The combination of the three primary colors that can represent a full color spectrum. | Сочетание трех основных цветов, которое может представлять полный цветовой спектр. |
Such focal points should represent the respective ministry in the national coordination mechanism also provided for in article 33, paragraph 1. | Такие курирующие инстанции должны представлять соответствующие министерства в национальном координационном механизме, также предусмотренном в пункте 1 статьи 33. |
To that end, she or he will maintain liaison with and engage in dialogue with the Government, communities and relevant in-region stakeholders and represent the Head of Mission when required. | С этой целью он/она будет поддерживать связь и вести диалог с правительством, общинами и соответствующими заинтересованными сторонами в регионе и представлять в случае необходимости главу миссии. |
Whereas the Board's initial priority focused on creating standards to ensure the environmental integrity of the mechanism - each CER must represent a true emission reduction - the Board soon had to add to this imperative the need to increase the efficiency of its work. | Если на первых порах Совет отдавал приоритет разработке стандартов для обеспечения экологической полезности механизма - каждое ССВ должно представлять собой подлинное сокращение выбросов, - то вскоре Совету пришлось добавить к этому важнейшему приоритету необходимость повышения эффективности своей работы. |
Officers should represent different sectors. | Должностные лица должны представлять различные сектора. |
In addition, derivative products, which lever short-term flows, particularly in local foreign exchange and money markets, can represent multiples of physical flows. | Кроме того, существуют деривативные продукты краткосрочного кредитования, прежде всего на местных валютно-денежных рынках, которые могут представлять собой многочисленные физические потоки. |
The Liber feudorum Ceritaniae concentrates on Cerdany and Roussillon and may represent a failed initiative to create regional cartularies modelled on the LFM. | В Liber feudorum Ceritaniae имеется информация о графствах Сердань и Руссильон и данный труд может представлять собой неудачную инициативу по созданию регионального реестра по образцу LFM. |
Nevertheless, the further improvement of know-how and practice in these areas would represent an important contribution to the success of the Global Housing Strategy. | Тем не менее, дальнейшее совершенствование "ноу-хау" и практики в этих областях будет представлять собой весомый вклад в успех Глобальной стратегии в области жилья. |
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. | Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
This would represent a reduction of $2,079,000 gross ($1,863,900 net) from the estimate of $198,523,800 gross ($179,015,300 net) indicated in table 3 of the proposed budget (A/56/497). | Это будет представлять собой сокращение в размере 2079000 долл. США брутто (1863900 долл. США нетто) по сравнению со сметой в размере 198523800 долл. США брутто (179015300 долл. США нетто), фигурирующей в таблице 3 предлагаемого бюджета (А/56/497). |
When signed and ratified, it will represent a model of progressive cooperation and management of transboundary waters for all countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | После его подписания и ратификации он будет являться примером позитивного сотрудничества и управления трансграничными водами для всех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
In principle it may be envisaged in the future the next stage in epidemiological transition in which infant deaths are so rare that they do not represent a public health issue anymore, but individual tragedies. | В принципе, вполне возможно, что на следующем этапе эпидемиологического перехода смерть младенцев станет столь редким явлением, что более не будет являться проблемой общественного здравоохранения, а лишь личной трагедией семей. |
As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. | Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
Therefore the topics for which grid statistics will be produced have to be carefully selected and the choice will always represent a compromise between data protection concerns and demand for detailed and flexible statistics. | Исходя из этого, при отборе признаков для разработки сеточной статистики необходимо проявлять осторожность и принимаемое решение во всех случаях должно являться компромиссом между требованиями защиты данных и потребностями в подробной и гибкой статистике. |
Challenges identified by this Task Force are: the measurement of short-term migrants, for which no existing data source can provide reliable estimates; and the joint use of various sources such as IPS, Labour Force Survey and administrative data, which may represent a possible solution. | Целевая группа определила следующие задачи: измерение краткосрочных мигрантов, в отношении которых не существует источников данных, содержащих надежные оценки, и одновременное использование различных источников, таких, как ОМП, обследование рабочей силы, административные данные, что может являться одним из возможных решений. |
Grants to individual countries can represent a significant proportion of the total public spending on health. | Субсидии отдельным странам могут составлять существенную долю общих государственных расходов на здравоохранение. |
For poor families, spending on tobacco consumption can represent a high opportunity cost, as it reduces their capacity to seek better nutrition, medical care and education. | Для беднейших семей расходы на потребляемый табак могут составлять заметную долю вмененных издержек, поскольку они сужают их возможности лучше питаться, получать медицинскую помощь и образование. |
Affirmative action provisions contained in the new bill on elections and party lists, which stipulated that women must represent 30 per cent of the executive board and candidates on party lists, including at the top of the electoral lists, should have a positive effect. | Осуществление положений о позитивных действиях, содержащихся в новом законопроекте о выборах и партийных списках и предусматривающих, что женщины должны составлять 30 процентов членов исполнительных советов и кандидатов по партийным спискам, в том числе в верхней части избирательных бюллетеней, должно помочь в решении этого вопроса. |
The sum total of identified country priorities to be addressed, programme objectives and components and services to be provided will effectively represent the core of UNIDO's programmatic framework for 1999 and beyond. | Совокупность выявленных страновых приорите-тов, которым предполагается уделить основное вни-мание, программных целей и компонентов, а также услуг, которые предполагается обеспечить, будет фактически составлять основу рамок программы ЮНИДО на 1999 год и последующий период. |
Private firms have little incentive to relinquish control over such technologies at less than market prices, especially when many developing countries may have difficulty protecting the intellectual property rights that may represent a sizeable part of the technologies' financial value. | Частные фирмы слабо заинтересованы в передаче таких технологий по ценам, ниже рыночных, особенно с учетом того, что многие развивающиеся страны могут сталкиваться с трудностями в охране прав интеллектуальной собственности, которые могут составлять значительную часть финансовой стоимости таких технологий. |
Several particular questions raised in IOC may also represent a potential impact of UNCLOS. | Ряд поднятых МОК конкретных вопросов также может отражать потенциальное воздействие ЮНКЛОС. |
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. | Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи. |
Provisions should, however, represent the language that regulators use and the way that regulators think, in order to avoid creating a gap between regulatory and trade communities. | Тем не менее во избежание возникновения разрыва между сообществом регулирующих органов и торговым сообществом положения должны отражать язык, используемый регуляторами, и образ их мышления. |
represent the diverse views of women through consultation with the women's sector, their own constituencies and other groups and organisations relevant to women's concerns; | отражать все многообразие мнений, высказываемых женщинами, на основе консультаций с женским сектором, своим контингентом, а также с другими группами и организациями, занимающимися проблемами женщин; |
The PCB will have ultimate responsibility for all policy and budgetary matters of the joint programme, and will represent the interests and responsibilities of the Governments, co-sponsoring organizations and other interested parties of the joint programme. | На КСП будет возложена вся ответственность за стратегические и бюджетные вопросы Объединенной программы, и он будет представлять интересы и отражать обязанности правительств, организаций-соучредителей и других заинтересованных сторон, участвующих в деятельности Объединенной программы. |
Agricultural exports also represent the bulk of total merchandise exports in most African countries. | В большинстве африканских стран на экспорт сельскохозяйственной продукции приходится также основная доля совокупного товарного экспорта. |
Thus the general indicators describing differences between men and women are "equal", that is, women represent about half of all groups. | Таким образом, общие показатели, характеризующие различия между мужчинами и женщинами, являются "равными", т.е. на долю женщин приходится около половины показателей во всех группах. |
Besides the number and importance of the cases, there is the matter of judges travelling to the seat of that Tribunal; Interlocutory appeals represent an increasing workload for the Appeals Chamber. | К проблеме роста числа и сложности этих дел добавляется проблема, связанная с поездками судей в штаб-квартиру Трибунала; Апелляционной камере все чаще приходится рассматривать промежуточные апелляции. |
According to World Energy Outlook 2011, the industry and agriculture sectors represent 20 per cent of today's global primary energy demand, with their combined share projected to grow slightly to 22 per cent by 2030. | По данным Доклада о состоянии мировой энергетики за 2011 год, на сектора промышленности и сельского хозяйства в настоящее время приходится 20 процентов общемирового спроса на первичную энергию, и ожидается, что к 2030 году этот суммарный показатель несколько возрастет - до 22 процентов. |
The NTA recognizes and protects potentially co-existing native title on pastoral leases, which represent over 40 per cent of Australia's land mass. | ЗЗТ признает и обеспечивает защиту возможных параллельных земельных прав коренных народов на арендуемые сельскохозяйственные земли, на долю которых приходится свыше 40% земельных угодий Австралии. |
Such measures can represent a real challenge for some countries in terms of human resources, equipment and investment. | Осуществление таких мер может стать реальной проблемой для некоторых стран с точки зрения людских ресурсов, оборудования и инвестирования. |
Services represent, or have the potential to become, significant sources of export earnings for a large number of African economies. | Услуги выступают или потенциально могут стать важным источником экспортных поступлений для большого числа африканских стран. |
In July 1997, his country had organized a Trade Point forum for French-speaking and Portuguese-speaking Africa, and that could represent a first step towards an Africa-wide forum. | В июле 1997 года его страна организовала для франкоговорящих и португалоговорящих стран Африки форум, посвященный работе центров по вопросам торговли, который может стать первым этапом в организации общеафриканского форума. |
In this respect, increasing South - South cooperation may represent a potential way out from the middle-income trap for those countries that are still struggling to expand their supply capabilities and upgrade their industrial structure, by connecting to emerging growth poles in the South. | В связи с этим расширение сотрудничества Юг-Юг может стать потенциальным способом выбраться из ловушки средних уровней доходов для тех стран, которые все еще пытаются расширить свой производственно-бытовой потенциал и модернизировать свою промышленную структуру, посредством подключения к формирующимся полюсам роста на Юге. |
While this type of trafficking is on a small scale, it could represent very significant quantities in the long run and pose challenges. | Хотя этот вид трафика маломасштабен, в длительной перспективе объемы могут стать очень существенными, порождая проблемы. |
Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. | Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров. |
Far from representing "authentic" religious traditions or cultures, such forces represent modern phenomena, sometimes offering new interpretations of religious precepts. | Эти силы далеки от представления «истинных» религиозных традиций или культур; они отражают современные явления, иногда предлагая новые толкования религиозных постулатов. |
Note that this report does not represent a full systematic review of all the relevant literature, but relies primarily on recent comprehensive reviews, reports and WHO guidelines to present a general policy-relevant overview of these topics. | Следует отметить, что настоящий доклад не является полным и систематизированным обзором всей соответствующей литературы и в первую очередь опирается на всеобъемлющие обзоры, доклады и руководящие принципы ВОЗ с целью представления общего и значимого для целей политики анализа этих вопросов. |
Barbados has a bicameral legislature: the House of Assembly composed of 30 members elected by universal adult suffrage who represent the 30 constituencies into which the island is divided for electoral purposes. | семь членов, назначаемых генерал-губернатором по своему усмотрению с целью представления религиозных, социальных, экономических и других соответствующих кругов, интересы которых, по его мнению, необходимо представлять. |
When necessary, the victims are assigned counsels who initiate criminal proceedings against the persons who recruited them and, if the victims so wish, represent the victims' interests in court. | При необходимости для пострадавших приглашаются адвокаты - для возбуждения уголовных дел в отношении вербовщиков, и представления интересов пострадавших в суде (по желанию самих пострадавших). |
Creating universal visual components that can represent any form of the system. | Создание универсальных визуальных компонентов, которые могут представить любую форму системы. |
Each of its members is expert in a specific domain, so as to cover the total range of issues in the EPR chapters and represent a balanced geographical coverage of the UNECE region. | Каждый из ее членов является экспертом в специфической области с тем, чтобы охватить общий объем вопросов в главах ОРЭД и представить сбалансированное географическое распределение по региону ЕЭК ООН. |
Lewis said that his ambitions when writing the song were to showcase the singer's vocal range and represent her as a person, eventually feeling that the finished track accomplished both goals. | Льюис сказал, что его амбиции при написании песни - продемонстрировать вокальный диапазон певицы и представить ее как личность, в конце концов чувствуя, что готовый трек достиг обеих целей. |
Those applying at the Conference site must fill out an application form and present a letter of accreditation carrying an original signature and stamp of the organization they represent | Лица, обращающиеся за аккредитацией в месте проведения Конференции, должны заполнить бланк заявки и представить аккредитационное письмо с подлинной подписью и печатью организации, которую они представляют. |
If you can't represent your own beliefs, represent the Bureau's. | Если Вы не можете представить собственных мыслей, представьте идеи Бюро. |
This would represent an increase of approximately $52 million above the existing budget allocations. | Это будет означать увеличение примерно на 52 млн. долларов США по сравнению с существующими бюджетными ассигнованиями. |
Right, and the air could represent breathing or life, like a metaphor. | Верно, и воздух может означать дыхание или жизнь, как метафора. |
It is time for us all to realize that concern with human development must represent a qualitative shift in the interests of the international community. | Настало время осознать, что забота о развитии потенциала человека должна означать качественный сдвиг в интересах международного сообщества. |
The establishment of that zone would represent significant progress towards nuclear disarmament as well as a major step forward in the Middle East peace process. | Создание этой зоны будет означать значительный прогресс в деле ядерного разоружения, а также огромный шаг вперед в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
However, while this would represent an increase over estimated 1999 levels, project lending would remain no higher than 1998 levels. | Однако, хотя это и будет означать увеличение по сравнению с запланированными показателями 1999 года, объем средств, кредитуемых на цели осуществления проектов, по-прежнему не превысит показатель 1998 года. |
All these scourges represent real obstacles to poverty eradication, social integration, and decent work for all. | Все эти проблемы, нарушения создают реальные препятствия на пути искоренения нищеты, обеспечения социальной интеграции и достойной работы для всех. |
They are a threat to international peace and stability and therefore represent a major challenge to which the community of nations must respond in a concerted, decisive and tangible way. | Эти явления создают угрозу для международного мира и стабильности и поэтому являются серьезной проблемой, для решения которой международное сообщество должно принять реальные, решительные и согласованные шаги. |
The national dialogue must continue with the aim of reaching consensus on several important issues, including disarmament of all militia in the country, which, through their offensive acts, represent a constant threat to the stability and security of Lebanon and its neighbours. | Необходимо продолжать национальный диалог в целях достижения консенсуса по нескольким актуальным вопросам, включая разоружение всех вооруженных формирований в стране, которые своими вылазками постоянно создают угрозу для стабильности и безопасности в Ливане и соседних странах. |
Third countries that do not represent a danger to peace and security and do not actually violate them must not be harmed by the sanctions imposed on a country that has violated them. | Третьи страны, которые не создают угрозы для мира и безопасности и реально не нарушают их, не должны терпеть ущерба в результате санкций, вводимых против нарушившей их страны. |
The recent clashes and tensions in the Abyei area represent a potential threat to the Agreement and to the NCP-SPLM partnership. | Наблюдавшиеся в последнее время столкновения и напряженность в районе Абъея создают потенциальную угрозу для осуществления Соглашения и партнерства между ПНК и НОДС. |
The top 15 management priorities presented to the Executive Board in January 2007 represent the continuing UNDP commitment to strengthening accountability and the response to audit recommendations within the overall accountability system. | Пятнадцать основных управленческих приоритетов, представленных на рассмотрение Исполнительного совета в январе 2007 года, свидетельствуют о сохраняющейся приверженности ПРООН делу укрепления подотчетности и выполнению рекомендаций ревизоров в рамках общей системы подотчетности. |
The fighting in the Kodori Valley and surrounding areas of Abkhazia, Georgia, as well as the shooting down of a UNOMIG helicopter on 8 October, represent a serious deterioration of the situation and a setback in efforts to achieve a political settlement. | Боевые действия в Кодорском ущелье и в прилегающих районах Абхазии, Грузия, а также уничтожение вертолета МООННГ 8 октября свидетельствуют о серьезном ухудшении обстановки и об определенной неудаче в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
The international community has adopted several texts in recent years that together represent the consensus on development objectives and the role of international cooperation in achieving those objectives, including, in particular, finance for development. | В последние годы международное сообщество приняло ряд документов, которые в совокупности свидетельствуют о консенсусе в отношении целей в области развития и роли международного сотрудничества в деле достижения этих целей, включая, в частности, финансирование в интересах развития. |
So you have to consider the possibility that as remote as it may seem, these finds may represent evidence of contact with Europeans prior to the Vikings' arrival in Greenland. | Это позволяет предположить, что находки свидетельствуют о контактах с европейцами до открытия викингами Гренландии». |
These partnerships represent an acknowledgment on the part of the international community that the Division has a cohesive conceptual framework to handle e-procurement issues combined with objective indicators for e-government development, so as to enhance the transparency and efficiency of public service delivery while combating corruption. | Подобные партнерские связи свидетельствуют о признании международным сообществом того факта, что Отдел разработал целостную концептуальную основу для решения связанных с электронными закупками вопросов и объективные показатели для оценки масштабов электронизации государственного управления, которые позволяют повышать прозрачность и эффективность деятельности по оказанию государственных услуг и бороться с коррупцией. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
They also represent a valuable tool for compiling national accounts price and volume measures in an integrated fashion (the double deflation technique). | Они также служат полезным инструментом комплексного составления показателей цен и физического объема национальных счетов (метод двойного дефлирования). |
Population and housing censuses represent the very foundation of statistical systems, providing baseline information on the population and the housing stock which is used to produce other statistics, and for planning public infrastructure and services. | Переписи населения и жилищного фонда служат основой статистической системы и источником базовой информации о населении и жилищном фонде, которая используется в других отраслях статистики и для планирования общественной инфраструктуры и услуг. |
These meetings and the decisions taken there represent the practical implementation of the desire of the New Caledonian partners (RPCR and FLNKS) and of the State to conduct a constructive and practical dialogue in pursuit of the development and realignment of the Territory. | Проведение этих совещаний и принятые на них решения служат наглядным свидетельством стремления каледонских партнеров (ОКСР и НСФОК) и государства продолжать конструктивный диалог по конкретным вопросам в интересах развития и устранения диспропорций в территории. |
Although the annual reports of resident coordinators do not represent a comprehensive inventory of the work of the United Nations country teams, they are important tools to promote accountability and a valuable source of information for defining trends in programming work. | Несмотря на то, что годовые доклады координаторов-резидентов не дают полной картины деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, они служат важными инструментами укрепления подотчетности и полезным источником информации для отслеживания динамики работы в области разработки и осуществления программ. |
These represent an important means for mainstreaming concerns relating to children affected by armed conflict in the work of the Organization and are instructive examples of effective collaboration within the system on issues relating to children affected by armed conflict. | Эти усилия имеют большое значение для включения вопросов, касающихся детей и вооруженных конфликтов, во все программы Организации и служат хорошим примером эффективного сотрудничества в рамках всей системы по вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов. |
The hands represent friendship, the crown represents loyalty. | Руки олицетворяют дружбу, корона - верность. |
The shore represents our tenuous hold on the earthly nature of mortal existence, and the turbulent waters represent the villainy and troubles in our own lives. | Берег олицетворяет непрочную власть над суетной природой бренного мира, а бурные воды олицетворяют подлость и тревоги наших жизней. |
They represent evil and war. | Они олицетворяют зло и войну. |
They both represent a deep commitment to global peace and disarmament, both in their capacity as official representatives of my country and as women. | Они обе олицетворяют собой глубокую приверженность делу всеобщего мира и разоружения, причем и как официальные представительницы моей страны, и просто как женщины. |
They represent, as it were, the highest values in the fascinating world of show business, of the arts | Они олицетворяют собой высочайшие ценности в чудесном мире шоу-бизнеса и искусства. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |