The CHAIRPERSON said that it was, indeed, often difficult to decide which member should represent the Committee in a meeting with another body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что зачастую действительно сложно решить, кто из членов Комитета будет представлять его на совещании с другим органом. |
Meaningful progress towards a solution would require the writing-off of unsustainable debt owed to both bilateral and multilateral donors, which would represent only half of the resource requirements of the countries concerned. | Значимый прогресс в направлении решения этой проблемы потребует списания неприемлемого долга, причитающегося как двусторонним, так и многосторонним донорам, что будет представлять собой лишь половину потребностей в ресурсах соответствующих стран. |
As the definition indicated, there must be a specific link between the State and the official; in other words, the official must represent the State or exercise State functions. | Как следует из определения данного термина, между государством и должностным должна существовать связь; иными словами, должностное лицо должно представлять государство или осуществлять элементы государственной власти. |
I'll represent Mr. Litch. | Я буду представлять мистера Лича. |
The Committee was informed Buergi (Switzerland) was retiring and would no longer represent Switzerland in the ADN Safety and Administrative Committees. | Комитет был проинформирован о том, что г-н Беат Бурги (Швейцария) выходит в отставку и больше не будет представлять Швейцарию в Комитете по вопросам безопасности ВОПОГ и Административном комитете ВОПОГ. |
In view of the above, all the activities would represent a new phase in United Nations activities relating to protection of global climate. | 8.146 С учетом вышесказанного все эти мероприятия будут представлять собой новый этап в деятельности Организации Объединенных Наций по охране глобального климата. |
Access to all sorts of databanks, including libraries, in addition to media information could represent a decisive factor for the advancement of education and human development. | Доступ ко всем видам банков данных, включая библиотеки, в дополнение к средствам массовой информации, может представлять собой решающий фактор процесса распространения знаний и человеческого развития. |
The Chairman said that at the current stage, the Committee's informal consultations would represent an initial approach to the issue, and were unlikely to lead to an immediate decision. | Председатель говорит, что на нынешнем этапе неофициальные консультации в Комитете будут представлять собой предварительное рассмотрение этого вопроса, и маловероятно, что они приведут к принятию незамедлительного решения. |
Dal Sasso originally referred it to the Tetanurae He later considered that it may represent an allosauroid, although in either case it would predate other members of the clades by roughly 20-30 million years. | Первоначально Дал Сассо отнёс его к тетанурам, но позднее он посчитал, что образец может представлять собой аллозавроида, хотя в любом случае динозавр старше других представителей этой клады на 20-30 миллионов лет. |
The outline for the paper was elaborated with the assistance of all interested agencies in the ACC Subcommittee on Drug Control, and the final text will represent the first system-wide position paper ever prepared in the field of drug control. | При содействии всех заинтересованных учреждений в Подкомитете АКК по контролю над наркотиками был подготовлен набросок этого документа, и окончательный текст будет представлять собой первый общесистемный отражающий позицию документ в области контроля над наркотиками. |
When signed and ratified, it will represent a model of progressive cooperation and management of transboundary waters for all countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | После его подписания и ратификации он будет являться примером позитивного сотрудничества и управления трансграничными водами для всех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Committee underlines that while setting targets on the basis of national strategies and/or EU legislation is a good practice, this cannot represent the only objective of the Protocol's implementation which by its nature is action and forward oriented, promoting continuous, step-by-step progress. | Комитет подчеркивает, что, хотя установление целевых показателей на основе национальных стратегий и/или законодательства ЕС представляет собой надлежащую практику, это не может являться единственной целью осуществления Протокола, который по своей природе нацелен на принятие мер с расчетом на перспективу и на поощрение непрерывного и поэтапного прогресса. |
The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. | Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
The United Kingdom also considers that there are a number of respects elaborated below in which the draft principles do not represent the current state of the law and which we consider are too broadly stated to constitute a desirable direction for the lex ferenda. | Соединенное Королевство также считает, что существует целый ряд аспектов, о которых более развернуто говорится ниже и по которым проекты принципов не отражают нынешнего состояния права и которые, как мы считаем, изложены излишне широко, чтобы являться желательным направлением для lex ferenda. |
Under the Constitution of Virginia, Senators and Delegates must be 21 years of age at the time of the election, residents of the district they represent, and qualified to vote for members of the General Assembly. | По конституции Виргинии сенаторы и делегаты должны быть не моложе 21 года на момент выборов и являться жителями округа, который они представляют. |
Grants to individual countries can represent a significant proportion of the total public spending on health. | Субсидии отдельным странам могут составлять существенную долю общих государственных расходов на здравоохранение. |
Under national law, persons with disabilities must represent at least 1 per cent of workers, in both the private and public sectors. | В соответствии с национальным законодательством инвалиды должны составлять по меньшей мере 1 процент общего числа работников как в частном, так и в государственном секторе. |
And the price tag of the machine that I mentioned could represent maybe a quarter or a third of the annual operating budget for this hospital. | И цена этих аппаратов, которую я называла, может составлять, возможно, четверть или треть ежегодного бюджета на операции для этой больницы. |
For example, table II does not explicitly require the reporting of N2O emissions from agricultural soils, and CH4 from waste, which, for some countries, could represent a significant percentage of total emissions. | Например, таблица II не требует четко сообщать о выбросах N2O из сельскохозяйственных земель и СН4 в результате удаления отходов, что для некоторых стран могло бы составлять значительную долю от общего объема выбросов. |
Remittances to developing countries are one of the largest sources of external finance for these countries, and can represent a large share of GDP for some of them. | Переводы в развивающиеся страны являются одним из самых крупных источников поступлений в эти страны денежных средств извне и могут составлять значительную долю ВВП в некоторых из них. |
Moreover, in some cases the figures may not completely represent all of the costs associated with the public participation procedure. | Кроме того, в некоторых случаях цифры могут не полностью отражать все расходы, связанные с процедурой участия общественности. |
In this connection, an increase in both vertical and horizontal cooperation in space matters would not only have an impact on quantitative indicators of development, but would also represent a manifestation of international solidarity. | В этом контексте расширение сотрудничества в космической области, как в вертикальном, так и в горизонтальном планах, окажет воздействие не только на качественные показатели развития, но и будет отражать проявление международной солидарности. |
Ms. Lijnzaad (Netherlands), referring to the topic "Reservations to treaties", said that a guide to practice should represent actual practice and be useful in the daily work of Governments, lawyers and officials of international organizations. | Г-жа Лейнзад (Нидерланды), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что Руководство по практике должно отражать реальную практику и быть полезным в повседневной работе правительств, юристов и должностных лиц международных организаций. |
It is not acceptable that the United Nations and the Security Council, whose decisions should represent all nations and Governments through the application of democratic and popular methods of decision-making, be dominated by a few Governments who seek to serve their own interests. | Мы не приемлем, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, чьи решения должны отражать волю всех народов и правительств благодаря использованию демократических и открытых методов принятия решений, оказываются подконтрольны нескольким государствам, которые стремятся обеспечить лишь свои собственные интересы. |
In some cases discounting may simply represent the profit-maximizing actions of a price discriminating monopolist exploiting demand differences in distinct markets. | В некоторых случаях предоставление скидки может всего лишь отражать стремление прибегающего к дискриминационной практике монополиста к увеличению прибыли за счет использования в своих интересах различий в спросе на разных рынках. |
Nevertheless, after this increase, SDRs represent less than 5 per cent of global foreign exchange reserves. | Тем не менее, даже после такого увеличения на долю СДР приходится менее 5 процентов мировых инвалютных резервов. |
The leading countries for secure servers in transition economies are Russia and the Czech Republic, which each represent less than 0.2% of the global total. | Ведущие позиции по числу защищенных серверов среди стран с переходной экономикой занимают Россия и Чешская Республика, на долю каждой из которых приходится менее 0,2% от их общего количества во всем мире. |
According to the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the three communities represent less than 4 per cent of the population, although estimates provided by these communities are higher. | По данным Министерства иностранных дел и международного сотрудничества на эти три общины приходится менее 4% населения, хотя эти общины приводят более высокие оценки. |
Refugees represent 23% of international migrants in Asia; 22% in Africa, and 5% in Europe | На беженцев приходится 23 процента международных мигрантов в Азии; 22 процента в Африке и 5 процентов в Европе |
For instance, according to our ongoing studies on the horticulture sectors of selected LDCs, horticultural exports from sub-Saharan Africa have expanded and now exceed $2 billion, but represent only 4 per cent of the world's total exports. | Например, согласно данным проводимых ЮНКТАД исследований садоводческого сектора НРС, экспорт данной продукции из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, возрос и превысил 2 млрд. долл., однако на него по-прежнему приходится лишь 4% общего объема мирового экспорта. |
Multilateralism should represent for international relations what democracy embodies at the national level. | Многосторонность должна стать для международных отношений тем же, чем демократия является на национальном уровне. |
Addressing HFCs in a mutually supportive manner could represent a valuable approach to bridging the two regimes while at the same time providing an opportunity for cooperation and mutual support. | Решение проблемы ГФУ на основе взаимной поддержки может стать важным подходом к установлению связи между двумя режимами, создавая при этом условия для сотрудничества и взаимной поддержки. |
Having concluded the Islamabad and Jalalabad accords, which could represent a point of departure for the day-to-day functioning of a government, the country's political leaders are not in a position to implement them. | Заключив Исламабадское и Джелалабадское соглашения, которые могли бы стать точкой отсчета для ежедневного функционирования правительства, политические лидеры страны не могут осуществлять их. |
I am an attorney, I can represent you. I have card. | Я мог бы стать твоим адвокатом. |
This detailed classification would represent the precondition for WTO Members to schedule liberalization commitments in this strategic sector, and would preserve flexibility for countries to liberalize their markets according to their national development strategies. | Принятие такой подробной классификации могло бы стать первым шагом к принятию государствами - членами ВТО обязательств по либерализации данного стратегического сектора без ущерба для национальных стратегий развития. |
This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. | Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
What content will the conceptual model represent? | Насколько выразительна данная схема представления? |
Stereotype images of women coexist in sociocultural expressions in Lebanon alongside those that more closely represent the contemporary situation of women. | В социально-культурной среде Ливана стереотипные представления о роли женщин сосуществуют с подходами, которые более адекватно отражают положение женщин в современном обществе. |
These numbers represent a decrease of 9 accused since the last report due to the start of new trials and referral of cases under Rule 11bis to national jurisdictions. | Эти цифры означают, что со времени представления последнего доклада число обвиняемых уменьшилось на девять человек в связи с началом новых судебных разбирательств и передачей ряда дел национальным судам на основании правила 11 бис. |
Expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance; envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation, and resolution. | Группы экспертов представляют собой самостоятельные механизмы для контроля за санкциями и представления докладов об их нарушениях, равно как и для вынесения рекомендаций о мерах по упрочению соблюдения санкций; посланники представляют Генерального секретаря в усилиях по предотвращению конфликтов, посредничеству и урегулированию конфликтов. |
I'm always looking for people willing to come represent the precinct. | Я постоянно ищу людей, желающих представить наш участок. |
In a later interview with The Independent, Mac said that her mission was to "represent the landscape of new music honestly", and hoped that older artists such as Madonna should not get excluded from the station. | В последовавшем интервью The Independent Мак сказала, что её миссией было «честно представить новый музыкальный ландшафт», а также пожелала бы, чтобы более возрастные артисты вроде Мадонны не убирались из эфира. |
Nonetheless, while crime rates derived from law enforcement data may not represent the full extent of criminal acts, changes over time may be more accurately followed. | Тем не менее, даже если показатели преступности, полученные на основе данных правоохранительных органов, возможно, и не позволяют в полной мере представить масштабы преступной деятельности, то в таком случае можно более внимательно отслеживать происходящие со временем изменения. |
It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. | В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам. |
A fraudster may represent that goods have been shipped or received when, in fact, they have not, or the fraudster may represent that goods exist when they do not. | Мошенник может представить дело так, будто товары отгружены и получены, в то время как в действительности это не так, или же мошенник может уверять, что товары существуют, хотя на самом деле они не существуют. |
This increase in mass will not represent a significant increase in hazard. | Это увеличение массы не будет означать значительного повышения опасности. |
We believe the circle may represent a specific location. | Мы считаем, что круг может означать конкретное место. |
And, of course, white flags can also represent surrender, the Stewards of Gondor, and the Japanese Minamoto clan, but I'm sure you remember that, from episode sixty-two. | Конечно же, белые флаги могут также означать капитуляцию, Наместников Гондора и японский клан Минамото, но я уверен, что вы это помните из выпуска 62. |
Until diamonds represent prosperity for people all along the supply chain, they will continue to be vulnerable to fuelling conflict. | До тех пор, пока алмазы по всей цепочке поставок будут для людей означать процветание, они будут продолжать содействовать разжиганию конфликтов. |
In the meantime, the Republika Srpska authorities have initiated the process of adopting an entity-level law on residence, which, if adopted, would represent unilateral action by an entity to legislate on a matter already regulated by the state. | Между тем власти Республики Сербской приступили к разработке собственного закона о регистрации места жительства, принятие которого будет означать издание в одностороннем порядке нормативного акта, касающегося сферы, уже регулируемой общегосударственным законодательством. |
New threats to security represent growing challenges to the ability of the international system to maintain international peace and security. | Новые угрозы безопасности создают все больше проблем, испытывая на прочность способность международной системы поддерживать международный мир и безопасность. |
These groups represent a real challenge to Governments, humanitarian agencies and, of course, the Security Council. | Эти группировки создают реальные проблемы для правительств, гуманитарных учреждений и, разумеется, для Совета Безопасности. |
Nevertheless, as has already been said, there are 36,000 nuclear warheads which represent a danger for us all. | Тем не менее, как уже отмечалось, есть 36000 ядерных боеголовок, которые создают опасность для всех нас. |
Far from being a solution to crime, however, such actions represent an additional challenge to the consolidation of the rule of law. | Однако эти явления не только не решают проблему преступности, но и создают дополнительные препятствия на пути создания правового государства. |
Among the objectives of these efforts are to help States establish stable, fair and efficient criminal justice systems and to combat the production and trafficking of illicit drugs, which represent significant challenges to the establishment of the rule of law in many countries. | В число целей, в которых предпринимаются эти усилия, входят содействие государствам в создании стабильных, справедливых и эффективных систем уголовного правосудия и борьба с изготовлением и оборотом незаконных наркотиков, которые создают значительные трудности для установления верховенства права во многих странах. |
All these laws represent movement towards the full participation and equality of the disabled in society. | Все эти законы свидетельствуют о продвижении вперед по пути к полноценному и равноправному участию инвалидов в жизни общества. |
These developments, which have taken place within the parameters established by the Convention, represent great progress towards a comprehensive system of ocean governance. | Эти события, которые имели место в установленных Конвенцией рамках, свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом в направлении установления всеобъемлющей системы управления океаном. |
The judicial decisions that were the basis for most of the 14 cases mentioned represent a reversal of the previous jurisprudence of the Guatemalan courts, which had acknowledged the primacy of the American Convention on Human Rights by commuting death sentences to imprisonment. | Решения судов, лежащие в основе большинства из 14 вышеупомянутых приговоров, свидетельствуют об изменении прежней практики гватемальских судов, которые, памятуя о преимущественной силе Американской конвенции, заменяли смертный приговор лишением свободы. |
The elections held on 14 September represent a vital step forward and indicate the Bosnian people's determination to continue with the peace process. | Состоявшиеся 14 сентября выборы представляют собой важный шаг вперед и свидетельствуют о стремлении народа Боснии продолжать мирный процесс. |
While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. | Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
Free and democratic elections represent a foundation of bodies and institutions, rebuilding confidence and common life in Bosnia and Herzegovina. | Свободные и демократические выборы служат фундаментом для деятельности органов и учреждений по восстановлению доверия и нормальной жизни в Боснии и Герцеговине. |
Minorities with poor levels of education represent a vastly underutilized human capacity. | Меньшинства с низким уровнем образования служат примером, ярко иллюстрирующим недостаточное использование человеческого потенциала. |
They represent the starting point of an innovative approach. | Они служат отправным пунктом для разработки новаторского подхода. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. | Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |
UNDCP is also encouraging Governments to adopt national drug control master plans which represent an ideal framework for setting up national policies, defining priorities, and allocating responsibilities and resources for drug control efforts. | МПООНКН также содействует правительствам в разработке национальных генеральных планов по контролю над наркотическими средствами, которые служат идеальной основой для разработки национальной политики, определения приоритетов и распределения обязанностей и ресурсов на мероприятия по контролю над наркотическими средствами. |
The feathers represent truth and justice. | Перья олицетворяют истину, справедливость и баланс. |
It's a first or second century Hindu game, and the snakes represent different types of sins. | Индийская игра первого или второго века, в которой змеи олицетворяют различные грехи. |
Yochai Benkler explains how collaborative projects likeWikipedia and Linux represent the next stage of humanorganization. | Йохай Бенклер объясняет, как совместные проекты типаВикипедии и Линукс, олицетворяют следующую ступень социальнойорганизации. |
These ideals - respect for human rights and human dignity, and the responsibility of citizens to ensure that their governments respect those rights - represent humanity's highest aspirations. | Эти идеалы - уважение прав человека и человеческого достоинства, ответственность граждан за соблюдение правительством этих прав - олицетворяют самые высокие стремления человечества. |
But maybe the words of Judge Cassese do not just represent a nagging conscience. | Возможно, слова судьи Кассезе олицетворяют собой не только лишь больную совесть. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |