indigenous peoples' organizations and representatives, accepted the current text of the draft declaration as an expression of the minimum international standards for the protection and promotion of indigenous peoples' rights. | Ежегодно с 1994 года Приполярная конференция инуитов наряду с другими организациями и представителями коренных народов признавала нынешний текст проекта декларации как отражающий минимальные международные стандарты защиты и поощрения прав коренных народов. |
The seminar brought together representatives of the Government of Cambodia, indigenous communities, non-governmental organizations, development partners and United Nations agencies to discuss issues pertaining to land issues and indigenous peoples in Cambodia. | В работе семинара приняли участие представители правительства Камбоджи, общин коренных народов, неправительственных организаций и партнеров в области развития и учреждения Организации Объединенных Наций, которые обсудили вопросы, касающиеся земельных ресурсов и коренных народов в Камбодже. |
UNCED brought together an unprecedented number of heads of State and Government, delegates, representatives of non-governmental organizations, and the mass media, a sign of the tremendous importance given to the issues discussed at the Conference. | В работе ЮНСЕД приняло участие беспрецедентное число глав государств и правительств, делегатов, представителей неправительственных организаций, а также средств массовой информации, что служит свидетельством того огромнейшего значения, которое придается вопросам, обсуждавшимся на Конференции. |
I would remind representatives that consideration of this item had been planned for weeks; therefore, distinguished delegates had plenty of time to prepare their statements. | Тем не менее я хотел бы напомнить делегатам, что дальнейшее рассмотрение этого пункта уже запланировано, и у делегатов будет время подготовить свои выступления. |
At Seattle, despite warnings from developing country representatives (and the chants of protesters outside the conference hall), representatives from the Northern countries persisted in developing a position in a process that excluded the majority of delegates. | В Сиэтле, невзирая на предупреждения со стороны представителей развивающихся стран (и скандируемые лозунги участников акций протеста, проходивших за стенами конференц-зала)42, представители стран Севера продолжали настаивать на своей позиции, не учитывавшей мнение большинства делегатов. |
The session welcomed over 900 participants and generated a rich discussion by States, observers, civil society and other major group representatives on priorities for the post-2015 framework. | На совещании, собравшем более 900 делегатов, было проведено широкое обсуждение приоритетных направлений рамочной программы на период после 2015 года, в котором приняли участие официальные должностные лица, наблюдатели и представители гражданского общества и других основных групп заинтересованных сторон. |
With regard to the attitude of the government negotiators and their decision-making capacity, the Government had reiterated its commitment to an attitude of respect for the ZNLA delegates and had reaffirmed its representatives' full decision-making authority in regard to any item on the jointly agreed agenda. | Что касается позиции представителей правительства на переговорах и их компетенции с точки зрения принятия решений, то правительство заявило о своем неизменном признании статуса делегатов САНО и подтвердило полную правомочность своих представителей в отношении любого вопроса, включенного в согласованную повестку дня. |
The representatives laid great stress on popular participation, without which the effort to combat desertification could not be effective. | Делегаты особо настаивали на обеспечении участия населения, без которого борьба с опустыниванием не может быть эффективной. |
The main elements of the strategy as identified in the report were widely welcomed by the representatives. | Делегаты дали высокую оценку определенным в докладе основным элементам стратегии. |
Some representatives indicated that all contributions should be voluntary. Some representatives indicated willingness to treat the United Nations scale of assessment as an indicative scale, which could inspire contributions, taking into account the related decision of the seventh special session of the Governing Council of UNEP. | Ряд представителей заявили, что все взносы должны быть добровольными, при этом некоторые делегаты изъявили желание рассматривать с учетом соответствующего решения седьмой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП шкалу взносов Организации Объединенных Наций в качестве показательной, что само по себе могло бы привлечь взносы. |
The Seminar was attended by delegates from Belarus, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine, as well as by representatives from international organizations, with the objective of selecting a list of bankable projects for preparation and submission to the International Financing Institutions. | На этом семинаре, преследовавшем цель наметить перечень приемлемых для банков проектов на предмет его последующей подготовки и передачи международным финансовым учреждениям, присутствовали делегаты от Беларуси, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины, а также представители международных организаций. |
There has also been a change in the village election system, from representatives being appointed to the General Fono by the Village Council to a system of election of General Fono delegates on the basis of universal village suffrage. | Изменилась также система выборов, и теперь вместо назначения представителей советами селений делегаты в Генеральный фоно выбираются путем проведения в них всеобщих выборов. |
Given names, surnames, identification of partners and legal representatives; | имена, фамилии, идентифицирующие данные о компаньонах и законных представителях; |
Four Member States had not yet communicated to the Secretary-General any information regarding their representatives to the twenty-third special session: Comoros, Equatorial Guinea, Kiribati and Palau. | Следующие четыре государства-члена еще не представили Генеральному секретарю никакой информации о своих представителях на двадцать третьей специальной сессии: Кирибати, Коморские Острова, Палау и Экваториальная Гвинея. |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
The Standing Committee also discussed military representation abroad and agreed that, initially, representatives would be posted to Washington, Brussels and Vienna. | Постоянный комитет обсудил также вопрос о военных представителях за рубежом и согласился, что на первом этапе представители будут направлены в Вашингтон, Брюссель и Вену. |
Pursuant to the Workers' Representative Act, there are no restrictions on members of an employees' union electing union representatives. | Согласно Закону о представителях трудящихся, представители профсоюзов избираются членами союзов трудящихся без каких-либо ограничений. |
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. | В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами. |
On 17 April 1996, representatives of the five permanent members of the Security Council met at United Nations Headquarters with senior members of the Secretariat. | 17 апреля 1996 года представители пяти постоянных членов Совета Безопасности встретились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с высокопоставленными сотрудниками Секретариата. |
He also held talks with members of Parliament, local military, police officers, individuals and representatives of NGOs. | Кроме того, он имел беседы с членами парламента, с местными представителями вооруженных сил, сотрудниками полиции, частными лицами и представителями НПО. |
EULEX and UNMIK met with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and facilitated meetings between UNODC and the Kosovo authorities. | Представители ЕВЛЕКС и МООНК встретились с сотрудниками Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и координировали проведение встреч между ЮНОДК и властями Косово. |
The Working Group held meetings in Washington, D.C., with senior Government officials, a member of Congress and senior staff of members of Congress and Committees, academics, experts and representatives of civil society and the private security industry. | Рабочая группа провела встречи в Вашингтоне, О.К., со старшими должностными лицами правительства, членом конгресса и старшими сотрудниками членов конгресса и комитетов, учеными, экспертами и представителями гражданского общества и частных охранных компаний. |
The Committee's membership includes parliamentarians, clan elders, journalists, representatives of the business community and the Association of Women. | Членами Комитета являются парламентарии, старейшины кланов, журналисты, представители деловых кругов и Ассоциация женщин. |
The Sectoral Skills Training Programme undertakes vocational training activities on the basis of sectoral agreements between the Employment Secretariat and representatives of producers (employers' organizations and firms) and workers (unions). | Программа Отраслевого профессионального образования поощряет профессиональное образование на базе отраслевых соглашений между Секретариатом по вопросам занятости, представителями деловых кругов (палатами и предприятиями) и представителями трудящихся (профсоюзами). |
The members of the Commission were members of Parliament, experts in gender policies, stereotypes in education, trafficking in human beings and other areas and representatives of the academic sector. | Членами Комиссии являются члены парламента, эксперты в областях гендерной политики, стереотипов в образовании, торговли людьми и в других сферах, а также представители научных кругов. |
