| The representative of Poland will explore possibilities to host it. | Представитель Польши рассмотрит возможности его приема. |
| The imperial representative made a ruling in favour of the abbey, and that the lands were to be restored to the monastery. | Императорский представитель вынес решение в пользу аббатства, обязав папу вернуть земли монастырю. |
| The representative also briefly touched upon the involvement of WHO in the preparatory process for the Special Session. | Представитель также кратко коснулся вопроса об участии ВОЗ в процессе подготовки к специальной сессии. |
| The representative also briefly touched upon the involvement of WHO in the preparatory process for the Special Session. | Представитель также кратко коснулся вопроса об участии ВОЗ в процессе подготовки к специальной сессии. |
| The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
| With the new mandate provided by resolution 1810, the work of the Committee established pursuant to resolution 1540 will have to focus on improving dialogue between the Committee, States and other organizations and entities, especially those with a wide and representative membership. | Согласно новому мандату, предоставленному резолюцией 1810, Комитету, учрежденному резолюцией 1540, необходимо будет сосредоточиться на совершенствовании диалога между Комитетом, государствами и организациями и учреждениями, особенно с теми из них, которые имеют широкий и представительный членский состав. |
| Mexico hopes that a truly representative Tribunal will be formed, both in geographical terms and in terms of juridical systems, and that it will be founded on a basis of cost-effectiveness. | Мексика выражает надежду на то, что будет сформирован подлинно представительный Трибунал, исходя как в географическом, так и в юридическом отношении, и что он будет работать на основе рентабельности. |
| 100.16. Ensure that the Elections Advisory Board is balanced and representative in order to ensure the independence of the Electoral Commissioner when monitoring the elections (Norway); | 100.16 обеспечить, чтобы Консультативный совет по выборам имел сбалансированный и представительный состав в целях укрепления независимости Уполномоченного по вопросам выборов при наблюдении за проведением выборов (Норвегия); |
| Representative capital refers to a politician's influence in policy-setting. | Представительный капитал - это оценка влияния политика на формирование политического курса. |
| Kurultay of the Crimean Tatar people - National Parliament, - Supreme Representative Plenipotentiary Body of the Crimean Tatar people. | Курултай крымскотатарского народа - национальный съезд, - высший представительный полномочный орган крымскотатарского народа. |
| The largest. - is the most representative list of leading Russian companies. | Крупнейшие - это наиболее репрезентативный список ведущих российских компаний. |
| It follows that the Council should be truly representative, in numbers as well as in its geographical spread. | Из этого следует, что Совет должен иметь подлинно репрезентативный характер как с точки зрения членского состава, так и в географическом отношении. |
| A representative survey covering 5,000 households in rural areas conduct by the World Food Programme, with the technical support of ISTEEBU, has made it possible to determine the extent of food insecurity in Burundi and to pinpoint certain vulnerability factors. | Репрезентативный опрос 5000 сельских домохозяйств, проведенный Всемирной продовольственной программой при технической поддержке ИСЭИБ, позволил определить уровень продовольственной безопасности в Бурунди и выделить ряд факторов уязвимости. |
| Referring to the sections of the periodic report dealing with the situation of the Sami and the Roma, he drew attention to the representative nature of the Advisory Boards for those groups, and to the latters' involvement in provincial working groups. | Касаясь разделов периодического доклада, посвященных положению народов саами и рома, он обращает внимание на репрезентативный характер консультативных советов для этих групп и на участие последних в деятельности рабочих групп на уровне провинций. |
| Note that a representative result can not be obtained from a sample of less than one thousand. | Обратите внимание, что репрезентативный результат можно получить только для образца из тысячи записей и более. |
| An indigenous representative of WHO reported on a global indigenous peoples and substance use project. | Представительница ВОЗ из числа коренных народов сообщила о глобальном проекте по вопросу о коренных народах и токсикомании. |
| The representative replied that the ban on women serving in combat roles had been lifted, with a small number of exclusions related to violence. | Представительница Австралии ответила, что запрещение на прохождение женщинами службы в вооруженных силах было отменено с незначительным количеством исключений, связанных с насилием. |
| The representative answered that in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) women supported the Government's policy related to Bosnia and Herzegovina which was the policy of peace. | Представительница ответила, что в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) женщины поддерживают политику правительства, касающуюся Боснии и Герцеговины, которая является политикой мира. |
| Although there were very serious problems of exploitation of women before and after emigration, the representative of Peru had not touched on the question of emigration. | Несмотря на наличие очень серьезных проблем в вопросе эксплуатации женщин до и после эмиграции, представительница Перу не затронула вопроса эмиграции. |
| The representative of IMO said that her organization shared most of the conclusions in the Secretariat's revised legal analysis and supported further cooperation with the Basel Convention in order to clarify the relationship of the Convention with instruments adopted under the auspices of IMO. | Представительница ИМО заявила, что ее организация разделяет большинство заключений пересмотренного секретариатом правового анализа и поддерживает дальнейшее сотрудничество с Базельской конвенцией с целью разъяснения взаимосвязи Конвенции с инструментами, принятыми под эгидой ИМО. |
| Although, the Mission had received a response from the City of New York, the representative of Mali said the reasons given for the reduction had not been satisfactory. | Хотя Представительство получило ответ от администрации города Нью-Йорка, представитель Мали заявил, что его не удовлетворили объяснения по поводу причин сокращения числа пропусков. |
| Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. | Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
| Regardless of financial contribution, all partners have an equal voice in PCFV activities and management through the advisory group representative of all sectors and the annual global partnership meetings. | Благодаря Консультативной группе и ежегодным международным встречам партнеров каждая заинтересованная сторона имеет равное представительство своих интересов вне зависимости от размера ее финансового вклада в работу PCFV. |
| The Republic has fruitfully worked with the United Nations Observer Mission, the representative of the High Commissioner for Refugees, and the representatives of other international non-governmental organizations. | В республике плодотворно работают Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций, Представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, другие международные неправительственные организации. |
| 4 offices: Yekaterinburg (Publishing studio), Chelyabinsk (Development studio), Sunnyvale, Silicone Valley (Representative office in the USA), Beijing (Chinese Representative office). | 4 офиса: Екатеринбург (Издательство), Челябинск (Студия разработки), Sunnyvale, Силиконовая долина (Представительство в США), Пекин (Представительство в Китае). |
| In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
| The proposals of the Non-Aligned Movement all demonstrate the wish to strengthen the effectiveness and representative character of this important body. | Предложения стран Движения неприсоединения являются отражением их стремления к повышению эффективности и представительности этого важного органа. |
| It has been agreed that the reform of international economic and financial governance should be accelerated, including by ensuring that financial institutions are more representative in nature. | Было достигнуто согласие в отношении того, что реформа международного экономического и финансового управления должна быть ускорена, в том числе на основе обеспечения большей представительности финансовых институтов. |
| That goal, rather, requires a profound rethinking of the architecture of that principal organ of the United Nations system in order to make it more representative and to assure its credibility and legitimacy. | Эта цель, скорее, требует глубокого переосмысливания всей архитектуры этого главного органа системы Организации Объединенных Наций для обеспечения его большей представительности, авторитетности и легитимности. |
| In some cases, States may not be able, willing, representative or legitimate and therefore the role of the State in these cases would be different. | В некоторых случаях государства могут не иметь возможности, желания, представительности или легитимности, и поэтому роль государства в этих случаях будет иной. |
| One suggestion was to promote the participation of older persons and their representative organizations, including through improved access to digital technology. | Один из выступавших предложил поощрять участие пожилых людей и представляющих их организаций, в том числе путем расширения доступа к цифровым технологиям. |
| Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication. | Другой общей проблемой является отсутствие профессиональной подготовки соответствующих заинтересованных субъектов и недостаточно активное участие инвалидов и представляющих их организаций в процессе обеспечения доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи. |
| Consideration should be given to ways of increasing the role of employer (shipowner) and worker (seafarer) representative organizations at international debates concerning flag State implementation. | Необходимо уделить внимание путям расширения роли организаций, представляющих работодателей (судовладельцев) и трудящихся (моряков), в международных обсуждениях, касающихся выполнения действующих правил государствами флага. |
