Over 120 indigenous representatives and leaders from 15 Latin American countries took part. | В совещании участвовало более 120 представителей и руководителей коренных народов из 15 стран Латинской Америки. |
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
Several representatives of developed country Parties referred to these issues in their subsequent interventions and some clarifications were provided. | Ряд представителей являющихся развитыми странами Сторон затронули эти вопросы в своих последующих выступлениях и представили некоторые разъяснения. |
The Secretariat will host a workshop including contractor representatives and expert consultants. | Секретариат проведет практикум с участием представителей контракторов и экспертов-консультантов. |
To maximize the impact of the stakeholder workshops, the Evaluation Office encouraged the participation of high-level UNDP representatives. | Для обеспечения максимальной отдачи от семинаров с участием заинтересованных сторон Управление по вопросам оценки поощряет участие представителей ПРООН высокого уровня. |
Statements were made by the representatives of China and Zambia. | Представители Китая и Замбии сделали заявления. |
The representatives of Roma and their non-governmental organizations must participate in all implementation phases of the program. | Представители рома и их НПО призваны принимать участие на всех этапах осуществления этой программы. |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
The NGO representatives particularly emphasized that some public administrations are less effective than others and in some countries, NGOs may deliver health services more effectively. | Представители неправительственных организаций особо подчеркнули, что некоторые государственные административные органы менее эффективны, чем другие, и в некоторых странах неправительственные организации могут более эффективно предоставлять услуги по охране здоровья. |
The representatives of the local community, the mahallia, participate in the educational process. | В образовательном процессе принимают участие представители местного сообщества, махалли. |
In April 1996 an information meeting with representatives of contributing States was organized under the chairmanship of the High Commissioner for Human Rights. | В апреле 1996 года под председательством Верховного комиссара по правам человека было организовано информационное совещание с представителями государств-доноров. |
In all appropriate activities relevant to her mandate she will consult with and seek the participation of representatives of minority groups. | При проведении всех соответствующих мероприятий, относящихся к ее мандату, она будет проводить консультации с представителями меньшинств и стремиться к обеспечению их участия в этих мероприятиях. |
Article 7 of the order stipulates that, "without prejudice to the criminal liability of its legal representatives, a legal entity governed by private law is responsible for offences committed on its behalf by its agencies or legal representatives". | В статье 7 декрета предусматривается, что «без ущерба для уголовной ответственности своих юридических представителей субъект частного права несет ответственность за правонарушения, совершенные от его имени подведомственными ему органами или его юридическими представителями». |
During the visits, the Special Procedures met with representatives of government agencies, non-governmental organizations and concerned individuals, to comprehend the situations at local levels. | В ходе посещений специальные процедуры встречались с представителями государственных ведомств, неправительственными организациями и заинтересованными лицами, с тем чтобы понять положение на местном уровне. |
Some of the main political parties struggled with internal conflicts and a lack of unity with their representatives in the parliament and local government. | Некоторые из основных политических партий испытывали определенные проблемы, обусловленные внутренними противоречиями и разногласиями с их представителями в парламенте и местных органах управления. |
The Preparatory Committee adopted a decision in which indigenous representatives who are accredited pursuant to Council resolution 1995/32 shall be accredited, on request, to the Conference. | Подготовительный комитет принял решение, в соответствии с которым представителям коренных народов, которые могут быть аккредитованы согласно резолюции 1995/32 Совета, предоставляется, по соответствующей просьбе, аккредитация на Конференции. |
Finally, representatives of each office were invited to the review of the external design of release 3 in New York at the beginning of October. | И наконец, представителям каждого отделения было предложено проанализировать внешнюю схему для стадии 3 в Нью-Йорке в начале октября. |
The Regional Centre organized the two annual conferences on disarmament and non-proliferation issues, which served as important forums for Government officials, experts and representatives of academia and civil society to engage in frank discussions and to explore solutions to the challenges in those areas. | Региональный центр организовал две ежегодные конференции по вопросам разоружения и нераспространения, которые предоставили членам правительств, экспертам и представителям научных кругов и гражданского общества возможность принять участие в откровенной дискуссии и обсудить пути решения проблем, которые существуют в этих областях. |
As part of the workshop, experts from EATL and TEM & TER countries had the opportunity to present their countries' high priority transport infrastructure projects to representatives of various international financial institutions, donors and international organizations. | В ходе рабочего совещания эксперты из стран - участниц проектов ЕАТС, ТЕА и ТЕЖ получили возможность представить представителям различных международных финансовых учреждений, доноров и международных организаций приоритетные проекты в области транспортной инфраструктуры своих соответствующих стран. |
I should also like to thank the co-facilitators for the system-wide coherence process during the sixty-third session, the Permanent Representatives of Spain and Namibia. | Я хотел бы также выразить благодарность посредникам в процессе повышения слаженности действий системы на шестьдесят третьей сессии, постоянным представителям Испании и Намибии. |
Eleven members eight representatives of NGOs and three representatives of State bodies were appointed to the council by a presidential order of 16 April 2008. | Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 16 апреля 2008 года было назначено 11 членов совета: из них 8 представителей неправительственных организаций, 3 представителя государственных органов. |
To this effect, a legal and technical working group with two representatives per country was established to draft the protocol. | В связи с этим для разработки протокола была создана юридическая и техническая рабочая группа, в которую вошли по два представителя от каждой страны. |
If there is no objection, may I take it that those two representatives are duly elected as Vice-Chairpersons and will join me in the meeting of the Bureau tomorrow? | Если нет возражений, могу я считать, что упомянутые два представителя являются должным образом избранными заместителями Председателя и могут приступить к своей работе на заседании Бюро, которое состоится завтра? |
Meetings by the Special Representative with international partners, diplomatic delegations, academics and representatives of think tanks, including with the President of Brazil, the United States congressional delegation, the Australian Minister for Home Affairs and the Chief of the New Zealand Defence Force | Количество совещаний с участием Специального представителя Генерального секретаря, дипломатических делегаций, международных партнеров, представителей научных кругов и аналитических центров, в которых также приняли участие президент Бразилии, делегация конгресса Соединенных Штатов, австралийский министр внутренних дел и командующий вооруженными силами Новой Зеландии |
Two representatives of the liberal professions | два представителя либеральных профессий; |
Several indigenous representatives expressed concern with regard to the use of the word as it would exclude customary international law. | Несколько представителей коренных народов выразили озабоченность в отношении использования слова, поскольку оно исключает обычное международное право. |
This Constitutional Agreement shall enter into force when approved as part of the over-all peace settlement by representatives of the three constituent peoples, and on a date specified by them. | Настоящее Конституционное соглашение вступает в силу по утверждении как часть общего мирного урегулирования представителями трех составляющих народов и в установленную ими дату. |
Regional training programmes have been held to date in Mexico for indigenous peoples of the Americas, in Thailand for indigenous peoples' representatives of Asia and the Pacific, and in the United Republic of Tanzania for indigenous peoples' representatives of Africa. | На сегодняшний день региональные учебные программы проведены в Мексике для коренных народов Америки, в Таиланде для представителей коренных народов Азии и Тихого океана и в Танзании для представителей коренных народов Африки. |
Indigenous representatives said that the reason they were at the working group was to set new international standards and that international law should not be subordinate to domestic law but, rather, guide and influence domestic law. | Представители коренных народов заявили, что они участвуют в деятельности рабочей группы для установления новых международных стандартов и что международное право не должно занимать подчиненное положение по отношению к внутреннему законодательству, а, наоборот, должно служить ориентиром для внутреннего законодательства и влиять на него. |
Several indigenous representatives said that the principle of self-identification which had been used so far was being abused by political groups who were in fact not indigenous. | Некоторые представители коренных народов заявили, что применявшимся до настоящего времени принципом самоидентификации злоупотребляют политические группировки, которые фактически не являются коренными. |
He was elected to the house of representatives in 1952. | В 1952 был избран в Палату делегатов. |
These areas, for the information of the representatives, are located to the east of Kabul, the capital. | Для сведения делегатов эти районы находятся к востоку от столицы страны Кабула. |
It has the participation of nearly 700 delegates comprising elected representatives, representatives of the national races, political parties, peasants, workers, intelligentsia and technocrats, State service personnel, and specially invited persons. | В нем принимают участие около 700 делегатов, в состав которых входят избранные представители, представители национальных меньшинств, политических партий, крестьян, рабочих, интеллигенции и технократов, государственных служащих и специально приглашенные лица. |
17.15 The estimated requirements of $16,300 relate to group hospitality offered by the Executive Secretary and other senior ECE officials on the occasion of major meetings and to hospitality extended towards delegates, office holders and representatives of member States and international organizations. | 17.15 Сметные потребности в размере 16300 долл. США обусловлены мероприятиями по приему групп, проводимыми Исполнительным секретарем и другими руководящими сотрудниками ЕЭК в связи с крупными совещаниями, а также представительскими расходами по приему делегатов, должностных лиц и представителей государств-членов и международных организаций. |
These actions by the local authorities in those regions where decentralized units of the Independent National Electoral Commission and law enforcement officials were in place primarily affected members of the opposition parties and representatives of political parties, but also concerned a member of the local administration. | Эти действия местных властей в регионах, где находились децентрализованные структуры Независимой национальной избирательной комиссии и силы правопорядка, особо коснулись членов оппозиционных партий, делегатов политических партий, а также члена местной администрации. |
There had been more than 2,500 participants, including delegates from 100 States as well as representatives of intergovernmental and non-governmental organizations, industry and research institutions. | На Конференцию собралось свыше 2500 участников, в том числе делегаты из 100 государств, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, промышленных кругов и научных учреждений. |
Delegates also identified the representatives of the region for the panel discussions at CRIC 5 and approved the decisions, conclusions and recommendations of the meeting. | Кроме того, делегаты определили представителей региона для участия в обсуждениях в группах на КРОК 5 и утвердили решения, выводы и рекомендации совещания. |
Delegates from Burkina Faso, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania, Senegal, and representatives from donor institutions, exchanged experiences and views on ways to develop sustainable tourism in their countries. | В ходе рабочего совещания делегаты Буркина-Фасо, Гвинеи, Мавритании, Мадагаскара, Мали и Сенегала и представители учреждений-доноров обменялись опытом и мнениями относительно возможности развития устойчивого туризма в этих странах. |
The delegates were also present at meetings such as the Working Group on Minorities and at the third session of the international conference for the elimination of anti-personnel mines. The organization's representatives had regular contact with members of the governmental delegations and with the special rapporteurs. | Делегаты также присутствовали на заседаниях таких органов, как Рабочая группа по делам меньшинств, и на третьей сессии Международной конференции по ликвидации противопехотных мин. Представители организации на регулярной основе общались с представителями правительственных делегаций, а также со специальными докладчиками. |
Representatives evinced differing views on the usefulness of a bureau of the conference of the parties. | Делегаты высказали различные точки зрения относительно возможности создания президиума конференции участников. |
Its drafting would be the responsibility of the elected representatives. | Ответственность за подготовку конституции будет лежать на избранных представителях. |
The report of the Secretary-General does not include information on special representatives, envoys and advisers appointed at the D-2 level and below. | В доклад Генерального секретаря не включена информация о специальных представителях, посланниках и советниках, назначенных на должности уровня Д-2 и ниже. |
Mr. LALLAH pointed out that the report gave no indication of the nature and size of minorities in the Netherlands, apart from the figures for elected representatives of minority groups given in paragraph 181. | Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что в докладе не говорится ни о характере, ни о численности меньшинств в Нидерландах, за исключением данных об избранных представителях меньшинств, приведенных в пункте 118. |
Leadership is critical, whether it is the Secretary-General, a lead country or United Nations representatives on the ground. Council pronouncements must be supplemented by diplomacy in the field. | Руководство играет ключевую роль, идет ли речь о Генеральном секретаре, той или иной ведущей стране, или представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
Pursuant to the Workers' Representative Act, there are no restrictions on members of an employees' union electing union representatives. | Согласно Закону о представителях трудящихся, представители профсоюзов избираются членами союзов трудящихся без каких-либо ограничений. |
The Advisory Committee held extensive and in-depth discussions on the revised budget with representatives of the Secretary-General and senior staff of the Mission. | Консультативный комитет подробно и обстоятельно обсудил пересмотренный бюджет с представителями Генерального секретаря и старшими сотрудниками Миссии. |
In addition, the Special Rapporteur met with Permanent Mission and other government representatives who had comments on her reports. | Она также встречалась с сотрудниками Постоянных представительств и с другими официальными лицами, которые высказали ей свое мнение по поводу ее доклада. |
The Institute is now in the midst of a coordinated campaign to reach out to representatives from this region, starting with meetings with representatives from Permanent Missions in New York and Geneva. | В настоящее время Институт осуществляет координационную кампанию по установлению связей с представителями этого региона, начав со встреч с сотрудниками постоянных представительств в Нью-Йорке и Женеве. |
Even when the bodies are official multilateral institutions, representatives to different entities from the same Government may not fully coordinate their positions, particularly when they may come from different ministries. | Даже в тех случаях, когда эти органы являются официальными многосторонними учреждениями, представители правительства одной и той же страны в разных организациях могут отстаивать не вполне согласованные позиции, особенно если они являются сотрудниками разных министерств. |
She met with senior members of the Government, the RUF high command, officials of UNAMSIL, representatives of several women's groups and members of the diplomatic community. | Она встретилась с высокопоставленными членами правительства, верховного командования ОРФ, сотрудниками МООНСЛ, представителями нескольких женских групп и членами дипломатического корпуса. |
The three dialogues involved substantial participation by representatives of academia, the business community, government and non-governmental organizations of the countries in the region. | В осуществлении трех указанных инициатив по налаживанию диалога приняли участие значительное число представителей научных и деловых кругов, а также правительственные и неправительственные организации стран в регионе. |
The Special Rapporteur regrets that time constraints did not allow her to meet with representatives of the Moroccan business community. | Специальный докладчик сожалеет, что нехватка времени не позволила ей встретиться с представителями марокканских деловых кругов. |
NGOs and representatives of academia working in the field of women rights protection and gender equality closely cooperate with the Gender Equality Council. | В тесном сотрудничестве с Советом по гендерным вопросам работают НПО и представители научных кругов, занимающиеся проблемами защиты прав человека и гендерного равенства. |
The sub groups under Working Parties have developed into large networks of government and business representatives, which provide high quality advice in a comprehensive manner. | На основе подгрупп в Рабочих группах сформировались крупные сети, объединяющие представителей правительств и деловых кругов, выносящих ценные консультации на всесторонней основе. |
Various non-governmental organizations, representatives of bar associations, academics and private individuals were also consulted The Special Rapporteur's visit was confined to the city of Minsk. | Были также проведены консультации с различными неправительственными организациями, представителями ассоциаций адвокатов, научных кругов и частными лицами. |
Mr. Sareva (Secretary of the Committee): As representatives know, the working methods of this Committee are well established. | Г-н Сарева (Секретарь Первого комитета) (говорит по-английски): Как делегатам известно, методы работы Комитета устоялись давно. |
Addressing the delegates, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, welcomed particularly the high-level representatives of the European Community, United States of America, and Andorra. | Обратившись к делегатам, г-н Х. Капел Феррер, директор Отдела транспорта, тепло приветствовал высокопоставленных представителей Европейского сообщества, Соединенных Штатов Америки и Андорры. |
The Chair of the Steering Committee proposed to the delegates to contact their country Ministries of Foreign Affairs and their representatives in Geneva to explain the concerns expressed by the Steering Committee and to convey the message of the importance of the EE21 Programme and its recent achievements. | Председатель Руководящего комитета предложил делегатам вступить в контакт с министерствами иностранных дел их стран и их представителями в Женеве, чтобы объяснить им обеспокоенность, выраженную Руководящим комитетом, и донести до них мысль о важности Программы ЭЭ-21 и ее недавних достижений. |
The suggestion was made that delegates should ensure that their countries' Permanent Representatives were working to complete the work on the convention, rather than to frustrate it. | Делегатам было предложено обеспечить, чтобы постоянные представители их стран стремились к завершению, а не затягиванию работы над этой конвенцией. |
Mr. Grout (Canada): I am honoured to join representatives here today at this session of the Disarmament Commission. | Г-н Граут (Канада) (говорит по-английски): Для меня большая честь присоединиться к присутствующим на этой сессии Комиссии по разоружению делегатам. |
The needs assessments of IMO are conducted in partnership with Governments and supported by UNDP resident representatives. | Оценка потребностей проводится ИМО в сотрудничестве с правительствами при поддержке представителей-резидентов ПРООН. |
Gender issues are increasingly addressed in the agenda of senior management strategic planning and policy meetings of resident coordinators and resident representatives. | Гендерные вопросы все более широко рассматриваются в рамках повестки дня совещаний координаторов-резидентов и представителей-резидентов, посвященных стратегическому планированию и политике старшего руководства. |
There has been virtually universal recognition of the central position of UNDP resident representatives and United Nations resident coordinators in the international system of development support. | Практически никто не подвергает сомнению центральную роль представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в международной системе поддержки развития. |
UNDP should also consider more intensive and comprehensive induction training - on the organization's institutional vision and implementation guidelines electoral assistance - for new resident representatives, chief technical advisers, senior country office management and governance unit staff. | ПРООН следует также рассмотреть возможность более интенсивных и всесторонних вводных курсов подготовки по тематике перспективных организационных концепций и руководящих принципов осуществления помощи в проведении выборов для новых представителей-резидентов, главных технических советников, руководства страновых отделений и сотрудников подразделения по вопросам управления. |
Starting in 1994, all managers, irrespective of grade, have been required to comply with the Performance Appraisal Review system; all resident representatives have been appraised in detail in a management review group chaired by me and attended by my senior management group. | Начиная с 1994 года все руководители, независимо от класса должности, обязаны проходить аттестацию по системе регулярной служебной аттестации; Группа аттестации руководящего состава, работавшая под моим председательством и состоявшая из нескольких руководителей высшего звена, провела всестороннюю аттестацию всех представителей-резидентов. |
Legislative power is wielded by two chambers of representatives: the Senate and the Chamber of Deputies, which together constitute the Legislature. | Законодательную власть осуществляют две представительные палаты: Сенат и Палата депутатов, которые вместе образуют законодательный корпус. |
While agreeing in principle to the early arrival of its representatives, UNITA expressed the view that no specific date should be determined and announced regarding the arrival of its deputies and officials in the capital. | Соглашаясь в принципе на заблаговременное прибытие своих представителей, УНИТА высказал мнение о том, что не следует устанавливать и объявлять какую-либо конкретную дату прибытия его депутатов и должностных лиц в столицу. |
These judges have competence for hearing challenges to membership of the House of Representatives; in the past, these matters were dealt with by the House of Representatives. | Кроме того, судебные органы по гражданским делам отныне компетентны оспаривать легитимность какого-либо депутата, что ранее являлось прерогативой Палаты депутатов. |
The final report was not formally submitted to the House of Representatives - although it was presented to some of its members - because the House had been dissolved (on 24 November 2009) before the official submission of the report to the Committee. | Заключительный текст доклада не был официально внесен в Палату депутатов (хотя с ним и были ознакомлены некоторые ее члены), поскольку Палата была распущена 24 ноября 2009 года до официального представления доклада Комитету. |
In two of the governmental right-wing parties, PRD and PDC, women accounted for, respectively, 21 and 23% of elected representatives, 1999 being their most successful year in that respect. | Среди депутатов, избранных от двух правящих буржуазных партий - радикально-демократической партии и демократическо-христианской партии - после их наиболее мощного прорыва на выборах в 1999 году, женщины составляют, соответственно, 21 и 23 процента. |
In addition, twenty-one representatives took the floor during the high-level dialogue. | Помимо членов группы с заявлениями в ходе диалога на высоком уровне выступил 21 представитель. |
The meeting was opened by Ambassador William Ramsey of the International Energy Agency (IEA) and by representatives of Eurostat and the UNECE. | Совещание открыли представитель Международного энергетического агентства (МЭА) посол Уильям Рамзи и представители Евростата и ЕЭК ООН. |
The Representative met with representatives of all of the above agencies. | Представитель имел встречи с сотрудниками всех упомянутых выше учреждений. |
Two representatives requested specific mention of the illegal trade in timber, while one sought the inclusion of high value non-timber forest products. | Еще два представителя просили конкретно упомянуть незаконную торговлю древесиной, а один представитель просил включить упоминание об особой ценности недревесной лесной продукции. |
Throughout that period, my Special Representative and the leadership of UNOMIG maintained regular contacts with both sides, with the representatives of the Group of Friends of the Secretary-General and with the leadership of the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States. | В течение всего этого периода мой Специальный представитель и руководство МООННГ поддерживали регулярные контакты с обеими сторонами, с представителями Группы друзей Генерального секретаря и с командованием Коллективных сил Содружества Независимых Государств по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Грузия. |