The Kyrgyzstan National Committee for Human Rights, established in 1997, had 15 members, including representatives of political organizations, grass-roots social organizations, national minorities and NGOs, as well as academics, independent journalists and members of political opposition groups. | Национальный комитет по правам человека Кыргызстана, учрежденный в 1997 году, состоит из 15 членов, включая представителей политических организаций, массовых общественных организаций, национальных меньшинств и НПО, а также представителей академических кругов, независимых журналистов и членов политических оппозиционных групп. |
Representatives of Parties, intergovernmental organizations (IGOs) and non-governmental organizations (NGOs), youth groups, the private sector and academia shared their capacity-building experiences and identified needs and gaps in the delivery of capacity-building for adaptation to, and mitigation of, climate change. | Представители Сторон, межправительственных организаций (МПО) и неправительственных организаций (НПО), групп молодежи, частного сектора и научных кругов обменялись имеющимся у них опытом в области укрепления потенциала и определили потребности и пробелы в сфере укрепления потенциала для адаптации и предотвращения изменения климата. |
There is a slight change from this year in the paper that representatives have before them, so I ask participants to pay attention to that. | В представленном делегатам документе есть небольшие изменения по сравнению с нынешним годом, так что я прошу представителей обратить на это внимание. |
As representatives are aware, the Commission has not yet been able to elect a chairperson for Working Group I. I am continuing, with the assistance of Bureau members, to actively consult all regional groups on the candidature for that post. | Как известно делегатам, Комиссия пока не избрала председателя Рабочей группы I. Я продолжаю при поддержке членов Бюро активно консультироваться со всеми региональными группами по вопросу о кандидатуре на этот пост. |
The Chairman of the Working Group also sent a copy of the booklet to all permanent representatives, together with a short questionnaire aimed at identifying means through which there could be further improvement in the information technology services available to delegates. | Председатель Рабочей группы разослал также по одному экземпляру брошюры всем постоянным представителям вместе с кратким вопросником, цель которого - найти средства, с помощью которых можно было бы еще больше повысить эффективность услуг в области информационных технологий, предоставляемых делегатам. |
To ensure the issuance of building passes in a timely manner, representatives of Permanent/ Observer Missions are requested to collect the authorized applications 48 hours after submissions to the Protocol Accreditation Unit and deliver them to the delegates for processing. | Для обеспечения своевременной выдачи пропусков в здание к представителям постоянных представительств и представительств наблюдателей обращаются с просьбой забрать завизированные заявки в течение 48 часов после представления их в Группу протокольной аккредитации и доставить их делегатам для обработки. |
The suggestion was made that delegates should ensure that their countries' Permanent Representatives were working to complete the work on the convention, rather than to frustrate it. | Делегатам было предложено обеспечить, чтобы постоянные представители их стран стремились к завершению, а не затягиванию работы над этой конвенцией. |
Nearly 70 UNDP resident representatives had been briefed in regional meetings on the outcome of the Board's decision. | В ходе региональных совещаний почти 70 процентов представителей-резидентов ПРООН были проинформированы о последствиях принятия Советом этого решения. |
To this end and in accordance with the UNDG agreed management and accountability framework, the job descriptions of resident coordinators, UNDP resident representatives and country directors were revised. | Для этой цели, а также в соответствии с согласованным механизмом управления и подотчетности ГООНВР, описания должностей координаторов-резидентов, представителей-резидентов ПРООН и страновых директоров будут пересмотрены. |
(b) Public affairs training has been conducted for resident representatives, deputy resident representatives and/or public affairs officers in every region; | Ь) в каждом регионе организуются курсы подготовки в области связи с общественностью для представителей-резидентов, заместителей представителей-резидентов и/или сотрудников по связи с общественностью; |
More than 175 staff members, including deputy resident representatives, programme officers and staff in the Leadership Development Programme, attended training with an evaluation component. | Более 175 сотрудников, в том числе заместителей представителей-резидентов, сотрудников по программам и сотрудников Программы подготовки руководителей, приняли участие в учебных курсах, одним из компонентов которых была оценка. |
Much of the work of the National Execution Audit Section consists of monitoring the results of the independent audits carried out by government auditors on nationally executed projects and providing feedback to the respective resident representatives. | Что касается Секции ревизии проектов, осуществляемых правительствами, то значительная часть ее работы посвящена проверке результатов независимых ревизий, проведенных государственными ревизорами по проектам, осуществляемым правительствами, и обеспечению обратной связи для соответствующих представителей-резидентов. |
It is only to be mentioned that on 3 January 2000 elections were held in the Republic of Croatia for representatives to the Croatian State Parliament. | Следует лишь отметить, что З января 2000 года в Республике Хорватии были проведены выборы депутатов хорватского парламента. |
It has been approved by the Council of Ministers, and provisions covering a number of issues are being submitted to the Chamber of Representatives. | Он был утвержден Советом министров, его положения по ряду вопросов направлены в Палату депутатов. |
(c) Preparation of draft legislation and decisions for submission to the House of Representatives or the President of the Republic, as appropriate; | с) готовит проекты законов и решений для их представления Совету депутатов или президенту Республики; |
Special measures were at the national level introduced in 2004 by amending the Law on Electing National Parliament Representatives. | На общенациональном уровне специальные меры были приняты в 2004 году, когда были внесены поправки в Закон о выборах депутатов национального парламента. |
Establishment of work programmes for all parliamentary committees: 14 at the Senate and 28 at the House of Representatives, and conduct of biweekly meetings of the committees | Разработка программы работы всех парламентских комитетов: 14 сенатских комитетов и 28 комитетов палаты депутатов - и проведение раз в две недели заседаний парламентских комитетов |
In addition, gender issues were described as crucial by several representatives, with one representative adding that more effort must be made to involve not only women but children and the disabled in development and programmatic activities. | Кроме того, некоторые представители придали особо важное значение гендерным вопросам, причем один представитель добавил, что к деятельности в области развития и разработки программ следует привлекать не только женщин, но и детей и инвалидов. |
In response to a recent request by OCHA to explore the question of when internal displacement ends, the Representative plans to call together experts and representatives of international organizations and NGOs to examine the issue and come up with practical guidance. | В ответ на недавно поступившую от УКГД просьбу об определении временных рамок внутреннего перемещения Представитель планирует собрать экспертов и представителей международных организаций и НПО для изучения этого вопроса и выработки практических рекомендаций. |
WFSF representatives to the United Nations are Saul Mendlovitz, New York; Rolf Homann, Geneva; Peter Moll, Vienna; and Mohammad Salem Fayyad, regional representative to the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), based in Amman. | Представителями ВФФИ в Организации Объединенных Наций являются Саул Мендловиц, Нью-Йорк; Рольф Хоманн, Женева; Петер Молль, Вена и Мохаммад Салем Файяд, региональный представитель в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), расположенной в Аммане. |
A small sub-group, including representatives from the manufacturing sector and coordinated by the Netherlands, has made good progress in establishing a revised procedure which should be ready for detailed discussion at the next Informal working group meeting. | Небольшая подгруппа в составе представителей промышленного сектора, работу которой координировал представитель Нидерландов, добилась существенного прогресса в деле разработки пересмотренной процедуры, которая должна быть готова для детального обсуждения на следующем совещании неофициальной рабочей группы. |
During his visit to South Africa, the Special Representative of the Secretary-General held consultations with the Government, with political parties, representatives of the transitional institutions, intergovernmental observer missions, the diplomatic community, leaders of the National Peace Accord structures and leading individuals. | В ходе своего визита в Южную Африку Специальный представитель Генерального секретаря провел консультации с правительством, политическими партиями временных институтов, межправительственными миссиями наблюдателей, дипломатическим сообществом, руководителями структур, подписавших Соглашение о национальном примирении, и отдельными руководителями. |