| The UNIDO representative and the Executive Director of the Caribbean Environmental Health Institute, a CARICOM associated institution, exchanged relevant information at the meeting in Nassau and agreed to continue identifying areas of mutual interest and priority. | Представитель ЮНИДО и Директор-исполнитель Карибского института санитарии окружающей среды, являющегося ассоциированным учреждением КАРИКОМ, обменялись на совещании в Нассау соответствующей информацией и пришли к договоренности о продолжении определения представляющих взаимный интерес и приоритетных областей. |
| The next panellist, a representative of the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA), underscored the usefulness of the indicators included in pillar A for public interest entities for the preparation of high-quality reports. | Другой участник обсуждения, представитель Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров (АДПБ), подчеркнул полезность показателей, включенных в компонент "А" для предприятий, представляющих интерес для общества, в отношении подготовки высококачественных докладов. |
| A representative sample of countries whose programmes are to be submitted to the Executive Board will be subject to independent evaluation. | Репрезентативная выборка стран, программы которых будут представлены Исполнительному совету, должна являться предметом независимой оценки. |
| The representative of the Secretary-General explained that the strategic framework had been presented to the Commission on Human Rights but no formal decision had been taken. | Представитель Генерального секретаря пояснил, что стратегические рамки были представлены Комиссии по правам человека, однако официальное решение не было принято. |
| The OHCHR representative noted that the report presented a conceptual and policy framework to anchor the business and human rights debate, and to help guide all relevant actors. | Представитель УВКПЧ отметил, что в этом докладе представлены «основные концептуальные и политические положения, призванные состыковать проблематику бизнеса и прав человека и помочь сориентироваться всем соответствующим участникам процесса». |
| At the invitation of the Government of Georgia, the Representative undertook an official mission to Georgia from 21 to 24 December 2005, the main conclusions and recommendations of which have been submitted to the Commission on Human Rights in March 2006. | По приглашению правительства Грузии 21-24 декабря 2005 года Представитель предпринял официальную поездку в Грузию; основные выводы и рекомендации, составленные по итогам этой поездки, были представлены Комиссии по правам человека в марте 2006 года. |
| Because insolvency proceedings are generally a matter of public record, the insolvency proceedings should be reviewed to verify any representations supposedly made by an insolvency court or insolvency representative. | Поскольку сведения о процедурах несостоятельности в большинстве случаев общедоступны, следует анализировать их ход, с тем чтобы проверять любые сведения, которые, как утверждается, были представлены судом или представителем по делам о несостоятельности. |
| The legitimacy and efficacy of the Security Council is directly linked to its representative nature. | Легитимность и эффективность деятельности Совета Безопасности напрямую зависят от характера представленности в нем государств-членов. |
| Consequently, suggestions for solutions have to address the problem of the imbalance in the representative nature of the Security Council and should not accentuate existing inequities. | Соответственно, предложения, касающиеся путей урегулирования сложившейся ситуации, должны быть направлены на решение проблемы неравномерной представленности государств-членов в Совете Безопасности и не должны усугублять существующие диспропорции. |
| The SBI also recognized the importance of a more globally representative participation in sessions and workshops and encouraged interested Parties to support attendance by NGOs from developing countries and EIT countries that lack the necessary resources. | ВОО также признал важность более широкой глобальной представленности участников на сессиях и рабочих совещаниях и призвал заинтересованные Стороны поддерживать участие НПО из развивающихся стран и СПЭ, не располагающих необходимыми ресурсами. |
| The Strategy sets the goal of attaining a 30-per-cent representation of women at the decision-making level of executive and representative bodies and administrative structures in all areas of activity in society. | В Стратегии поставлена задача добиться 30%-ной представленности женщин на уровне принятия решений в органах исполнительной и представительной власти, структурах управления во всех сферах деятельности нашего общества. |
| The representative replied that a target of 15 per cent in the top three grades by the year 2000 had been set. | Представитель ответила, что была поставлена задача достижения к 2000 году 15-процентного уровня представленности женщин на трех высших уровнях должностей. |
| The representative of ECMT presented the current transport statistics projects in his organization as follow: | Делегат ЕКМТ представил следующие проекты в области транспортной статистики, которыми его организация занимается в настоящее время: |
