As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. | Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией. |
Another representative asked whether the Meeting could communicate its decision directly to the Secretary-General of the United Nations. | Другой представитель спросил, не может ли Совещание направить свое решение непосредственно Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. |
The representative of China noted that the world economy had witnessed a marked slow-down since the beginning of the year. | Представитель Китая отметил, что с начала года в мировой экономике наблюдается заметное замедление экономической активности. |
A representative participated in all Preparatory Committee and Commission meetings for the establishment of the International Criminal Court, making numerous oral and written presentations. | Еще один представитель МОИТС участвовал в работе всех заседаний этого комитета и этой комиссии, на которых обсуждалась возможность создания Международного уголовного суда, выступив на них с многочисленными устными заявлениями и подготовив для них большое количество письменных материалов. |
A representative participated in all Preparatory Committee and Commission meetings for the establishment of the International Criminal Court, making numerous oral and written presentations. | Еще один представитель МОИТС участвовал в работе всех заседаний этого комитета и этой комиссии, на которых обсуждалась возможность создания Международного уголовного суда, выступив на них с многочисленными устными заявлениями и подготовив для них большое количество письменных материалов. |
A Security Council more representative of today's world would strengthen the legitimacy of its actions and facilitate the implementation of its decisions. | Более представительный Совет Безопасности в соответствии с реалиями сегодняшнего мира способствовал бы укреплению законности его действий и облегчил бы осуществление его решений. |
Moreover, such a mechanism is often seen as lacking the full authority and legitimacy that could be provided by one that is more universally representative. | Более того, многие считают, что у этого механизма нет того абсолютного авторитета и легитимности, которыми обладал бы более представительный механизм. |
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. | Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. | Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |
Representative effect of the house project in accordance with then prevailing academicism with neo-Renaissance elements in the façade, conceived as a free-standing villa, is achieved through the symmetrical composition of the base and rich decorative exterior. | Представительный эффект проекта в духе в то время господствующего стиля академизма с элементами неоренессанса в отделке фасадов, выполненной в форме особняка - вилы, достигнут применением симметрической композиции плана и пышной декоративной отделкой фасадов. |
A representative survey was conducted with more than 5000 personnel managers to learn the views of employers. | Чтобы узнать мнение по этому вопросу работодателей, был проведен репрезентативный опрос более 5000 руководящих работников кадровых служб. |
Paragraph 42 of those conclusions recommends to the General Assembly that its subsidiary organs should consider, as far as possible, the designation of three Vice-Chairmen in order to ensure the representative character of their officers. | Пункт 42 этих выводов содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, чтобы ее вспомогательные органы по возможности предусматривали назначение трех заместителей Председателя, что позволит сразу же обеспечить репрезентативный характер их должностных лиц. |
Tested type of engine or the representative of the engine family: | 2.3 Прошедший испытание тип двигателя или репрезентативный образец семейства двигателей: |
In 2010, UNESCO added the Gingerbread craft from Northern Croatia to the "Representative List of the Intangible Cultural Heritage" for Croatian culture. | В 2010 году ЮНЕСКО добавил «пряничные изделия из Северной Хорватии» в «Репрезентативный список нематериального культурного наследия» хорватской культуры. |
Key factors are measured at both levels, so that intensive monitoring results can be extrapolated to the representative large scale. | Значения ключевых параметров измеряются на участках обоих уровней, поэтому результаты интенсивного мониторинга могут быть без ущерба экстраполированы на репрезентативный укрупненный масштаб. |
The representative outlined the priorities of the different Plans of Action for Equal Opportunities. | Представительница остановилась на приоритетах различных планов действий в области обеспечения равенства возможностей. |
The Polish representative moderated the session dialogues. | Диалогами в ходе заседания руководила представительница Польши. |
In reply, the representative noted that implementation required specific legislation, some of which had been adopted, but that details would be provided in the next report. | В ответ представительница отметила, что осуществление упомянутых конвенций требует специальных законов, некоторые из которых приняты, однако детали будут даны в следующем докладе. |
In introducing the report, the representative of Germany noted that the fifth periodic report gave an overview of the equality policy pursued by the Government since 1998, and drew attention to the ongoing dialogue with non-governmental organizations. | При внесении доклада на рассмотрение представительница Германии отметила, что в пятом периодическом докладе дается общий обзор политики обеспечения равенства, проводимой правительством с 1998 года, и обращается внимание на диалог, проводимый с неправительственными организациями. |
The representative of the INSTRAW focal point in Cuba reiterated the support for keeping the headquarters of INSTRAW in a developing country, thus closer to the reality that women confronted every day. | Представительница координационного центра МУНИУЖ на Кубе вновь высказалась в поддержку сохранения штаб-квартиры МУНИУЖ в развивающейся стране, что приближает его к реальностям повседневной жизни женщин. |
This year, "Zublin" opened its representative office in Ufa. | В этом году фирма "Цюблин" открыла свое представительство в Уфе. |
Dialogue should be established with the representative of Seychelles in New York, where the State party had a Permanent Mission. | Необходимо установить диалог с представителем Сейшельских Островов в Нью-Йорке, где это государство-участник имеет постоянное представительство. |
Once more, in 2002, no diplomatic or consular mission or representative had been subject to threats or attacks in Burkina Faso. | И в 2002 году ни одно дипломатическое или консульское представительство и ни один представитель не подвергались угрозам или нападениям в Буркина-Фасо. |
The representative noted that while considerable efforts had been undertaken by governmental and non-governmental actors to increase and strengthen women's participation in the political arena and in civil service, women's representation in decision-making posts remained unsatisfactory. | Представитель отметил, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством и неправительственными кругами, с тем чтобы расширить и закрепить участие женщин в политической жизни и на гражданской службе, представительство женщин на руководящих должностях остается неудовлетворительным. |
He asked the representative of the host country whether the Mission should contact the host country Mission first or contact the police directly. | Он задал вопрос представителю страны пребывания, кому должны прежде всего звонить сотрудники представительства - в представительство страны пребывания или сразу в полицию. |
A number of SPLM members had been recruited into the ranks to make the Service more representative. | Для повышения представительности Службы в нее был зачислен ряд военнослужащих НОАС. |
Increasingly democratic, accountable, representative and effective State institutions | Повышение демократичности, подотчетности, представительности и эффективности государственных институтов |
We hope to see changes in our Organization that would place greater emphasis on the importance of the General Assembly as the principal deliberative and decision-making organ and on rendering the Security Council more representative and more transparent. | Мы надеемся увидеть изменения в нашей Организации, которые позволят сделать больший акцент на значении Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и директивного органа и на придании Совету Безопасности большей представительности и транспарентности. |
We believe that only a more representative and more accountable Security Council will be able to effectively tackle threats to international peace and security on behalf of the international community as a whole. | Мы считаем, что Совет Безопасности сможет эффективно противостоять угрозам международному миру и безопасности от имени международного сообщества в целом только при условии повышения его представительности и усиления подотчетности. |
If it is to contribute effectively to global governance and to take up its global responsibility, the United Nations needs to continue its efforts to become more representative and more efficient. | Если Организация Объединенных Наций реально намерена внести эффективный вклад в глобальное управление и принять на себя глобальную ответственность, ей необходимо и впредь стремиться к большей представительности и большей эффективности. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) attached great importance to the participation of persons with disabilities and their representative organizations in its work. | Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) придает большое значение участию инвалидов и представляющих их организаций в своей работе. |
Please provide information, including gender perspectives, on how civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, is involved in the monitoring process and the preparation of the Azerbaijan Annual Report on Human Rights. | Просьба дать информацию, включая гендерные аспекты, о путях вовлечения гражданского общества, в частности инвалидов и представляющих их интересы организаций, в процесс мониторинга и в подготовку ежегодного доклада Азербайджана по правам человека. |
The representative of Angola said that the Eminent Persons' Report was of great interest, and he congratulated UNCTAD for its work on commodities, especially products of great importance to Angola such as hydrocarbons. | Представитель Анголы заявил, что доклад совещания видных деятелей вызывает большой интерес, и дал высокую оценку работе ЮНКТАД по сырьевой проблематике, в особенности по вопросам товаров, представляющих важное значение для Анголы, таких, как углеводородное сырье. |
We have given the name Araucaria Project to a plan that will protect five geographical areas of rich biodiversity, highly representative of the major American ecosystems. | План, призванный защитить пять географических районов с богатым биологическим разнообразием, в значительной части представляющих основные американские экосистемы, получил название "Проект араукарии". |
On that occasion, the OHCHR Regional Representative met with officers of the IACHR secretariat to discuss issues of mutual interest. | Региональный представитель УВКПЧ встретился в этой связи с сотрудниками секретариата МАКПЧ для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The representative of the secretariat said that the findings of this and last year's report had been echoed by reports of the International Monetary Fund and World Bank (23 September 2012) to the Ad Hoc Liaison Committee. | Представитель секретариата сказал, что выводы доклада за этот и прошлый годы подтверждаются материалами докладов Международного валютного фонда и Всемирного банка (23 сентября 2012 года), которые были представлены Специальному комитету по связям. |
(b) Ensure that the Youth Parliament is representative of all sectors of the State party's child population, including children from distinct ethnic, religious, linguistic or cultural groups. | Ь) обеспечить, чтобы в парламенте молодежи были представлены все слои детского населения государства-участника, включая детей из определенных этнических, религиозных, языковых или культурных групп. |
The reports were introduced by the representative of the State party who affirmed the importance accorded to the work of the Committee by his Government and the commitment of Guatemala to respect and promote the human rights of all its people. | Эти доклады были представлены представителем государства-участника, который подтвердил важное значение, которое его правительство придает работе Комитета, а также обязательство Гватемалы уважать и поощрять права человека всех людей. |
In order to enhance the protection capacities of humanitarian actors, the Inter-Agency Standing Committee (IASC) adopted in June 2006 Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters that were initially developed by the Representative and submitted to the Human Rights Council in March 2007. | В целях укрепления потенциала гуманитарных организаций в области защиты Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) в июне 2006 года принял Оперативные руководящие положения по правам человека и стихийным бедствиям, которые были первоначально разработаны Представителем и представлены Совету по правам человека в марте 2007 года. |
This proves that the State is capable of renewing its political elite. 120. These elections resulted in the composition of the House becoming more representative of Jordanian society and its various components. | Благодаря этим выборам удалось обеспечить такой состав Палаты депутатов, в котором шире представлены различные слои иорданского общества. |
The United Nations has recently upgraded its representative office in Addis Ababa. | Недавно Организация Объединенных Наций повысила уровень своей представленности в Аддис-Абебе. |
Should we have a more representative, regional balance? | Следует ли нам стремиться к обеспечению более сбалансированной представленности регионов? |
The panel should be composed of eminent persons of great integrity with experience of the subject and should reflect the principles of fair geographical distribution and gender balance, as well as being representative of the different political and legal systems. | В состав группы должны входить видные деятели, обладающие высокими личными качествами и опытом в рассматриваемых вопросах, с учетом принципов справедливого географического распределения и гендерного баланса, а также представленности различных политических и правовых систем. |
As a result of concerted efforts, progress has been made in identifying and selecting leaders for UN-Women representative positions in more than 25 countries, ensuring UN-Women representation at a level similar to that of other United Nations agencies. | В результате согласованных усилий удалось добиться прогресса в подборе руководителей на должности представителей структуры «ООН-женщины» более чем в 25 странах, с тем чтобы представленность структуры «ООН-женщины» соответствовала уровню представленности других учреждений Организации Объединенных Наций. |
In 18 of those countries the number of women in local or national representative institutions increased and in four the number met or neared the level of 30 per cent representation of women. | В 18 из этих стран увеличилось число женщин в местных и национальных представительных учреждениях, и четыре из них достигли или почти достигли установленного показателя представленности женщин, составляющего 30 процентов. |
The representative of the EC volunteered to provide this information. | Делегат ЕС выразил готовность представить такую информацию. |
The representative of Pakistan stated that the organization had the right to be heard and provide all information on its activities. | Делегат Пакистана заявил, что организация имеет право быть заслушанной и представить любую информацию о своей деятельности. |
The representative of the European Commission will provide information on progress made in the issuance of an EU Directive and on the EU awareness campaign on safety in tunnels. | Делегат от Европейской комиссии подготовит сообщение о ходе работы по изданию директивы ЕС и о проводимой в ЕС информационной кампании по вопросам безопасности в туннелях. |
1973-1981 Representative, United Nations General Assembly. 1973-1974 Official, Costa Rican Bar Association. | 1973-1981 годы Делегат на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 1973-1974 годы Руководитель Коста-Риканского союза адвокатов. |
Adviser to and Representative of Palau's Ministries, Agencies and Bureaus under the Executive Branch on legal matters; Delegate to anti-corruption workshops and conferences | Советник и представитель министерств, ведомств и бюро Палау, находящихся в ведении исполнительного сектора по правовым вопросам; делегат семинаров и конференций по вопросам борьбы с коррупцией |
The various elections held in Algeria since that time have helped to consolidate and underpin democracy and the rule of law and to make elective institutions more representative. | Проходившие впоследствии в Алжире референдумы по различным вопросам способствовали укреплению и утверждению принципов демократии и правового государства, а также повышению степени репрезентативности выборных институтов. |
These CSP include both members of the National Aliens' Council and other persons selected for their competence or because they are representative of the sector concerned. | Эти ПСК объединяют членов Национального совета по делам иностранцев и внешних сотрудников, выбираемых с учетом их компетенции и репрезентативности в конкретном секторе. |
All categories of expenditure on which, according to the household expenditure survey, significant amounts of money are spent are arranged into about eighty sections and items are chosen to be representative of each section. | Все категории расходов, которые, согласно данным обследования расходов домохозяйств, связаны со значительными денежными затратами, сгруппированы примерно в 80 разделов, а товары выбираются по их репрезентативности в каждом разделе. |
Catch phrases that were widely used made reference to the need to make the Council more representative, the need to increase the legitimacy of Council decisions, and the need to better reflect geopolitical realities, geopolitical diversity, balance of power and global stability. | Чаще всего говорили о необходимости обеспечения большей репрезентативности, о необходимости повышения легитимности решений Совета и о необходимости лучшего отражения геополитических реалий, геополитического разнообразия, баланса сил и глобальной стабильности. |
The decision by which the respective trade union organization is recognized as representative at the national level applies as recognition of representativeness of all its chapters: branch, industry, municipal and enterprise-level trade union organizations (Article 36 (8) of the Labour Code). | Решение, в котором соответствующая профсоюзная организация признается репрезентативной на национальном уровне, означает признание репрезентативности всех ее отделений, действующих на уровне отрасли, сектора, муниципалитета и предприятия (пункт 8 статьи 36 Трудового кодекса). |
Widespread opportunities exist for UNICEF to promote gender equality by collaborating more strategically and systematically with civil society partners, including representative organizations of women and girls. | ЮНИСЕФ обладает широкими возможностями для содействия обеспечению гендерного равенства путем повышения оперативности и придания более систематического характера сотрудничеству с партнерами по гражданскому обществу, в том числе с организациями, представляющими интересы женщин и девочек. |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities. | Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства. |
(b) An appropriate form of consultation should be devised either with representative organizations and community groups, or directly with those requiring services; | Ь) следует разработать соответствующую форму проведения консультаций либо с организациями, представляющими население, и общинными группами, либо проводить непосредственно с теми лицами, которые нуждаются в оказании медицинской помощи; |
How can we escape a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? | Как нам избежать двойных стандартов, если мы пропагандируем демократию и одновременно не желаем общаться с группами, представляющими интересы народа? |
It also covers actions initiated by consumer organizations representing consumers, actions initiated by consumer protection enforcement authorities acting as representative parties for consumers. | Эти рамки предусматривают также меры, инициируемые потребительскими организациями, представляющими потребителей, меры, инициируемые правоохранительными органами защиты потребителей в качестве сторон, представляющих потребителей. |
From 1978-1980 - Senior representative, then a senior research fellow operative-analytical service of third Directorate of the KGB (military counterintelligence). | В 1978-1980 гг. - старший уполномоченный, потом старший научный сотрудник оперативно-аналитической службы 3-го управления КГБ СССР (военная контрразведка). |
In accordance with Decree No. 2429 of 1998, the Special Committee is composed of the Vice-President of the Republic, who chairs the proceedings, the Minister of Internal Affairs and Justice or his or her representative, and the Attorney-General or his or her representative. | Согласно Декрету Nº 2429 от 1998 года, в состав Специального комитета по содействию расследованиям входят вице-президент Республики, являющийся ее Председателем, министр внутренних дел и юстиции или его уполномоченный, а также Генеральный прокурор Республики или его уполномоченный. |
The Guarantor for the City of Rome also reports to the Committee for penitentiary issues and to prisoners' main representative associations. | Уполномоченный Городского совета Рима также представляет доклад Комитету по вопросам пенитенциарных учреждений и основным ассоциациям представителей заключенных. |
Mr Ertun will sign as representative of Farrago Holdings' full jurisdiction. | Господин Эртун распишется как уполномоченный представитель Фарраго Холдингс. |
In light of article 19 of the Regulations of the Fund, which placed fiduciary responsibility for the management of investments with the Secretary-General, the designated representative of the Secretary-General had agreed to provide more information on investments, including the impact of recent market developments. | В свете статьи 19 положений Фонда, которая делает Генерального секретаря доверенным лицом, ответственным за управление инвестициями, уполномоченный представитель Генерального секретаря согласился представлять больший объем информации об инвестициях, в том числе - последствия последних событий на финансовых рынках. |
The representative of Nigeria referred to the alarming rate of bank collapse due to fraud and said that his Government had passed a "Failed Banks Act". | Представитель Нигерии указал на вызывающие обеспокоенность масштабы банковских банкротств в результате мошенничества и заявил, что его правительство приняло закон о несостоятельности банков. |
It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. | Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. |
Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
Where such a meeting or hearing is held, the preparation of a provisional list of admissions, either by the court or by the insolvency representative and the provision of that list to all creditors before the hearing or meeting will facilitate the consideration of claims. | В случае проведения такого совещания или слушания составление предварительного списка признанных требований либо судом, либо управляющим в деле о несостоятельности и представление такого списка всем кредиторам до слушания или совещания будут способствовать рассмотрению требований. |
Where it is a court appointed official, many laws provide that the insolvency representative has an obligation to ensure that the law is applied effectively and impartially. | В тех случаях, когда таким управляющим является должностное лицо, назначенное судом, в законодательстве многих стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательства по обеспечению эффективного и беспристрастного применения закона. |
(b) Where programme activities of the United Nations Development Programme exceed $8 million financed from all sources of financing over a three-year period, a resident representative could be provided from the biennial budget of the Programme; | Ь) в случаях, когда деятельность по программам Программы развития Организации Объединенных Наций, финансируемая из всех источников финансирования, превышает 8 млн. долл. США за трехлетний период, может быть назначен представитель-резидент, оплата которого будет производиться за счет средств двухгодичного бюджета Программы; |
In his capacity as Resident Coordinator of the United Nations system's operational activities for development in India, the Resident Representative took the lead in organizing the JCGP review in pursuance of General Assembly resolution 47/199. | Выступая в своем качестве Координатора-резидента оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах развития в Индии, в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи Представитель-резидент возглавил организацию обзора ОКГП. |
The Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau for Asia and the Pacific and the UNDP Resident Representative and Resident Coordinator responded to the statements of delegations. | Помощник Администратора и Директор Регионального бюро для Азии и Тихого океана и представитель-резидент и координатор-резидент ПРООН ответили на вопросы, прозвучавшие в выступлениях делегаций. |
In responding to questions raised, the Resident Representative confirmed the full involvement and support of the Albanian Government for the activities foreseen under the extension. | Отвечая на заданные вопросы, представитель-резидент подтвердил, что албанское правительство в полной мере участвует в мероприятиях, предусмотренных в продлении, и поддерживает эти мероприятия. |
The Resident Representative, UNDP Myanmar, briefed the Executive Board on the major conclusions, recommendations and strategic challenges identified by a two-member international independent assessment mission of the HDI-IV. | Представитель-резидент ПРООН в Мьянме ознакомил Исполнительный совет с основными выводами, рекомендациями и стратегическими вызовами, предложенными международной независимой миссией по оценке ИРЧ-IV, в составе которой работали два человека. |