| Assignment could not be executed as the left side must represent a field or property. | Назначение не выполнено, так как левая сторона должна представлять поле или свойство. |
| These parameters uniquely describe the set of finite numbers (combinations of sign, significand, and exponent for the given radix) that it can represent. | Эти параметры однозначно описывают множество конечных чисел (комбинаций знака и экспоненты для данного основания), которые он может представлять. |
| In this connection, the visit of the High Commissioner could represent a significant positive step in terms of the cooperation between the Government of Indonesia and the United Nations on human rights matters. | В этой связи визит Верховного комиссара мог бы представлять собой значительный позитивный шаг в плане сотрудничества между правительством Индонезии и Организацией Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
| This may have some interest but cannot represent all the concerns spelt out here any more than conventional GDP says anything about the level of unemployment, the trade balance or income distribution. | Это может представлять определенный интерес, однако учесть все перечисленные здесь проблемы можно точно в такой же степени, в какой обычный показатель ВВП несет в себе какую-либо информацию об уровне безработицы, торгового баланса или распределения доходов. |
| (e) The adjustment of salary to recognize performance should represent pensionable increases to salary in a fully functional pay-for-performance system linking performance to salary adjustment. | ё) когда система «вознаграждение с учетом выполнения работы», по которой за хорошее выполнение работы будут следовать коррективы к окладу, начнет полномасштабно функционировать, такие коррективы должны представлять собой зачитываемые для пенсии прибавки к окладу. |
| Often stationed in volatile areas and sometimes deployed in roles for which they are ill equipped and insufficiently trained, they can represent an easy target. | Полицейские могут представлять собой легкий объект для нападения, поскольку они часто размещаются в нестабильных районах и иногда выполняют функции, для которых они мало приспособлены и недостаточно подготовлены. |
| Furthermore, the establishment of trust funds to finance either existing activities or initiate new ones should represent a real additional contribution to the Office rather than reflect a reduction of or mere transfer of resources pledged during the annual appeal. | Кроме того, создание целевых фондов либо для финансирования уже осуществляемой деятельности, либо для развертывания новых мероприятий должно представлять собой реальный дополнительный вклад в финансирование работы Управления, а не сокращение или простое перераспределение ресурсов, обещанных в ответ на годовой призыв. |
| The remaining 500 pages of documentation per month for the Committee would represent an additional workload for which resources have not been provided under section 2 of the programme budget for the biennium 2002-2003 and which could not be handled while meeting other documentation demands. | Остальные 500 страниц документации Комитета в месяц будут представлять собой дополнительную рабочую нагрузку, ресурсы на которую в разделе 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не предусмотрены, и эти страницы не могут быть обработаны при одновременном удовлетворении спроса на другую документацию. |
| Innovative sources of finance (e.g. payment for ecosystem services (PES), mechanisms for rewarding reduced emissions from deforestation and forest degradation (REDD) and other carbon trading initiatives) may represent common financing instruments for the Rio conventions. | Инновационные источники финансирования (например, оплата экосистемных услуг (ОЭУ), механизмы вознаграждения за сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОДЛ) и другие инициативы в области торговли квотами на выбросы углерода) могут представлять собой механизмы финансирования, общие для рио-де-жанейрских конвенций. |
| The test may be continued beyond 28 days if the above criteria are not satisfied, but the result will represent the inherent biodegradability of the test substance. | Если вышеуказанные критерии не удовлетворены, то испытание можно продолжить после истечения 28 дней, но тогда результат будет представлять собой внутреннюю способность испытываемого вещества к биологическому разложению. |
| The revenue obtained with the placement of bonds and other negotiable instruments may represent a substantial source of financing for infrastructure projects. | Доходы, полученные от размещения облигаций и других оборотных документов, могут являться существенным источником финансирования проектов в области инфраструктуры. |
| When signed and ratified, it will represent a model of progressive cooperation and management of transboundary waters for all countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | После его подписания и ратификации он будет являться примером позитивного сотрудничества и управления трансграничными водами для всех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The Chairperson said it was his understanding that the Committee had agreed that the Chairpersons of the country-specific configurations would represent members of either the Committee or the relevant country configuration which they would be chairing. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласился с тем, что председатели страновых структур будут представлять либо членов Комитета, либо членов той страновой структуры, Председателем которой они будут являться. |
| Obvious imbalances of course exist but, along the way, each one of us will defend interests and benefits which will also be the interests of all and represent benefits for all. | Очевидное отсутствие равновесия, разумеется, существует, однако, вместе с тем, каждый из нас будет отстаивать интересы и привилегии, которые будут также являться интересами всех и представлять привилегии для всех. |
| The court established by this Conference will represent not only a hope for but also an instrument of protection for the victims of oppression, as well as a point of reference for all those who believe in the absolute value of justice and in respect for human beings. | Учрежденный на этой конференции суд будет не только вселять надежду, но и являться механизмом защиты жертв притеснений, так же как и авторитетом для всех, кто верит в нерушимую ценность справедливости и уважение прав человека. |
| Accordingly, additional requirements in the amount of $69,400 would represent the regular budget share for the biennium 2006-2007. | В связи с этим сумма дополнительных ассигнований, подлежащих финансированию за счет средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, будет составлять 69400 долл. США. |
| Grants to individual countries can represent a significant proportion of the total public spending on health. | Субсидии отдельным странам могут составлять существенную долю общих государственных расходов на здравоохранение. |
| Remittances to developing countries are one of the largest sources of external finance for these countries, and can represent a large share of GDP for some of them. | Переводы в развивающиеся страны являются одним из самых крупных источников поступлений в эти страны денежных средств извне и могут составлять значительную долю ВВП в некоторых из них. |
| Affirmative action provisions contained in the new bill on elections and party lists, which stipulated that women must represent 30 per cent of the executive board and candidates on party lists, including at the top of the electoral lists, should have a positive effect. | Осуществление положений о позитивных действиях, содержащихся в новом законопроекте о выборах и партийных списках и предусматривающих, что женщины должны составлять 30 процентов членов исполнительных советов и кандидатов по партийным спискам, в том числе в верхней части избирательных бюллетеней, должно помочь в решении этого вопроса. |
| It was important to recall that funding from the Development Account would not represent the sum total of the Organization's development expenditure, but only 2 to 3 per cent of regular-budget appropriations for development activities. | Важно напомнить, что финансирование со Счета развития будет составлять не общую сумму расходов Организации на цели развития, а лишь 2-3 процента от всего объема ассигнований по регулярному бюджету на деятельность в целях развития. |
| Building the capacity of working women to play an active role in organizations which can represent their needs and interests is important. | Важную роль играет расширение возможностей работающих женщин по активному участию в деятельности организаций, которые могут отражать их потребности и представлять их интересы. |
| To the extent possible, the replies received from one country should represent the coordinated views of its transport, environment and health administrations. | По мере возможности представляемые страной ответы должны отражать скоординированные подходы ее органов в области транспорта, охраны окружающей среды и охраны здоровья. |
| Prepared by the Confederation of European Forest Owners, the Canadian Federation of Woodlot Owners and the American Tree Farm System; the views and opinions expressed do not necessarily represent those of the United Nations. | Подготовлен Конфедерацией европейских лесовладельцев; Канадской федерацией владельцев лесных участков и Американской системой лесных ферм; выраженные мнения и взгляды могут не отражать позиции Организации Объединенных Наций. |
| The Council must therefore be reformed comprehensively so that it can reflect current political realities and represent the international community as it stands today. | Поэтому необходимо провести всеобъемлющую реформу Совета, с тем чтобы он мог отражать нынешние политические реалии и представлять международное сообщество таким, каким оно является сегодня. |
| Some members felt that consideration should be given to using debt-flow data instead of debt stock, because it takes into account actual transactions and therefore may better represent economic reality. | Некоторые члены высказали мнение о том, что следует рассмотреть возможность использования данных об изменении объема задолженности вместо данных о суммарном объеме долга, поскольку они обеспечивают учет фактических операций и поэтому могут лучше отражать реальное экономическое положение. |
| While North American companies are among global leaders, women still represent less than 13 per cent of board members in the United States and 11 per cent in Canada. | При том, что североамериканские компании занимают по этому показателю одно из лидирующих мест в мире, на женщин, тем не менее, приходится менее 13 процентов от общего числа членов советов директоров в Соединенных Штатах и 11 процентов в Канаде. |
| Only minor non-traditional donors have been using these annual meetings to announce their pledges for all funds and programmes, although they represent a minor and marginal fraction of the funding of those entities. | Лишь небольшие нетрадиционные доноры используют эти ежегодные мероприятия для объявления своих взносов во все фонды и программы, хотя на них приходится весьма незначительная часть финансирования этих образований. |
| They represent 47 per cent of total world exports and have experienced double digit growth rates - up to 16 per cent - in recent years. | На них приходится 47% совокупного мирового экспорта, а в последние годы они продемонстрировали темпы прироста, измеряющиеся двузначным числом - до 16%. |
| Banana exports to the European Union from my country and similarly from Dominica, Saint Lucia and other African, Caribbean and Pacific countries are crucial to the economies of these countries and represent over half of all export earnings in some cases. | Экспорт бананов в Европейский союз занимает важнейшее место в экономике моей страны, равно как и в экономике Доминики, Сент-Люсии и других африканских, карибских и тихоокеанских стран, и на него в некоторых случаях приходится больше половины экспортных поступлений. |
| In OECD countries, with some exceptions, Governments represent below 7% of GDP, with 5.1% in the United States, 3.9% in Australia, 5.4% in Japan, and 5.6% in Italy. | В странах ОЭСР, за рядом исключений, на государство приходится менее 7% ВВП, при этом в Соединенных Штатах показатель составляет 5,1%, Австралии - 3,9%, Японии - 5,4% и Италии - 5,6%. |
| The Global Migration Facility proposed in the report could represent a step towards ensuring coherency. | Создание предлагаемого в докладе глобального фонда по миграции могло бы стать шагом в направлении обеспечения последовательности. |
| OMCT believed that, if adopted, the draft Set of Principles would represent an important tool in the struggle against impunity. | ВОПП отметила, что после своего утверждения Свод принципов может стать мощным инструментом борьбы с безнаказанностью. |
| Secondly, intellectual property right issues must not represent an obstacle for the provision of medicine to the sick and needy. | Во-вторых, соображения, связанные с правами интеллектуальной собственности, не должны стать препятствием для обеспечения лекарствами больных и нуждающихся. |
| Such initiatives could represent an important contribution to the 'early harvest' sought in the context of the Conference. | Подобные инициативы могли бы стать важным вкладом в получение скорейших результатов в рамках Конференции. |
| While this type of trafficking is on a small scale, it could represent very significant quantities in the long run and pose challenges. | Хотя этот вид трафика маломасштабен, в длительной перспективе объемы могут стать очень существенными, порождая проблемы. |
| Such activities include UNCTAD's participation in national, regional and international forums to promote and represent the African organic perspective, especially discussions with the secretariats of GlobalGAP and the International Federation of Organic Agriculture Movements on Organic GAP. | Среди этих мер можно назвать участие ЮНКТАД в национальных, региональных и международных форумах в целях поощрения и представления перспектив Африки в области органического сельского хозяйства, особенно рассмотрение ОрганикГАП с секретариатами ГЛОБАЛГАП и Международной федерации движений за органическое сельское хозяйство. |
| One concern was that the committee should be able to actively represent and pursue the views of creditors, and should not be limited in its performance of those functions by the insolvency representative, only by the court. | Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что комитету должны быть предоставлены возможности для активного представления и защиты мнений кредиторов, причем ограничения на выполнение этих функций должны устанавливаться только судом, а не управляющим в деле о несостоятельности. |
| This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. | Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
| Represent the profession to Government Authorities and Trade Associations | представления данной отрасли в государственных органах и профсоюзных ассоциациях; |
| In addition, the Washington office of the United Nations High Commissioner for Refugees frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. | Помимо этого, вашингтонское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев часто оказывает техническую помощь добровольным адвокатам, привлекаемым «Правозащитниками из Миннесоты» для представления интересов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| For that reason, I have decided that the only man who can fairly represent you... is me. | По этой причине я решил, что единственный, кто может достойно представить вас это я. |
| Komatsu was chosen not only because of his specialty in depicting mechanics and robots, but also because he could represent short scenes which touch on a robot's existence to reproduce a person's ideals. | Комацу был назначен так же и потому, что он специализировался на изображении роботов и механики, и мог представить тонкие сцены, касающиеся темы существования робота ради осуществления человеческих идеалов. |
| Those applying at the Conference site must fill out an application form and present a letter of accreditation carrying an original signature and stamp of the organization they represent | Лица, обращающиеся за аккредитацией в месте проведения Конференции, должны заполнить бланк заявки и представить аккредитационное письмо с подлинной подписью и печатью организации, которую они представляют. |
| In order to obtain this invitation, they must inform the UNECE secretariat of their intention to attend, and provide the list of members who will represent them at the meeting. | Для того чтобы получить это приглашение, они должны сообщить секретариату ЕЭК ООН о своем намерении принять участие в Совещании и представить список участников, которые будут представлять их на этом Совещании. |
| Please provide information on the current levels of minimum wages established by collective agreements and whether these represent sufficient remuneration in order to lead a decent standard of living. | Просьба представить информацию о текущих уровнях минимальной заработной платы, установленных коллективными договорами, и являются ли соответствующие размеры минимальной заработной платы достаточным вознаграждением для того, чтобы обеспечить трудящимся достойный уровень жизни. |
| The two falcons could represent Lower Egypt and the Sinai, as it seems that Double Falcon reigned over both regions. | Два сокола могут означать Нижний Египет и Синайский полуостров, так как, скорее всего, Двойной Сокол правил и там. |
| The creation of a results-based budgeting framework would represent a substantial shift away from input control to the management of resources for delivery of the required outputs. | Создание системы составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, будет означать существенное смещение акцента с контроля за вводимыми ресурсами на управление ресурсами с целью осуществления необходимых мероприятий. |
| And, of course, white flags can also represent surrender, the Stewards of Gondor, and the Japanese Minamoto clan, but I'm sure you remember that, from episode sixty-two. | Конечно же, белые флаги могут также означать капитуляцию, Наместников Гондора и японский клан Минамото, но я уверен, что вы это помните из выпуска 62. |
| In the First Session of the Preparatory Committee in 2012, the Group warned that any delay in convening the 2012 conference would seriously jeopardize the overall implementation of the conclusions and recommendations for follow-on actions and would represent a major setback in this regard. | На первой сессии Подготовительного комитета в 2012 году Группа предупредила, что любая задержка в созыве конференции 2012 года подвергнет серьезной опасности общую реализацию «Выводов и рекомендаций в отношении последующих действий» и будет означать сильный откат назад на этом направлении. |
| The participants agreed to the President's proposal on the understanding that the outcome of the discussion would not represent the Committee's agreement on any aspect of SAICM, and that the subject headings would be used solely as an aid to the Committee's deliberations. | Участники согласились с предложением Председателя при том понимании, что итоги обсуждения не будут означать согласие Комитета с любыми аспектами СПМРХВ и что тематические заголовки будут использоваться исключительно в целях оказания Комитету содействия в его работе. |
| As mentioned above, such motions represent a heavy workload that has caused delays at the pre-trial stage. | Как упоминается выше, подобные исключения создают тяжелую нагрузку, которая вызывает задержки на этапе досудебного разбирательства. |
| Nevertheless, as has already been said, there are 36,000 nuclear warheads which represent a danger for us all. | Тем не менее, как уже отмечалось, есть 36000 ядерных боеголовок, которые создают опасность для всех нас. |
| Croatia is making every effort to ensure full compliance with the treaty since, in the aftermath of the war of aggression against our country, landmines represent one of Croatia's fundamental problems. | Хорватия прилагает все возможные усилия для обеспечения всестороннего выполнения конвенции, поскольку в период, последовавший за агрессивной войной против нашей страны, наземные мины создают серьезную проблему для нашей страны. |
| Discriminatory provisions against women persist in national and subnational legislation, which represent legal barriers to gender equity and equality and women's empowerment. | Сохраняющиеся в национальном и субнациональном законодательстве дискриминационные положения в отношении женщин создают правовые барьеры, препятствующие равенству мужчин и женщин, равноправию и расширению прав и возможностей женщин. |
| Due to insufficient storage space, 9,640 tons of these quantities are stored in open-air facilities; they are a burden to military storage capacities and represent security and other risks. | Ввиду недостаточных складских помещений 9640 тонн этих боеприпасов хранятся под открытым небом; они ложатся тяжелым бременем на военные складские помещения и создают угрозу безопасности и другие угрозы. |
| IFF acknowledged that existing protected areas are important in protecting a number of forest values and represent considerable effort and achievement on the part of all concerned in their establishment and management. | З. МФЛ признал, что существующие охраняемые районы играют важную роль в сохранении относящихся к лесам ценностных факторов и свидетельствуют об огромных усилиях и достижениях всех, кто занимается их обустройством и содержанием. |
| Economic data also show that non-price measures, including advertising bans and counter-advertising and nicotine replacement and other cessation therapies, represent effective demand reduction strategies. | Экономические данные также свидетельствуют о том, что неценовые методы, такие, как запрещение рекламы, ответная реклама, замещение никотина и другие методы лечения, способствующие отвыканию от курения, являются эффективными инструментами сокращения спроса. |
| The Group concludes that the above cases represent an overall pattern of systematic exploitation of the Bisie mine and fraudulent minerals exports by networks linked to military officials drawn from the former CNDP who have resisted the repatriation of foreign elements in their ranks. | Группа пришла к выводу, что приведенные выше случаи свидетельствуют о систематической эксплуатации рудника Бизи и о мошенническом экспорте полезных ископаемых сетями, связанными с высокопоставленными военными должностными лицами из Национального конгресса защиты народов (НКЗН), которые противодействовали репатриации иностранных элементов из рядов НКЗН. |
| These developments represent significant progress since the midpoint review, when 8 Governments had finger Braille measures, 8 Governments recognized a national standardized sign language and 1 supported a national tactile sign language. | Эти изменения свидетельствуют о немалом прогрессе после среднесрочного обзора, когда 8 правительств принимали меры по поддержке системы печатания и чтения для слепых, 8 правительств признавали национальный стандартизированный язык жестов и 1 поддерживало национальный тактильный язык жестов. |
| In general, studies from Arctic marine food webs show that BMFs for nearly all examined species as well as obtained food web magnification factors, which represent the mean rate of increase per trophic level in the food chain, are greater than 1. | В целом, исследования арктических морских пищевых сетей свидетельствуют о том, что КБУ практически всех исследованных видов, а также полученные коэффициенты усиления в пищевых сетях, которыми обозначается среднее повышение на один трофический уровень в пищевой цепи, превышают 1. |
| A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
| We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
| الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
| Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| Finally, the legal inclusions also represent a possible basis for the development of further levels of the framework. | Наконец, правовые включения служат также возможной основой для разработки других уровней рамочной структуры. |
| The technical guidelines adopted by the Conference of Parties to the Basel Convention represent the base upon which Parties can meet their environmentally sound management obligations under the Convention. | Технические руководящие принципы, принятые Конференцией Сторон Базельской конвенции, служат основой, опираясь на которую Стороны могут обеспечить выполнение предусмотренных Конвенцией своих обязательств по экологически обоснованному регулированию. |
| They also represent an acknowledgement by host Governments of the value they place on the UNDP country office presence. | Они также служат признанием того, что принимающие правительства высоко оценивают присутствие в их странах отделений ПРООН. |
| In the light of the above-mentioned articles, it can be considered that there are three categories of articles that benefit women, which constitute significant progress for Dominican women and, undoubtedly, represent the most substantial gains in terms of constitutional rights and guarantees: | В свете упомянутых статей можно выделить три категории положений, которые служат интересам женщин, представляют собой значительные достижения для доминиканок и, безусловно, являются наиболее значимыми победами в борьбе за их конституционные права и гарантии: |
| Inflation rates in the European emerging economies are generally in the higher single digits; those rates are more typical for those economies and represent to some degree their current and expected faster economic growth. | Уровень инфляции в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой в целом составляет менее 10 процентов, но близок к этой отметке; подобные показатели являются более характерными для этих стран и в некоторой степени служат отражением их текущего и ожидаемого более интенсивного экономического роста. |
| It's a first or second century Hindu game, and the snakes represent different types of sins. | Индийская игра первого или второго века, в которой змеи олицетворяют различные грехи. |
| Children are the future of the world, and they represent humankind's hopes for tomorrow. | Дети - это будущее мира, и они олицетворяют надежды человечества на будущее. |
| Inflation rates in the EEE are generally in the higher single digits; these rates are more typical for these economies and represent their current and expected faster economic growth. | Темпы инфляции в ЕСФЭ, как правило, близки к 10%; такие темпы более типичны для экономики этих стран и олицетворяют их нынешний и ожидаемый ускоренный экономический рост. |
| The Tribunals represent our effort to apply the rule of law to those who have used their powers to destroy the fabric of peace and committed unimaginable atrocities. | Трибуналы олицетворяют собой наши усилия, направленные на осуществление принципа верховенства права по отношению к тем, кто, используя свою власть, разрушал саму основу мирной жизни и совершал немыслимые злодеяния. |
| At the same time, our delegation affirms that the judgments of the Court should remain the responsibility of the judges themselves, since they represent the living legal conscience of the international system and are the defenders of the implementation of the rulings. | В то же время наша делегация подтверждает, что за решения Суда должны по-прежнему нести ответственность сами судьи, поскольку они олицетворяют собой правовую совесть международной системы и стоят на страже надлежащего выполнения вынесенных решений. |
| The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
| Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
| It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
| What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
| What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |