The imported products or services can themselves represent, or be associated with, certain values (such as consumerism). | Импортированные продукты или услуги могут сами по себе представлять или быть связаны с, определёнными ценностями (такие как защита прав потребителей). |
Each seat will clearly represent countries of the region and not purely that of a country. | Страны, занимающие каждое из этих мест, будут представлять не только себя, но и все страны этого региона. |
Me? - If I represent him you her, we could put this back together. | Да, если я буду представлять его а ты ее, то мы сможем снова свести их. |
The international Civil Affairs Officer in each county support base will serve as the overall coordinator for the substantive sections in the base and will also represent the Civil Affairs Division. | На каждой базе сотрудник по гражданским вопросам будет действовать в качестве общего координатора деятельности секций по вопросам существа и представлять Отдел по гражданским вопросам. |
In addition, the National Joint Coordinating Committee, which is being worked on, will represent the public sector, while the provincial AIDS committees represent the response of our 20 provinces. | Кроме того, создаваемый Национальный совместный координационный комитет будет представлять государственный сектор, а провинциальные комитеты по СПИДу - действия наших 20 провинций. |
This reference maturity should represent an average of the maturities sought by borrowers and lenders. | Данный базисный срок погашения должен представлять собой среднее сроков погашения, необходимых заемщикам и ссудодателям. |
In fact, wastes for recycling may represent a greater threat to occupational health and safety than those destined for outright dumping because they are usually handled more. | В действительности отходы, подлежащие рециркуляции, могут представлять собой более значительную опасность для гигиены и безопасности труда, чем отходы, предназначенные для непосредственного захоронения, поскольку они обычно больше обрабатываются. |
We believe that the accession of all States in the area to IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols should be a priority for the international community as a whole and would represent a crucial contribution to an overall improvement for security and confidence in the Middle East. | Мы убеждены в том, что присоединение всех государств региона к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительным протоколам должно быть приоритетной задачей для международного сообщества в целом и будет представлять собой важный вклад в общее укрепление безопасности и доверия на Ближнем Востоке. |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; | Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
Expanding the INF Treaty, which currently only applies to the US and Russia, will, in the view of the German Government, represent a significant step towards overcoming the impasse in the field of nuclear delivery systems. | Расширение Договора РСМД, который в настоящее время применяется только к США и России, будет, по мнению германского правительства, представлять собой значительный шаг вперед в преодолении тупика в сфере ядерных систем доставки. |
The use of different administrative sources may represent one of the challenges for generalised systems. | использование различных административных источников может являться одной из проблем для универсальных систем. |
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. | Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим. |
From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. | В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников. |
(b) In countries where administrative sources cannot provide relevant data, the LFS can represent a useful tool, although care should be taken not to overload the questionnaire; | Ь) в странах, в которых административные источники не позволяют получать значимые данные, полезным инструментом может являться ОРС, хотя при этом следует избегать перегрузки вопросника; |
I represent the possible donor, Mrs. Carleton Random... whose legal advisor I happen to be. | Я представляю возможного спонсора, миссис Карлтон Рэндом... чьим юридическим консультантом я имею счастье являться. |
Training aimed at improving individual skills and at strengthening the capacity and efficiency of institutions should represent the cornerstone of this new structure. | Подготовка кадров, направленная на расширение индивидуальных навыков, а также укрепление потенциала и повышение эффективности институтов, должна составлять краеугольный камень этой новой структуры. |
On the basis of the above considerations, a reserve is proposed in the amount of $45 million, which would represent less than 3 per cent of the total project budget. | С учетом вышеизложенных соображений этот резерв предлагается создать в размере 45 млн. долл. США, что будет составлять менее 3 процентов от общего бюджета проекта. |
This period is based on the term of office of a member of the International Court of Justice, but for a member of the Tribunal would represent two and a quarter terms. | Этот период основывается на сроке полномочий члена Международного Суда, однако для члена Трибунала он будет составлять два с четвертью срока. |
Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. | Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве. |
The banks suggested employing forward contracts for euro and the Swiss franc that would represent 75 per cent of predictable expenditures for the first budget year and 50 per cent of predictable expenditures for the second budget year. | Банки предложили использовать срочные контракты в отношении евро и швейцарского франка, которые будут составлять 75 процентов предсказуемых расходов в первый бюджетный год и 50 процентов предсказуемых расходов во второй бюджетный год. |
Detailed markings cannot represent the variety of available equipment configurations. | Детальные опознавательные обозначения не могут отражать имеющиеся в настоящее время самые различные конфигурации оборудования. |
Water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people, especially women. | Управление водными ресурсами должно быть демократичным и транспарентным и отражать потребности людей, особенно женщин. |
In our vision, a reformed Security Council should represent regional dynamics. | На наш взгляд, реформированный Совет Безопасности должен отражать региональную динамику. |
The performance management system should represent the commitment and contribution, at the individual level, to achieving higher-level objectives (i.e. work unit, division, department, Organization). | Система организации служебной деятельности должна отражать приверженность и вклад отдельного сотрудника в достижение целей более высокого уровня (т.е. рабочего подразделения, отдела, департамента, Организации). |
They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. | Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
Women are underrepresented in Parliament and in local councils although they represent over 51 per cent of the population. | Женщины недостаточно представлены в парламенте и местных советах, несмотря на то что на них приходится свыше 51 процента населения. |
The Committee also expresses serious concern at the high level of teenage pregnancies, especially in less developed and conflict-affected areas, and the high level of abortions in the State party, which represent a significant proportion of maternal deaths. | Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность высоким уровнем подростковой беременности, особенно в наименее развитых и затронутых конфликтом районах, а также значительным числом абортов в государстве-участнике, на которые приходится существенная доля случаев материнской смертности. |
In the juvenile justice area, regional youth represent approximately half of the young people dealt with by Community Justice Services and Juvenile Custodial Services, and of those regional youth in custody, 80-90 per cent is Aboriginal. | В области ювенальной юстиции региональные подростки представляют приблизительно половину всей молодежи, с которой имели дело службы правосудия и исправительные учреждения для несовершеннолетних, и среди этих региональных подростков, находящихся под стражей, 80-90% приходится на аборигенов. |
In other words, to leave out the smallest units that altogether represent less than 1% of the total SGM. | Другими словами, самые мелкие хозяйственные единицы, на которые в целом приходится менее 1% совокупной СВП, исключаются из сферы обследования. |
The 43 GSTP participants represent 20 per cent of world trade, and intra-GSTP trade among the 22 participants in the Round accounts for 16 per cent of their total exports to the world. | На долю 43 участников ГСТП приходится 20% мировой торговли, а на взаимные поставки 22 участвовавших в Раунде членов ГСТП - 16% их суммарного экспорта в остальные страны мира. |
Debt financing can represent a viable option to provide funding for public spending on sustainable development. | Финансирование путем привлечения заемных средств может стать жизнестойким вариантом изыскания финансовых средств для целей государственных расходов в сфере устойчивого развития. |
This could represent a major shift and lead to greater aid effectiveness and better donor coordination. | Это могло бы стать важным сдвигом и привести к повышению эффективности помощи и более эффективной координации усилий доноров. |
It is also important to build the interplay between foreign direct investment (FDI) and local productive capacities, as FDI may represent an important channel of financial resources and a driver of technological upgrading. | Важно также обеспечить связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и местным производственным потенциалом, поскольку ПИИ могут стать важным источником финансовых ресурсов и двигателем технологической модернизации экономики. |
In the face of worsening international conflicts that herald a potential clash of civilizations, Lebanon might well represent a needed international example as a living laboratory of dialogue of cultures and religions. | Перед угрозой дальнейшего обострения международных конфликтов, возвещающих о возможном столкновении цивилизаций, Ливан мог бы стать для международного сообщества необходимым образцом живой лаборатории диалога культур и религий. |
The agreements thus represent an essential element for the achievement of global sustained economic growth for the benefit of all countries, in particular developing countries, which is a fundamental element for achieving sustainable development. | Таким образом, эти соглашения представляют собой важный элемент для достижения глобального устойчивого экономического роста на благо всех стран, в частности развивающихся стран, поскольку этот рост должен стать основополагающим элементом обеспечения устойчивого развития. |
And the way they represent information is they break up that data into little pieces that are represented by pulses and different neurons. | И способ представления информации таков: все данные разбиваются на небольшие элементы, которые представляются в виде импульсов на разных нейронах. |
He viewed the paper as flawed on the grounds that it did not properly represent all the communities in Sri Lanka and therefore was not a truly broad national report. | Изъян данного документа, по его мнению, состоит в том, что он не дает надлежащего представления по всем общинам Шри-Ланки, и поэтому он не является поистине широким национальным докладом. |
This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. | Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
It would be helpful in raising its profile to send groups of two or three members on missions to visit States parties and represent the Committee, which would give its work more visibility on the ground. | Для освещения деятельности Комитета было бы полезно направлять группы в составе двух-трех членов для посещения государств-участников и представления Комитета, что позволит лучше разъяснять работу Комитета на местах. |
Envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation and resolution; expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance. | Посланники представляют Генерального секретаря в деятельности по предотвращению конфликтов, посредничеству в их урегулировании и разрешению конфликтов; группы экспертов являются независимыми механизмами для наблюдения за нарушениями санкций, представления соответствующей информации и подготовки рекомендаций относительно мер по усилению соблюдения режима санкций. |
Our participation goal was to improve company's image, represent some novelties and receive new clients. | «Целями нашего участия в выставке было улучшить имидж компании, представить новинки и «наработать» новых клиентов. |
Alternative vehicle outlines may be used in order to better represent the actual outline of a given vehicle. | Могут применяться альтернативные варианты контуров транспортных средств, с тем чтобы точнее представить фактический контур данного транспортного средства . |
The Gershwin family, working in conjunction with the Library of Congress and the University of Michigan, are working to make scores available to the public that represent Gershwin's true intent. | Семья Гершвина, совместно с Библиотекой конгресса США и Университетом штата Мичиган, работают, чтобы сделать партитуру общедоступной и представить истинное намерение Гершвина. |
The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
Please provide information on the present status of the Strategy and indicate which ministries represent the Committee created at ministerial level for this strategy? | Просьба представить информацию о нынешнем положении дел в области осуществления этой Стратегии и сообщить, какие министерства представлены в Комитете, созданном на министерском уровне для выполнения этой стратегии? |
This would represent an increase of approximately $52 million above the existing budget allocations. | Это будет означать увеличение примерно на 52 млн. долларов США по сравнению с существующими бюджетными ассигнованиями. |
They may represent somebody to him. | Они могут что-то означать для него. |
The recent rapid increase in international food prices, which is possibly cyclical, could represent a structural shift with long-term implications, and poses a significant threat to Africa's growth, peace and security. | Стремительный рост международных цен на продовольствие в последнее время, который, возможно, носит циклический характер, может означать структурный сдвиг с долгосрочными последствиями и значительную угрозу экономическому росту Африки, миру и безопасности. |
This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC. | Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу. |
De-listing will mark an important barrier for listed Taliban to cross and will represent a key endorsement of their acceptability outside Afghanistan. | Исключение из перечня будет означать для фигурирующих в нем связанных с «Талибаном» лиц преодоление важного барьера и станет одним из ключевых факторов, подтверждающих, что с ними можно иметь дело за пределами Афганистана. |
Those challenges represent a clear and present danger to development processes. | Эти вызовы создают реальную и очевидную угрозу для процессов развития. |
Because NEO impacts represent a global, long-term threat to the collective welfare of humanity, an international programme and set of preparatory measures for action should be established. | Поскольку столкновения с ОСЗ создают глобальную и долгосрочную опасность для коллективного благосостояния человечества, следует разработать международную программу и комплекс подготовительных практических мер. |
They call for a key role of Governments and represent an important basis for the support of the United Nations system through its normative and operational activities at country level. | Они предусматривают ведущую роль правительств и создают важную основу для поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций с помощью ее нормативной и оперативной деятельности на страновом уровне. |
Recognizing that institutional coordination at national level and the use of different reporting formats and timelines represent challenges for the development of a common reporting system under the Rio conventions, as demonstrated by the Piloting Integrated Processes and Approaches to Facilitate National Reporting to Rio Conventions project, | признавая, что координация действий между учреждениями на национальном уровне и использование разных форматов и графиков отчетности создают проблемы в плане разработки общей системы отчетности по рио-де-жанейрским конвенциям, как это показал проект "Экспериментальное внедрение интеграционных процессов и подходов в целях облегчения национальной отчетности по рио-де-жанейрским конвенциям", |
Sustainable energy sources are developing fast; yet, they have a low rate penetration into the agricultural sector because they represent challenges for farmers. | Устойчивые энергоисточники быстро развиваются, но они не получают широкого распространения в сельскохозяйственном секторе, поскольку создают трудности для фермеров. |
But they do represent so much training and expertise. | Но они свидетельствуют о долгой учебе и большом опыте. |
These figures represent a significant financial commitment on the part of Member States. | Эти цифры свидетельствуют о том, что государства-члены берут на себя серьезные финансовые обязательства. |
Although these are positive developments, it must be stressed that they do not represent a definitive or even significant change in the factions' approach to the delivery of relief assistance. | Хотя эти мероприятия представляют собой позитивное развитие событий, необходимо подчеркнуть, что они не свидетельствуют о решительном или даже значимом изменении подхода со стороны группировок к проблеме доставки гуманитарной помощи. |
These developments represent a clear warning that, without the continued maintenance of stability between the parties in the zone of separation, the cease-fire agreement will unravel. | Все эти события со всей очевидностью свидетельствуют о том, что без сохранения стабильности между двумя сторонами в зоне разъединения, Соглашение о прекращении огня действовать не будет. |
The existing publications represent the studies of American and Italian scientists on the plague agent, including on the analysis and design of molecular mechanisms that enable overcoming both artificial (vaccine-generated) and natural human immunity. | Имеющиеся публикации свидетельствуют о работах ученых США и Италии по изучению возбудителя чумы, в частности по анализу и конструкции молекулярных механизмов, позволяющих преодолевать как искусственный (созданный с помощью вакцин), так и естественный иммунитет человека. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
International efforts in Kosovo represent a good example of effective cooperation among various stakeholders, such as the European Union and NATO. | Международные усилия в Косово служат хорошим примером эффективного сотрудничества между различными заинтересованными сторонами, такими как Европейский союз и НАТО. |
Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. | Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
The Vance-Owen Plan for Bosnia and Herzegovina, and the Vance Plan for Croatia, still represent a basis for further political solutions to the conflicts in those Member States. | План Вэнса-Оуэна для Боснии и Герцеговины и план Вэнса для Хорватии до сих пор служат основой для дальнейших усилий по выработке политического урегулирования конфликтов в этих государствах-членах. |
On the other hand, traditional knowledge, forms of cultural expression and indigenous languages do not only represent a legacy from the past; they also embody an essential support for identity and memory, thereby providing innovative solutions for development for the future. | С другой стороны, традиционные знания, культурные проявления и языки коренных народов не являются исключительно выражением наследия прошлого; они служат также важнейшей поддержкой проявлению самобытности и памяти, предлагая таким образом новаторские решения для будущего развития. |
The texts before us represent a careful and well-negotiated balance, and they provide a useful blueprint to Member States and to organizations within the United Nations system for their future approach to the issues of oceans and seas. | Представленные нам тексты являются результатом тщательного и согласованного равновесия и служат для государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций полезной основой для их будущих действий по вопросам морей и океанов. |
I believe certain people represent certain things. | Я считаю, что бывают люди, которые собой что-то олицетворяют. |
Instead of saints, we have stars that represent who we are. | Вместо святых у нас звёзды, которые олицетворяют, кто мы есть. |
The two green stripes represent Nigeria's natural wealth, while the white band represents peace. | Зелёные полосы олицетворяют леса и изобилие природных богатств Нигерии, белая полоса олицетворяет мир. |
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
They represent the future of our species. | Они олицетворяют собой будущее нашего вида. |
From this year hence, a volunteer will represent Ted in our town's most historic and cherished tradition. | Начиная с этого года, доброволец будет изображать Тая в нашей самой старой и важной традиции. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |