Once a month, a representative of the Committee is present to hear detainees' complaints. | Один раз в месяц представитель комитета приходит в тюрьму для того, чтобы заслушать жалобы задержанных. |
The representative replied that updated statistics on the prevalence of AIDS in Uganda were included in the addendum. | Представитель страны ответил, что обновленные статистические данные о распространении СПИД в Уганде включены в добавление к докладу. |
The representative of ECE recalled that CEFACT Recommendation No. 4 on Trade Facilitation Bodies provided useful guidelines on their establishment. | Представитель ЕЭК напомнил, что полезные руководящие принципы, касающиеся их выработки, содержатся в рекомендации СЕФАКТ Nº 4 по органам по упрощению торговли. |
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
The representative of ECE recalled that CEFACT Recommendation No. 4 on Trade Facilitation Bodies provided useful guidelines on their establishment. | Представитель ЕЭК напомнил, что полезные руководящие принципы, касающиеся их выработки, содержатся в рекомендации СЕФАКТ Nº 4 по органам по упрощению торговли. |
On 24 and 25 October 2005, the Halk Maslakhaty (People's Council), the highest representative body of the country, held its sixteenth session. | 24 и 25 октября 2005 года высший представительный орган страны Халк Маслахаты (Народный совет) провел свою шестнадцатую сессию. |
With its harmonious architectural design and rich plastic, it stands out as a representative example of an urban residential house of early 20th century, with rare consistently applied Art Nouveau style in Belgrade. | Гармоничным архитектурным решением и пышной лепкой выделяется как представительный образец городского жилого дома начала 20 века, являющийся редким примером последовательно применения стиля модерна в Белграде. |
Let me recall Article 13 of the Charter, according to which the General Assembly, as the sole universal and representative organ comprising all States Members of the United Nations, is primarily tasked with the progressive development of international law and its codification. | Позвольте мне напомнить статью 13 Устава, согласно которой задача прогрессивного развития международного права и его кодификации возлагается в первую очередь на Генеральную Ассамблею как единственный универсальный и представительный орган, в состав которого входят все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
We are speaking about the need to reform the Council's composition and functioning in order to make it a more representative organ and to further improve its working methods and its decision-making process so as to ensure greater openness, transparency and democracy within the organ. | Речь идет о необходимости реформировать состав и функции Совета таким образом, чтобы превратить его в более представительный орган, и следует в дальнейшем совершенствовать методы его работы и процесс принятия им решений с целью обеспечить торжество в этом органе более широкой открытости, транспарентности и демократии. |
South Africa is therefore of the view that a limited expansion of only five or six new Security Council seats will not fulfil the crucial requirement of transforming the Security Council into a representative organ. | Исходя из этого, Южная Африка считает, что ограниченное расширение членства Совета Безопасности лишь на пять или шесть новых членов не будет отвечать важнейшему требованию преобразования Совета Безопасности в представительный орган. |
Table 1 in the addendum to the present document contains a more detailed and representative listing of short and medium-term results in the programmatic areas in which UNIFEM works. | Включенная в добавление к настоящему документу таблица 1 содержит более подробный и репрезентативный перечень кратко- и среднесрочных результатов в программных областях деятельности ЮНИФЕМ. |
Referring to the sections of the periodic report dealing with the situation of the Sami and the Roma, he drew attention to the representative nature of the Advisory Boards for those groups, and to the latters' involvement in provincial working groups. | Касаясь разделов периодического доклада, посвященных положению народов саами и рома, он обращает внимание на репрезентативный характер консультативных советов для этих групп и на участие последних в деятельности рабочих групп на уровне провинций. |
I strongly believe that the representative membership of this Conference gives it the intellectual and political potential to overcome the current stalemate, and I trust you will use that potential to its fullest extent. | Я твердо верю, что репрезентативный членский состав данной Конференции дает ей интеллектуальный и политический потенциал для преодоления нынешнего застоя, и я рассчитываю, что вы сполна воспользуетесь этим потенциалом. |
The issues we have raised today make clear the need to transform the Security Council into a more representative body whose practices are transparent enough to secure the greatest possible trust and whose members can contribute in a more balanced way to its decisions. | Затронутые нами сегодня вопросы четко указывают на необходимость преобразования Совета Безопасности в более репрезентативный орган, практика которого была бы достаточно транспарентна, чтобы обеспечить максимально возможное доверие к нему, и члены которого могли бы вносить более сбалансированный вклад в его решения. |
Note that a representative result can not be obtained from a sample of less than one thousand. | Обратите внимание, что репрезентативный результат можно получить только для образца из тысячи записей и более. |
The representative of ECA noted that the Secretary-General had issued instructions for improving the status of women in the Secretariat in order to increase their visibility. | Представительница ЭКА обратила внимание на то, что Генеральным секретарем были изданы распоряжения в целях улучшения положения женщин в секретариате и повышения их численности. |
The representative of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources suggested that the work by FAO on the elaboration of technical guidelines on the design, implementation and testing of marine protected areas be expedited in consultation with relevant international bodies. | Представительница Международного союза по охране природы и природных ресурсов предложила ФАО ускорить в консультации с соответствующими международными органами свою работу над составлением технического руководства по проектированию, созданию и опробованию охраняемых районов моря. |
A representative of indigenous peoples in Venezuela spoke of her people's desire to share their knowledge particularly in the area of traditional medicine, and called for every hospital to employ traditional indigenous doctors. | Представительница коренных народов Венесуэлы сообщила о желании ее народа поделиться своими знаниями, в первую очередь в области традиционной медицины, и обратилась с призывом ко всем больницам принимать на работу коренных жителей, практикующих традиционную медицину. |
In response, a representative of the Office of Internal Oversight Services noted that the main recommendation of her Office, which had been able to provide in-depth analysis of only five centres, was for the Department of Public Information to rethink the information centre concept. | В ответ представительница Управления служб внутреннего надзора отметила, что главная рекомендация ее Управления, которое смогло представить углубленный анализ деятельности только пяти центров, заключается в том, что Департаменту общественной информации необходимо переосмыслить концепцию информационных центров. |
The representative confirmed her Government's strong support of a continued review of award wage relativities based on comparisons of skills and responsibilities. | Представительница Австралии подтвердила, что ее правительство по-прежнему решительно выступает за пересмотр средних относительных ставок заработной платы на основе сопоставления имеющейся квалификации и выполняемых функций. |
A people's representative was introduced in 1866, while general suffrage for men and women was introduced in 1948. | В 1866 году было введено народное представительство, а в 1948 году провозглашено всеобщее избирательное право для мужчин и женщин. |
At the 225th meeting, the representative of the Russian Federation referred once more to the difficulties encountered by his Mission. | На 225м заседании представитель Российской Федерации вновь указал на трудности, с которыми сталкивается его Представительство. |
4 offices: Yekaterinburg (Publishing studio), Chelyabinsk (Development studio), Sunnyvale, Silicone Valley (Representative office in the USA), Beijing (Chinese Representative office). | 4 офиса: Екатеринбург (Издательство), Челябинск (Студия разработки), Sunnyvale, Силиконовая долина (Представительство в США), Пекин (Представительство в Китае). |
The representative office of "TuymazuSteklo" JSC will open in Uzbekistan. | В Узбекистане появится представительство ОАО "Туймазыстекло". |
Today in the small concert hall of A. Xachaturyan, the representative of "Ashtarak-Kat" CJSC had the honor to congratulate the great Armenian composer Robert Amirkhanyan with his 69th birthday anniversary. | Сегодня, в малом концертном зале имени А. Хачатуряна, представительство Компании "Аштарак-Кат" имело честь поздравить великого армянского композитора Роберта Амирханяна с 69-ым днем рождения. |
Under the Constitution, it is free and independent and adopts a representative, participatory and pluralistic form of government, founded on the recognition of human dignity. | В соответствии с Конституцией Парагвай является свободным и независимым государством с демократической формой правления, основанной на принципах представительности, участия и плюрализма и признания человеческого достоинства. |
Mali remains convinced of the vital necessity of democratizing the United Nations and restructuring its main organs, making them more representative and credible. | Мали по-прежнему убеждена в жизненно важной необходимости демократизации Организации Объединенных Наций и перестройки ее главных органов, повышения уровня их представительности и укрепления авторитета. |
The second principle to which Uruguay attaches great importance is the representative nature taken on by those members of the United Nations when they become members of the Security Council. | Второй принцип, которому Уругвай придает большое значение, касается представительности членов Организации Объединенных Наций, становящихся членами Совете Безопасности. |
Yet, considering the political system and the State apparatus as a whole, it is possible to identify specific initiatives - which should be conceived and placed within a broader framework of substantive institutional reforms - that would lead to a more efficient and representative State. | И все же, учитывая политическую систему и государственный аппарат в целом, можно определить конкретные инициативы, которые необходимо разработать и осуществить в более широких рамках основных институциональных реформ и которые приведут к повышению эффективности и представительности государства. |
The recent Hadas-Lebel report on the representativity and funding of trade unions, submitted to the Prime Minister in May 2006, gives an overview of the situation in France and proposes possible developments with regard to the representative status of professional and trade union organizations. | Недавний доклад Хадас-Лебель о представительности и финансировании профсоюзов, представленный в мае 2006 года премьер-министру, содержит констатацию ситуации во Франции и предлагает различные сценарии эволюции представительности профессиональных и профсоюзных организаций. |
In particular, government agencies were increasingly recognizing the role of persons with disabilities and their representative organizations, thus facilitating the dissemination of disability-related policies. | В частности, государственные ведомства все больше признают роль инвалидов и представляющих их организаций, способствуя, таким образом, распространению политики, связанной с проблемами инвалидности. |
Meaningful implementation is based upon a complex change process that requires a transformation of the existing legislative and policy framework and the full involvement of all relevant stakeholders, particularly persons with disabilities and their representative organizations. | Эффективное осуществление представляет собой сложный процесс изменений, для проведения которых требуется пересмотр действующего законодательства и основ политики, а также полное вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в первую очередь инвалидов и представляющих их организаций. |
50 journalists and 100 leaders from local women's representative organizations were trained. | Подготовку прошли 50 журналистов и 100 руководителей местных организаций, представляющих интересы женщин. |
The representative of the secretariat of the Joint FAO/WHO Food Standards Programme informed the meeting that since the sixty-eighth Session of the Working Party on Agricultural Quality Standards no further Codex meetings relevant to the Specialized Section had been held. | Представитель секретариата Совместной программы ФАО/ВОЗ по стандартам на пищевые продукты проинформировал сессию о том, что с момента шестьдесят восьмой сессии Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества не было проведено никаких совещаний Кодекса, представляющих интерес для Специализированной секции. |
Part II of the Labour Code regulates the relationship of the representative organizations of both employees and employers in order to protect the employees' social and economic rights and to maintain work peace. | В части II Трудового кодекса регулируются отношения организаций, представляющих интересы работников и работодателей, с целью защиты социальных и экономических прав работников и сохранения спокойствия на работе. |
Establish a national council for cultural policy. This Council will be representative of all ethnic groups, religions and regions; | создать национальный совет культурной политики, в котором будут представлены все этнические группы населения, религии и регионы страны; |
The organization's representative attended the IMO's 9th Session of Sub-Committee on Radiocommunications and Search and Rescue, February 9, 2005, London, where a number of subjects in the aftermath of the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster was discussed and reported. | Представитель организации участвовал в работе девятой сессии Подкомитета ИМО по радиосообщениям и поисковым и спасательным операциям 9 февраля 2005 года, Лондон, на которой обсуждался ряд вопросов о последствиях землетрясения и цунами в Индийском океане и были представлены соответствующие доклады. |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. | Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
This past year, the Representative undertook a follow-up visit to Colombia, two reports about which are presented as addenda 1 and 2 to this report. | В прошлом году Представитель совершил повторную поездку в Колумбию, два доклада о результатах которой представлены в добавлениях 1 и 2 к настоящему докладу. |
Recognizing that a worldwide scientific assessment of biodiversity by the World Wide Fund for Nature identified the Carpathian Mountains and the Danube delta as two of the world's most important ecoregions with a representative selection of the world's most outstanding and distinctive biological resources, | признавая, что в ходе проведенной Всемирным фондом природы глобальной научной оценки Карпатские горы и дельта Дуная были охарактеризованы как два из наиболее важных мировых экорегионов, в которых широко представлены наиболее разнообразные мировые биологические ресурсы, |
My discussions with the chairmen of the National Peace Committee and its secretariat centred on how the peace structures could be strengthened to defuse increasing violence and broadened to be more representative of the population as a whole. | Мои обсуждения с председателями Комитета национального примирения и его секретариатом были посвящены в основном тому, каким образом можно укрепить механизмы установления мира, с тем чтобы воспрепятствовать растущему насилию, и расширить их для обеспечения более адекватной представленности населения в целом. |
The panel should be composed of eminent persons of great integrity with experience of the subject and should reflect the principles of fair geographical distribution and gender balance, as well as being representative of the different political and legal systems. | В состав группы должны входить видные деятели, обладающие высокими личными качествами и опытом в рассматриваемых вопросах, с учетом принципов справедливого географического распределения и гендерного баланса, а также представленности различных политических и правовых систем. |
(b) The Council could consider institutionalizing arrangements for non-governmental organization participation in the high-level segment, as well as structuring it in such a way as to ensure that the non-governmental organization presence at the segment will be geographically representative. | Ь) Совет мог бы рассмотреть вопрос об институционализации механизмов участия неправительственных организаций в этапе заседаний высокого уровня, а также его организации таким образом, чтобы присутствие неправительственных организаций в ходе этого этапа отвечало принципу географической представленности. |
Centralism predominates in political parties' decision-making processes and their organizational structures are insufficiently representative, both nationally and locally, a situation reflected in the fact that party branches are in their infancy. | При принятии решений в политических партиях доминирует централизм, а в их организационных структурах, как на общенациональном уровне, так и на местах, принцип представленности развит слабо, и это проявляется в том, что процесс создания местных отделений партий только начинается. |
Decides that the Administrator shall submit the review reports to the Executive Board, highlighting a representative sample of reports covering a range of programmes that are representative in terms of quality and geography. | постановляет, что Администратор представляет доклады по обзору Исполнительному совету, взяв за основу репрезентативную выборку докладов, охватывающих ряд программ, которые носят показательный характер с точки зрения качества и географической представленности. |
The representative noted that the actual implementation of projects was not faster owing to the lack of adequate financing. | Делегат отметил, что на практике темпы осуществления проектов не ускорились из-за отсутствия соответствующего финансирования. |
The representative of Georgia was also one of three government panellists to participate in an open meeting at the Commission on using the Guiding Principles. | Делегат от Грузии стал также одним из трех представителей правительств, которые приняли участие в групповом обсуждении на открытом заседании Комиссии по вопросу о применении Руководящих принципов. |
A representative of the European Commission is expected to provide the Working Party with an update on subsequent developments in the implementation of the Pan-European Transport Corridors. | Как ожидается, делегат от Европейской комиссии предоставит Рабочей группе обновленную информацию о последующих изменениях в деле создания панъевропейских транспортных коридоров. |
The representative of IHEAL gave a presentation demonstrating the role that NGOs could play in simplifying, packaging and 'marketing' information, especially through the deployment of electronic access, Internet communication and geographic information systems. | Делегат ИХЕАЛ представил документ, в котором иллюстрируется возможная роль НПО в процессе упрощения, пакетирования и "маркетинга" информации, в особенности посредством развертывания средств электронного доступа, систем связи через Интернет и географических информационных систем. |
In the ensuing discussion, the Greek delegate clarified that no official representative from Greece had attended the workshop and expressed reservations concerning the conclusions and recommendations in the workshop report. | В ходе последовавшей дискуссии греческий делегат пояснил, что официальный представитель Греции не принимал участия в рабочем совещании, и выразил оговорки относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе этого рабочего совещания. |
Nevertheless, despite the above, for diverse reasons those replies received, taken together, contain acceptably representative criteria. | Тем не менее, несмотря на вышеуказанные моменты, по различным причинам полученные ответы в совокупности отвечают критериям приемлемой репрезентативности. |
personal interviews: used by many statistical offices, for accuracy, response and representative sampling | личные опросы: используются многими статистическими управлениями по соображениям точности и высоких коэффициентов предоставления ответов и репрезентативности выборки; |
The general criteria for trade unions and employers to have representative status are: | Общими критериями репрезентативности для субъектов профсоюзной стороны и стороны работодателей являются: |
The policy document states that the employer's goal is to ensure fairness in access to employment opportunities and to develop a public service that is representative of the Yukon population by the year 2000. | В этом документе устанавливается, что целью работодателя должно быть обеспечение справедливости в трудоустройстве и достижение к 2000 году репрезентативности государственной службы по отношению к населению Юкона. |
The decision by which the respective trade union organization is recognized as representative at the national level applies as recognition of representativeness of all its chapters: branch, industry, municipal and enterprise-level trade union organizations (Article 36 (8) of the Labour Code). | Решение, в котором соответствующая профсоюзная организация признается репрезентативной на национальном уровне, означает признание репрезентативности всех ее отделений, действующих на уровне отрасли, сектора, муниципалитета и предприятия (пункт 8 статьи 36 Трудового кодекса). |
These could be developed in consultation with the media and their representative associations, including regional and other international associations. | Такие меры могут быть разработаны в консультации со средствами массовой информации и представляющими их ассоциациями, включая региональные и другие международные ассоциации. |
Communities establish and maintain direct links with their immediate representative officials and organizations on a day-to-day basis. | Местные сообщества налаживают и поддерживают на повседневной основе прямые связи с непосредственно представляющими их должностными лицами и организациями. |
As representative entities of the United Nations at the regional level, the commissions have established infrastructures in place, including intergovernmental links and relationships with regional organizations, which can be used to maximize the Organization's information outreach capabilities. | Являясь структурами, представляющими Организацию Объединенных Наций на региональном уровне, комиссии располагают устоявшейся инфраструктурой, включая межправительственные связи и связи с региональными организациями, которые можно использовать для максимального расширения возможностей информационного охвата Организации. |
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. | Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
There is also a need for a truth-seeking process that is victim-centred and socially dynamic, led by individuals who are representative of the diverse composition of Libyan society. | Необходим также процесс установления истины, который должен быть сосредоточен на интересах пострадавших, иметь социальную динамику и осуществляться лицами, представляющими всю разнообразную палитру ливийского общества. |
Jurisconsult and representative of the Minister for Rights and Freedoms. | юрисконсульт и уполномоченный министерства по правам и свободам. |
A duly authorized representative of the applicant Technical Service shall make a formal application to the competent authority. | 4.1 Надлежащим образом уполномоченный представитель технической службы, подающей заявку, направляет компетентному органу официальную заявку. |
The Guarantor for the City of Rome also reports to the Committee for penitentiary issues and to prisoners' main representative associations. | Уполномоченный Городского совета Рима также представляет доклад Комитету по вопросам пенитенциарных учреждений и основным ассоциациям представителей заключенных. |
Interests of both sides were observed», noted the authorized representative of Sergey Tigipko in CEC, attorney-at-law Oleksandra Pavlenko, partner with Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group. | Интересы обеих сторон были соблюдены», заявила уполномоченный представитель Сергея Тигипко в ЦИК, адвокат Александра Павленко, партнер правовой группы «Павленко и Побережнюк». |
In accordance with the decision made the High representative from May 2002, the agent for the RTV system John Schirer made on June 10, 2003 the Decision on Liquidation of the Public Enterprise RTV BIH. | В соответствии с решением, принятым Высоким представителем в мае 2002 года, его уполномоченный по вопросам системы РТВ Джон Ширер принял 10 июня 2003 года решение о ликвидации государственного предприятия РТВ БиГ. |
It also required the insolvency representative of the main proceeding to make to the insolvency representative of the non-main proceeding a proposal for the global transfer of all assets. | В соглашении также требовалось, чтобы управляющий в деле о несостоятельности в стране основного производства обратился к управляющему в деле о несостоятельности в стране неосновного производства с предложением о полной передаче всех активов. |
Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative may dispose of encumbered assets in both liquidation and reorganization proceedings. | Например, в некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается, что распоряжаться обремененными активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства может лишь управляющий в деле о несостоятельности. |
In reorganization proceedings, they may perform tasks such as monitoring the activities of the business and of the insolvency representative, as well as proposal and approval of the reorganization plan. | В рамках реорганизационного производства они могут выполнять такие функции, как контроль за деятельностью коммерческого предприятия и управляющим в деле о несостоятельности, а также внесение предложений относительно плана реорганизации и его утверждение. |
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. | Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности. |
Some insolvency laws require court authorization for the insolvency representative to retain accountants, attorneys, appraisers and other professionals that may be necessary to assist the insolvency representative in carrying out its duties. | Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, управляющему в деле о несостоятельности требуется разрешение суда для привлечения услуг бухгалтеров, юристов, оценщиков и других специалистов, которые могут быть необходимы для оказания ему помощи в осуществлении его обязанностей. |
There was currently a UNDP Resident Representative but not a Resident Coordinator. | В настоящее время в стране имеется Представитель-резидент, а не Координатор-резидент ПРООН. |
Mr. Yuri Atanasov, Resident Representative, UNDP Croatia | Г-н Юрий Атанасов, представитель-резидент, Отделение ПРООН в Хорватии |
At the same meeting, Harumi Sakaguchi, the Resident Representative of the United Nations Development Programme in Port Moresby, Papua New Guinea, read out a message from the Secretary-General. | На том же заседании представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций в Порт-Морсби, Папуа-Новая Гвинея, Харуми Сакагучи зачитал послание Генерального секретаря. |
The United Nations Coordination Team is chaired by the UNDP Resident Representative for Somalia, who also serves as the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator for the country. | Функции председателя Координационной группы Организации Объединенных Наций осуществляет представитель-резидент ПРООН в Сомали, который также является координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и координатором гуманитарной деятельности в этой стране. |
Directors of regional bureaux and the United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative of Moldova presented 13 draft country programmes and a number of extensions of country programmes, respectively, and screened film shorts of UNDP work in Afghanistan, Rwanda and Tunisia. | Директоры региональных бюро, координатор-резидент Организации Объединенных Наций и представитель-резидент ПРООН в Молдове представили 13 проектов страновых программ и ряд продлений сроков действия страновых программ соответственно, а также просмотрели короткие ролики о деятельности ПРООН в Афганистане, Руанде и Тунисе. |