| This situation caused significant strain on the remaining personnel and the administration of the Logistics Base. | Такое положение обусловило значительную нагрузку на оставшийся персонал и администрацию Базы материально-технического снабжения. |
| With the British defense weakened, on October 14, 1781, Washington sent two columns to attack the last major remaining British outer defenses. | Так как британская оборона была ослаблена, Вашингтон 14 октября 1781 года послал две колонны, чтобы атаковать последний крупный оставшийся участок британской обороны. |
| That requires us all to strive during the remaining period to achieve the effective implementation of the Programme of Action by 2010 through serious work and a genuine partnership to support LDCs. | В этой связи мы все призваны в оставшийся период стремиться к эффективной реализации Программы действий к 2010 году, прилагая для этого серьезные усилия и развивая важное партнерство в целях оказания поддержки НРС. |
| These difficulties were overcome by July 1999 and the Government and UNHCR then agreed to make all efforts to implement all activities foreseen for both 1999 and 2000 during the period remaining to the end of 2000. | Эти трудности были преодолены к июлю 1999 года, когда правительство страны и УВКБ ООН договорились приложить все усилия к тому, чтобы выполнить намеченные на 1999 и 2000 годы мероприятия за период, оставшийся до конца 2000 года. |
| Through this facility, central banks can compensate cross-payments owed to each other for balance of payments transactions carried out during a given period, and then settle the remaining debt in hard currency on an established date. | Благодаря этому механизму центральные банки могут осуществлять взаимный зачет платежей, причитающихся друг другу за произведенные в определенный период операции по статьям платежного баланса, а оставшийся долг погашать в твердой валюте в заранее оговоренную дату. |
| The remaining gescrappten layouts will come the day when everything is out in After5. | Остальные gescrappten макеты придет день, когда все в After5. |
| The remaining 17 per cent was owed by 66 other Member States. | Остальные 17 процентов приходились на долю 66 других государств-членов. |
| The remaining 1.5 million textbooks are expected to be printed upon the arrival of material in Baghdad. | Остальные 1,5 миллиона учебников, как ожидается, будут напечатаны по поступлении материалов в Багдад. |
| Out of a total urban population of 3.9 million, it is estimated that 46 per cent live in the metropolitan area of Guatemala City, and the remaining 54 per cent in other urban centres of the country. | Согласно оценкам, 46% городского населения, численность которого составляет 3900000 человек, проживает в столице страны и ее окрестностях, и соответственно остальные 54% - в других городах Гватемалы. |
| Coal is supplied to the electric power sector (87%), to a coking plant (7%) and the remaining 6% to the domestic sector; | Добываемый уголь поставляется на электростанции (87%), коксовый завод (7%), а остальные 6% - в сектор домашних хозяйств. |
| Brazil owed 11 per cent and Argentina 2 per cent, with the remaining Member States owing another 11 per cent. | На долю Бразилии приходилось 11 процентов, на долю Аргентины - 2 процента, а на долю остальных государств-членов - еще 11 процентов. |
| The Commission recalled that at the time of the 1996 review, the United States FERS scheme was applicable to approximately 50 per cent of federal civil service staff while CSRS covered the remaining 50 per cent. | Как известно Комиссии, в период проведения обзора 1996 года СПФС применялась в отношении приблизительно 50 процентов федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов, а в отношении остальных 50 процентов применялась СПГС. |
| One of these cases was successfully resolved through mediation, while the parties in the remaining ones did not reach an agreement on resolving their dispute through mediation, or mediation proceedings are still pending. | Один из этих случаев был успешно разрешен путем посредничества, в остальных случаях стороны не смогли добиться согласия о разрешении спора путем посредничества, либо процедуры посредничества все еще продолжаются. |
| (c) After excluding agreed extremes, simple averages of the remaining troop/police contributor data were calculated for each subcategory. | с) после исключения согласованных экстремальных значений по каждой подкатегории были рассчитаны среднеарифметические значения остальных данных, сообщенных странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
| For the remaining 6 of the 17 projects in deficit, the Board noted that their total deficit had decreased from $140,229 at the end of 1995 to $97,721 at the end of 1996. | В отношении остальных 6 из 17 проектов, имеющих отрицательное сальдо, Комиссия отметила, что их совокупное отрицательное сальдо снизилось со 140229 долл. США по состоянию на конец 1995 года до 97721 долл. США по состоянию на конец 1996 года. |
| Staff attrition in the Office of the Prosecutor continues to place unreasonable strain on the remaining staff members who are left to cover multiple additional functions. | Выбытие персонала в Канцелярии Обвинителя по-прежнему ложится непомерным бременем на остающихся сотрудников, которым приходится выполнять многочисленные дополнительные функции. |
| The destruction of some old nuclear warheads has been overshadowed by the equipping of remaining warheads with more precision in targeting. | Уничтожение некоторого количества устаревших ядерных боеголовок не идет ни в какое сравнение с оснащением остающихся боеголовок системами более точного нацеливания. |
| (c) Removal of remaining charges using an explosives detection dog. | с) извлечение остающихся зарядов с помощью собак-детекторов, подготовленных для обнаружения взрывчатых веществ. |
| While I am encouraged by the separation of children from the ranks of APRD since June 2008, I call on APRD to ensure the comprehensive and definitive release of all remaining children. | Хотя меня радует тот факт, что начиная с июня 2008 года стала проводиться демобилизация детей из НАВД, я призываю НАВД обеспечить полное и окончательное освобождение всех остающихся в ней детей. |
| Encourages UNCTAD to continue monitoring the progress of LDCs towards the agreed goals and targets of the Istanbul Programme of Action to identify successful policy experiences and best practices as well as remaining challenges for action at the national, regional and international levels; | призывает ЮНКТАД продолжать отслеживать продвижение НРС к согласованным целям и задачам Стамбульской программы действий в целях выявления позитивного опыта на уровне политики и передовой практики, а также остающихся вызовов на предмет принятия мер на национальном, региональном и международном уровнях; |
| Discussions around the management response matrix provide an opportunity to continue to strengthen the operational framework of the Fund and to address remaining challenges. | Обсуждения по поводу таблицы ответов руководства обеспечивают возможность продолжать укрепление оперативной базы Фонда и решать остающиеся задачи. |
| Other delegations expressed the hope that the remaining issues concerning the scope of the draft convention would be resolved successfully with a further exchange of positive and constructive views. | Другие делегации выразили надежду на то, что остающиеся вопросы, касающиеся сферы применения проекта конвенции, будут успешно решены в ходе дальнейшего позитивного и конструктивного обмена мнениями. |
| The Chairperson said that, although some of the delegation's responses had been brief, he was certain that a fruitful discussion would ensue and clarify any remaining questions. | Председатель говорит, что, хотя некоторые ответы делегации были краткими, он уверен, что дальнейшая дискуссия будет плодотворной и внесет ясность во все остающиеся вопросы. |
| In this connection, several States indicated that their remaining reservations on the effectiveness and usefulness of a convention were contingent upon its scope of application and the measures for concerted action that such an instrument would include. | В этой связи ряд государств сообщили, что остающиеся у них оговорки в отношении эффективности и целесообразности такой конвенции зависят от сферы ее применения и мер по согласованию деятельности, которые будут в ней предусмотрены. |
| I commend those countries that conducted peaceful elections and effected orderly transfers of political power, and call upon States in the region to address the remaining legal and administrative gaps to ensure transparent, participatory and inclusive elections. | Я выражаю признательность тем странам, которые обеспечили мирное проведение выборов и упорядоченную передачу политической власти, и призываю государства региона устранить остающиеся административно-правовые проблемы, препятствующие проведению транспарентных и всесторонних выборов с участием всего населения. |
| Japan welcomed the countermeasures being taken to address the issue of human trafficking and the recognition of the remaining law enforcement challenges. | Япония приветствовала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми, и признание сохраняющихся проблем с осуществлением законов. |
| This statement will address some of the key challenges remaining in the eradication of violence against women and girls in Kenya and provide recommendations for reform. | В настоящем заявлении рассматриваются некоторые из основных проблем, сохраняющихся на пути искоренения насилия в отношении женщин и девочек в Кении, и представлены рекомендации по проведению реформ. |
| My delegation believes that drawing inspiration from our success so far will provide a source of strength in our efforts to tackle the remaining challenges. | Моя делегация считает, что тот энтузиазм, который вызывают достигнутые нами успехи, придаст нам новых сил в наших усилиях по решению сохраняющихся проблем. |
| In 2001, the Technology and Economic Assessment Panel first considered the feasibility of having one last batch of CFCs produced in order to meet the remaining long-term needs of those non-Article 5 Parties still producing metered-dose inhalers using CFCs. | В 2001 году Группа по техническому обзору и экономической оценке впервые рассмотрела вопрос о целесообразности производства одной последней партии ХФУ в целях удовлетворения сохраняющихся долгосрочных потребностей тех не действующих в рамках статьи 5 Сторон, которые все еще производят дозированные ингаляторы с использованием ХФУ. |
| Germany inquired, with regard to the achievement of Millennium Development Goals in the area of education, about measures taken to meet the remaining challenges in terms of pre-primary education, the quality of education and the inclusion of disabled children. | Касаясь достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с образованием, Германия поинтересовалась тем, какие меры принимаются для решения сохраняющихся проблем с точки зрения дошкольного образования, качества образования и интеграции детей-инвалидов. |
| One State adequately regulates alternative remittance systems but the remaining States need to enhance or introduce regulations and strengthen their monitoring of such activities. | Одно государство адекватным образом регулирует альтернативные системы перевода денег, но остальным государствам необходимо улучшить или ввести положения и усилить свой контроль за такой деятельностью. |
| Investigations into the remaining 14 cases in the Department (both civilian and military) are currently under way. | В настоящее время по остальным 14 случаям, касающимся персонала Департамента (гражданского и военного), ведется расследование. |
| The resolution contained an expression of gratitude to those States which had deposited instruments of ratification with the Secretariat-General and called upon remaining States to ratify the statutes in accordance with their operative constitutional systems. | В резолюции содержались слова благодарности тем государствам, которые передали в Генеральный секретариат на хранение ратификационные грамоты, и призыв к остальным государствам ратифицировать положение в соответствии с их действующими конституционными системами. |
| Decides that reporting is required for those indicators for which standardized global datasets that can be disaggregated to the subnational level exist; reporting is optional for the remaining indicators; | постановляет считать обязательной отчетность по тем показателям, по которым имеются стандартизированные глобальные наборы данных, которые могут быть дезагрегированы до субнационального уровня, а отчетность по остальным показателям - факультативной; |
| Legislation to enable effect to be given to the remaining United Nations conventions in this field is in the course of preparation. | Законы для придания силы остальным конвенциям Организации Объединенных Наций в этой области находятся в стадии подготовки. |
| The Russian Federation noted progress made in promoting and protecting human rights since the first UPR, but acknowledged remaining problems. | Делегация Российской Федерации отметила успехи, которых удалось добиться в деле поощрения и защиты прав человека после первого УПО, указав при этом на сохраняющиеся проблемы. |
| It provides a quantitative and qualitative assessment of progress achieved and remaining gaps, in comparison to previous years. | В докладе проводятся количественная и качественная оценки достигнутого прогресса и рассматриваются сохраняющиеся недостатки в сравнении с предыдущими годами. |
| It was imperative to resolve, to the satisfaction of all, any remaining areas of disagreement and to adopt the relevant draft resolution by consensus. | Необходимо устранить, к удовлетворению всех сторон, все сохраняющиеся разногласия и принять на основе консенсуса соответствующий проект резолюции. |
| Drawing from cases and country experiences, this chapter seeks to highlight the specific methods of international cooperation used in cartel enforcement as well as to describe the remaining challenges. | Настоящая глава основана на опыте разбирательства конкретных дел и конкретных стран; в ней показаны конкретные методы международного сотрудничества при применении антикартельных мер, а также описываются сохраняющиеся вызовы. |
| 13.1.1 Progress registered by the State party in Reducing Prevalence of Poverty among Women and remaining difficulties Poverty in Uganda has a predominantly female face. | 13.1.1 Прогресс, достигнутый государством-участником в снижении уровня нищеты среди женщин, и сохраняющиеся трудности |
| The remaining balance that may be exercised by the Secretary-General under this authority for the biennium 2010-2011 amounts to $11.1 million. | Остаток средств, которые могут быть использованы Генеральным секретарем на основании этих полномочий на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, составляет 11,1 млн. долл. США. |
| However, the remaining balance of EUR 180,000 was never paid, and the deal was not completed. | Однако остаток в размере 180000 евро так и не был выплачен, и сделка не состоялась. |
| The remaining $32.1 million, or 22.7 per cent of the resources of the Fund, cover the costs of the network of field offices and a share of headquarters expenses. | Остаток в объеме 32,1 млн. долл. США, или 22,7 процента ресурсов Фонда, используется для покрытия расходов по содержанию сети отделений на местах и части расходов штаб-квартиры. |
| His term in the executive council ended in 1970, and he devoted the remaining years of his life to research and writing. | Ба покинул исполнительный совет в 1970 году и остаток жизни посвятил дальнейшим исследованиям и написанию книг. |
| Furthermore, at its sixty-first session, in 2006, the Council decided, inter alia, that the remaining balance in respect of duplicate awards from Kuwait should be recovered through an offset from the final payments of its compensation awards. | Кроме того, на своей шестьдесят первой сессии в 2006 году Совет, в частности, постановил, что невозвращенный из Кувейта остаток взаимодублирующих присужденных сумм следует взыскать, удержав его из окончательных компенсационных выплат. |
| Instead, it separates transactional functions (e.g., the processing of entitlements) from the prevailing Headquarters role while remaining in New York, enabling possible relocation at a later stage. | Вместо этого в нем предусматривается отделение операционных функций (например, обработки документов, связанных с пособиями и льготами) от главенствующей роли Центральных учреждений, которая остается за Нью-Йорком, что обеспечивает возможность последующей передачи этих функций в другое место. |
| 6.6 The only remaining issue, which might arise in relation to article 17, is whether there are continuing effects by virtue of the State party's failure to compensate the authors for the confiscation of their family home or apartment. | 6.6 Остается только один вопрос, который может возникнуть в связи со статьей 17, а именно: существует ли продолжающееся воздействие в отношении отказа государства- участника компенсировать авторам конфискованные у них дом и квартиру. |
| The remaining challenge, therefore, is to maintain the positive development in resource/energy efficiency and to stabilize and decrease the absolute amount of resource/energy use, in particular with respect to certain resources and materials. | Поэтому остается нерешенной проблема, как сохранить позитивную динамику в области ресурсо- и энергоэффективности, а также стабилизировать и уменьшить абсолютное количество используемых ресурсов и энергии, в частности, в отношении определенных ресурсов и материалов. |
| The mortality rate among children under 5 has fallen by a third since 1990 while remaining alarmingly high in sub-Saharan Africa and Southern Asia. | Смертность среди детей в возрасте до 5 лет за период с 1990 года сократилась на треть и остается высокой в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Южной Азии. |
| Protection of property left behind and, ultimately, its restitution or compensation, were often ignored, hindering internally displaced persons in their efforts to resume their lives and remaining a serious source of grievance and a trigger-point for future conflict. | Защита оставленной собственности и в конечном итоге ее восстановление или получение компенсации нередко игнорируются, что создает затруднения в плане реализации усилий внутренне перемещенных лиц, нацеленных на возобновление нормальной жизни, и остается серьезным источником лишений и потенциальной причиной возникновения новых конфликтов в будущем. |
| Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. | Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий. |
| Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. | По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам. |
| Our approach to the remaining Non-Self-Governing Territories must be innovative. | Наш подход к остающимся несамоуправляющимся территориям должен быть новаторским. |
| In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly. | В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу. |
| Focused attention will also continue in the remaining endemic districts and blocks, endemic urban localities, districts showing high disabilities rate and States with high child proportion. | Пристальное внимание будет уделяться также остающимся эндемическим районам и территориальным объединениям, эндемическим городским поселениям, округам с высоким показателем нетрудоспособности и штатам с высокой долей детей в населении. |
| The Committee understands that remaining scrap or junk is accumulated for extended periods at scrap yards awaiting disposal. | Комитет отдает себе отчет в том, что остающийся металлолом накапливается в течение продолжительных периодов времени на свалках автотранспортных средств и от него необходимо избавляться. |
| With more beneficial exchange rate fluctuations as well as expected contributions from the Central Emergency Response Fund, the projected deficit had dropped to an estimated $20 million, and the Deputy High Commissioner appealed to donors to help meet the remaining $20 million shortfall. | Благодаря более благоприятной динамике валютных курсов, а также ожидаемым взносам из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации прогнозируемый дефицит сократился до примерно 20 млн. долл., и заместитель Верховного комиссара призвала доноров закрыть этот остающийся разрыв поступлений в 20 млн. долларов. |
| Any unused leave remaining at the end of the calendar year shall be paid out, through payroll, no later than three months after the close of the calendar year. | Любой отпуск, остающийся неиспользованным на конец календарного года, должен быть оплачен по платежной ведомости не позднее, чем спустя три месяца после окончания календарного года. |
| If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. | Если остающийся колоссальный арсенал ядерного оружия не предназначен для сдерживания традиционных противников, которые уже не являются таковыми, то неизбежно возникает вопрос: против кого же собираются применять это ядерное оружие? |
| It is projected that this number will be gradually reduced during the period to 192 in January 1995,190 in March and 177 at the beginning of April 1995, during which month the remaining civilian and military staff will be repatriated. | Предполагается, что это количество в течение указанного периода постепенно будет сокращено до 192 человек в январе 1995 года, 190 - в марте и 177 - в начале апреля 1995 года, и в течение этого месяца остающийся гражданский и военный персонал будет репатриирован. |
| As the Secretariat reduces variances between initial estimates and incurred expenditures, it should begin to manage a portion of the remaining currency risk exposure due to recosting through a regular hedging programme. | С уменьшением Секретариатом расхождений между первоначальными сметными суммами и суммами понесенных расходов ему следует приступить к регулированию части остающегося валютного риска, обусловленного пересчетом, посредством осуществления регулярной программы хеджирования. |
| It is estimated that at least 80 per cent of the Earth's remaining terrestrial biodiversity is found in forests. | Согласно оценкам, не менее 80 процентов остающегося на суше биоразнообразия Земли сосредоточено в лесах, причем, главным образом, в тропических. |
| The British Government has already made it quite clear that, when satisfied with progress towards this goal, it will ensure that our remaining nuclear weapons are included in multilateral negotiations. | Британское правительство уже вполне четко заявило, что когда оно будет удовлетворено прогрессом в достижении этой цели, оно обеспечит включение в многосторонние переговоры остающегося у нас ядерного оружия. |
| Furthermore, the number of remaining internally displaced persons should be reduced by achieving durable solutions, once the final status of the relevant regions and States is decided. | Кроме того, необходимо сократить численность остающегося контингента временно перемещенных лиц путем выработки долгосрочных решений сразу же после того, как будет решен вопрос об окончательном статусе соответствующих районов и государств. |
| Ms. Bickelmann replied that it would be possible to present the new ideas for the work of the Scheme at the GE. session, but that owing to the short time remaining until that meeting the first steps of the reform might not yet be completed. | Г-жа Бикельман в ответ на это заявила, что на сессии ГЭ. можно было изложить новые идеи в отношении работы Схемы, но из-за короткого промежутка времени, остающегося до начала этой сессии, первые шаги по ее реформированию вряд ли удастся завершить. |
| Work on the remaining volumes following 1995 will continue. | Будет продолжена работа над остальными выпусками за период после 1995 года. |
| In mid-2000, the provinces concluded agreements with the remaining municipalities. | В середине 2000 года провинции заключили соглашение с остальными муниципалитетами. |
| One tenth receive unlimited power over the remaining nine-tenths, which will be like a herd. | Одна десятая часть получит безграничную власть над остальными девятью десятыми, которые станут как бы стадом. |
| All remaining plants were contacted again, in person or by telephone, to outline the weekly reporting and to determine how information on actual sales and actual receipts be obtained by Tuesday or Wednesday of the nest week. | Со всеми остальными заводами вновь были установлены контакты лично или по телефону, чтобы согласовать с ними процедуру еженедельной отчетности и определить, как получать информацию о фактическом объеме продаж и фактических денежных поступлениях ко вторнику или среде следующей недели. |
| It should also be recalled that, owing to the complexity of commercial relationships, the decision by one party to take legal action should not necessarily affect the conciliation process between the remaining parties. | Следует напомнить также о том, что, учиты-вая сложность коммерческих отношений, принятие одной стороной решения об обращении в суд не обя-зательно должно иметь последствия для проведения согласительной процедуры между остальными сто-ронами. |
| It means that the remaining "electricity level" of the high voltage systems are no longer dangerous to the passengers of the vehicle. | Это будет означать, что остаточный "электрический уровень" высоковольтных систем более не представляет опасности для пассажиров транспортного средства. |
| Once the lists were fully documented, UNRWA used the same project to determine the fair value and remaining useful life of the land and buildings. | После подготовки документов по всему перечню недвижимого имущества БАПОР в рамках этого же проекта определило справедливую рыночную стоимость и остаточный срок эксплуатации недвижимости. |
| The Advisory Committee notes, in particular, that the Residual Special Court will have the power to prosecute the one remaining fugitive, Johnny Paul Koroma, if his case is not referred to a competent national jurisdiction. | Консультативный комитет, в частности, отмечает, что остаточный механизм Специального суда будет иметь право привлечь к судебной ответственности по-прежнему находящегося в розыске Джонни Поля Корому, если его дело не будет передано компетентному национальному судебному органу. |
| The Residual Special Court would carry out the remaining legal obligations of the Special Court: management of the archives, monitoring of enforcement of sentences and supervision of witness protection issues. | Остаточный механизм Специального суда будет исполнять сохраняющиеся правовые обязательства Специального суда: организация работы с архивами, контроль за приведением приговоров в исполнение и решение вопросов защиты свидетелей. |
| However, none remain within the Tribunal's purview of responsibility, since six of the nine cases have been referred to Rwanda, and the remaining three top-priority fugitives will be tried by the Residual Mechanism. | Однако проведение разбирательства ни по одному из дел уже не входит в обязанности Трибунала, поскольку шесть из девяти дел были переданы Руанде, а разбирательство по делам остальных скрывающихся от правосудия трех лиц, которое требуется провести в приоритетном порядке, будет осуществлять Остаточный механизм. |