| The remaining mud and metallic mercury are often washed away, thus contaminating the surrounding environment. | Оставшийся раствор и металлическая ртуть часто вымываются, что приводит к загрязнению окружающей среды. |
| The projected expenditures in the amount of $2,070,800 for the remaining period relate to: | Прогнозируемые на оставшийся период расходы в объеме 2070800 долл. США связаны со следующим: |
| Since most poor farmers are dependent on rain-fed or dryland farming for their livelihood, greater emphasis will be placed, in the remaining period of the programme, on these types of agriculture. | Так как большинство бедных фермеров живет за счет возделывания естественных орошаемых или засушливых земель, в оставшийся период действия данной программы особое внимание будет уделяться именно ведению сельского хозяйства на таких землях. |
| These difficulties were overcome by July 1999 and the Government and UNHCR then agreed to make all efforts to implement all activities foreseen for both 1999 and 2000 during the period remaining to the end of 2000. | Эти трудности были преодолены к июлю 1999 года, когда правительство страны и УВКБ ООН договорились приложить все усилия к тому, чтобы выполнить намеченные на 1999 и 2000 годы мероприятия за период, оставшийся до конца 2000 года. |
| and renumber the remaining paragraph | и соответствующим образом перенумеровать оставшийся пункт; |
| Of the remaining ten defendants, two were acquitted; the others received prison sentences ranging from seven years to lifetime imprisonment. | Из оставшихся десяти обвиняемых двое были оправданы; остальные получили тюремные сроки от семи лет до пожизненного заключения. |
| The remaining 10 chapters of volume 2 were made available for review and comments between early August and early October 2008. | Остальные 10 глав тома 2 стали доступными для изучения и представления замечаний в период с начала августа по начало октября 2008 года. |
| The remaining recommendations were either of an administrative nature, addressed to the Security Council, or were not agreed upon. | Остальные рекомендации либо носили административный характер и были адресованы Генеральному секретарю, либо не были одобрены. |
| The remaining replies are either couched in general terms, promise an investigation of the matter considered by the Committee or reiterate the State party's position during the proceedings. | Остальные ответы либо изложены в общих выражениях и содержат обещание изучить вопрос, рассмотренный Комитетом, либо подтверждается позиция государства-участника в ходе разбирательства. |
| The buyer then requested the seller to deliver the remaining | Покупатель попросил поставить остальные 54 тонны товара. |
| The Conference shall elect the Chairman of each Committee and shall authorize each committee to elect its remaining officers, as may be required. | Конференция избирает Председателя каждого комитета и уполномочивает каждый комитет избрать остальных должностных лиц, необходимых для его работы. |
| Legislative proposals on the application of the remaining Maternity Review recommendations to adoptive leave, where appropriate, are currently being formulated in the Department with a view to bringing them to Government in early 2003. | Законодательные предложения по применению, насколько возможно, остальных рекомендаций в отношении отпуска в связи с усыновлением в настоящее время формулируются соответствующим Министерством, которое планирует представить их правительству в начале 2003 года. |
| Regarding the eight remaining requests, the Republic of Moldova no longer fell under the provisions of Article 19, and no action was required by the Assembly. | Что касается остальных восьми просьб, то Республика Молдова больше не подпадает под действие положений статьи 19, и Генеральной Ассамблеи нет необходимости принимать какое-либо решение. |
| The CTC will make a decision at a later date, but in such cases, the CTC might move on to monitor stage C covering the remaining areas of resolution 1373, including: | КТК примет решение на более позднем этапе, однако в подобных случаях КТК может продолжать контроль за осуществлением этапа С с охватом остальных областей, отмеченных в резолюции 1373, включая: |
| The Board's recommendations are that the Administration: (a) Continue to pursue the submission of the remaining audit certificates; (b) Make a provision to cover the risk of non-recovery of duplicate payments; | продолжать добиваться представления остальных актов о проведенной ревизии; Ь) принять меры для покрытия риска возможного невозврата двойных выплат; |
| In Guatemala we are also making provisions for the complete removal by 2005 of remaining devices from the 13 high-risk departments. | В Гватемале мы также предпринимаем шаги для полной ликвидации к 2005 году остающихся взрывных устройств в 13 департаментах, где сохраняется повышенная опасность. |
| The mine clearance method for those remaining contaminated areas will be undertaken by the manual clearance method. | Что же касается метода минной расчистки остающихся загрязненных районов, то она будет производится методом ручной расчистки. |
| The Organization must continue its efforts to eradicate colonialism through better implementation of the relevant resolutions and the encouragement of new approaches that would meet the goals and specific requirements of the remaining 16 dependent Territories. | Организация должна и впредь прилагать усилия для искоренения колониализма путем более эффективного осуществления соответствующих резолюций и поощрения новых подходов, которые будут отвечать целям и конкретным потребностям остающихся 16 зависимых территорий. |
| All evidence, since my report of 14 February 1996, indicates that the Croatian authorities have failed to implement effective security measures to prevent harassment and victimization of Serbs remaining in the former Sectors. | Со времени представления моего доклада от 14 февраля 1996 года, судя по всему, хорватские власти не приняли эффективных мер безопасности для предотвращения гонений и виктимизации сербов, остающихся в бывших секторах. |
| As we are all aware, ensuring an adequate resolution of the issues remaining at the end of armed conflicts, such as those the Secretary-General referred to this morning, is necessary to guarantee that peace is built on solid foundations. | Как всем нам известно, обеспечение адекватного решения проблем, остающихся по окончании вооруженных конфликтов, подобных тем, о которых упоминал сегодня Генеральный секретарь, необходимо для того, чтобы гарантировать построение мира на прочном фундаменте. |
| Monday, during the formal meeting delegations can introduce any remaining draft resolutions without restrictions. | В понедельник, в ходе официального заседания делегации смогут без всяких ограничений представить любые остающиеся проекты резолюций. |
| Although I feel that the great majority of delegations could have accepted the proposed document, we were not able to overcome the remaining concerns that were raised. | Хотя я полагаю, что подавляющее большинство делегаций могло бы принять предлагаемый документ, мы не смогли преодолеть остающиеся озабоченности, которые тогда были выражены. |
| Since the remaining five ratifications required for the entry into force of the Optional Protocol were likely to be received during the current year, the Division for the Advancement of Women was preparing itself for that event. | Поскольку остающиеся пять ратификаций, требуемые для вступления в силу Факультативного протокола, скорее всего будут получены в текущем году, Отдел по улучшению положения женщин готовится к этому событию. |
| Since many people have been released, it is believed that the remaining detainees are kept in custody in a few places of detention, including GTI and Police Centre No. 7, locations that the Special Rapporteur visited during his official mission. | Поскольку многие задержанные были освобождены, предполагается, что остающиеся под стражей лица содержатся в различных местах заключения, в том числе в ГТИ и полицейском управлении Nº 7, т.е. в местах, которые Специальный докладчик посетил во время своей официальной миссии. |
| Should the remaining four top-priority fugitives remain at large until the conclusion of the mandate of the Tribunal, their cases will be passed on to the residual mechanism that will be established after the closure of the Tribunal. | Если остающиеся четверо скрывающихся от правосудия обвиняемых, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, будут оставаться на свободе до завершения мандата Трибунала, их дела будут переданы остаточному механизму, который будет создан после закрытия Трибунала. |
| The Secretariat is collaborating with police-contributing countries to close the remaining gaps. | В целях решения сохраняющихся проблем Секретариат сотрудничает со странами, предоставляющими полицейские контингенты. |
| That survey provides the most comprehensive and up-to-date account of achievements at the country level and the remaining gaps with respect to the implementation of the ICPD Programme of Action. | В этом обследовании содержится наиболее полная и актуальная информация о деятельности на страновом уровне и сохраняющихся трудностях в осуществлении Программы действий МКНР. |
| The Division anticipates that a further workshop will be convened in November 2007 to consider a first draft report and identify remaining gaps and challenges. | Отдел ожидает, что в ноябре 2007 года будет проведен еще один семинар для рассмотрения первого проекта доклада и выявления сохраняющихся пробелов и нерешенных проблем. |
| The working group will encourage participants to share details about the role and contribution of their respective agencies in relation to drug demand reduction, including concrete examples of successful strategies and remaining challenges. | Рабочая группа будет поощрять участников к обмену подробной информацией о роли и вкладе соответствующих ведомств их стран в области сокращения спроса на наркотики, в том числе конкретными примерами успешных стратегий и сохраняющихся проблем. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| Note: For the remaining Asia-Pacific least developed countries, data are not available. | Примечание: По остальным наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона данные отсутствуют. |
| Slovenia was a party to seven of the eleven international anti-terrorist conventions and had begun the national legislative proceedings for accession to the remaining conventions. | Словения является участником семи из 11 международных конвенций о борьбе с терроризмом, и приступила к внутренним законодательным процедурам с целью присоединиться к остальным конвенциям. |
| After the Committee decided not to reopen the issue of admissibility of the authors' claim under article 27, we are able to associate ourselves with the Committee's Views on the remaining aspects of the communication. | После того как Комитет принял решение не открывать вновь вопрос о приемлемости жалобы авторов по статье 27, мы можем присоединиться к мнению Комитета по остальным аспектам сообщения. |
| The remaining indicators are for 1998-2005. | Данные по остальным показателям относятся к периоду 1998 - 2005 годов. |
| Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. | Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
| Nevertheless, despite those remaining issues, the mandate accorded to the Office of the Ombudsperson by the Council continues to be fulfilled in accordance with the fundamental principles of fairness. | Тем не менее, несмотря на эти сохраняющиеся проблемы, мандат, которым Совет наделил Канцелярию Омбудсмена, продолжает выполняться согласно основополагающим принципам справедливости. |
| However, as that was not sufficient to clear many of the remaining doubts, the Commission had chosen to seek information from Governments through a questionnaire. | Однако, поскольку этого недостаточно, чтобы рассеять многие сохраняющиеся сомнения, Комиссия решила запросить информацию у правительств посредством вопросника. |
| (a) The engagement of the Peacebuilding Commission in Sierra Leone, progress on peace consolidation and remaining risk factors; | а) деятельность Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне, прогресс в деле укрепления мира и сохраняющиеся факторы риска; |
| The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. | Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
| The remaining non-conforming measures often pertain to nationality requirements, ownership restrictions and monopolies in transport and energy services. | Сохраняющиеся ограничительные меры в большинстве случаев представляют собой требования в отношении национальной принадлежности, ограничения в отношении размеров участия в капитале и ограничения, направленные на недопущение монополизаций рынков транспортных и энергетических услуг. |
| The remaining balance ($114,200) is scheduled to be fully utilized during the remainder of the biennium 2010-2011 to address ongoing construction and project management requirements of the project. | Остаток средств (114200 долл. США) предполагается полностью освоить в течение оставшейся части двухгодичного периода 2010 - 2011 годов для удовлетворения текущих потребностей этого проекта в связи со строительством и управлением. |
| In addition, the remaining unencumbered balance of ONUCA, after the revision of the net estimated cost, should be applied as credits to Member States against their assessed contributions for the current mandate period of ONUSAL. | Кроме того, после пересмотра чистых сметных расходов свободный от обязательств остаток средств ГНООН в ЦА должен кредитоваться государствам-членам в счет их начисленных взносов на текущий период действия мандата МНООНС. |
| (c) To apply the amount of $469,600, representing the remaining balance of the 2006/07 surplus in the Peacekeeping Reserve Fund, to the support account requirements for the 2008/09 period. | с) зачесть сумму в размере 469600 долл. США, представляющую собой остаток активного сальдо Резервного фонда для операций по поддержанию мира за 2006/07 год, в счет покрытия потребностей по вспомогательному счету на 2008/09 год. |
| The remaining inactive balance as at 30 June 2002 was $4,331,000. | По состоянию на 30 июня 2002 года пассивный остаток средств фонда составлял 4331000 долл. США. |
| Lastly, the remaining suspect pay-packets were eliminated following an analysis of variance in net wages: wages exceeding the mean by more than three standard deviations were excluded. | И наконец, остальные вызывающие сомнения зарплаты были исключены после анализа вариации чистой зарплаты: были исключены заработные платы, остаток которых превышал в три раза стандартное отклонение. |
| In conclusion, he said that two years still remained for the Special Committee to eliminate all the remaining colonial situations. | В заключение представитель Чили напоминает о том, что у Специального комитета остается еще два года для того, чтобы ликвидировать остатки колониализма. |
| Progress had been made in providing interpretation services for members of indigenous communities who were involved in legal proceedings and the remaining shortcomings were being addressed. | Достигнут прогресс в деле предоставления услуг устного перевода представителям коренных общин, которые участвуют в судебном разбирательстве, и остается лишь устранить сохраняющиеся недостатки. |
| Land has been legally transferred to almost 35,500 beneficiaries, although there remain a small number of unresolved cases where resettlement will be necessary and where remaining properties must be entered into the Land Registry. | Земля была передана на законных основаниях почти 35500 бенефициарам, хотя остается небольшое число нерассмотренных дел, для решения которых потребуются переселение и регистрация остающихся земельных участков в Центре регистрации земель. |
| Her delegation was concerned at the apparent lack of implementation of improvements already scheduled, with a large part of the extra funding approved by the General Assembly in 2001 remaining uncommitted or unspent. | Ее делегация обеспокоена явным отсутствием уже запланированных улучшений, при этом значительная часть внебюджетных финансовых средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 2001 году, остается неосвоенной или неизрасходованной. |
| MONUA has so far verified 43 communication sets, while the remaining equipment is yet to be verified, owing mainly to lack of cooperation on the part of UNITA. | К настоящему времени МНООНА проверила 43 комплекта аппаратуры связи, а остальная аппаратура из-за недостаточного содействия со стороны УНИТА остается пока непроверенной. |
| The Government has also extended an olive branch to the remaining groups and will continue to do so. | Правительство также протянуло оливковую ветвь остающимся группировкам и будет и впредь поступать таким образом. |
| Given this situation and the lack of time remaining, I have had to reach the conclusion that the Conference is now best served by moving on to the remaining tasks the Conference has to tackle this year. | С учетом этой ситуации и дефицита остающегося времени я не мог не прийти к выводу, что сейчас Конференции было бы лучше всего перейти к остающимся задачам, которыми Конференция должна заняться в этом году. |
| The 7MSP Presidency conducted bilateral outreach to each remaining signatory State, including through a visit by Australia's Special Representative for Mine Action to Warsaw in September 2006, urging these States to proceed swiftly to ratification. | Председательство СГУ-7 проводило двусторонние популяризаторские мероприятия с каждым остающимся подписавшим государством, в том числе за счет визита Специального представителя Австралии по противоминной деятельности в Варшаву в сентябре 2006 года, настоятельно призывая эти государства быстро произвести ратификацию. |
| The operational capacity of the armed forces would need to be commensurate with security needs and able to address remaining security threats, while the national police and gendarmerie should be capable of exercising full responsibility for law enforcement and public security across the country. | Оперативные возможности вооруженных сил должны быть соразмерны потребностям в области обеспечения безопасности и достаточны для противодействия остающимся угрозам безопасности, а национальная полиция и жандармерия должны быть в состоянии нести полную ответственность за поддержание правопорядка и общественной безопасности по всей стране. |
| Mr. Madinga (Mozambique), welcoming the admission of Timor-Leste as a Member State, observed that all remaining Non-Self-Governing Territories should be enabled to enjoy their right to self-determination in the near future. | Г-н Мадинга (Мозамбик), приветствуя прием Тимора-Лешти в государства-члены, отмечает, что необходимо в самое ближайшее время предоставить всем остающимся несамоуправляющимся территориям возможность для осуществления своего права на самоопределение. |
| In one view, the article was the sole remaining outstanding issue on which the adoption of the draft convention hinged. | По мнению одной из них, эта статья представляет собой единственный остающийся не решенным вопрос, от решения которого зависит принятие конвенции. |
| The audit reviewed the expenditure incurred by the project as well as cost estimates for the remaining project scope. | Проверкой были охвачены расходы, понесенные в рамках проекта, равно как и сметные затраты на остающийся объем проектных работ. |
| With more beneficial exchange rate fluctuations as well as expected contributions from the Central Emergency Response Fund, the projected deficit had dropped to an estimated $20 million, and the Deputy High Commissioner appealed to donors to help meet the remaining $20 million shortfall. | Благодаря более благоприятной динамике валютных курсов, а также ожидаемым взносам из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации прогнозируемый дефицит сократился до примерно 20 млн. долл., и заместитель Верховного комиссара призвала доноров закрыть этот остающийся разрыв поступлений в 20 млн. долларов. |
| In the meantime, the remaining limited amount of food in these areas has been prioritized for therapeutic and supplementary feeding centres as well as camps for internally displaced persons. | Пока же ограниченный объем продовольствия, остающийся в этих районах, направляется в первую очередь на удовлетворение нужд терапевтических центров, пунктов дополнительного питания, а также лагерей вынужденных переселенцев. |
| The Trbovlje TPP (or more precisely its unit 2, which is the only remaining unit) was built in 1968 and had a thermal input capacity of 360 MWth. | ТЭС в Трбовле (или, точнее, ее единственный остающийся в эксплуатации блок 2) была построена в 1968 году и обладает тепловой мощностью 360 МВтт. |
| The Commission will continue to study those documents with great care and take whatever follow-up action is necessary within the time remaining to it. | Комиссия продолжит тщательное изучение этих документов и будет предпринимать любые необходимые последующие меры в течение остающегося у нее времени. |
| The workshop featured a constructive exchange of experiences and views on two main topics: clarity regarding the size, location, and nature of each State Party's remaining Article 5 implementation challenge; and, strengthening national ownership. | Семинар отличался конструктивным обменом опытом и мнениями по двум основным темам: ясность относительно размеров, местоположения и характера остающегося у каждого государства-участника вызова в плане осуществления статьи 5; и укрепление национальной ответственности. |
| Under the adjusted drawdown timetable the withdrawal of all UNAMSIL troops from Sector Centre has been completed, with the repatriation of the Sector Centre headquarters staff, the remaining Bangladeshi battalion, the Bangladeshi medical unit, elements of the Bangladeshi signals unit and the Nepalese battalion. | В соответствии со скорректированным графиком сокращения численности вывод всех частей МООНСЛ из Центрального сектора был завершен наряду с репатриацией служащих штаба Центрального сектора, остающегося бангладешского батальона, бангладешского медицинского подразделения, элементов бангладешского подразделения связи и непальского батальона. |
| (a) Complete and accurate records shall be maintained of supplies, equipment and other property purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, and remaining on hand. | а) Ведется полная и точная регистрация материалов, оборудования и другого имущества, закупленного, полученного, выданного, проданного или иным образом реализованного, а также остающегося на руках. |
| A further reduction was agreed on the remaining outstanding principal due on 1 July 2010 after the implementation of the first reduction, with the aim of achieving an overall 50 per cent NPV cancellation of the treated debt stock. | После этого первого сокращения была достигнута договоренность о еще одном сокращении долга, остающегося невыплаченным на 1 июля 2010 года, с таким расчетом, чтобы списать в общей сложности 50 процентов ЧТС долговых обязательств, которые урегулировались на этой встрече. |
| Memorandums for the remaining six countries had not been initiated. | Работа над заключением меморандумов с остальными шестью странами еще не начиналась. |
| Coordination and cooperation between the three remaining pillars and the Office of the Special Representative, as well as with other international and national partners, extend beyond the Executive Committee and the Joint Planning Group. | Координация и сотрудничество между тремя остальными компонентами и Канцелярией Специального представителя, а также другими международными и национальными партнерами не ограничиваются Исполнительным комитетом и Объединенной группой по планированию. |
| It is expected that 19,409 of these ex-combatants will be absorbed by projects sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP) Trust Fund, while the remaining caseload will be covered by bilaterally funded programmes. | Ожидается, что 19409 из этих бывших комбатантов будут охвачены проектами, финансируемыми целевым фондом Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а остальными будут заниматься программы, финансируемые по двусторонней линии. |
| It is followed, in order of importance, by the Ministry of Public Health and Social Welfare with 4.8 per cent, while the secretariats and other offices of the executive branch administer the remaining 4.6 per cent earmarked for children. | Далее, в порядке значимости следуют министерство здравоохранения и социальной помощи, на которое приходится 4,8 процента, тогда как другие министерства и ведомства исполнительной власти осуществляют управление остальными 4,6 процента средств, предназначенных для детей. |
| Just before their work had ceased in February 2003, it had been envisaged that roughly 44 essential laws would be completed before the plan was submitted to referenda, and that the remaining laws would be completed after the referenda according to a strict timetable. | Перед тем как комитеты свернули свою деятельность в 2003 году, планировалось до вынесения плана на референдум завершить работу над примерно 44 основными законами, а над остальными - после проведения референдумов в соответствии со строгим графиком. |
| The remaining alkalinity is still sufficient to avoid acid water. | Остаточный уровень щелочности все же является достаточным для того, чтобы не произошло кислование вод. |
| The question regularly arises as to what safety is available at what price, and how much of the remaining risk has to be accepted by society. | Постоянно возникает вопрос, каков уровень безопасности и какова его цена, а также какой остаточный риск приемлет общество. |
| Once the lists were fully documented, UNRWA used the same project to determine the fair value and remaining useful life of the land and buildings. | После подготовки документов по всему перечню недвижимого имущества БАПОР в рамках этого же проекта определило справедливую рыночную стоимость и остаточный срок эксплуатации недвижимости. |
| As described under Period of loss, above, the remaining term of the contract is limited to up to seven months for a business that did not resume after the liberation of Kuwait and up to 12 months for those that did resume. | Как говорилось в разделе "Период потерь" выше, остаточный срок контракта ограничивается семью месяцами для предприятий, не возобновивших свою деятельность после освобождения Кувейта, и двенадцатью месяцами для предприятий, возобновивших свою деятельность. |
| As soon as a small number of remaining matters are sorted out, the President expects the immediate transfer of Bernard Munyagishari to Rwanda, and the monitoring of that case will be the responsibility of the Residual Mechanism. | Как только будет решено небольшое число остающихся вопросов, Председатель предполагает незамедлительно передать Бернара Муньягишари Руанде, а отслеживать ход производства по этому делу будет Остаточный механизм. |