The representative of Norway reported that the Norwegian government was interested in supporting selected activities in selected countries covered by the RENEUER project. | Представитель Норвегии сообщил о том, что норвежское правительство заинтересовано в поддержке отдельных мероприятий в отдельных странах, охватываемых проектом РЕНЕУР. |
One NGO representative noted that the Monterrey Consensus made firm commitments on only eight points and used less firm language in many more. | Представитель одной НПО отметил, что Монтеррейский консенсус предусматривает четкие обязательства только по восьми позициям и гораздо чаще в нем используются более расплывчатые формулировки. |
A representative participated in all Preparatory Committee and Commission meetings for the establishment of the International Criminal Court, making numerous oral and written presentations. | Еще один представитель МОИТС участвовал в работе всех заседаний этого комитета и этой комиссии, на которых обсуждалась возможность создания Международного уголовного суда, выступив на них с многочисленными устными заявлениями и подготовив для них большое количество письменных материалов. |
The representative of China noted that the world economy had witnessed a marked slow-down since the beginning of the year. | Представитель Китая отметил, что с начала года в мировой экономике наблюдается заметное замедление экономической активности. |
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world. | Бюро имеет представительный характер, учитывающий, в частности, критерии справедливого географического распределения и надлежащего представительства основных правовых систем мира. |
By so doing, we have outlined once again our priority concerns and reaffirmed our conviction that this uniquely representative body remains the most important and most democratic forum for global debate. | Делая это, мы еще раз изложили вопросы, которые вызывают у нас первостепенную озабоченность, и подтвердили нашу убежденность в том, что этот уникальный представительный орган остается наиболее важным и наиболее демократичным форумом для ведения глобальных прений. |
Cuba, together with a growing number of countries, has been giving timely and energetic warning of this situation, which reveals the urgency of working to democratize the United Nations and finding procedures for making the Security Council more representative and impartial. | Вместе с другими государствами, число которых растет, Куба своевременно и энергично выступила против подобного положения дел, которое свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в целях демократизации Организации Объединенных Наций и поиска процедур, которые позволят придать работе Совета Безопасности более представительный и непредвзятый характер. |
Secondly, we believe it is extremely important to examine and evaluate the functions and powers of the General Assembly, given that this is an essential organ and the most representative body in the structure of the Organization. | Во-вторых, мы считаем крайне важным проанализировать и рассмотреть функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, поскольку это самый главный орган и самый представительный орган в структуре Организации. |
The Commission on Neighbourly Relations is a bilateral policy-making and representative mechanism and is responsible for promoting binational integration, cooperation and development with a focus on the border integration region. | Комиссия по добрососедству представляет собой двусторонний политический и представительный орган, на который возложены задачи по содействию интеграции, сотрудничеству и развитию двух стран, особенно Приграничной зоны. |
The CD should be more representative. | КР должна носить более репрезентативный характер. |
To this end, the Special Rapporteur reproduces a selection of testimony which he has found to be representative. | С этой целью Специальный докладчик приводит ниже подборку свидетельств, которые, по его мнению, носят репрезентативный характер. |
Actual occupancy over a representative period of time | фактической загруженности в какой-либо репрезентативный период времени; |
Establish a representative list of large fields and call for studies on them. | составить репрезентативный перечень крупных месторождений и предусмотреть проведение исследований по ним; |
He added that if the bench was regarded as not representative, that might be viewed in specific cases as detracting from the value of the court's decisions. | Он добавил, что, если суд не будет рассматриваться как репрезентативный, то это может быть сочтено в конкретных случаях как фактор, умаляющий ценность решений суда. |
A representative of the Criminal Division of the United States Department of Justice made an introductory statement. | Со вступительным заявлением выступила представительница Отдела уголовного правосудия Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки. |
Also at the 44th meeting, the representative of the United States of America proposed an amendment, by which the seventh preambular paragraph would be replaced by: | На том же 44м заседании представительница Соединенных Штатов Америки предложила поправку, которая предусматривала замену седьмого пункта преамбулы следующим: |
In updating the information contained in the report of Brazil, the representative discussed new legislative initiatives as well as progress in the areas of women's economic autonomy, labour, health, education and violence against women. | В порядке обновления информации, содержащейся в докладе Бразилии, представительница сообщила о новых законодательных инициативах, а также о прогрессе в вопросах, касающихся экономической самостоятельности женщин, труда, здравоохранения, образования и насилия в отношении женщин. |
The representative of the Secretariat introduced the sub-item, highlighting the salient points of the Secretariat's note and drawing attention to the examples provided of national, regional and international mechanisms and the reasoning behind the action proposed in the note. | Представительница секретариата внесла на рассмотрение данный подпункт, подчеркнув основные моменты в записке секретариата и обратив внимание на приведенные примеры национальных, региональных и международных механизмов и обоснование мер, предложенных в записке. |
At the same time, the representative of the Philippines acknowledged that, although much progress had been achieved since the consideration of the State party's second report, there was still more to be done before the Convention was fully implemented in the country. | В то же время представительница Филиппин признала, что, хотя с момента рассмотрения второго доклада этого государства-участника был достигнут значительный прогресс, много еще предстоит сделать для того, чтобы Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в полной мере осуществлялась в этой стране. |
In September 2000 Australia opened the Australian representative office in Ramallah. | В сентябре 2000 года Австралия открыла австралийское представительство в Рамаллахе. |
In response, the representative of the host country said that the United States Mission from time to time had heard complaints about situations mentioned by the observer from Malaysia and had tried to deal with them on a case-by-case basis together with the New York City Commission. | В ответ представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов Америки время от времени получает жалобы по поводу ситуаций, упомянутых наблюдателем от Малайзии, и пытается урегулировать их на индивидуальной основе вместе с Комиссией города Нью-Йорка. |
The representative of Hungary reported that his mission had had a long-standing issue with outstanding tax arrears and expressed gratitude for the assistance and guidance his mission had received from the United States Mission. | Представитель Венгрии сообщил, что его представительство давно сталкивается с проблемой задолженности по уплате налогов, и выразил признательность за содействие и рекомендации, полученные его представительством от представительства Соединенных Штатов Америки. |
At the 208th meeting, the representative of Cuba indicated that the Permanent Mission of Cuba had requested the meeting in the light of the restraining notice placed on its accounts at Chase Manhattan Bank. | На 208-м заседании представитель Кубы указал, что Постоянное представительство Кубы просило о проведении этого заседания с учетом уведомления о запретительном судебном приказе, которое было подано в отношении его счетов в банке «Чейз Манхэттен». |
Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
Enhancing the representative character of the Security Council should not erode its effectiveness. | Повышение представительности Совета Безопасности не должно наносить ущерба его работоспособности. |
That had revealed the representative character of those movements in the face of the colonizer and world opinion. | Это явилось свидетельством представительности этих движений для колонизаторов или мирового общественного мнения. |
Therefore, there is an irrefutable presumption that these employee trade unions are representative. | Эти профсоюзные организации пользуются на этом основании неоспоримой презумпцией представительности. |
Iceland has persistently called for reform of the Security Council in order to make it more representative. | Исландия всегда последовательно призывала к реформированию Совета для повышения его представительности. |
It must be accepted that the Security Council must be strengthened and made more representative by expanding its permanent and non-permanent membership. | Мы должны признать необходимость повышения роли и представительности Совета Безопасности путем увеличения числа его постоянных и непостоянных членов. |
To include reference to the participation of persons with disabilities and their representative organizations. - Yemen) | З. Включить ссылку на участие инвалидов и представляющих их организаций. - Йемен) |
So the case for representative government remains strong. | В общем, дело представляющих чьи-либо интересы правительств не закрыто. |
The Peruvian Government is drafting legislation specifically on TK protection ("Proposal of Regime of Protection of the Collective Knowledge of Indigenous Peoples") with the active participation of traditional communities and their representative organizations. | Перуанское правительство в настоящее время разрабатывает законодательство, прямо направленное на защиту ТЗ ("Предложение по режиму защиты коллективных знаний коренных народов"), при активном участии традиционных общин и представляющих их организаций. |
Thirdly, there may be a more perceptible commitment on the part of those States to engage indigenous peoples and their representative bodies in dialogue and to develop laws that better recognize indigenous rights. | В-третьих, может отмечаться бόльшая степень приверженности этих государств привлечению коренных народов и представляющих их органов к диалогу и разработке законов, лучше признающих права коренных народов. |
Involving mental health-care users, their families and representative organizations, and encompassing their perspectives in the design and implementation of all relevant initiatives, helps to ensure that the needs of persons with mental disabilities are met. | Обеспечение участия психически больных, их семей и представляющих их интересы организаций в процессе принятия решений, а также учет их интересов в разработке и реализации всех соответствующих инициатив способствуют удовлетворению потребностей лиц с психическими заболеваниями. |
It is representative of all the households in the country at national and regional levels and by urban and rural zone. | В обзоре представлены все домашние хозяйства страны как на национальном и областном уровне, так и в городских и сельских районах. |
The representative of Russian Federation made a reservation to the article pending clarifications to be provided at a later stage. | Представитель Российской Федерации сделал оговорку в отношении этой статьи до получения разъяснений, которые будут представлены позднее. |
The representative of the secretariat said that the findings of this and last year's report had been echoed by reports of the International Monetary Fund and World Bank (23 September 2012) to the Ad Hoc Liaison Committee. | Представитель секретариата сказал, что выводы доклада за этот и прошлый годы подтверждаются материалами докладов Международного валютного фонда и Всемирного банка (23 сентября 2012 года), которые были представлены Специальному комитету по связям. |
