In practice, these contributions will often represent scientific extensions of the already existing nationally financed infrastructure for the measurement network. | На практике эти вклады будут зачастую представлять собой продолжение научной работы, проводимой уже существующей и финансируемой на национальном уровне инфраструктурой сети измерений. |
These should generally be subject to the supervision of the court or regulator, and can represent an onerous intrusion into the operations of the organization. | Как правило, это должно осуществляться под надзором суда или регулятивного органа и может представлять собой одностороннее вторжение в деятельность организации. |
There, too, the United Nations institutions, and the specialized agencies, could represent the interests and concerns of all involved. | И в этой сфере органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения могли бы представлять интересы и решать проблемы всех, кого это затрагивает. |
Unlike non-governmental organizations, however, community-based organizations can represent people directly in negotiations with banks, local authorities and donors and can take on the actual management of upgrading communal services and the delivery and monitoring of loans or grants. | Однако в отличие от неправительственных организаций организации на уровне общин могут непосредственно представлять людей в переговорах с банками, местными органами власти и донорами и могут осуществлять фактическое руководство в области совершенствования коммунальных услуг и предоставления и контроля займов или кредитов. |
Such opportunities would be the application of advances in satellites to search and rescue operations or aeronautical communications, while the threats are the proliferation of space debris that could in some way represent a risk to public health or security or endanger the country's infrastructure. | Такие возможности связаны, в частности, с применением новых спутниковых технологий для поисково - спасательных операций или авиационной связи, при этом одной из угроз является рост засоренности космического пространства, что может представлять определенную опасность для здоровья или безопасности населения или угрожать целостности инфраструктуры страны. |
In 1979, Moffat made the observation that the antisymmetric part of the generalized metric tensor need not necessarily represent electromagnetism; it may represent a new, hypothetical force. | В 1979 году Моффат заметил, что антисимметричная часть обобщенного метрического тензора не обязательно должна представлять электромагнетизм; она может представлять собой некий новый гипотетический вид взаимодействия. |
The Liber feudorum Ceritaniae concentrates on Cerdany and Roussillon and may represent a failed initiative to create regional cartularies modelled on the LFM. | В Liber feudorum Ceritaniae имеется информация о графствах Сердань и Руссильон и данный труд может представлять собой неудачную инициативу по созданию регионального реестра по образцу LFM. |
Access to all sorts of databanks, including libraries, in addition to media information could represent a decisive factor for the advancement of education and human development. | Доступ ко всем видам банков данных, включая библиотеки, в дополнение к средствам массовой информации, может представлять собой решающий фактор процесса распространения знаний и человеческого развития. |
Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. | С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
UNDP will phase out general institutional support through the global programme, and funding of this type during this cycle will by and large represent a last-time contribution; instead, the global programme will support specific strategic initiatives that relate to the organization's poverty mandate. | ПРООН свернет общую институциональную поддержку через глобальную программу, а финансирование этого вида деятельности в течение указанного цикла будет в значительной мере представлять собой последний взнос; вместо этого через глобальную программу будет оказываться поддержка конкретным стратегическим инициативам, связанным с мандатом Организации по борьбе с нищетой. |
They also contain useful information on the reduction of discharge from dental amalgam waste, which can represent a significant pathway of exposure. | Они также содержат полезную информацию о сокращении выбросов из отходов, состоящих из зубных амальгамных пломб, которые могут являться существенным источником воздействия. |
Concerted efforts to foster job creation should therefore represent a core element of national development policy in Asia and the Pacific. | Объединенные усилия по стимулированию создания рабочих мест должны поэтому являться центральным элементом национальной политики развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Furthermore, the focal point should represent the channel for civil society and organizations of persons with disabilities to communicate with government on the implementation of the Convention. | Кроме того, курирующая инстанция должна являться тем каналом, через который гражданское общество и организации инвалидов могут связываться с правительством по вопросам осуществления Конвенции. |
We are convinced that the critical mass of resources to be mobilized will represent only a small fraction of the exorbitant funds that are wasted on weapons of all types in the world today. | Мы убеждены в том, что критическая масса ресурсов, которую необходимо мобилизовать, будет являться лишь незначительной частью тех колоссальных средств, которые тратятся сегодня в мире на все виды вооружений. |
Challenges identified by this Task Force are: the measurement of short-term migrants, for which no existing data source can provide reliable estimates; and the joint use of various sources such as IPS, Labour Force Survey and administrative data, which may represent a possible solution. | Целевая группа определила следующие задачи: измерение краткосрочных мигрантов, в отношении которых не существует источников данных, содержащих надежные оценки, и одновременное использование различных источников, таких, как ОМП, обследование рабочей силы, административные данные, что может являться одним из возможных решений. |
8.1.3.1 Situations where tunnels might represent valid alternatives to open construction include the following: | 8.1.3.1 Туннели могут составлять выгодную альтернативу открытому строительству в следующих ситуациях: |
Active and engaged national human rights institutions which monitor the realization of the rights to water and sanitation, and respond to complaints, may also represent good practices in terms of accountability. | Активное и инициативное участие национальных правозащитных учреждений, осуществляющих мониторинг реализации прав на воду и санитарные услуги и реагирующих на жалобы, также может составлять надлежащую практику с точки зрения подотчетности. |
This is particularly relevant for SMEs, where tacit knowledge, which needs to be codified and protected before it can be managed using ICT, can represent a considerable share of their knowledge capital. | Это имеет особенно актуальное значение для МСП, где неписаные знания, которые нуждаются в систематизации и защите до перехода к управлению ими с использованием ИКТ, могут составлять значительную часть всего их капитала знаний. |
For example, a Fund balance of $500 million would represent an average of only 14 per cent of the annual funds requested through consolidated and flash appeals, taking 2002-2005 as indicative levels. | Например, капитал Фонда в размере 500 млн. долл. США будет составлять в среднем лишь 14 процентов от всего объема средств, ежегодно запрашиваемых в рамках призывов к совместным действиям и срочных призывов, если принять за основу ориентировочные показатели 2002 - 2005 годов. |
As regards access to employment, there is a strict requirement that persons with disabilities represent at least 6 per cent of the workforce, both in the public and private sectors. | Что касается доступа к занятости, то предусмотрено строгое требование, в соответствии с которым инвалиды должны составлять не менее 6% от численности рабочей силы, причем как в государственном, так и частном секторах. |
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. | Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны. |
Prepared by the Confederation of European Forest Owners, the Canadian Federation of Woodlot Owners and the American Tree Farm System; the views and opinions expressed do not necessarily represent those of the United Nations. | Подготовлен Конфедерацией европейских лесовладельцев; Канадской федерацией владельцев лесных участков и Американской системой лесных ферм; выраженные мнения и взгляды могут не отражать позиции Организации Объединенных Наций. |
In order to establish fair international relations and an international order that will properly represent the new century, it is important to successfully overcome the challenges to the United Nations Charter. | Для установления справедливых международных отношений и мироустройства, которые будут адекватным образом отражать реалии нового столетия, важно добиться успеха в преодолении вызовов Уставу Организации Объединенных Наций. |
We are of the view that the transitional administration should be broad-based, fully represent the interests of all ethnic groups and live in amity with all countries, especially its neighbours. | Мы считаем, что временная администрация должна быть основана на участии представителей всех слоев населения, полностью отражать интересы всех этнических групп, а также должна установить дружеские отношения со всеми странами, и в особенности соседними. |
All posts, including the two funded directly from the United Nations regular budget and 218 covered by a grant received from the United Nations regular budget, are to be included in the "staffing table", which should represent the authorized staffing level of the organization. | Все должности, включая две должности, финансируемые непосредственно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и 218 должностей, финансируемых за счет субсидий, получаемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, подлежат включению в «штатное расписание», которое должно отражать утвержденную численность персонала организации. |
Haemorrhage accounts for 16 per cent, sepsis 10 per cent and other complications represent 24 per cent of deaths among mothers. | На долю кровотечения приходится 16%, сепсиса - 10%, а другие осложнения вызывают 24% материнской смертности. |
Women aged 15 to 49 (1,163 cases) represent 53.9 per cent of the women infected with HIV (2,156 cases). | На женщин в возрасте от 15 до 49 лет (1163 инфицированных) приходится 53,9% всех инфицированных женщин (2156 случаев). |
Some insolvency laws include provisions to the effect that even where a majority of the number of creditors support a plan, where those creditors represent less than a certain percentage of value of the total claims, the court will be reluctant to confirm the plan. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности содержит подобные положения, и даже в тех случаях, когда большинство, рассчитанное от общего числа кредиторов, поддерживает план, но на этих кредиторов приходится менее оговоренной процентной доли стоимостного объема всех требований, суд не проявит готовности к утверждению плана. |
Indigenous peoples, principally in Asia and Latin America, represent only 4 per cent of the world's population, yet they make up 15 per cent of the world's extreme poor. | Коренные народы, главным образом в Азии и Латинской Америке, составляют лишь 4 процента населения земного шара, однако на их долю приходится 15 процентов самых малоимущих жителей планеты. |
While in terms of the absolute number of Internet users developing countries already represent a very significant part of the global Internet, Internet penetration figures (i.e. users per 100 inhabitants) provide a different perspective into the relative access to the Internet. | Если по абсолютному числу пользователей Интернета на развивающиеся страны уже приходится значительная часть глобального контингента, то относительные показатели проникновения Интернета (т.е. число пользователей на 100 жителей) свидетельствуют об иной картине относительного распределения доступа к Интернету. |
This could represent a valuable monitoring mechanism that can help transnational corporations to fulfil their human rights obligations. | Это могло бы стать ценным механизмом контроля, который может помочь транснациональным корпорациям выполнять свои обязательства в области прав человека. |
Obviously one who might represent the best spokesperson for the entire group. | Понятно, что им должен стать тот, кто сможет лучше всех представлять интересы всей группы. |
We believe that global partnerships among States, international organizations, civil society and the private sector represent the best form of cooperation for facing those and any other challenges. | Мы полагаем, что оптимальной формой взаимодействия для противостояния тем или иным новым вызовам должны стать глобальные партнерства, которые включали бы в свои ряды государства, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development and represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. | Партнерства между различными заинтересованными сторонами, объединяющие деловые круги и гражданское общество, также могут сыграть фундаментальную роль в содействии устойчивому развитию и стать ключевым дополнением к деятельности, осуществляемой международным сообществом в целом. |
I strongly believe that part and parcel of a comprehensive approach must be to seek ways and means of stamping out poverty, imbalances and inequality as best we can, since these often represent the virulent breeding grounds that produce extreme and fanatical reactions resulting in devastating consequences. | Я твердо считаю, что неотъемлемой составляющей любого комплексного подхода должно стать изыскание эффективных путей и средств искоренения нищеты, устранения диспропорций и неравенства, поскольку они зачастую являются опасной благодатной почвой для действий экстремистов и фанатиков, которые влекут за собой разрушительные последствия. |
Additional investment must build the capacities of local civil society to engage in such processes and represent poor and vulnerable communities effectively. | Дополнительные инвестиции должны создать потенциал гражданского общества на местах для участия в таких процессах и эффективного представления бедных и уязвимых общин. |
They represent a potential breakthrough in the provision of public services, education and employment opportunities, particularly for women, young people and other groups. | Они сулят поистине революционные изменения в том, что касается возможностей в области представления государственных услуг, образования и занятости, особенно для женщин, молодежи и других групп населения. |
The estimated additional resources required for the comprehensive calendar would represent an increase of approximately $52 million compared with the existing budget allocations based on a five-year periodicity of reporting. | Сметные дополнительные ресурсы, необходимые в связи с внедрением всеобъемлющего графика, составят примерно 52 млн. долл. США сверх существующих бюджетных ассигнований, исходя из пятилетней периодичности представления докладов. |
Envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation and resolution; expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance. | Посланники представляют Генерального секретаря в деятельности по предотвращению конфликтов, посредничеству в их урегулировании и разрешению конфликтов; группы экспертов являются независимыми механизмами для наблюдения за нарушениями санкций, представления соответствующей информации и подготовки рекомендаций относительно мер по усилению соблюдения режима санкций. |
Barbados has a bicameral legislature: the House of Assembly composed of 30 members elected by universal adult suffrage who represent the 30 constituencies into which the island is divided for electoral purposes. | семь членов, назначаемых генерал-губернатором по своему усмотрению с целью представления религиозных, социальных, экономических и других соответствующих кругов, интересы которых, по его мнению, необходимо представлять. |
I'm always looking for people willing to come represent the precinct. | Я постоянно ищу людей, желающих представить наш участок. |
These concepts, along with others that delegations might submit, could represent also a starting point for a possible preamble of the treaty. ii. | Эти концепции, наряду с другими, которые могли бы представить делегации, представляли бы собой и отправной пункт для возможной преамбулы договора. ii. |
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
In the second part of "Temperature Monitoring With Linux" we see how to store the data in mysql and represent it graphically. | Во второй части заметки мы рассмотрим как сохранить полученные данные в базе данных и затем представить их графически. |
If you can't represent your own beliefs, represent the Bureau's. | Если Вы не можете представить собственных мыслей, представьте идеи Бюро. |
This would represent an increase of approximately $52 million above the existing budget allocations. | Это будет означать увеличение примерно на 52 млн. долларов США по сравнению с существующими бюджетными ассигнованиями. |
This will clearly represent a significant increase in volume terms. | Это, несомненно, будет означать значительное увеличение фактического объема помощи. |
The creation of a results-based budgeting framework would represent a substantial shift away from input control to the management of resources for delivery of the required outputs. | Создание системы составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, будет означать существенное смещение акцента с контроля за вводимыми ресурсами на управление ресурсами с целью осуществления необходимых мероприятий. |
This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC. | Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу. |
The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
Nuclear weapons represent a continued risk to humanity. | Ядерные вооружения по-прежнему создают угрозу для человечества. |
It is unlikely that these arms and ammunition represent a threat to Liberia's stability at this time. | На данном этапе это оружие и боеприпасы вряд ли создают угрозу стабильности Либерии. |
It is not necessary to graduate with a degree in economics to notice that in today's world, drugs also represent an economic problem. | Не нужно обладать высшим экономическим образованием для того, чтобы заметить, что в современном мире наркотики также создают экономическую проблему. |
Other fuel cycle activities that involve highly enriched uranium at additional sites and locations, such as fuel manufacturing, transport and waste handling, represent an important additional challenge. | Еще одну серьезную проблему создают другие связанные с использованием высокообогащенного урана топливные циклы на других объектах и в других местах; речь идет, например, о производстве и транспортировке топлива и удалении отработанного топлива. |
In Africa and the Middle East, in particular sub-Saharan Africa, countries are contending with conflicts, urban violence and a range of illicit activities that represent increasing obstacles to development. | Усилия стран Африки и Ближнего Востока, особенно стран Африки к югу от Сахары, направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, насилию в городах и различной противоправной деятельности, которые создают все более серьезные препятствия на пути развития. |
These advances represent a partnership between all of us. | Эти подвижки свидетельствуют о наличии партнерства между всеми нами. |
Calls for the United Nations to support the process represent a sea change in perceptions about the role of the Organization. | Обращения к Организации Объединенных Наций с призывами оказать поддержку этому процессу свидетельствуют о полной трансформации концепции роли Организации. |
They do not represent failure; they simply underscore that more needs to be done to make the world a safer and better place for all of mankind. | Они не свидетельствуют о неудачах, а лишь подчеркивают то, что еще необходимо сделать, чтобы мир стал более безопасным местом для всего человечества. |
On the other hand, the data indicate that women employed full time in rural municipal administrations in most rural municipalities countrywide (in all regions) represent a majority. | С другой стороны, данные свидетельствуют о том, что женщины, работающие полный рабочий день в местных органах власти большинства сельских муниципалитетов страны (во всех регионах), составляют большинство. |
It was the most basic of democratic principles that the popular demands of the Saharan masses must be heard, because they clearly showed that the Frente Polisario did not represent all Saharans. | В соответствии с основополагающими принципами демократии требования народа Сахары должны быть услышаны, поскольку они убедительно свидетельствуют о том, что Фронт ПОЛИСАРИО не является представителем всего народа Сахары. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
For many children these adults represent the only role models. | Для многих детей такие взрослые бойцы служат по существу единственным примером для подражания. |
Indeed, as discussed below, the' legal inclusions' presented together with the framework represent a strong starting point for further disaggregation of the event categories. | В самом деле, как уже отмечалось выше, "правовые включения", представляемые вместе с рамочной структурой, служат хорошей отправной точкой для дальнейшего дезагрегирования категорий событий. |
We would also like to see the effective implementation of the recommendations of this Working Group, recommendations that for us represent a starting point, not a destination. | Нам хотелось бы также видеть эффективное осуществление рекомендаций этой Рабочей группы - рекомендаций, которые служат для нас начальной точкой, а не конечной целью. |
Some countries have already developed a data quality framework where coherence, interpretability, timeliness, accessibility, accuracy and relevance represent objective criteria. | Некоторые страны уже разработали основополагающую систему качества данных, в рамках которой объективными критериями оценки служат непротиворечивость, интерпретируемость, своевременность, доступность, точность и релевантность данных. |
The texts before us represent a careful and well-negotiated balance, and they provide a useful blueprint to Member States and to organizations within the United Nations system for their future approach to the issues of oceans and seas. | Представленные нам тексты являются результатом тщательного и согласованного равновесия и служат для государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций полезной основой для их будущих действий по вопросам морей и океанов. |
They represent everything I'm trying to forget. | Они олицетворяют все, что я пытаюсь забыть. |
Children are the future of the world, and they represent humankind's hopes for tomorrow. | Дети - это будущее мира, и они олицетворяют надежды человечества на будущее. |
Those dolls represent three things I do not care for: | Эти куклы олицетворяют три вещи, до которых мне нет дела: |
This failure is compounded by the fact that the areas concerned represent key demands of almost all the peoples of the world. | А эта неудача усугубляется еще и тем обстоятельством, что соответствующие области олицетворяют собой ключевые потребности чуть ли не всех народов мира. |
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. | У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее. |
From this year hence, a volunteer will represent Ted in our town's most historic and cherished tradition. | Начиная с этого года, доброволец будет изображать Тая в нашей самой старой и важной традиции. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |