The representative of UNCTAD stated that it had been working for development for the last 37 years. | Представитель ЮНКТАД заявил, что его организация занимается проблемами развития на протяжении последних 37 лет. |
One NGO representative expressed appreciation that the independent expert considered education as one of the three priorities of the right to development. | Представитель одной неправительственной организации с удовлетворением отметил, что независимый эксперт рассматривает образование в качестве одного из трех приоритетных направлений деятельности в рамках реализации права на развитие. |
The representative of ECE recalled that CEFACT Recommendation No. 4 on Trade Facilitation Bodies provided useful guidelines on their establishment. | Представитель ЕЭК напомнил, что полезные руководящие принципы, касающиеся их выработки, содержатся в рекомендации СЕФАКТ Nº 4 по органам по упрощению торговли. |
The representative suggested that the Working Group and any follow-up mechanism might include the future report of the Commission in its work. | Представитель отметил, что Рабочая группа и любой механизм по осуществлению последующих мер могли бы учесть будущий доклад Комиссии в своей деятельности. |
A representative participated in all Preparatory Committee and Commission meetings for the establishment of the International Criminal Court, making numerous oral and written presentations. | Еще один представитель МОИТС участвовал в работе всех заседаний этого комитета и этой комиссии, на которых обсуждалась возможность создания Международного уголовного суда, выступив на них с многочисленными устными заявлениями и подготовив для них большое количество письменных материалов. |
A more representative Council would bring openness and transparency, create confidence and ameliorate understanding and cooperation. | Более представительный Совет обретет открытость и транспарентность, укрепит доверие, углубит взаимопонимание и упрочит сотрудничество. |
As peacekeeping became more complex, the process must be inclusive, decision-making must be representative and burden-sharing must be proportionate. | В связи с тем что миротворческая деятельность приобретает все более сложный характер, процесс должен быть широким, принятие решений должны носить представительный характер, а распределение расходов должно осуществляться на пропорциональной основе. |
A Council built within this framework is more than likely to be perceived by the international community as legitimate, credible and truly representative in character. | Совет, построенный на такой основе, будет, по всей вероятности, восприниматься международным сообществом как законный, авторитетный и подлинно представительный орган. |
A highly efficient, responsible and representative Council serves the long-term interests of the United Nations and the common interests of all its Member States. | Высокоэффективный, ответственный и представительный Совет отвечает долговременным интересам Организации Объединенных Наций и общим интересам всех его государств-членов. |
It is time to make an institution designed in an earlier age, for a smaller number of nations more representative and responsive to the 191 current Members of the United Nations. | Настало время придать органу, созданному много лет назад при меньшем числе стран, более представительный характер и обеспечить, чтобы он более чутко реагировал на требования 191 государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Special Rapporteur encourages the mass media to ensure that they have a representative and diverse staff. | Как следствие, Специальный докладчик призывает средства массовой информации обеспечивать, чтобы у них был репрезентативный и разнообразный персонал. |
We also believe that States Party should consider how to ensure that the existing system for choosing Main Committee chairs remains fair and representative. | Мы также полагаем, что государствам-участникам следует подумать о том, как обеспечить, чтобы существующая система отбора председательств главных комитетов сохраняла справедливый и репрезентативный характер. |
Included in 2009 in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, Nowruz stands out as a particularly vibrant component of such heritage and instils a sense of identity and continuity in those who celebrate it. | Навруз, который в 2009 году был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества, примечателен тем, что он представляет особо яркий компонент нематериального культурного наследия человечества, который вселяет в тех, кто его празднует, ощущение самобытности и преемственности. |
Note that a representative result can not be obtained from a sample of less than one thousand. | Обратите внимание, что репрезентативный результат можно получить только для образца из тысячи записей и более. |
As of today, companies will usually take a representative (historical) test portfolio whose value has been known to validate the significance of certain indicators for their 2.2.3.2.2. | На сегодняшний день компании обычно выбирают какой-либо репрезентативный (действительно существовавший) контрольный портфель, определение стоимости которого подтвердило обоснованность использования определенных показателей для их собственных целей. |
The representative said that she was unable to provide replies to the questions under articles 14, 15 and 16. | Представительница Замбии сказала, что она не имеет возможности представить ответы на вопросы по статьям 14, 15 и 16. |
The representative of the European Commission explained that for her organization, health effects had to be considered all together and decisions could not be made separately on specific endpoints. | Представительница Европейской комиссия пояснила, что, по мнению ее организации, последствия для здоровья должны рассматриваться комплексно и решения по конкретным вопросам в этой области не могут приниматься раздельно. |
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. | Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса. |
Another representative of the indigenous peoples of the north of the Russian Federation spoke on education and lamented the lack of provision for the use of the native language, the lack of teachers and national experts and the restricted access to higher education. | Представительница коренных народов севера России затронула вопрос образования и с сожалением указала на такие факты, как отсутствие законодательных положений об использовании родного языка, нехватка учителей и национальных специалистов и ограниченный доступ к системе высшего образования. |
Asked about the impact of programmes to eliminate violence in the Aboriginal community, the representative stated that a national family violence intervention programme was being implemented by ATSIC using a community development approach. | Отвечая на вопрос о результатах программ ликвидации насилия в общинах аборигенов, представительница Австралии сказала, что КДАТП осуществляет Национальную программу профилактики бытового насилия, которая проводится в рамках мероприятий по развитию общин. |
Airports Council International (ACI) is the only global trade representative of the world's airport authorities. | Международный Совет Аэропортов (англ. Airports Council International; ACI) - единственное глобальное торговое представительство аэропортов в мире. |
Equitable representation stems from the idea that the membership of the Security Council should be adequately increased in order to make it more representative of the membership at large in view of present-day realities in international life. | Справедливое представительство проистекает из идеи о том, что членство в Совете Безопасности должно быть расширено адекватно, с тем чтобы в нем были шире представлены все члены Организации с учетом сегодняшних реалий международной жизни. |
Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
From 2002, further expansion took place with the opening of representative offices in Kiev, Khabarovsk and Nizhniy Novgorod in 2002 and Almaty, Tashkent, Novosibirsk and Yekaterinburg in 2003 followed by a range of Russian and CIS cities. | В том же году в Минске открылось первое представительство компании за пределами Москвы. В 2002 году были открыты представительства в Киеве, Хабаровске и Нижнем Новгороде, годом спустя - в Алма-Ате, Ташкенте, Новосибирске и Екатеринбурге, а позже во множестве городов России и СНГ. |
The Constitutional Act lays down the right of national minorities to representation in representative bodies of local and territorial self-government units, and the right of members of the Croatian nation to representation in electoral constituencies where the majority of the population are members of national minorities. | Конституционный закон закрепляет право национальных меньшинств на представительство в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления, а также право хорватского народа на представительство в избирательных округах, где большинство населения составляют члены национальных меньшинств. |
The need for a more representative and effective Council continues to grow. | Продолжает обостряться необходимость расширения представительности и повышения эффективности Совета. |
Mexico believes that expanding the Security Council is an unavoidable necessity in order to make that body more representative. | Мексика полагает, что расширение Совета Безопасности является неизбежной необходимостью для усиления представительности этого органа. |
It has been agreed that the reform of international economic and financial governance should be accelerated, including by ensuring that financial institutions are more representative in nature. | Было достигнуто согласие в отношении того, что реформа международного экономического и финансового управления должна быть ускорена, в том числе на основе обеспечения большей представительности финансовых институтов. |
These increased resources are necessary, inter alia, to support the work of the Committee and its subcommittees and to ensure that the subcommittees are duly balanced, representative and effective. | Увеличение объема таких ресурсов является необходимым, в частности, для оказания поддержки работе Комитета и его подкомитетов и для обеспечения надлежащей сбалансированности, представительности и эффективности подкомитетов. |
In our view, its added value resides in its representative membership, its convening power for all stakeholders and its capacity to serve as a political interface between the actors on the ground and the various stakeholders at United Nations Headquarters. | Мы полагаем, что ее дополнительное преимущество заключается в представительности ее членов, организаторских возможностях всех заинтересованных сторон и ее способности обеспечивать политическое взаимодействие между субъектами на местах и различными заинтересованными сторонами в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
The Working Group on Communications comprises five independent experts, members of the Subcommission, geographically representative of the five regional groups. | Рабочая группа по сообщениям состоит из пяти независимых экспертов, являющихся членами Подкомиссии и представляющих пять региональных групп. |
The processes of national and international monitoring of the implementation of the Convention should be performed in an accessible manner that promotes and ensures the effective participation of persons with disabilities and their representative organizations. | Процесс национального и международного контроля за ходом осуществления Конвенции должен осуществляться в доступной форме, которая поощряет и обеспечивает эффективное участие инвалидов и представляющих их организации. |
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. | Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
While implementation is the responsibility of government, protection, promotion and monitoring requires the leadership of national entities established in line with the Paris Principles and the participation of persons with disabilities and their representative organizations. | Если за осуществление отвечают правительства, то для защиты, поощрения и мониторинга нужно, чтобы на первый план вышли национальные органы, созданные в соответствии с Парижскими принципами, и чтобы обеспечивалось участие инвалидов и представляющих их организаций. |
The two new Acts sought to increase the participation of persons with disabilities and their representative organizations in the National Committee for Empowerment of Persons with Disabilities and the National Committee for Education of Persons with Disabilities. | Два новых закона направлены на то, чтобы добиться более широкого участия инвалидов и представляющих их организаций в Национальном комитете по расширению прав инвалидов и в Национальном комитете по образованию инвалидов. |
A draft that was more representative of the views of the General Assembly would have had a greater impact. | Проект, в котором были бы более широко представлены мнения Генеральной Ассамблеи, имел бы гораздо большее влияние. |
The representative of the secretariat said that the findings of this and last year's report had been echoed by reports of the International Monetary Fund and World Bank (23 September 2012) to the Ad Hoc Liaison Committee. | Представитель секретариата сказал, что выводы доклада за этот и прошлый годы подтверждаются материалами докладов Международного валютного фонда и Всемирного банка (23 сентября 2012 года), которые были представлены Специальному комитету по связям. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. | В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. | Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
It is noted that the note verbale replicates the same explanations given by the representative of the United States before the Committee on Relations with the Host Country at its 246th meeting, on 20 May 2010. | В этой ноте повторяются те же разъяснения, которые были представлены представителем Соединенных Штатов на 246м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 20 мая 2010 года. |
Armenia supports the current discussions on improving the representative character of the Security Council. | Армения поддерживает проводящиеся сейчас обсуждения вопроса об улучшении представленности в Совете Безопасности. |
There are frequent claims that those institutions are not representative of their communities and peoples, being, on the contrary, made up of Government officials. | Зачастую утверждается, что данные структуры не обеспечивают должной представленности коренных народов и общин и заполнены в основном правительственными чиновниками. |
The SBI also recognized the importance of a more globally representative participation in sessions and workshops and encouraged interested Parties to support attendance by NGOs from developing countries and EIT countries that lack the necessary resources. | ВОО также признал важность более широкой глобальной представленности участников на сессиях и рабочих совещаниях и призвал заинтересованные Стороны поддерживать участие НПО из развивающихся стран и СПЭ, не располагающих необходимыми ресурсами. |
In deciding whether the provisions should be renewed, the Secretary of State is required by statute to have regard to progress made towards securing that membership of the police and police support staff is representative of the Northern Ireland community. | При принятии решения о возобновлении или невозобновлении этих положений министр, следуя требованиям закона, должен исходить из того, достигнут ли прогресс в обеспечении представленности населения Северной Ирландии среди сотрудников полиции и сотрудников ее вспомогательных служб. |
Responding to questions regarding the representation of Chilean women on the international scene, the representative emphasized that an increase in the diplomatic service would take time, but that efforts were being made to have visible female representation at high-level international conferences. | Отвечая на вопросы в отношении представленности чилийских женщин на международной арене, представитель подчеркнула, что для увеличения их доли на дипломатической службе потребуется время, однако усилия по расширению представленности женщин на международных конференциях высокого уровня предпринимаются. |
Government representative to the inter-Burundian peace negotiations in Arusha, 1999-2000. | Правительственный делегат на межбурундийских мирных переговорах в Аруше, 1999 - 2000 годы. |
The representative noted that the actual implementation of projects was not faster owing to the lack of adequate financing. | Делегат отметил, что на практике темпы осуществления проектов не ускорились из-за отсутствия соответствующего финансирования. |
Ms. Irune Aguirrezabal Quijera, Coordinator, Spanish Coalition for an International Criminal Court and representative of Movimiento por la Paz, el Desarme y la Libertad to the European Union | Г-жа Ирун АГИРРЕЗАБАЛ КИХЕРА, координатор Испанской коалиции в поддержку Международного уголовного суда, делегат Движения за мир, разоружение и свободу при Европейском союзе |
Mr. Frank Davis, official delegate, was our unofficial representative. | Месье Франк Дэвис, официальный делегат, был нашим неофициальным представителем. |
The regional offices are made up of a representative of the Defender (the regional delegate), a legal adviser, a social worker and language assistants according to the region. | В отделениях ДЕМИ на местах работают по одному представителю Управления (региональный делегат), юридический консультант, социальный работник и ассистенты, владеющие необходимыми в данном регионе языками. |
All sites were selected according to the Programme Manual to increase the likelihood of their being representative of acid-sensitive terrain in each country. | Все контрольные участки были отобраны в соответствии с Руководством по программе, чтобы повысить степень репрезентативности чувствительных к кислотности районов в каждой стране. |
The results of the empirical studies have suggested adopting the following strategy: simple random sampling of households (SRSHOU) from population registers and calibrated estimators which use final weights properly modified in order to make the sample more representative. | Результаты эмпирических исследований говорят в пользу следующей стратегии: простая случайная выборка домохозяйств (ПСВД) из регистров населения и калиброванные оценки, которые используют окончательные веса, модифицированные надлежащим образом для обеспечения большей репрезентативности выборки. |
All categories of expenditure on which, according to the household expenditure survey, significant amounts of money are spent are arranged into about eighty sections and items are chosen to be representative of each section. | Все категории расходов, которые, согласно данным обследования расходов домохозяйств, связаны со значительными денежными затратами, сгруппированы примерно в 80 разделов, а товары выбираются по их репрезентативности в каждом разделе. |
Catch phrases that were widely used made reference to the need to make the Council more representative, the need to increase the legitimacy of Council decisions, and the need to better reflect geopolitical realities, geopolitical diversity, balance of power and global stability. | Чаще всего говорили о необходимости обеспечения большей репрезентативности, о необходимости повышения легитимности решений Совета и о необходимости лучшего отражения геополитических реалий, геополитического разнообразия, баланса сил и глобальной стабильности. |
The new framework provides for a possibility for performance of verification of compliance with the criteria for representativeness even before the end of the four-year period for which the trade union organization has been recognized as representative. | Эта новая нормативная основа обеспечивает возможность проведения проверки выполнения критериев репрезентативности даже до окончания четырехлетнего периода, на который соответствующая профсоюзная организация была признана репрезентативной. |
Widespread opportunities exist for UNICEF to promote gender equality by collaborating more strategically and systematically with civil society partners, including representative organizations of women and girls. | ЮНИСЕФ обладает широкими возможностями для содействия обеспечению гендерного равенства путем повышения оперативности и придания более систематического характера сотрудничеству с партнерами по гражданскому обществу, в том числе с организациями, представляющими интересы женщин и девочек. |
Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. | Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
At present the Bureau cooperates with 11 representative organizations of the following national and ethnic minorities in Poland: Ukrainian, German, Belorusian, Lithuanian, Tartar, Armenian, Karaim, Czech and Slovak. | В настоящее время это управление установило сотрудничество с 11 организациями, представляющими следующие национальные и этнические меньшинства в Польше: украинцы, немцы, белорусы, литовцы, татары, армяне, караимы, чехи и словаки. |
Acknowledges the significance of the continued contributions of the OIC members of the Peace Implementation council to the budget of the Office of the High Representative. | признает важность продолжения выплаты взносов членами Совета по выполнению мирного соглашения, представляющими страны ОИК, в бюджет Канцелярии Высокого представителя; |
Improve communication on realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities and on their representative organizations and demystify the language behind the Goals | совершенствование коммуникации по вопросам реализации Целей развития тысячелетия с учетом интересов инвалидов, налаживание контактов с организациями, представляющими их интересы, и разъяснение в доступной форме основных положений документа; |
consisting of the Manager and the Official Affairs Representative, whose role is based on the decision-making behind company objectives, the purchasing of plots, business negotiations and paperwork with official bodies at the highest levels. | в состав этого отдела входит Генеральный Директор и Уполномоченный по Официальным Вопросам. В их обязанности входит принятие решений относительно целей и задач компании, приобретение земельных участков и взаимоотношение с официальными учреждениями на самом высоком уровне. |
The Committee is composed of the Ombudsman, a representative of the President of the Republic (a respected priest) and the Minister of Justice. | В состав Комитета входят Уполномоченный по правам человека, представитель Президента Республики (известный священнослужитель) и министр юстиции. |
The balance manufacturer (or a representative approved by the balance manufacturer) shall verify the balance performance within 370 days of testing in accordance with internal audit procedures. | Изготовитель весов (или представитель, уполномоченный изготовителем весов) проводит проверку функционирования весов в пределах 370 дней до испытаний в соответствии с международными процедурами проверки. |
As a precondition, the vessel's owner or his authorised representative shall be required to notify the inspection body of the engine's replacement and to submit a copy of the type-approval document and details of the identification number of the newly installed engine. | Вместе с тем владелец судна или его уполномоченный представитель должен заранее уведомить компетентный орган, проводящий освидетельствование, о замене двигателя и представить копию свидетельства о приемке по типу, а также полный идентификационный номер вновь установленного двигателя. |
According to paragraph 2 of the statute on the Human Rights Representative, which was approved by the 19 September 2002 decree of the President, the Ombudsman in its operations supplements the existing State protections for human and civil rights and freedoms. | Согласно пункту 2 Положения "Об Уполномоченном по правам человека", утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года, Уполномоченный своей деятельностью дополняет существующие государственные средства защиты прав и свобод человека и гражданина. |
As such, the insolvency representative may be liable for a breach of those duties. | Управляющий в деле о несостоятельности в качестве такового может нести ответственность за нарушение этих обязательств. |
A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. | Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
That assistance was to enable the insolvency representative to collect and realize assets owned by the debtor in New Zealand, subject to any further directions that might be required in relation to the distribution of any proceeds of sale. | Помощь была направлена на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности собрать и реализовать активы должника в Новой Зеландии с учетом любых дополнительных указаний, которые могли бы потребоваться в связи с распределением любых поступлений от продажи. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. | Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; | а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
The Resident Representative noted that the country had not been very involved in regional cooperation in the past. | Представитель-резидент отметил, что в прошлом Мавритания не принимала большого участия в региональном сотрудничестве. |
The UNDP Resident Representative for the Eastern Caribbean continues to serve as Resident Coordinator of the operational activities of the United Nations system for the Territory. | Представитель-резидент ПРООН по восточной части Карибского бассейна продолжает выступать в качестве координатора-резидента оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в отношении территории. |
The Resident Representative noted that the Government had requested the ten programmes WHICH ARE included in the CCF as they were in support of national programmes. | Представитель-резидент отметил, что правительство представило запрос на 10 программ, которые включены в СРС, поскольку они осуществляются в поддержку национальных программ. |
The UNDP Resident Representative in South Africa noted that the CCF was the first programming document on cooperation with South Africa ever presented to UNDP. | Представитель-резидент ПРООН в Южной Африке отметил, что СРС является первым программным документом по вопросам сотрудничества с Южной Африкой, который когда-либо представлялся ПРООН. |
The Resident Representative acknowledged the support of the delegation which had referred to the UNDP role in the International Development Forum and noted that the human development profile was being prepared for the June meeting of the Forum. | Представитель-резидент с признательностью отметил поддержку со стороны делегации, подчеркнувшей роль ПРООН в содействии работе Международного форума развития, и указал, что документ по вопросам развития людских ресурсов будет подготовлен к июньскому заседанию Форума. |