(a) The central representative Government, to be equitably accommodating to all ethnic groups and segments of Afghan society, shall function constitutionally; | а) центральное представительное правительство, в котором будут справедливо представлены все этнические группы и слои афганского общества, будет функционировать в соответствии с конституцией; |
I again challenge the representative of Ethiopia, who said that there are reports, and that these reports are available to this body, that finalized reports have come from the OAU peace process. | Я вновь не согласен с представителем Эфиопии, который утверждает, что есть некие доклады и что эти доклады находятся в распоряжении этого органа, что окончательные доклады представлены по итогам инициированного Организацией африканского единства мирного процесса. |
We should not shy away from negotiating the required decisions to make the United Nations and its organs more legitimate, democratic and representative. | Нам нельзя уклоняться от выработки решений, необходимых для повышения легитимности, демократичности Организации Объединенных Наций и ее органов, а также уровня представленности в них мирового сообщества. |
The representative of FICSA welcomed the progress made in moving towards gender balance in the common system. | Представитель ФАМГС приветствовал прогресс в деле достижения цели сбалансированной представленности мужчин и женщин в общей системе. |
In 18 of those countries the number of women in local or national representative institutions increased and in four the number met or neared the level of 30 per cent representation of women. | В 18 из этих стран увеличилось число женщин в местных и национальных представительных учреждениях, и четыре из них достигли или почти достигли установленного показателя представленности женщин, составляющего 30 процентов. |
Decides that the Administrator shall submit the review reports to the Executive Board, highlighting a representative sample of reports covering a range of programmes that are representative in terms of quality and geography. | постановляет, что Администратор представляет доклады по обзору Исполнительному совету, взяв за основу репрезентативную выборку докладов, охватывающих ряд программ, которые носят показательный характер с точки зрения качества и географической представленности. |
Consider the reservation of a seat in Seanad Eireann for a representative from a cultural and ethnic minority. | Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии программ мер позитивной дискриминации для улучшения политической представленности тревеллеров, в частности на уровне палаты представителей и/или сената. |
On the request of the representative of Bulgaria, the Committee agreed to her country taking part in the informal meeting. | По просьбе представителя Болгарии Комитет согласился с тем, чтобы в этом неофициальном совещании принял участие также делегат от этой страны. |
The fact that each representative keeps this important document on his or her working table, together with the United Nations Charter and the rules of procedure of the General Assembly, illustrates its importance and usefulness. | Тот факт, что каждый делегат держит этот важный документ на своем рабочем столе вместе с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, подтверждает его значение и полезность. |
The representative of the European Commission will provide information on progress made in the issuance of an EU Directive and on the EU awareness campaign on safety in tunnels. | Делегат от Европейской комиссии подготовит сообщение о ходе работы по изданию директивы ЕС и о проводимой в ЕС информационной кампании по вопросам безопасности в туннелях. |
As the representative of the organization was unfortunately not in the room, the delegate would submit its question in writing through the Secretariat. | Поскольку в зале для заседаний нет представителя данной организации, делегат направит свой вопрос в письменном виде через Секретариат. |
Representative of the delegates of the International Committee of the Red Cross have the right to go to all places where protected persons are found, particularly places of internment, detention and work. | Представитель или делегат Международного комитета Красного Креста имеет право посещать все места, где находятся покровительствуемые лица, особенно места интернирования, заключения и работы. |
This may also require broadening the composition of the SDR basket to make it more representative. | Для этого может также потребоваться и расширение состава корзины СДР в интересах обеспечения ее большей репрезентативности. |
All sites were selected according to the Programme Manual to increase the likelihood of their being representative of acid-sensitive terrain in each country. | Все контрольные участки были отобраны в соответствии с Руководством по программе, чтобы повысить степень репрезентативности чувствительных к кислотности районов в каждой стране. |
The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. | Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
or 1 per cent of the whole production, the samples chosen being representative of all production. | при условии обеспечения отобранными образцами репрезентативности всей производимой продукции - 1% от общего объема производства. |
Internet survey research, in particular, is problematic with regard to selecting a representative sample. | Главный недостаток онлайн-опросов связан с проблемой обеспечения репрезентативности выборки. |
As part of the consultation process for these reforms, the Government of Australia has undertaken extensive consultation with Indigenous people directly and through peak representative bodies. | В рамках подготовки к этим реформам правительство Австралии провело широкие консультации непосредственно с коренным населением и с основными представляющими его органами. |
States are invited to consider preparing the reports through an open and transparent process, giving due consideration to close consultation with persons with disabilities and their representative organizations. | Государствам предлагается подумать над тем, чтобы сделать подготовку докладов открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать результаты активных консультаций с инвалидами и представляющими их организациями. |
(b) Developing an accessibility plan, in coordination with the Office of the High Commissioner and persons with disabilities or their representative organizations; | Ь) разработать план обеспечения доступности в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара и инвалидами или представляющими их организациями; |
The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. | Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
Best-practice management of damaging human activities in the marine environment generally involves the use of spatial management tools, including the protection of areas thought to be representative of the full range of habitats, biodiversity and ecosystem structure and function within the management area. | Передовые методы организации такой человеческой деятельности в морской среде, которая сопровождается повреждением последней, предполагают обычно применение инструментов пространственного обустройства, включая защиту участков, считающихся репрезентативно представляющими весь присутствующий в обустраиваемом районе диапазон местообитаний, биоразнообразия, а также экосистемных структур и функций. |
The president or his representative must rule on the application within 48 hours of its submission. | Председатель или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия ходатайства к рассмотрению. |
He was pleased to note that the high-level delegation representing the Czech Republic was headed by Mr. Uhl, the Czech Republic's Representative for Human Rights. | Он с радостью констатирует, что делегацию высокого уровня, которая представляет Чешскую Республику, возглавляет уполномоченный Чешской Республики по правам человека г-н Угл. |
It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. | Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
The silencing system manufacturer or his duly accredited representative may ask the Type Approval Authority which has granted the approval of the silencing system for one or several types of vehicles, for an extension of the approval to other types of vehicles. | Изготовитель системы глушителя или его должным образом уполномоченный представитель может ходатайствовать перед органом по официальному утверждению типа, предоставившим официальное утверждение для данной системы глушителя, установленной на один или несколько типов транспортных средств, о распространении данного официального утверждения на другие типы транспортных средств. |
CYPRUS Representative Mr. George Stavrinakis, Law Commissioner | Г-н Джордж Ставринакис, уполномоченный по юридическим вопросам |
He agreed with the representative of Germany that bilateral treaties would not be appropriate for insolvency matters. | Он согласен с представителем Германии в том, что двусторонние договоры не являются надлежащей формой регулирования вопросов несостоятельности. |
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. | Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу. |
The State A insolvency representative shall attempt in good faith to obtain the consent of the State B insolvency representative prior to: | Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А прилагает добросовестные усилия для получения согласия управляющего в деле о несостоятельности в государстве В перед тем, как: |
While those insolvency laws that included provision for consolidation relied upon the court to assess the existence of appropriate conditions, another approach allowed an insolvency representative to consolidate where certain requirements were met and all creditors consented to the consolidation. | В то время как те законы о несостоятельности, которые включают положение о консолидации, исходят из судебной оценки наличия соответствующих условий, согласно другому подходу управляющему в деле о несостоятельности разрешается проводить консолидацию в случае, когда соблюдены некоторые требования и когда согласие на консолидацию дают все кредиторы. |
The foreign representative of a Bahraini proceeding sought post-recognition assistance from the United States of America's bankruptcy court in which the debtor's Chapter 15 case was pending. | После признания в США производства по делу о несостоятельности, начатого в Бахрейне, иностранный представитель обратился за содействием в американский суд по делам о банкротстве, в котором было возбуждено дело должника в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
The UNDP resident representative is normally the United Nations resident coordinator. | Представитель-резидент ПРООН обычно является координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
The UNDP Resident Representative then highlighted the main points of the CCF. | Представитель-резидент ПРООН особо отметил затем основные моменты СРС. |
It is now clearly and formally articulated that the Resident Representative is responsible for providing strategic leadership, guidance, and oversight of the UNDP programme and operations. | В настоящее время четко и официально определяется, что представитель-резидент несет ответственность за обеспечение стратегического руководства, предоставление руководящих указаний и осуществление надзора в отношении программ и операций ПРООН. |
The Resident Representative in Kyrgyzstan, in response to a query, stated that indicators on the country were available from the Ministry of Economics and could be annexed to the framework. | Представитель-резидент в Кыргызстане, отвечая на заданный вопрос, заявил, что информация о социально-экономических показателях страны может быть получена в министерстве экономики и может быть включена в приложение к страновым рамкам сотрудничества. |
BANGLADESH Request: In February 1995, the Resident Representative of UNDP in Bangladesh informed the focal point for electoral assistance that the Government had requested the fielding of a needs assessment mission on electoral assistance for the next general elections. | БАНГЛАДЕШ Просьба: в феврале 1995 года представитель-резидент ПРООН в Бангладеш информировал координационный центр по оказанию помощи в проведении выборов о просьбе правительства направить миссию по определению потребностей в контексте оказания помощи в проведении следующих всеобщих выборов. |