| It is true that you are our last remaining financier, but we have not stolen your money. | Это верно, что Вы - наш последний оставшийся спонсор, но мы не крали Ваши деньги. |
| We believe that in the remaining time, the eight development goals we set for ourselves can still be achieved. | Считаем, что в оставшийся срок восьми поставленных нами перед собой целей развития достичь все еще возможно. |
| where phasing down of operations would allow for discontinuing "project staff" positions within the remaining period; | когда поэтапное свертывание операций позволит закрыть должности "сотрудников по проектам" в оставшийся период; |
| As its sole remaining original member, he was able to continue working under the Guns N' Roses banner because he had legally obtained the band name. | Как её единственный оставшийся оригинальный участник, он был в состоянии продолжать работать под именем Guns N' Roses, потому что юридически имел права на название группы. |
| On September 7, 2006, Enron sold Prisma Energy International Inc., its last remaining business, to Ashmore Energy International Ltd. (now AEI). | 7 сентября 2006 года Enron продала Prisma Energy International, свой последний оставшийся бизнес, компании Ashmore Energy International Ltd (в настоящее время AEI). |
| The remaining 28 per cent of all primary energy used in Iceland was provided by hydrocarbons. | Остальные 28 процентов всей первичной энергии, потребляемой в Исландии, страна получает за счет использования углеводородного топлива. |
| The Commission is composed of 16 members: the majority of them are independent, while the remaining members are senior editors from the newspaper and magazine field. | В состав Комиссии входит 16 членов: большинство из них являются независимыми субъектами, а остальные - главными редакторами газет и журналов. |
| By the end of November 2000, visits had been made to Belgium, Finland, Georgia, Luxembourg, Slovakia, Slovenia, Spain and Sweden. Cyprus was to be visited in December 2000 and the remaining members in 2001. | К концу ноября 2000 года эти группы побывали в Бельгии, Грузии, Испании, Люксембурге, Словакии, Словении, Финляндии и Швеции. Кипр такая группа должна была посетить в декабре 2000 года, а остальные государства-участ-ники - в 2001 году. |
| In the light of the existence of different concerns in different societies, so far approximately 20 to 30 countries have eliminated "execution" from their penal codes while the remaining countries have preserved "execution" as a form of capital punishment in their penal codes. | Обеспокоенность этим вопросом высказывается в самых различных обществах, и сегодня примерно в 20-30 странах положение о "казни" исключено из уголовного кодекса; остальные же страны продолжают сохранять это положение в своем уголовном законодательстве, предусматривая смертную казнь в качестве одной из мер наказания. |
| The typesetting and printing cost of 1,500 copies per volume was $12,083 in 1996; 390 copies per volume were directed for sale at a price of $30 per copy, and the remaining volumes were distributed free. | Расходы на набор и печатание 1500 экземпляров одного тома в 1996 году составляли 12083 долл. США; 390 экземпляров одного тома шли на продажу по цене 30 долл. США за экземпляр, а остальные тома распределялись бесплатно. |
| Five received training during the reporting period, with the remaining workshops scheduled for the second half of 2003. | Представители пяти из этих стран прошли профессиональную подготовку в течение отчетного периода, а практикумы для представителей остальных стран планируется провести во второй половине 2003 года. |
| The remaining survivors and the injured were placed on a second tractor trailer to take them to Kamal Idwan hospital. | Остальных выживших и раненых разместили на втором тракторном прицепе, чтобы отвезти их в больницу "Камаль-Идуан". |
| 6.8 As to the remaining claims made under article 10, paragraph 1, read in conjunction with article 2 of the Covenant, the Committee has reviewed the author's claims against the provisions of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | 6.8 Что касается остальных жалоб по смыслу пункта 1 статьи 10 в совокупности со статьей 2 Пакта, то Комитет изучил жалобы автора на основании положений Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с заключенными. |
| With regard to the remaining topics, her delegation welcomed the initial studies on the most-favoured-nation clause. | В отношении остальных тем делегация оратора приветствует первоначальные исследования по клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации. |
| Of the remaining prisoners serving sentences, 80 per cent were in the final year of their terms. | Почти половина из освобожденных Израилем заключенных были "административными заключенными", т.е. лицами, задержанными без предъявления каких-либо обвинений, а 80% остальных заключенных отбывали последний год своего наказания. |
| The work of the Special Committee was especially important in advancing the decolonization of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories worldwide. | Работа Специального комитета имеет особенно важное значение для продвижения дела деколонизации 16 остающихся несамоуправляющихся территорий в мире. |
| Contracting Party, on the corresponding counterfoils, and on the vouchers remaining in | МДП, использованных в этой Договаривающейся стороне, на соответствующих корешках и на остающихся |
| The Venezuelan government named as Mission Guaicaipuro one of its ongoing Bolivarian Missions; this specific program seeks to restore communal land titles and human rights to Venezuela's, still remaining, 33 indigenous tribes. | Правительство Венесуэлы назвало одну из своих текущих Боливарианских миссий «Миссией Гуаикайпуро»; данная программа направлена на восстановление общей собственности на землю и прав человека для до сих пор остающихся ЗЗ коренных племен Венесуэлы. |
| It has also become clear from the consultations that the time-frame for such analysis and exploration, as well as for the formulation, if feasible, of adjusted approaches to the issues before the Conference, takes us well beyond the remaining days of my presidency. | Из консультаций также стало ясно, что хронологические сроки для такого анализа и исследования, а также для формулирования, окажись это осуществимым, скорректированных подходов к проблемам, стоящим перед Конференцией, далеко выходят за рамки остающихся дней моего председательства. |
| Recognizing also the increased number of reintegrees that have joined the Afghanistan Peace and Reintegration Programme (APRP), and encouraging further efforts to address remaining operational challenges, including through an appropriate vetting mechanism, and further encouraging the international community to support this Afghan-led effort, | признавая также, что все больше реинтегрированных лиц присоединяются к Афганской программе мира и реинтеграции (АПМР), выступая за дальнейшие усилия по преодолению остающихся оперативных проблем, в том числе при помощи надлежащего механизма проверки, и рекомендуя далее международному сообществу поддерживать это возглавляемое афганцами начинание, |
| The Council called on the United States to withdraw all remaining nuclear weapons from Europe. | Совет предлагает Соединенным Штатам вывести все остающиеся ядерные вооружения из Европы. |
| The Chairperson said that, although some of the delegation's responses had been brief, he was certain that a fruitful discussion would ensue and clarify any remaining questions. | Председатель говорит, что, хотя некоторые ответы делегации были краткими, он уверен, что дальнейшая дискуссия будет плодотворной и внесет ясность во все остающиеся вопросы. |
| It must be accepted that much of the remaining caseload will never return and alternative means of resettling these people must be found, in collaboration with the responsible Indonesian authorities. | Следует учесть, что многие беженцы, по-прежнему остающиеся в стране, никогда не вернутся на родину, и поэтому необходимо искать альтернативные способы их обустройства в сотрудничестве с соответствующими органами власти Индонезии. |
| He also highlighted the recommendations of the report that stressed the need for an integrated approach using observations, emissions and models, and that listed the specific challenges remaining for the Task Force. | Он также сообщил в общих чертах о рекомендациях доклада, в которых подчеркивается необходимость комплексного подхода, включая проведение наблюдений, сбор данных о выбросах и разработку моделей, и перечисляются остающиеся конкретные задачи Целевой группы. |
| Notwithstanding the foregoing, the area staff members shall have no claim against the Fund assets as such, and any assets remaining after the Agency has paid all benefits shall remain assets of the Agency. | Невзирая на вышеизложенное, сотрудники на местах не могут претендовать на активы Фонда как таковые, и любые активы, остающиеся после выплаты Агентством всех пособий, остаются активами Агентства. |
| On balance, all countries would gain from dismantling the remaining trade protection in rich countries. | В целом от ликвидации сохраняющихся торговых барьеров в богатых странах выиграют все страны мира. |
| New Zealand noted Zimbabwe's recent progress in measles immunization, malaria incidence and literacy, and in meeting remaining challenges. | Новая Зеландия отметила достигнутый в последнее время Зимбабве прогресс в иммунизации против кори, снижении заболеваемости малярией и высокий уровень грамотности, а также подвижки в преодолении сохраняющихся проблем. |
| Particular emphasis should be placed not only on eliminating any remaining legal barriers to equality, but also on confronting the reality of continuing discrimination and inequality within institutions and societies. | Особое внимание требуется уделить не только устранению любых сохраняющихся препятствий правового характера на пути к обеспечению равенства, но и тому, чтобы бороться с дискриминацией и неравенством, которые по-прежнему реально сохраняются в рамках институтов и обществ. |
| The Caribbean islands bio-geographic region is considered to be the third most threatened region and Anegada has one of the best remaining examples of dry Caribbean forest. | Биогеографический регион островов Карибского бассейна считается третьим из регионов, подвергаемых наибольшей угрозе, а Анегада является одним из лучших сохраняющихся примеров охраны сухих лесов Карибского бассейна. |
| The term "campaign production" has come to be understood in the vernacular of the Montreal Protocol to denote the production of one last batch of CFCs in order to meet the remaining long-term needs of Parties still producing metered-dose inhalers using CFCs. | Термин «планово-периодическое производство» в контексте Монреальского протокола означает производство одной последней партии ХФУ с целью удовлетворения сохраняющихся потребностей Сторон, до сих пор производящих дозированные ингаляторы с использованием ХФУ. |
| Of the total, half served as civil affairs officers (carrying out needs assessments, population surveys, etc.), and the remaining 50 were assigned support functions. | Половина добровольцев из этого общего числа несли службу в качестве сотрудников по гражданским вопросам (проведение оценок потребностей, опросов населения, пр.), а остальным 50 добровольцам было поручено выполнение вспомогательных функций. |
| His delegation welcomed the approval by the General Assembly in resolution 53/220 of four proposals to be financed by the resources already appropriated under the Development Account budget section and the submission by the Secretariat of reformulated proposals for the remaining projects. | Его делегация выражает удовлетворение в связи с утверждением Генеральной Ассамблеей в резолюции 53/220 четырех предложений, которые должны финансироваться за счет ресурсов, уже ассигнованных по разделу бюджета "Счет развития", и в связи с представлением Секретариатом пересмотренных предложений по остальным проектам. |
| The Committee invites the Government to include in its next periodic report information on the points raised in the present concluding observations, as well as on remaining questions posed and observations made by Committee members in the course of the discussion. | Комитет предлагает правительству включить в свой следующий периодический доклад информацию по вопросам, затронутым в настоящих заключительных замечаниях, а также по остальным вопросам, поднятым членами Комитета, и замечаниям, сделанным в ходе обсуждения. |
| 1 widespread pattern of violence case completed; investigation into the remaining widespread pattern case ongoing and expected to be concluded on 20 November 2004 | Завершено одно дело, связанное с широко распространенными видами насилия; расследования по остальным делам, связанным с широко распространенными видами насилия, продолжаются и предположительно будут завершены 20 ноября 2004 года |
| The comparison should be assigned a weight of 10 per cent in the calculation of the survey results on the basis of the employers surveyed, with the remaining employers receiving 90 per cent of the weight; | При расчете результатов обследования по всему кругу обследуемых работодателей результатам этого сопоставления должен присваиваться вес, равный 10 процентам, а результатам по остальным работодателям - вес, равный 90 процентам; |
| Nevertheless, despite remaining shortcomings, interviews are useful. | Как бы то ни было, несмотря на сохраняющиеся недостатки, такие собеседования весьма полезны. |
| This joint operation aimed at bringing under control the remaining resistance to the peace process, with particular attention to the protection of the civilian population. | Эта совместная операция призвана взять под контроль сохраняющиеся очаги сопротивления мирному процессу, уделяя особое внимание защите гражданского населения. |
| d) Credibility of the Secretariat staff selection system is low: remaining challenges in achieving gender and geographical representation goals | d) Доверие к системе отбора персонала в Секретариате является слабым: сохраняющиеся проблемы с достижением целей обеспечения гендерного равенства и географической представленности |
| However, owing to the pivotal nature of the remaining restrictions and the magnitude of the existing challenges, overall, these measures remained ineffective in achieving a genuine improvement in the humanitarian situation. | Однако, поскольку сохраняющиеся ограничения затрагивают все основные аспекты жизни, а также по причине масштабности имеющихся проблем, этих мер в целом по-прежнему было недостаточно для того, чтобы добиться реального улучшения гуманитарной ситуации. |
| Simplified procedures have been introduced at OHCHR in the areas of planning, budgeting, reporting and recruitment, and OHCHR expects to implement all the remaining recommendations stemming from the organizational effectiveness programme by the end of 2011. | В УВКПЧ были внедрены упрощенные процедуры в области планирования, составления бюджета, отчетности и набора персонала, и УВКПЧ намерено к концу 2011 года выполнить все сохраняющиеся рекомендации, вытекающие из программы повышения организационной эффективности. |
| Unibet paid $2 million in cash and the remaining balance was paid with the redemption of its 15,000,000 in common shares in at $0.40 per share. | Unibet заплатил наличными, а остаток был выплачен путём выкупа 15000000 простых акций по $0.40 за акцию. |
| Once admitted, the vast majority of older persons with disabilities spend the remaining part of their lives in institutions. | в такие учреждения, подавляющее большинство пожилых инвалидов проводят там весь остаток своей жизни. |
| The current remaining balance of the special account for the financing of experts was approximately US$ 67,000. | На данный момент неизрасходованный остаток средств на специальном счете для финансирования участия экспертов составляет приблизительно 67000 долл. США. |
| The insoluble part of the bauxite (the residue) is removed, giving rise to a solution of sodium aluminate, which is then seeded with an aluminium hydroxide crystal and allowed to cool which causes the remaining aluminium hydroxide to precipitate from the solution. | Нерастворимая часть боксита (остаток) устраняется, оставляя раствор алюмината натрия, который затем просеивают и оставляют остывать, в результате чего гидроксид алюминия выпадает в осадок из раствора. |
| The United Nations Joint Staff Pension Fund expects to use the remaining funding for these projects to conduct a post-implementation review in accordance with the Fund's systems development methodology, phase seven, which has been employed in each re-engineering project. | «Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций рассчитывает использовать остаток средств, предусмотренных для осуществления этих проектов, на цели проведения обзора в период после завершения осуществления проекта в соответствии с применяемой Фондом методологией разработки систем на седьмом этапе, предусмотренном в рамках каждого проекта реорганизации. |
| Training in the remaining 45-50 country offices remains a priority for 1994. | Организация подготовки кадров в остальных 45-50 отделениях в различных странах остается приоритетной задачей на 1994 год. |
| A typical oilfield yields only 20% of the reservoir, with close to 63% remaining buried in the earth even when the most advanced technologies are used. | Типичное месторождение нефти дает только 20% запаса, около 63% остается в недрах земли даже при использовании самых передовых технологий. |
| In some cases, both women and men have only use rights to land, with control remaining with senior males. | В ряде случаев как женщины, так и мужчины обладают лишь правом пользования землей, при этом контроль над земельными ресурсами остается в руках мужчин старшего поколения. |
| Concerning the upgrading of IMSMA, Yemen indicate that the migration of YEMAC's data has already been completed by the GICHD for version 5.08 and setting data at YEMAC is ongoing according to the recommendations of the GICHD with approximately a month remaining for it to be completed. | Что касается модернизации ИМСМА, то Йемен указывает, что со стороны ЖМЦГР уже завершена миграция данных ЙИЦПМД для версии 5.08 и ведется установка данных в ЙИЦПМД согласно рекомендациям ЖМЦГР, и чтобы завершить это остается приблизительно один месяц. |
| African countries should consolidate peace and put an end to remaining conflicts on the continent so that States can devote all their capacities and resources to economic growth and sustainable development. | Конфликт остается серьезным препятствием для развития, так как на него впустую тратятся жизненно важные ресурсы, и он имеет долговременные последствия, такие, как потоки беженцев, внутренне перемещенные лица, противопехотные мины и распространение стрелкового оружия, что часто усугубляет конфликт. |
| Our approach to the remaining Non-Self-Governing Territories must be innovative. | Наш подход к остающимся несамоуправляющимся территориям должен быть новаторским. |
| Malawi looks forward to the finalization of the remaining issues on the reform package, including proposals on the Millennium Assembly, which we fully support. | Малави с нетерпением ожидает завершения работы по остающимся вопросам пакета реформ, включая предложения по Ассамблее тысячелетия, которые мы полностью поддерживаем. |
| The matter was remanded to the remaining judges for reconsideration in the light of any submissions of the parties with regard to the question as to whether it was in the interests of justice to continue the trial with a substitute judge. | Этот вопрос был передан остающимся судьям для нового рассмотрения с учетом любых представлений сторон в отношении вопроса о том, соответствует ли интересам правосудия продолжение судебного процесса с участием резервного судьи. |
| By the end of 2003 another two camps should close following the scheduled return of 39,000 Somali refugees from Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. UNHCR will continue to assist the remaining Somali refugees who are from the most volatile areas of southern Somalia. | К концу 2003 года после запланированного возвращения 39000 сомалийских беженцев из Джибути, Кении, Эфиопии и Йемена должны закрыться еще два лагеря. УВКБ будет продолжать оказывать помощь остающимся сомалийским беженцам, прибывшим из наиболее опасных районов южной части Сомали. |
| In addition, a disaster recovery and business continuity centre will be installed in the Support Office to provide support to the UNAMA offices remaining in Afghanistan, in particular for database management. | Кроме того, для оказания поддержки подразделениям МООНСА, остающимся в Афганистане, в частности в плане управления базой данных, в Отделении поддержки будет создан центр по аварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования. |
| Having said that, I encourage delegations to use the remaining hour or more for bilateral, trilateral or multilateral consultations. | При этом я призываю делегации использовать остающийся час с лишним для проведения двусторонних, трехсторонних или многосторонних консультаций. |
| I call on the parties, and in particular the Salvadoran authorities, to redouble their efforts so that this remaining outstanding area of the accords may also be brought to a satisfactory completion. | Я призываю стороны, и в особенности власти Сальвадора удвоить их усилия, с тем чтобы этот остающийся элемент мирных соглашений также мог быть успешно реализован. |
| Particularly in instances when the time requested was more than a few years, the analysing group recommended specific instances when States Parties concerned should provide an updated detailed work plan for the remaining period covered by the extension. | В частности, в случаях, когда запрашиваемый период времени составляет больше нескольких лет, анализирующая группа рекомендовала установить конкретные условия, когда соответствующим государствам-участникам следует предоставлять обновленный подробный план работы на остающийся период, охватываемый продлением. |
| If the grant is indeed provided, the remaining gap for the programme will still amount to some $35 million, for which the Government pledged $18 million from its 2006 budget. | Если этот грант действительно будет предоставлен, то остающийся недостаток средств на реализацию программы составит около 35 млн. долл. США, для покрытия которого правительство обещало выделить 18 млн. долл. США из своего бюджета на 2006 год. |
| So the chief remaining question in our minds is: how do we get from where are today, having interesting discussions, to where we want to be tomorrow, in a sustained process of negotiations? | Поэтому главный остающийся вопрос, который у нас сейчас на уме, заключается в том, как нам, проведя интересные дискуссии, попасть оттуда, где мы находимся сегодня, туда, где мы хотим очутиться завтра - в устойчивом процессе переговоров? |
| There are indications that the human rights situation of the remaining non-Serbian population has been improving. | Судя по имеющимся признакам, положение в области прав человека остающегося там несербского населения улучшается. |
| They have inventoried and are protecting the non-expendable UNMOVIC and IAEA equipment remaining in the Canal Hotel, including the laboratories and the mobile chemical laboratory. | Они провели инвентаризацию и обеспечивают охрану оборудования длительного пользования, принадлежащего ЮНМОВИК и МАГАТЭ и остающегося в гостинице «Канал», включая лаборатории и передвижную химическую лабораторию. |
| We look forward to further progress in collecting the small arms remaining in communities and to new progress in the reintegration phase in those countries. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего прогресса в деле сбора стрелкового оружия, остающегося у населения, и нового прогресса на этапе реинтеграции в этих странах. |
| The British Government has already made it quite clear that, when satisfied with progress towards this goal, it will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. | Британское правительство уже вполне четко заявило, что когда оно будет удовлетворено прогрессом в достижении этой цели, оно обеспечит включение в многосторонние переговоры остающегося у нас ядерного оружия. |
| Mr. Gillibert (Secretary of the Subcommittee) invited States parties to take a tie-breaker vote to elect the remaining member of the Subcommittee. | Г-н Жиллибер (Секретарь Подкомитета) предлагает государствам-участникам провести выборы остающегося члена Подкомитета из числа кандидатов, набравших равное количество голосов. |
| It is anticipated that contracts with the remaining three registered pioneer investors will be concluded shortly. | Ожидается, что вскоре будут заключены контракты с остальными тремя зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
| UNICEF will continue this effort to ensure a complete coverage of the remaining committees through appropriate joint strategic planning arrangements. | ЮНИСЕФ будет и впредь прилагать усилия к обеспечению подписания документов по совместному стратегическому планированию всеми остальными комитетами. |
| The Committee recommends that the requirements for the remaining posts be met from within existing resources. | Комитет рекомендует удовлетворить потребности, связанные с остальными должностями в рамках имеющихся ресурсов. |
| It follows that the claim relates to the two remaining instalments of 20 per cent (DEM 424,000) and 10 per cent (DEM 212,000), respectively. | Ее претензия, по-видимому, связана с остальными двумя платежами в размере соответственно 20% (424000 немецких марок) и 10% (212000 немецких марок). |
| With the assistance of MINURSO, work is currently under way to extend the telephone service to the remaining two camps, Dakhla and Smara, where the service is expected to be operational before the end of 2004. | В настоящее время при содействии МООНРЗС ведется работа по налаживанию телефонной связи с остальными двумя лагерями - Дахла и Смара. Как ожидается, эта линия вступит в эксплуатацию до конца 2004 года. |
| Once the lists were fully documented, UNRWA used the same project to determine the fair value and remaining useful life of the land and buildings. | После подготовки документов по всему перечню недвижимого имущества БАПОР в рамках этого же проекта определило справедливую рыночную стоимость и остаточный срок эксплуатации недвижимости. |
| a/ Remaining emission compared to unreduced mode. | а/ Остаточный уровень выбросов по сравнению с уровнем в обычном режиме. |
| As described under Period of loss, above, the remaining term of the contract is limited to up to seven months for a business that did not resume after the liberation of Kuwait and up to 12 months for those that did resume. | Как говорилось в разделе "Период потерь" выше, остаточный срок контракта ограничивается семью месяцами для предприятий, не возобновивших свою деятельность после освобождения Кувейта, и двенадцатью месяцами для предприятий, возобновивших свою деятельность. |
| The Advisory Committee notes, in particular, that the Residual Special Court will have the power to prosecute the one remaining fugitive, Johnny Paul Koroma, if his case is not referred to a competent national jurisdiction. | Консультативный комитет, в частности, отмечает, что остаточный механизм Специального суда будет иметь право привлечь к судебной ответственности по-прежнему находящегося в розыске Джонни Поля Корому, если его дело не будет передано компетентному национальному судебному органу. |
| As soon as a small number of remaining matters are sorted out, the President expects the immediate transfer of Bernard Munyagishari to Rwanda, and the monitoring of that case will be the responsibility of the Residual Mechanism. | Как только будет решено небольшое число остающихся вопросов, Председатель предполагает незамедлительно передать Бернара Муньягишари Руанде, а отслеживать ход производства по этому делу будет Остаточный механизм. |