| The representative of Georgia was also one of three government panellists to participate in an open meeting at the Commission on using the Guiding Principles. | Делегат от Грузии стал также одним из трех представителей правительств, которые приняли участие в групповом обсуждении на открытом заседании Комиссии по вопросу о применении Руководящих принципов. |
| 1973-1981 Representative, United Nations General Assembly. 1973-1974 Official, Costa Rican Bar Association. | 1973-1981 годы Делегат на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 1973-1974 годы Руководитель Коста-Риканского союза адвокатов. |
| The representative of Thailand suggested the Mekong, and the delegate of the Democratic Republic of the Congo the Chad Basin, as potential candidates for the assessment. | В качестве потенциальных кандидатов для оценки представитель Таиланда предложил реку Меконг, а делегат Демократической Республики Конго - бассейн озера Чад. |
| The SPLM/A representatives briefed the Special Rapporteur on the role and structure of the National Liberation Council, whereby each delegate is the representative of one of the five regions in southern Sudan. | Представители НОДС/А кратко проинформировали Специального докладчика о роли и структуре Национально-освободительного совета, в котором каждый делегат является представителем одного из пяти регионов юга Судана. |
| Finally, a sponsorship programme was also established to ensure inclusive, representative and participatory processes. | Наконец, была также учреждена программа спонсорства для обеспечения инклюзивности, репрезентативности и широкого охвата процессов. |
| The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. | Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
| Sample changes during a year become necessary, either because of closing of a shop, long lasting deficit of a product or because of appearing of new products that become important in consumption, making the previously chosen product less representative. | Изменения в выборке в течение года являются неизбежными будь то по причине закрытия торговой точки, длительного дефицита определенного продукта или появления новых продуктов, которые приобретают значительный вес в потреблении, ведя к снижению репрезентативности ранее отобранного продукта. |
| Around 650 representative items are chosen centrally by commodity specialists and reviewed each January to ensure that they continue to be representative of the section. | Около 650 репрезентативных товаров выбираются в централизованном порядке специалистамитовароведами и пересматриваются в январе каждого года в целях обеспечения их постоянной репрезентативности в данном разделе. |
| Changes were made in the legal framework of the criteria for recognition of trade union organizations as representative. | Эти изменения касались нормативной основы критериев признания репрезентативности профсоюзных организаций. |
| Colombia, Peru and Sri Lanka further noted that the United Nations had enabled youth programmes to become more sustainable and representative of youth from marginalized groups. | Колумбия, Перу и Шри-Ланка отмечали также, что Организация Объединенных Наций позволила молодежным программам стать более устойчивыми и представляющими интересы молодежи из маргинализированных групп. |
| Most of the dialogue took place in, and most of the recommendations emerged from, meetings of a limited group of countries or institutions such as the Basel Committee which were hardly representative of the whole international community. | Обсуждение в основном проходит в рамках ограниченной группы стран или в таких учреждениях, как Базельский комитет, которые вряд ли можно считать представляющими все международное сообщество, и именно там и выносится большинство рекомендаций. |
| The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. | Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
| That structure should ensure that national Governments work effectively and in a transparent way with the representative organizations of the "major groups", such as the farmers group, within their respective countries; (c) A resolution on peace and stability. | Такая структура должна обеспечивать эффективность и транспарентность работы правительств с организациями, представляющими в их соответствующих странах «основные группы, такие, как группы фермеров; с) резолюция по вопросам мира и стабильности. |
| Best-practice management of damaging human activities in the marine environment generally involves the use of spatial management tools, including the protection of areas thought to be representative of the full range of habitats, biodiversity and ecosystem structure and function within the management area. | Передовые методы организации такой человеческой деятельности в морской среде, которая сопровождается повреждением последней, предполагают обычно применение инструментов пространственного обустройства, включая защиту участков, считающихся репрезентативно представляющими весь присутствующий в обустраиваемом районе диапазон местообитаний, биоразнообразия, а также экосистемных структур и функций. |
| Under Regulations of 17 March 1998, No. "On Representation of the Cabinet of Ministers before International Human Rights Institutions" a representative authorised by the Cabinet of Ministers headed the said task force. | В соответствии с Постановлением No. 92 от 17 марта 1998 года «О представительстве кабинета министров в международных учреждениях по правам человека» уполномоченный кабинетом министров представитель возглавил вышеупомянутую целевую группу. |
