Any remaining balance can be used for future purchases. | Оставшийся баланс может быть использован для последующих заказов. |
The remaining lifespan of these assets is less than two years; | Оставшийся срок службы этого имущества составляет менее двух лет; |
One of the objectives of trade is that the remaining period available for retail sale and the use of perishable foodstuffs by consumers in a good, wholesome state should be as long as possible. | Одна из целей заключается в том, чтобы оставшийся период для розничной продажи и использования скоропортящихся пищевых продуктов потребителями в хорошем, целостном состоянии был как можно продолжительнее. |
There exist n-vertex planar graphs (for arbitrarily large values of n) such that, for every separator S that partitions the remaining graph into subgraphs of at most 2n/3 vertices, S has at least (4π3)n vertices, approximately 1.56n. | Существуют планарные графы с n вершинами (для произвольно больших значений n), такие, что для любого сепаратора S, разбивающего оставшийся граф на подграфы с не более чем 2n/3 вершинами, S имеет по меньшей мере (4π3)n вершин, примерно 1.56n. |
In the remaining years of the 1990s, developing countries will face diversified challenges and opportunities in pursing their economic and industrial development. | В оставшийся период 90-х годов развивающимся странам в процессе своего экономического и промышленного развития придется решать широкий круг проблем, используя для этого самые разные возможности. |
Assault team and remaining unit, take Vincent. | Группа захвата и остальные, берут Винсента. |
Every year the commissions meet the expectations of only 85 per cent of conscripts; the remaining conscripts receive an explanation for the basis of decisions. | Каждый год комиссиям удается учитывать пожелания лишь 85% призывников; остальные призывники получают уведомления с пояснением мотивов принятия соответствующих решений. |
It is anticipated that a forthcoming European Council regulation will amend the Democratic People's Republic of Korea Regulation in order to implement the remaining export control related provisions of resolution 1874 that fall within European Community competence. | Ожидается, что одно из будущих положений Европейского совета внесет поправки в действующее Положение о Корейской Народно-Демократической Республике для того, чтобы ввести в действие остальные меры экспортного контроля, связанные с положениями резолюции 1874, которые входят в сферу компетенции Европейского сообщества. |
Eight LEAs extended their LMS schemes to cover special schools from April 1993; the remaining schemes were extended to cover funding of special schools by April 1994. | Восемь местных органов образования распространили свои схемы ЛМС на специальные школы начиная с апреля 1993 года; к апрелю 1994 года были задействованы остальные схемы финансирования специальных школ. |
The remaining 37 per cent, or $21 billion, was in the form of non-core contributions, of which the United Nations development system accounted for $12.5 billion. | Остальные 37 процентов, или 21 млрд. долл. США представляли собой неосновные взносы, из которых доля системы развития Организации Объединенных Наций составила 12,5 млрд. долл. США. |
A second round of legislative elections was held on 15 February for the remaining electoral districts. | В остальных избирательных округах 15 февраля 1997 года состоялся второй тур парламентских выборов. |
The Central Statistics Organization intends to replicate this survey in the remaining 33 provinces of Afghanistan between 2012 and 2014 in order to provide robust national and subnational data. | Центральная статистическая организация намерена провести такое же обследование в остальных ЗЗ провинциях Афганистана в период 2012 - 2014 годов, с тем чтобы сформировать обширный массив национальных и субнациональных данных. |
Accordingly, it concluded that in the future, the Secretariat should report the remaining cases to the Implementation Committee for case-by-case consideration as possible cases of non-compliance. | Соответственно, он пришел к заключению о том, что в будущем секретариату следует сообщать об остальных случаях Комитету по выполнению для рассмотрения в индивидуальном порядке в качестве возможных случаев несоблюдения. |
Upgrading the remaining 30 per cent of the corridors to good condition is estimated to cost about $1.5 billion, with maintenance costs close to $1 billion annually. | По оценкам, для доведения объектов инфраструктуры вдоль остальных 30 процентов коридоров до хорошего состояния потребуется порядка 1,5 млрд. долл. США, при ежегодных расходах на эксплуатацию и техобслуживание на сумму порядка 1 млрд. долл. США в год. |
These data were then combined with statistical information from the EUROSTAT Agricultural Statistics for EU NUTS Level II and the AGROSTAT Agricultural Statistics of the Food and Agriculture Organization of the United Nations for the remaining countries. | Эти данные были затем объединены со статистической информацией Отдела сельскохозяйственной статистики ЕВРОСТАТ в случае регионов ЕС уровня NUTS II и Отдела сельскохозяйственной статистики АГРОСТАТ Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций в случае остальных стран. |
The declaration was based on a compromise between the Government and UNITA, according to which special arrangements would be made to demobilize the remaining registered UNITA troops by mid-March 1998. | Это заявление основывалось на компромиссе между правительством и УНИТА, согласно которому будут приняты специальные меры для демобилизации остающихся зарегистрированных военнослужащих УНИТА к середине марта 1998 года. |
While recognizing that budgetary planning for peacekeeping was not an exact science, the three delegations urged the Secretary-General to make further progress in refining budget assumptions and reducing the unencumbered balances remaining at the end of each budget period. | Признавая, что бюджетное планирование миротворческой деятельности не является точной наукой, три делегации, тем не менее, обращаются к Генеральному секретарю с настоятельным призывом добиваться дальнейшего прогресса в деле доработки бюджетных предложений и сокращения сумм неиспользованного остатка средств, остающихся в конце каждого бюджетного периода. |
The tracking of indicted persons involves the arduous task of searching for with a view to locating and arresting the 10 persons remaining on the Tribunal's wanted list. | Розыск обвиняемых сопряжен с трудной задачей, включающей поиск с целью установления местонахождения и ареста 10 остающихся в списке разыскиваемых Трибуналом лиц. |
He invites, moreover, the communities affected, United Nations organizations and human rights NGOs to provide information on the progress achieved and problems remaining in efforts to counter racism, racial discrimination and xenophobia in the countries concerned. | Он предлагает также заинтересованным сообществам, организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, работающим в области защиты прав человека, информировать его о достигнутом прогрессе и остающихся нерешенными проблемах в области борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией в соответствующих странах. |
Of the remaining 41 projects, information is awaited from RBA on 24 projects, from RBAP on 15 projects and from BDP on 2 projects. | Что касается остающихся проектов, которых насчитывается 41, то ожидается поступление информации по 24 проектам от РБА, по 15 проектам - от РБАТО и по 2 проектам - от БПР. |
The remaining issues, along with those requiring follow-up, will be considered at the upcoming Advisory Expert Group meeting. | Остающиеся вопросы наряду с теми, которые требуют дальнейшего анализа, будут рассмотрены на предстоящем совещании Консультативной группы экспертов. |
The remaining 25 per cent will be disbursed based on performance delivery. | Остающиеся 25 процентов будут распределяться на основе показателей эффективности деятельности. |
By all assessments, if both parties display the necessary political will, the remaining issues on the agenda could be resolved without protracted discussion. | По общему мнению, если обе стороны проявят необходимую политическую волю, то остающиеся на повестке дня вопросы могут быть разрешены без затяжных дискуссий. |
Such activities affected the health of the population and their economic and social environment and violated paragraph 12 of General Assembly resolution 55/147 which required the administering Powers in question to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories which they administered. | Подобные действия наносят ущерб здоровью населения, его экономической и социальной среде и противоречат пункту 12 резолюции 55/147 Генеральной Ассамблеи, в котором содержится призыв к соответствующим управляющим державам ликвидировать военные базы, остающиеся на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их управлением. |
In a joint statement issued on 5 May 2000, the Prime Ministers of the United Kingdom and Ireland stated "It is intended that, in accordance with the GFA, all remaining prisoners qualifying for early release will be released by the 28th July 2000". | В совместном заявлении, обнародованном 5 мая 2000 года, премьер-министры Соединенного Королевства и Ирландии заявили: "В соответствии с ССП предполагается, что все остающиеся в заключении лица, отвечающие требованиям для досрочного освобождения, будут освобождены к 28 июля 2000 года". |
Efforts are also needed to systematically track progress, using measurable indicators and identify remaining gaps. | Необходимо также прилагать усилия для систематической оценки достигнутого прогресса с использованием количественных показателей и выявления сохраняющихся пробелов. |
The suspension of the negotiations allowed capitals to consider how they could contribute to overcoming the remaining obstacles, particularly in agriculture. | Приостановление переговоров предоставляет странам возможность изучить вопрос о том, каким образом они могут внести вклад в преодоление сохраняющихся препятствий, в частности в области сельского хозяйства. |
At least one responding State, Namibia, raised the question of landmines remaining after an old conflict and of newer devices planted for insurgent or criminal purposes. | По крайней мере одно из ответивших государств (Намибия) затронуло вопрос о минах, сохраняющихся после завершения конфликтов, и о новых устройствах, закладываемых в мятежных или преступных целях. |
The report of the Secretary-General (A/59/581) provides a useful picture of the progress made to date in Afghanistan and the challenges remaining. | В докладе Генерального секретаря (А/59/581) представлена полезная картина достигнутого Афганистаном по сей день прогресса и сохраняющихся серьезных проблем. |
Achievements to date had prepared the ground for the Organization to address remaining and emerging challenges, including the alignment of policies and practices with operational needs and global standards and the development of the resources and tools needed to manage change. | Достигнутые к настоящему времени положительные результаты подготовили почву для рассмотрения Организацией сохраняющихся и возникающих проблем, включая приведение политики и практики в соответствие с оперативными потребностями и глобальными нормами и наращивание ресурсов и средств, требуемых для руководства процессом изменений. |
The remaining 44 investigations resulted in a closure report, as the allegation of staff misconduct was either unfounded or could not be sufficiently substantiated. | По остальным 44 расследованиям составлен отчет, предусматривающий их прекращение, поскольку утверждения о неправомерных действиях персонала либо были безосновательны, либо не были в достаточной степени подкреплены фактами. |
The remaining cases were still pending before the courts. | По остальным делам по-прежнему проводится судебное разбирательство. |
The latest available data collection report indicates that the border-crossing data submitted by Serbia were already confirmed while the data for the remaining project participants have either not been confirmed yet or remained incomplete < >. | Последний доклад о сборе данных указывает, что данные о пересечении границ, представленные Сербией, уже подтверждены, а информация по остальным участникам этого проекта либо еще не подтверждена, либо является неполной < >. |
A comparison of the data from the remaining employers would be conducted on the basis of the present interpolated seventy-fifth percentile dual pay-line approach and assigned a weight of 95 per cent. | Сопоставление данных по остальным работодателям будет проводиться в соответствии с существующим методом интерполированной 75й процентили с использованием двух рядов ставок вознаграждения, и им будет присваиваться вес, составляющий 95 процентов. |
The Government has since announced that it no longer intends to pay the stipend to the remaining 1,000 registered militias and that instead they should be reintegrated through the national civic service programme, which has yet to be defined and launched. | Затем правительство заявило, что оно дальше не собирается выплачивать пособия остальным зарегистрированным ополченцам в количестве 1000 человек и что вместо получения социальной помощи они должны пройти процедуру реинтеграции по линии национальной программы приема на работу в государственные учреждения, которая еще не разработана и не начата. |
The Conference reviewed achievements in the area of population and development over the preceding two decades and noted remaining challenges. | Конференция подвела итоги достигнутых за истекшие два десятилетия результатов в области народонаселения и развития и отметила сохраняющиеся проблемы. |
The report sets out in sufficient detail the remaining multiple challenges we all face today. | В этом докладе достаточно подробно изложены самые различные сохраняющиеся проблемы, с которыми мы все сталкиваемся в настоящее время. |
Using a combination of statistical indicators, analyses, and personal testimonies, Progress of the World's Women 2000 documents the advances many nations have made on behalf of women while examining remaining social, economic, political and technological gender gaps. | С помощью статистических показателей, анализа и личных свидетельств в докладе «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» показаны достижения многих стран в этой области, и одновременно там рассматриваются сохраняющиеся гендерные различия в социальной, экономической, политической и технологической сферах. |
The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. | Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
Pursuant to that request and in line with the previous report of the Secretary-General (A/55/410), the present report takes stock of the utilization of the two centres, action taken, future plans and constraints remaining. | Во исполнение этой просьбы и сообразно с предыдущим докладом Генерального секретаря (А/55/410) в настоящем докладе рассматриваются вопросы использования центров, принятые меры, планы на будущее и сохраняющиеся препятствия. |
(b) Note that the balance of resources remaining for special political missions in the initial provision of $169,431,700 (after recosting) amounts to $29,127,200. | Ь) указать, что остаток ресурсов, выделенных на специальные политические миссии в первоначальных ассигнованиях в размере 169431700 долл. США (после пересчета), составляет 29127200 долл. США. |
The Secretary-General indicates in his report that the remaining balance of the fund for 2012-2013 is $13,762,500. | З. В докладе Генерального секретаря указывается, что остаток средств фонда на 2012 - 2013 годы составляет 13762500 долл. США. |
The remaining material, called digestate, can be recycled as a valuable nutrient source and soil conditioner. | Остальной материал, так называемый сброженный органический остаток, является ценным источником питательных элементов и может быть использован в качестве почвоулучшителя. |
The Board noted that the remaining regular resources balance of $107 million in the fund at 31 December 1999 was sufficient only to cover approximately one and a half months' total expenditure. | Комиссия отмечает, что остаток средств по линии регулярных ресурсов на 31 декабря 1999 года - 107 млн. долл. США - был достаточен для финансирования общих расходов только приблизительно полутора месяцев. |
Including the remaining balance of the United Kingdom's contribution of US$ 61,947 Budget estimate for the triennium 2007-2009 | 9 Включает остаток взноса Соединенного Королевства на сумму 61947 долл. США. |
The fate of the remaining Velika Kladusa refugees in Croatia remains uncertain, since many express continuing fear of returning to Bosnia and Herzegovina. | Судьба остающихся в Велика-Кладуши беженцев в Хорватии остается неясной, поскольку многие по-прежнему боятся возвращаться в Боснию и Герцеговину. |
Denuclearization is a prerequisite to laying a path towards genuine reconciliation and unification in the Korean peninsula, which is the only remaining divided region in the world. | Денуклеаризация является предварительным условием для того, чтобы заложить основу для продвижения вперед по пути к подлинному примирению и воссоединению на Корейском полуострове, который остается единственным разделенным регионом в мире. |
The paragraph will therefore read, "supports that the composite entity shall be led by", with the rest of the paragraph remaining unchanged. | Таким образом, данный пункт будет гласить: «поддерживает, чтобы эту объединенную структуру возглавил», при этом остальной текст данного пункта остается без изменений. |
The President remains in office until a new President is elected at the commencement of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties, with the Vice-Presidents remaining in office until the closure of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties. | Председатель остается в должности до тех пор, пока на следующем очередном совещании Конференции Сторон будет избран новый Председатель, а заместители Председателя продолжают выполнять свои функции до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон. |
BICE's Secretary General assumed the Presidency of this NGO Committee on UNICEF, based at Geneva, for four years before resigning in 1997, while remaining on the Board as Treasurer. | Генеральный секретарь Бюро являлся президентом данного Комитета неправительственных организаций при ЮНИСЕФ, базирующегося в Женеве, в течение четырехлетнего срока до своего выхода в отставку с этого поста в 1997 году; при этом он остается в составе Бюро в качестве казначея. |
Migration is caused by the interaction of the planet sitting in the gap with the remaining disk. | Миграция вызывается взаимодействием между планетами в расчищенных участках и остающимся диском. |
Shortcomings have also been noted by international observers in Croatia's programme to provide remaining Serbs with the basic identity documents that are necessary to obtain social benefits. | Международные наблюдатели также отмечают недостатки хорватской программы по предоставлению остающимся сербам основных документов, удостоверяющих личность, которые необходимы для получения социальных пособий. |
During its plenary meetings, statements were focused on both the progress made and the remaining obstacles to the implementation of the Platform for Action. | Прозвучавшие в ходе ее пленарных заседаний заявления были посвящены как достигнутому прогрессу, так и остающимся препятствиям на пути осуществления Платформы действий. |
The call in paragraph 2 for all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon was the only provision of resolution 1559 not referred to in the current revision. | В нынешнем варианте содержатся ссылки на все положения резолюции 1559, за исключением содержащегося в пункте 2 призыва ко всем остающимся в Ливане иностранным силам уйти из страны. |
The operational capacity of the armed forces would need to be commensurate with security needs and able to address remaining security threats, while the national police and gendarmerie should be capable of exercising full responsibility for law enforcement and public security across the country. | Оперативные возможности вооруженных сил должны быть соразмерны потребностям в области обеспечения безопасности и достаточны для противодействия остающимся угрозам безопасности, а национальная полиция и жандармерия должны быть в состоянии нести полную ответственность за поддержание правопорядка и общественной безопасности по всей стране. |
The action of the President for the remaining period of his term of office will be determined by delegations' responses to these questions. | Ответы делегаций на эти вопросы определят деятельность Председателя на остающийся период его мандата. |
The remaining suspected mined area was divided into three sub-areas. | Остающийся предположительный минный район на Скаллингене был разбит на три подрайона. |
In the case of dismissal, the foreign worker holding a valid residence permit can be registered in the employment lists for the remaining period of validity of the above-mentioned permit. | В случае увольнения иностранный рабочий, имеющий действующий вид на жительство, может быть занесен в списки ищущих работу лиц на остающийся период действия вышеупомянутого вида на жительство. |
With some anticipated additional resources expected to be made available both from traditional and non-traditional donors, and the prudent utilization of resources, it was hoped that the remaining gap for 2010 would be bridged. | С учетом определенных ожидаемых дополнительных ресурсов, которые, как предполагается, поступят от традиционных и нетрадиционных доноров, и при разумном использовании этих ресурсов можно надеяться, что остающийся дефицит за 2010 год будет ликвидирован. |
Deeply concerned that those United Nations Protection Force personnel remaining in Sarajevo have been subjected to deliberate mortar and small- arms fire, and that the United Nations Military Observers deployed in the Mostar region have had to be withdrawn, | испытывая глубокую обеспокоенность тем, что остающийся в Сараево персонал Сил Организации Объединенных Наций по охране подвергается прицельному обстрелу из минометов и стрелкового оружия и что пришлось вывести военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, дислоцированных в районе Мостар, |
The basic survival requirements of the remaining Serb population, including food and essential medical services, appear generally to be satisfied through ongoing programmes. | Как представляется, текущие программы обеспечивают удовлетворение самых минимальных потребностей остающегося сербского населения, включая продовольствие и базовое медицинское обслуживание. |
Of the 41 children remaining in the ranks of TMVP, 16 were abducted. | Шестнадцать из 41 ребенка, остающегося в рядах ТМВП, были в свое время похищены. |
With a narrow window of opportunity, between November 2006 and March 2007, remaining to relaunch the Doha Round if it was to be concluded in 2007, there had been consensus that that opportunity should not be missed. | Ввиду ограниченного периода, с ноября 2006 по март 2007 года, остающегося для возобновления Дохинского раунда, с тем чтобы его можно было завершить в 2007 году, был достигнут консенсус относительно того, что эту возможность упустить нельзя. |
This requires improving conditions of security and access to housing and employment for all those who live in the region, including the remaining Serb population, and encouraging the return of those who left. | Для этого необходимо укрепить безопасность, улучшить возможности для получения жилья и работы для тех, кто живет в этом районе, в том числе для остающегося сербского населения, и необходимо поощрять возвращение тех, кто покинул эти края. |
To prevent emissions of these banks, end-of-life recovery is critical, since it is at appliance disposal stage when ODS foam blowing agent and the remaining refrigerant charge (typically 50%) can be released. (Table 4.1 p 232) | В недопущении выбросов веществ, содержащихся в этих банках, важнейшая роль принадлежит рекуперации по окончании срока службы, поскольку выпуск ОРВ из пенообразователя и остающегося хладагента (как правило, 50 процентов) возможен именно на стадии утилизации прибора (таблица 4.1, стр. 232). |
The remaining developing regions will be targeted in 2013. | Работа с остальными развивающимися регионами будет проводиться в 2013 году. |
He urged the Meeting to adopt a fair and reasonable solution to the question of how to deal with the six remaining seats. | Он настоятельно призвал Совещание принять справедливое и разумное решение по вопросу о том, как обойтись с шестью остальными местами. |
The abolishment of the post would be enabled mainly through redistribution of the workload among the three remaining international staff and also via the more efficient use of systems contracts to perform selected maintenance functions. | Ликвидация этой должности будет обеспечена главным образом за счет перераспределения рабочей нагрузки между остальными тремя международными сотрудниками, а также за счет более эффективного использования системы контрактов на выполнение отдельных видов работ по обслуживанию. |
The rest of UNCTAD technical cooperation activities - representing 29 per cent of total expenditures - are spread among the remaining clusters, each of which accounts for less than 5 per cent of total delivery. | Остальная деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, на которую приходится 29% совокупных расходов, распределяется между остальными тематическими блоками, на каждый из которых приходится менее 5% общего объема деятельности. |
Such investigations will occur only after an assessment has been made of the significance of the individual case, however, they will also be assessed against the remaining non-peacekeeping cases reported to the Office. | Такие расследования будут проводиться только после оценки степени значимости каждого отдельного случая и его сопоставления с остальными случаями нарушений, не имеющих отношения к операциям по поддержанию мира, информация о которых поступила в Управление. |
It means that the remaining "electricity level" of the high voltage systems are no longer dangerous to the passengers of the vehicle. | Это будет означать, что остаточный "электрический уровень" высоковольтных систем более не представляет опасности для пассажиров транспортного средства. |
The Advisory Committee notes, in particular, that the Residual Special Court will have the power to prosecute the one remaining fugitive, Johnny Paul Koroma, if his case is not referred to a competent national jurisdiction. | Консультативный комитет, в частности, отмечает, что остаточный механизм Специального суда будет иметь право привлечь к судебной ответственности по-прежнему находящегося в розыске Джонни Поля Корому, если его дело не будет передано компетентному национальному судебному органу. |
As soon as a small number of remaining matters are sorted out, the President expects the immediate transfer of Bernard Munyagishari to Rwanda, and the monitoring of that case will be the responsibility of the Residual Mechanism. | Как только будет решено небольшое число остающихся вопросов, Председатель предполагает незамедлительно передать Бернара Муньягишари Руанде, а отслеживать ход производства по этому делу будет Остаточный механизм. |
OIOS expects the proportion of high risks to reduce once the risk registers are updated to reflect residual risk, which is the level of risk remaining after the effect of internal controls and other risk mitigating activities. | УСВН ожидает, что доля высокого риска сократится после того, как будет осуществлено обновление реестров риска, с тем чтобы отразить остаточный риск, который является показателем риска, сохраняющегося после осуществления мер внутреннего контроля и других мероприятий по смягчению риска. |
On initial recognition (1 January 2010) the value of land and buildings was $366.05 million depreciated of the remaining estimated useful life as determined by consultants. | При первоначальном учете (на 1 января 2010 года) стоимость земли, зданий и сооружений составляла 366,05 млн. долл. США с учетом амортизации на определенный консультантами остаточный срок эксплуатации. |