| The representative of CIT agreed with the comment made by the representative of Germany and he added that the consignor should have legal security on what to do with his goods. | Представитель МКЖТ согласился с замечанием представителя Германии и отметил, что грузоотправитель должен испытывать юридическую определенность относительно своего груза. |
| The representative suggested that the Working Group and any follow-up mechanism might include the future report of the Commission in its work. | Представитель отметил, что Рабочая группа и любой механизм по осуществлению последующих мер могли бы учесть будущий доклад Комиссии в своей деятельности. |
| The representative of China noted that the world economy had witnessed a marked slow-down since the beginning of the year. | Представитель Китая отметил, что с начала года в мировой экономике наблюдается заметное замедление экономической активности. |
| The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
| The representative stated that the Fund was not bound by the human rights treaties. | Представитель заявил, что Фонд не связан с договорами по правам человека. |
| No dialogue is more meaningful and representative than the current one at the National Convention where significant progress has been achieved. | Самый значимый и представительный диалог ведется сейчас в Национальном собрании, где достигнут существенный прогресс. |
| Myanmar stands for a pragmatic approach that will ensure that the Council evolves into a more representative, effective and democratic body. | Мьянма выступает за прагматический подход, гарантирующий, что Совет превратится в более представительный, эффективный и демократический орган. |
| Given its unquestioned legitimacy and representative character, the United Nations should continue to lead our efforts to foster a spirit of genuine partnership. | Учитывая ее неоспоримый авторитет и представительный характер, Организация Объединенных Наций должна и впредь играть руководящую роль в наших усилиях по укреплению духа подлинного партнерства. |
| The representative global character of the Forum provides it with a clear comparative advantage in reviewing progress in scaling up mutual accountability and aid effectiveness. | Представительный глобальный характер Форума дает ему явное сравнительное преимущество в работе по рассмотрению прогресса в деле повышения уровня взаимной подотчетности и эффективности оказываемой помощи. |
| It also includes other aspects, such as improving its working methods and the issue of the veto, if we want a more representative, accountable, democratic and transparent Council. | Оно также включает в себя и другие аспекты, такие как совершенствование методов его работы и вопрос вето, если мы хотим создать более представительный, подотчетный, демократический и транспарентный Совет. |
| After intense work throughout 1998 to 2002, an internationally representative cycle was derived and validated in an extensive test campaign. | После напряженной работы, проводившейся в период 1998-2002 годов, был разработан и легализирован в рамках обширной программы испытаний международный репрезентативный цикл. |
| First, in carrying out its work, the CD must respect and take into full consideration the resolutions of the United Nations General Assembly, the most representative multilateral mechanism. | Во-первых, при проведении своей работы КР надо уважать и в полной мере принимать во внимание резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая представляет собой наиболее репрезентативный многосторонний механизм. |
| The WHDC group Chairman also reported that contributions in collecting the statistical driving data had been offered by a number of countries, including Japan and China in order to define a truly representative test cycle. | Председатель группы ВСДБМ сообщил также, что ряд стран, в том числе Япония и Китай, внесли свой вклад в сбор статистических данных относительно вождения, что должно позволить определить действительно репрезентативный цикл испытаний. |
| The sample of goods and services is a representative selection of those goods and services most frequently consumed by the population, and is standard for all regions of Kyrgyzstan. | Выборка товаров и услуг представляет собой репрезентативный набор наиболее часто потребляемых населением товаров и услуг, единый для всех регионов республики. |
| It will not be a dictator who keeps his position by force of the supporters, not a toy, "representative" president of the democratic republic. | Это не будет ни диктатор, который держится силой сторонников, ни игрушечный, "репрезентативный" президент демократической республики. |
| The representative noted that despite progress, regional disparities persisted, and they were taken into account in the planning and provision of services. | Представительница отметила, что, несмотря на прогресс, по-прежнему существуют региональные различия, и они принимаются во внимание в процессе планирования и предоставления услуг. |
| Farr, already of the opinion that the London temple should be closed, wrote to Mathers expressing her wish to resign as his representative, although she was willing to carry on until a successor was found. | Флоренс Фарр, уже считавшая, что лондонский храм должен быть закрыт, написала Мазерсу, выражая своё желание уйти в отставку как его представительница, и готовность остаться, пока не найдется правопреемник. |
| The representative of Belgium recalled the study by France on the behaviour of limited quantities in accidents which showed that the splitting of a load of flammable products into small packagings did not proportionally reduce the violence of the reaction in the event of fire. | Представительница Бельгии напомнила о проведенном Францией исследовании поведения ограниченных количеств в случае аварии, которое показало, что разделение груза легковоспламеняющихся продуктов на небольшие упаковки не приводит к соответствующему уменьшению силы реакции в случае пожара. |
| Although this was the first time that a representative of the Advisory Committee had made such a report, she hoped that the procedure would be regularized in the future. | Хотя представительница Консультативного комитета впервые выступала с таким докладом, она выразила надежду, что эта процедура будет соблюдаться и в будущем. |
| Also at the opening meeting of the session, the Commission was addressed by 11-year-old Liz Ochola, representative of a group of Nairobi street children, who informed participants of the experiences, hopes and aspirations of street children in urban areas. | Также к участникам первого заседания сессии Комиссии обратилась одиннадцатилетняя Лиз Очола, представительница группы беспризорных детей Найроби, которая рассказала участникам о жизни, надежде и чаяниях бездомных детей в городских районах. |
| If the bill was enacted, it would replace the traditional "indigenous reservations" by indigenous territories, registered with Indigenous Territory Management Boards, each of which would be democratically elected by, and representative of, an indigenous community. | ЗЗ. В случае принятия законопроекта традиционные "резервации для коренных жителей" станут их территориями, которые будут закреплены за комиссиями по управлению территорией коренных народов; каждая из этих комиссий будет демократически избираться коренной общиной и обеспечивать ее представительство. |
| While CSTD representation on the Board was encouraged from the outset, no modalities have been set for cases in which a representative of a CSTD member State has been replaced or a country ceases to be a CSTD member State. | Хотя представительство КНТР в составе Совета поощрялось с самого начала, не было установлено каких-либо процедур действий в том случае, когда заменяется представитель какого-либо государства - члена КНТР или когда какая-либо страна выходит из состава КНТР. |
| The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. | Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
| 2004-2009 Senior Counsellor, Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations, New York. Head, Administrative and Budgetary Section, Representative of the Russian Federation to the Fifth Committee of the General Assembly | Постоянное представительство Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: старший советник, начальник Секции по административным и бюджетным вопросам, представитель Российской Федерации в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи |
| Since 1949, the Indonesian Government has opened its representative office (Consular Office) in Manila but it was not until the early 1950s that a diplomatic office (embassy) was established headed by an Ambassador. | В 1949 году правительство Индонезии открыло своё представительство (консульское учреждение) в Маниле, посольство было открыто в начале 1950-х годов. |
| That had revealed the representative character of those movements in the face of the colonizer and world opinion. | Это явилось свидетельством представительности этих движений для колонизаторов или мирового общественного мнения. |
| Lastly, for the United Nations to be more effective it must also become more representative and democratic in its functioning. | И, наконец, для усиления эффективности деятельности Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить повышение уровня представительности и демократичности в ее работе. |
| Reform of the Council is essential, if it is to remain effective and representative in a world different from that of 1945. | Реформа Совета Безопасности крайне важна для сохранения его эффективности и представительности в мире, который отличается от мира 1945 года. |
| We reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. | Мы вновь заявляем о необходимости всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, и в частности ее Совета Безопасности, в целях обеспечения ее большей представительности и эффективности, с тем чтобы она могла надлежащим образом реагировать на глобальные вызовы. |
| The credibility of the Conference and the results it is pursuing, such as the CTBT and the halt to the production of fissile material, will also depend on the representative nature of the body which has negotiated these treaties. | Престиж и будущие достижения Конференции по разоружению, такие, как ДВЗИ и соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов, также будут зависеть от представительности органа, ведущего по ним переговоры. |
| In particular, government agencies were increasingly recognizing the role of persons with disabilities and their representative organizations, thus facilitating the dissemination of disability-related policies. | В частности, государственные ведомства все больше признают роль инвалидов и представляющих их организаций, способствуя, таким образом, распространению политики, связанной с проблемами инвалидности. |
| All implementation measures should be taken with the constructive participation of persons with disabilities and their representative organizations. | Все меры по осуществлению этого принципа должны приниматься при конструктивном участии самих инвалидов и представляющих их интересы организаций. |
| On the contrary, we need to increase the number of non-permanent members from all regions to make the Security Council more representative and to enhance the legitimacy of its decisions by limiting the right of veto and establishing procedures aimed at greater transparency. | Напротив, мы должны увеличить число непостоянных членов, представляющих все регионы мира, с тем чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер и повысить законность его решений посредством ограничения права вето и разработки процедур, направленных на повышение транспарентности. |
| The representative of Angola said that the Eminent Persons' Report was of great interest, and he congratulated UNCTAD for its work on commodities, especially products of great importance to Angola such as hydrocarbons. | Представитель Анголы заявил, что доклад совещания видных деятелей вызывает большой интерес, и дал высокую оценку работе ЮНКТАД по сырьевой проблематике, в особенности по вопросам товаров, представляющих важное значение для Анголы, таких, как углеводородное сырье. |
| At the time of the mission, serious concern was expressed to the Representative both by the returnees and by international organizations over the treatment of prisoners, and in particular over life-threatening prison conditions. | В период осуществления миссии как репатрианты, так и представители международных организаций заявили Представителю о том, что они испытывают серьезную озабоченность по поводу обращения с заключенными, и в частности по поводу представляющих опасность для жизни условий содержания в тюрьмах. |
| A draft that was more representative of the views of the General Assembly would have had a greater impact. | Проект, в котором были бы более широко представлены мнения Генеральной Ассамблеи, имел бы гораздо большее влияние. |
| Three non-papers had been submitted by the Chairman, and another by the representative of Chile. | Председателем были представлены три официальных документа, и еще один документ - представителем Чили. |
| On the basis of the deliberations at the inter-agency meeting and follow-up consultations, the Office of the High Representative prepared a set of indicators, which is presented in the annex to the present report. | На основе обсуждений в ходе межучрежденческого совещания и последующих консультаций Канцелярия Высокого представителя подготовила комплекс показателей, которые представлены в приложении к настоящему докладу. |
| The concept note and road map were presented to the inter-agency consultative group meeting that served to launch the system-wide preparations for the conference that was convened by the Office of the High Representative in February 2012 at United Nations Headquarters. | Концептуальная записка и «дорожная карта» были представлены на совещании межучрежденческой консультативной группы, которое послужило форумом для начала общесистемной подготовки к конференции, которое было созвано Канцелярией Высокого представителя в феврале 2012 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| A statement was made by a representative of the organization, and written answers to questions posed to the organization were also before the Committee. | Перед Комитетом выступил представитель этой организации; Комитету также были представлены письменные ответы на заданные вопросы. |
| The recruitment of longer-term staff would be more geographically representative. | Набор сотрудников, привлекаемых на более долговременной основе, будет осуществляться на основе большей географической представленности. |
| The composition of national institutions, including government bodies and public employers, should be reviewed periodically to ensure that they are representative of the religious minorities present in society. | Следует периодически рассматривать кадровый состав национальных учреждений, в том числе государственных органов и организаций-работодателей в государственном секторе, для обеспечения представленности в них имеющихся в обществе религиозных меньшинств. |
| The very mandate of the Working Group implies that there is a common understanding on the need to adopt a set of measures that would increase the representative nature, efficiency, transparency and credibility of the Security Council. | Сам мандат Рабочей группы подразумевает, что имеется общее понимание необходимости осуществления ряда мер, направленных на расширение представленности, повышение эффективности, транспарентности и престижа Совета Безопасности. |
| Women in decision-making positions remained a priority for the Government, and the representative highlighted the underrepresentation of women in legislative and executive bodies. | Представитель отметила, что одной из приоритетных задач правительства остается обеспечение представленности женщин на руководящих должностях, и остановилась на проблеме недопредставленности женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
| In response to a question on the measures being taken to enhance the representation of women in international organizations and at the international level, the representative stated that there had been some improvement and that Barbadian women had been active in a number of international forums. | Отвечая на вопрос о мерах, предпринимаемых в порядке повышения представленности женщин в международных организациях и на международном уровне, представительница заявила, что здесь имело место некоторое улучшение и что барбадосские женщины активно работали в ряде международных форумов. |
| Government representative to the inter-Burundian peace negotiations in Arusha, 1999-2000. | Правительственный делегат на межбурундийских мирных переговорах в Аруше, 1999 - 2000 годы. |
| The representative of Belgium announced that an ITS round table was scheduled to take place in Brussels on 17-18 November 2014. | Делегат от Бельгии сообщил, что 17-18 ноября 2014 года в Брюсселе планируется провести круглый стол по ИТС. |
| The representative of France presented the possible structure of the gtr consisting of a main part with common requirements plus two alternative modules. | Делегат от Франции представил возможную структуру гтп, состоящую из основной части с общими требованиями, а также два альтернативных модуля. |
| For information, during the recent experts' seminar held in Warsaw the representative of a Budapestbased NGO had represented the interests of Roma. | Для информации, во время недавнего семинара экспертов в Варшаве делегат от находящейся в Будапеште НПО представлял интересы рома. |
| Ms. Irune Aguirrezabal Quijera, Coordinator, Spanish Coalition for an International Criminal Court and representative of Movimiento por la Paz, el Desarme y la Libertad to the European Union | Г-жа Ирун АГИРРЕЗАБАЛ КИХЕРА, координатор Испанской коалиции в поддержку Международного уголовного суда, делегат Движения за мир, разоружение и свободу при Европейском союзе |
| The methodology to measure "the number of downloads of key recommendations, norms, standards, guidelines and tools from the ECE Internet site, as a proxy for their use" has been adapted to be more representative of UN/CEFACT activities. | Методология измерения "количества загрузок с веб-сайта ЕЭК ООН основных рекомендаций, норм, стандартов, руководящих принципов и инструментов в качестве свидетельства об их применении" была изменена с целью повышения репрезентативности данных о деятельности СЕФАКТ ООН. |
| The present report contains a standardized funding model based on the principle of achievability in the first year of operations that aims to be representative, flexible and integrated into the other pillars of the strategy. | В настоящем докладе описывается стандартизированная модель финансирования, которая основана на принципе достижимости в первый год операций и при разработке которой преследовались цели обеспечения ее репрезентативности, гибкости и увязки с другими основными элементами стратегии. |
| As a delegation committed to multilateralism in the field of disarmament and security issues, as well as in others, we welcome this decision as a very positive step, one which will contribute to making this forum more representative and more democratic and potentially more effective. | Как делегация, приверженная многостороннему подходу в сфере разоружения и проблем безопасности, мы вместе с другими приветствуем это решение как весьма позитивный шаг, - как шаг, который будет способствовать повышению репрезентативности, демократичности, а потенциально и эффективности данного форума. |
| The various elections that have been held in Algeria since then have helped to consolidate democracy and the rule of law and enabled them to take root in the country, while also fostering the development of more representative electoral institutions. | Консультации различного уровня, организованные в рамках избирательного процесса, способствовали всестороннему укреплению демократии и правового государства, а также повышению уровня репрезентативности выборных институтов. |
| The ICP regions attempted to use the "representativity" concept in 2005 but were unable to consistently apply the notion of a representative price level. | В регионах, принимавших участие в ПМС в 2005 году, была предпринята попытка использовать концепцию «репрезентативности», однако последовательное применение понятия репрезентативного уровня цен оказалось невозможным. |
| It is important that persons with disabilities and their representative organizations be consulted with and involved in the introduction or development of such measures. | При введении и реализации таких мер необходимо проводить консультации с инвалидами и представляющими их организациями и обеспечивать их активное участие. |
| If not developed with the indigenous and tribal institutions or organizations that are truly representative of the peoples in question, consultations will not comply with the requirements of the Convention. | ЗЗ. Требованиям Конвенции будут соответствовать только те консультации, которые проводятся с учреждениями или организациями коренных народов и племен, действительно представляющими указанные народы. |
| Gender-sensitive security sector reform is key to developing security sector institutions that are non-discriminatory, representative of the population and capable of effectively responding to the specific security needs of diverse groups. | Учитывающая гендерную проблематику реформа сектора безопасности является ключом к созданию институтов сектора безопасности, являющихся недискриминационными, представляющими население в целом и способными эффективно реагировать на конкретные потребности различных групп в плане безопасности. |
| At present the Bureau cooperates with 11 representative organizations of the following national and ethnic minorities in Poland: Ukrainian, German, Belorusian, Lithuanian, Tartar, Armenian, Karaim, Czech and Slovak. | В настоящее время это управление установило сотрудничество с 11 организациями, представляющими следующие национальные и этнические меньшинства в Польше: украинцы, немцы, белорусы, литовцы, татары, армяне, караимы, чехи и словаки. |
| Ms. Gaspard said that it was her understanding that a representative of UNESCO would attend the informal meeting with the Committee and that the agency was interested in working on issues of common interest. | Г-жа Гаспар говорит, что, насколько она понимает, представитель ЮНЕСКО примет участие в неофициальной встрече с членами Комитета и что эта организация заинтересована в работе над вопросами, представляющими общий интерес. |
| In the proceedings before the European Court the Republic of Croatia shall be represented by a representative of the Government who shall also be the coordinator for the enforcement of judgements of the Court on the national level. | В Европейском суде Республику Хорватию представляет уполномоченный правительства, который помимо этого координирует исполнение решений Суда на национальном уровне. |
| Under Regulations of 17 March 1998, No. "On Representation of the Cabinet of Ministers before International Human Rights Institutions" a representative authorised by the Cabinet of Ministers headed the said task force. | В соответствии с Постановлением No. 92 от 17 марта 1998 года «О представительстве кабинета министров в международных учреждениях по правам человека» уполномоченный кабинетом министров представитель возглавил вышеупомянутую целевую группу. |
| The Committee is composed of the Ombudsman, a representative of the President of the Republic (a respected priest) and the Minister of Justice. | В состав Комитета входят Уполномоченный по правам человека, представитель Президента Республики (известный священнослужитель) и министр юстиции. |
| It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. | Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
| The agent of the High Representative made a Decision on liquidation of the former Radio-Television of Bosnia and Herzegovina and division of its property. | Уполномоченный Высокого представителя принял решение о ликвидации бывшей компании Радио-Телевидение Боснии и Герцеговины и о разделе ее имущества. |
| Article 9 answered those questions by ensuring that the foreign representative had standing for requesting the opening of an insolvency proceeding. | Эти вопросы снимает статья 9, в которой предусматривается, что иностранный представитель полномочен обращаться с просьбой об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Some insolvency laws permit the insolvency representative to be removed in certain circumstances. | Законодательство некоторых стран, регулирующее вопросы несостоятельности, позволяет в некоторых случаях отстранять управляющего в деле о несостоятельности. |
| 1 Some insolvency systems make provision for an interim insolvency representative to be appointed after initiation but before commencement of proceedings. | 1Некоторые системы несостоятельности предусматривают назначение временного конкурсного управляющего после возбуждения производства, но до открытия производства. |
| Suggestions in that respect included dealing with that issue within the context of the administration of the estate, the application of the stay or the powers of the insolvency representative. | В этой связи предлагалось рассмотреть этот вопрос в контексте управления имущественной массой, применения моратория или полномочий управляющего в деле о несостоятельности. |
| To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. | Соглашение об обеспечении, в котором не затрагиваются вопросы несостоятельности, может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии. |
| Each participating resident representative will lead the process. | Каждый участвующий представитель-резидент будет возглавлять данный процесс. |
| To better manage the risks associated with trust funds, UNDP is in the process of formalizing requirements to ensure that if disbursements are made prior to receipt of funds, the resident representative will obtain the approval of the Regional Bureau Director and the Comptroller/Director of BOM. | Для лучшего управления рисками, связанными с целевыми фондами, ПРООН принимает меры по официальному закреплению требований, предусматривающих, что в случае выделения ассигнований до получения средств представитель-резидент будет испрашивать согласие директора регионального бюро и Контролера/Директора Бюро по вопросам управления. |
| The Resident Representative of the United Nations Development Programme based in Apia had accompanied the visit to Tokelau and provided valuable information; during the time spent in Samoa, members of the Mission had met with representatives of United Nations agencies with offices on the island. | Базирующийся в Апиа представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций сопровождал членов Миссии во время их поездки в Токелау и предоставил им полезную информацию; во время пребывания в Самоа члены Миссии встретились с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих отделения на этом острове. |
| Government, resident representative and UNDP headquarters | Правительство, представитель-резидент и штаб-квартира ПРООН |
| 2/1990-3/1993 Resident Representative of MMAJ Manila Office | 2/1990-3/1993 Представитель-резидент Управления в Маниле |