| In accordance with Decree No. 2429 of 1998, the Special Committee is composed of the Vice-President of the Republic, who chairs the proceedings, the Minister of Internal Affairs and Justice or his or her representative, and the Attorney-General or his or her representative. | Согласно Декрету Nº 2429 от 1998 года, в состав Специального комитета по содействию расследованиям входят вице-президент Республики, являющийся ее Председателем, министр внутренних дел и юстиции или его уполномоченный, а также Генеральный прокурор Республики или его уполномоченный. |
| It is the highest representative body of the people, the only organ with the power to adopt the Constitution and laws, make decisions on the most important issues of the country, and exercise the supreme monitoring of all State activities. | Это - высший представительный орган народа, единственный орган, уполномоченный принимать Конституцию и законы, решения по наиболее важным вопросам жизни страны и осуществлять верховный контроль за всей государственной деятельностью. |
| The Authorized Human Rights Representative shall be appointed for a five-year term, upon the recommendation of the Chairman of the Verkhovna Rada or by no less than one fourth of the deputies. | Уполномоченный по правам человека назначается на пятилетний срок по рекомендации Председателя Верховной Рады или не менее чем четверти депутатов. |
| In the case of dynamic tests, if one of the latter fails the test, the holder of the approval or his duly accredited representative shall notify the which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | Если в случае динамического испытания один из образцов не выдерживает этого испытания, то владелец официального утверждения или его должным образом уполномоченный представитель уведомляет об этом компетентный орган, который предоставил официальное утверждение данному типу, с указанием мер, которые были приняты для восстановления соответствия производства. |
| Support was expressed for including in the draft Guide a discussion dealing with the failure of the insolvency representative to file avoidance actions. | Была выражена поддержка рассмотрению в проекте руководства вопроса о неосуществлении управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок. |
| If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. | В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
| In a liquidation proceeding, the insolvency representative is entrusted with the task of gathering the insolvency debtor's assets, selling or otherwise disposing of them, and distributing the proceeds to the debtor's creditors. | В ходе ликвидационной процедуры на управляющего в деле о несостоятельности возлагается задача объединения активов несостоятельного должника, их продажи или иного отчуждения и распределения поступлений между кредиторами этого должника. |
| The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. | В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы. |
| Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. | При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов. |
| It was also attended by the Resident Coordinator and the Resident Representative of the United Nations Development Programme in Rwanda. | На нем присутствовали также Координатор-резидент и Представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций в Руанде. |
| The UNDP Resident Representative in Nigeria recalled an informal dialogue held on the previous day. | Представитель-резидент ПРООН в Нигерии напомнил о состоявшемся накануне неофициальном обсуждении. |
| The United Nations Development Programme continues to play an important role in the Haitian transition process, both through its ongoing country programme activities and by virtue of the fact that its Resident Representative is the deputy to my Representative. | Программа развития Организации Объединенных Наций продолжает играть важную роль в процессе перехода в Гаити благодаря как своей нынешней деятельности в рамках страновой программы, так и тому, что ее представитель-резидент является заместителем моего Представителя. |
| At the same meeting, Harumi Sakaguchi, the Resident Representative of the United Nations Development Programme in Port Moresby, Papua New Guinea, read out a message from the Secretary-General. | На том же заседании представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций в Порт-Морсби, Папуа-Новая Гвинея, Харуми Сакагучи зачитал послание Генерального секретаря. |
| The Resident Representative of the United Nations Development Programme based in Apia had accompanied the visit to Tokelau and provided valuable information; during the time spent in Samoa, members of the Mission had met with representatives of United Nations agencies with offices on the island. | Базирующийся в Апиа представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций сопровождал членов Миссии во время их поездки в Токелау и предоставил им полезную информацию; во время пребывания в Самоа члены Миссии встретились с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих отделения на этом острове. |