| In the remaining period of the mandate, the tasks in Sector East can largely be accomplished by retaining the present numbers of infantry. | В оставшийся период действия мандата задачи в секторе "Восток" могут в основном выполняться за счет сохранения нынешней численности пехоты. |
| The Commission is unlikely to complete its remaining workload within the stated period, however. | Однако, скорее всего, Комиссии не удастся завершить оставшийся объем работы в указанный период. |
| Since most poor farmers are dependent on rain-fed or dryland farming for their livelihood, greater emphasis will be placed, in the remaining period of the programme, on these types of agriculture. | Так как большинство бедных фермеров живет за счет возделывания естественных орошаемых или засушливых земель, в оставшийся период действия данной программы особое внимание будет уделяться именно ведению сельского хозяйства на таких землях. |
| The remaining Tentara Nasional Indonesia (TNI) forces are expected to withdraw from East Timor shortly and assets jointly controlled by INTERFET and TNI will become the responsibility of INTERFET. | Оставшийся контингент Вооруженных сил Индонезии (ВСИ) будет, как предполагается, выведен из Восточного Тимора в ближайшее время, а объекты, контролируемые МСВТ и ВСИ на совместной основе, перейдут под ответственность МСВТ. |
| Of the total cost estimates contained in the report, 59 per cent are based on standard costs and ratios, while the remaining 41 per cent cover mission- specific requirements; non-recurrent costs amount to $2,517,000 gross, while recurrent costs amount to $29,851,000 gross. | Пятьдесят девять процентов общей сметы расходов, содержащейся в докладе, исчислены на основе стандартных норм и расценок, а оставшийся 41 процент - на основе потребностей данной миссии; единовременные расходы составляют 2517000 долл. США брутто, тогда как периодические расходы составляют 29851000 долл. США брутто. |
| The remaining 96 per cent of rough diamonds are clean. | Остальные 96 процентов необработанных алмазов чисты. |
| The remaining conventions which have been approved by the Government of Yemen and to which it has pledged to accede are still being considered by Parliament with a view to their approval based on article 92 of the Constitution. | Остальные конвенции, которые утверждены правительством Йемена и к которым оно обязалось присоединиться, пока еще рассматриваются парламентом на предмет их утверждения в соответствии со статьей 92 Конституции. |
| These appointments constitute a first essential step, following which the remaining appointments in the judiciary will need to be made. | Эти назначения представляют собой первый важный шаг, за которым должны будут последовать остальные назначения в судебной системе. |
| The remaining minorities number fewer than 10,000 people, and these are: Armenians about 8,000; Greeks and Macedonians, about 5,000; Czechs, about 2,000 to 3,000; Tartars, about 25,000; Karaims, about 150-200 people. | Остальные меньшинства, которые насчитывают менее 10000 человек, включают в себя армян - примерно 8000 человек, греков и македонцев - примерно 5000 человек; чехов - примерно 2000 - 3000 человек; татар - примерно 2500 человек; караимов - примерно 150 - 200 человек. |
| The remaining vampires are rudderless and volatile. | Остальные вампиры бесконтрольны и неуловимы. |
| Two of them have been implemented, and satisfactory progress was under way to implement the remaining recommendations. | Две из этих рекомендаций были выполнены, и успешно ведется работа по реализации остальных рекомендаций. |
| The Committee decided to hear the remaining petitioners on the question of Western Sahara as well as continue with the general debate, on Friday, 10 October. | Комитет постановил заслушать остальных петиционеров по вопросу о Западной Сахаре, а также продолжить общие прения в пятницу, 10 октября. |
| There are also 9 sets of mobile equipment available which can be set up in the remaining court houses should vulnerable witnesses need to give their evidence by this method. | Кроме того, имеется девять комплектов передвижного оборудования, которое может быть установлено в остальных судах, если находящиеся в уязвимом положении свидетели пожелают давать свои показания с помощью этого метода. |
| Twelve of the recommendations have been implemented and UNON is in the process of implementing the remaining recommendations as discussed below. | Двенадцать рекомендаций были выполнены, и в настоящее время ЮНОН занимается выполнением остальных рекомендаций, как это указано ниже. |
| The Chairman said that, since the consultations on the nominations for the posts of the other Vice-Chairmen and the Rapporteur were ongoing, the remaining elections would take place at a later meeting. | Председатель говорит, что ввиду продолжающихся консультаций по выдвижению кандидатур на должности других заместителей Председателя и Докладчика выборы остальных должностных лиц состоятся на одном из последующих заседаний Комитета. |
| The capture and transfer of the six remaining indictees is essential. | Задержание и передача шести остающихся на свободе обвиняемых имеют чрезвычайно важное значение. |
| It is up to the people and the leadership of Timor-Leste to find solutions to the remaining challenges. | Именно народ и руководство Тимора призваны изыскать решения для остающихся проблем. |
| Greece also indicated that a new contract will specify that the destruction of all remaining mines must be concluded within six months of signing the agreement. | Греция также указала, что в новом контракте будет оговорено, что уничтожение всех остающихся мин должно быть завершено в течение шести месяцев с даты подписания соглашения. |
| The Committee urges that in the next report the Government provide more specific data concerning aboriginal women and about remaining obstacles that impede their progress to full equality. | Комитет настоятельно призывает правительство в следующем докладе представить более подробные данные о положении женщин-аборигенов и остающихся преградах, препятствующих достижению ими полного равенства. |
| (e) Robust peace enforcement: AMISOM needs a robust peace enforcement capacity to support the Federal Government of Somalia in its efforts to recover remaining areas under Al Shabaab control as well as consolidate the already recovered areas. | ё) активное принуждение к миру: АМИСОМ нуждается в активном потенциале для принуждения к миру, с тем чтобы поддержать Федеральное правительство Сомали в его усилиях по освобождению районов, остающихся под контролем движения «Аш-Шабааб», а также закрепить контроль над уже освобожденными территориями. |
| It is true that the United Nations has achieved great success in bringing about stability in the region, but the remaining challenges are equally great. | Действительно, успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в обеспечении стабильности в регионе, значительны, но остающиеся задачи не менее огромны. |
| The Working Group recalled the remaining topics on its agenda and requested the Secretariat to propose an updated timeline for its approval. | Рабочая группа вновь обратила внимание на пункты, остающиеся в ее повестке дня, и просила Секретариат предложить на ее утверждение обновленные сроки в этой связи. |
| The remaining barriers of mistrust and possible hidden agendas and maybe even secret reservations will have to be brought to light and broken down on a daily basis as soon as negotiations and substantial discussions on all issues start. | Как только начнутся переговоры и предметные дискуссии по всем проблемам, нам придется изо дня в день вытаскивать на свет и ломать остающиеся барьеры недоверия, а быть может, и скрытые повестки дня, а то и потаенные оговорки. |
| The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that while significant progress had been made on the issue of negative stereotypes of women in Swiss society, she hoped that the remaining problems would be addressed, possibly through temporary special measures. | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что, хотя был достигнут значительный прогресс в устранении в Швейцарии негативных стереотипов в отношении женщин, следует надеяться, что и остающиеся проблемы будут также решены, возможно, путем принятия временных специальных мер. |
| We also welcome recent statements made by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs calling for humanitarian agencies to be given immediate and unhindered access to evacuate the remaining civilians in Moadamiyeh and deliver life-saving treatment and supplies. | Мы также приветствуем недавние заявления, сделанные заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, в которых содержался призыв о незамедлительном предоставлении гуманитарным учреждениям беспрепятственного доступа, с тем чтобы остающиеся в Муадамии гражданские лица были эвакуированы, а туда были доставлены необходимые для спасения жизни медикаменты и предметы снабжения. |
| The Commission called upon both parties to cooperate on remaining difficulties regarding the implementation of the different phases of the settlement plan. | Комиссия призвала обе стороны к сотрудничеству в деле преодоления сохраняющихся трудностей, касающихся осуществления различных этапов плана урегулирования. |
| (b) Addressing remaining security threats and border-related challenges | Ь) Устранение сохраняющихся угроз безопасности и решение пограничных проблем |
| Overview of progress to date and the remaining gaps in the implementation of relevant outcomes on oceans and seas of the major summits on sustainable development | Обзор прогресса, достигнутого на данный момент, и пробелов, сохраняющихся в деле осуществления профильных итоговых документов, которые приняты на крупных саммитах по устойчивому развитию и касаются Мирового океана |
| This third report of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi describes the progress made during the period from January to July 2009 and remaining challenges to peacebuilding in the second half of the year. | В третьем докладе, посвященном обзору Стратегических рамок миростроительства в Бурунди, дается оценка прогресса, достигнутого за период с января по июль 2009 года, и сохраняющихся проблем, которые будут оказывать влияние на процесс миростроительства в ближайшие шесть месяцев. |
| Noting that 1999 is the twentieth anniversary of the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, welcoming the progress made in its implementation, but concerned with the remaining challenges, | отмечая, что в 1999 году исполняется двадцатая годовщина принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в ее осуществлении, но выражая обеспокоенность по поводу сохраняющихся трудных задач, |
| The remaining non-citizens are constantly encouraged through the prime public information media to apply for the new passports. | Остальным негражданам через основные государственные средства массовой информации постоянно рекомендуется обращаться за новыми паспортами. |
| Mr. Dugan said that his delegation would be consulting with others during the interval between the first and second parts of the resumed fifty-fifth session of the Assembly in order to make progress towards agreement on the remaining portions of the draft text. | Г-н Дуган говорит, что его делегация будет проводить консультации с другими делегациями в период между первой и второй частями возобновленной пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, с тем чтобы добиться прогресса в достижении соглашения по остальным частям проекта текста. |
| The latest available data collection report indicates that the border-crossing data submitted by Serbia were already confirmed while the data for the remaining project participants have either not been confirmed yet or remained incomplete < >. | Последний доклад о сборе данных указывает, что данные о пересечении границ, представленные Сербией, уже подтверждены, а информация по остальным участникам этого проекта либо еще не подтверждена, либо является неполной < >. |
| The Presidency, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, will decide to what extent the remaining 15 judges will be required to serve on a full-time basis. | С учетом рабочей нагрузки Суда и в консультации с его членами Президиум будет решать, в какой степени остальным 15 судьям потребуется работать на постоянной основе. |
| This is a copy of a certified letter from my client to the remaining tenants three weeks ago, stating that construction will begin, giving fair warning to the occupants. | Это копия заказного письма от моего клиента остальным жильцам трехнедельной давности, в котором говорится о начале сноса, заранее предупреждая жильцов. |
| Nevertheless, remaining gaps in ICT statistics underscore the need for a concerted effort to strengthen the collection and dissemination of relevant data. | Тем не менее сохраняющиеся недостатки в отношении статистики ИКТ свидетельствуют о необходимости согласованных усилий в целях улучшения сбора и распространения соответствующих данных. |
| It reviewed, inter alia, examples of good practices, positive actions, lessons learned, and the obstacles and key challenges remaining. | На этой сессии были, в частности, рассмотрены примеры адекватной практики, позитивных мер и накопленного опыта, а также сохраняющиеся препятствия и ключевые проблемы. |
| The myriad of remaining challenges and obstacles, such as poverty and gender-based violence, HIV/AIDS, unemployment and the lack of access to social services, needed to be effectively addressed. | Необходимо полностью устранить сохраняющиеся многочисленные вызовы и препятствия, такие как нищета и гендерное насилие, ВИЧ/СПИД, безработица и отсутствие доступа к основным услугам. |
| Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, together with non-tariff barriers, continue to hamper entry of LDCs' exports into markets of major trading partners. | Однако сохраняющиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию, пиковые тарифы и нетарифные барьеры, продолжают препятствовать доступу экспортной продукции НРС на рынки крупнейших торговых партнеров. |
| (a) Assess the progress to date and the remaining gaps in the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy, building on, inter alia, existing reports and relevant processes; | а) проанализировать, в частности с опорой на имеющиеся доклады и соответствующие процессы, прогресс, достигнутый к настоящему времени в осуществлении Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии, и сохраняющиеся пробелы в их осуществлении; |
| After the operating reserve, the remaining cash amounted to $3,249,000. | За вычетом оперативного резерва остаток наличности составил З 249000 долл. США. |
| Consequently, UNOPS has been unable to transfer its remaining balance from its account there. | Впоследствии ЮНОПС не смогло перевести остаток своих средств со своего счета в этом банке. |
| The balance of income remaining at the close of the biennium after meeting the direct costs of these services is credited to the biennial support budget. | Остаток поступлений на конец двухгодичного периода, появляющийся после оплаты прямых издержек на предоставление таких услуг, зачисляется в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
| The Secretary-General proposes that two thirds of the cash balance of $41,767,000 (equivalent to $27,844,700) be returned to the Government of Kuwait and that the remaining balance of $13,922,300 be credited to Member States. | Генеральный секретарь предлагает две трети остатка денежных средств в размере 41767000 долл. США (эквивалентные 27844700 долл. США) вернуть правительству Кувейта, а остальной остаток в размере 13922300 долл. США зачесть государствам-членам. |
| Remaining rest - Chapter 12: | Остаток по разделу 12: |
| The local staff of humanitarian agencies are remaining in Afghanistan but their activity is severely hampered. | Местный персонал гуманитарных учреждений остается в Афганистане, однако его деятельность резко ограничена. |
| The problem of Western Sahara was the main challenge remaining unresolved in the sphere of decolonization. | Проблема Западной Сахары является главным вызовом, который остается в области деколонизации. |
| However, this anniversary reminds us that there are only five years remaining to fulfil our commitments made in 1994, and much work remains to be done. | Однако данная годовщина напоминает нам, что на выполнение взятых в 1994 году обязательств остается лишь пять лет, а сделать предстоит еще многое. |
| Although the situation remained fluid, UNHCR initiated a review of the assistance programme in order to determine future directions of the programme for the remaining refugees. | Несмотря на то, что положение остается нестабильным, УВКБ приступило к проведению обзора программы помощи для разработки основы будущей программы помощи остающимся беженцам. |
| However, the issue of girls' remaining in school is still a matter to be addressed. | Однако при этом актуальным остается вопрос отсева детей из школы. |
| The report focuses on the status of implementation of the Agenda for Change and outstanding targets and remaining challenges. | Основное внимание в докладе уделяется положению дел с реализацией Программы, нерешенным задачам и остающимся вызовам в этой работе. |
| The analysing group noted that, even with a consistent and sizeable effort having been undertaken by Croatia going back even before entry into force of the Convention, Croatia faces a significant remaining challenge in order to fulfil its obligations under Article 5. | Анализирующая группа отметила, что, даже с учетом последовательных и значительных усилий, которые прилагались Хорватией еще до вступления в силу Конвенции, Хорватия сталкивается со значительным остающимся вызовом в плане выполнения своих обязательств по статье 5. |
| Focused attention will also continue in the remaining endemic districts and blocks, endemic urban localities, districts showing high disabilities rate and States with high child proportion. | Пристальное внимание будет уделяться также остающимся эндемическим районам и территориальным объединениям, эндемическим городским поселениям, округам с высоким показателем нетрудоспособности и штатам с высокой долей детей в населении. |
| Promoting global participation in the Montreal Protocol by encouraging the few remaining non-parties to ratify the treaty and by encouraging countries to ratify Protocol amendments; | с) поощрение глобального участия в Монреальском протоколе путем обращения с призывом к нескольким остающимся странам, не являющимся Сторонами, ратифицировать договор и путем обращения с призывом к странам ратифицировать поправки к Протоколу; |
| It is in this spirit that the Netherlands approaches the remaining preparatory stages of the 1995 NPT review and extension conference, and for that matter, the conference itself. | Таковы основные черты подхода Нидерландов к остающимся этапам подготовки Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении и, в сущности, к самой Конференции. |
| The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. | Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |
| The Specialized Section proposed to introduce maturity requirements into the recommendation for the remaining year of the trial period. | Специализированная секция предложила включить в рекомендацию требования к зрелости на остающийся срок испытательного периода. |
| The action of the President for the remaining period of his term of office will be determined by delegations' responses to these questions. | Ответы делегаций на эти вопросы определят деятельность Председателя на остающийся период его мандата. |
| Whereas it follows that the President of the Republic remaining in office shall preserve all his constitutional prerogatives; | что, как следует из всего этого, Президент Республики, остающийся на своем посту, сохраняет за собой все свои конституционные полномочия, |
| It is projected that this number will be gradually reduced during the period to 192 in January 1995,190 in March and 177 at the beginning of April 1995, during which month the remaining civilian and military staff will be repatriated. | Предполагается, что это количество в течение указанного периода постепенно будет сокращено до 192 человек в январе 1995 года, 190 - в марте и 177 - в начале апреля 1995 года, и в течение этого месяца остающийся гражданский и военный персонал будет репатриирован. |
| More remains to be done, however, to enhance coordination and coherence and reduce remaining redundancies among these agencies. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать для повышения координации и слаженности действий этих подразделений и сокращения остающегося дублирования их функций. |
| The basic survival requirements of the remaining Serb population, including food and essential medical services, appear generally to be satisfied through ongoing programmes. | Как представляется, текущие программы обеспечивают удовлетворение самых минимальных потребностей остающегося сербского населения, включая продовольствие и базовое медицинское обслуживание. |
| Efforts to accelerate operations and manage expectations of the remaining caseload were ongoing at the end of April. | В конце апреля предпринимались усилия по ускорению операций и по обеспечению того, чтобы у остающегося контингента были правильные ожидания. |
| Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. | Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
| Ports at which cargo remaining on board will be discharged | Порты выгрузки остающегося на борту груза |
| I would refer delegations to our written contribution for the remaining points. | С остальными позициями нашего выступления делегации могут ознакомиться, прочитав распространенный текст. |
| Especially in view of the fact that they are perfectly in tune with the elements of conviction contained in the records and find echo in the defendant's extra judicial confession, which is also supported by the remaining pieces of evidence. | Особенно ввиду того факта, что они полностью согласуются с элементами обвинения, содержащимися в протоколах, и находят отклик во внесудебном признании ответчика, которое также подкрепляется остальными видами доказательств. |
| The sponsors looked forward to discussing the draft with the remaining membership during informal discussions and trusted that a consensus text would soon be ready for submission to the Committee. | Авторы проекта рассчитывают на обсуждение проекта с остальными членами Комитета в ходе неформальных прений и полагают, что скоро будет достигнут консенсус в отношении текста, который будет готов к представлению Комитету. |
| This amount continued to be concentrated, however, 95 per cent being owed by four Member States and 5 per cent relating to the remaining 45 Member States. | Вместе с тем эта задолженность по-прежнему концентрированно приходилась на небольшое число стран: 95 ее процентов приходилось на долю четырех государств-членов и 5 процентов распределялись между остальными 45 государствами-членами. |
| Any further relief must thus fall to the remaining creditors, who are mainly bond holders whose cooperation in new debt restructuring would be very difficult to mobilize and official creditors of one sort or another. | Любые дальнейшие меры по облегчению долгового бремени должны, таким образом, приниматься остальными кредиторами, которые представлены в основном держателями облигаций, сотрудничеством которых в отношении новой реструктуризации долга будет весьма сложно заручиться, и официальными кредиторами того или иного рода. |
| Once the lists were fully documented, UNRWA used the same project to determine the fair value and remaining useful life of the land and buildings. | После подготовки документов по всему перечню недвижимого имущества БАПОР в рамках этого же проекта определило справедливую рыночную стоимость и остаточный срок эксплуатации недвижимости. |
| For landfill sites: remaining capacity in 1000 tonnes for the other facilities in annual capacity in 1000 tonnes. | Для свалок: остаточный потенциал в 1000 т, для других объектов - ежегодная мощность 1000 тонн. |
| The asset disposal methodology has been updated and the asset disposal plan for liquidating missions now has preconditions to prevent substandard assets being sent to the Global Service Centre or other missions, with added emphasis on the remaining life expectancy and condition of assets. | Была обновлена методика выбытия имущества, и план выбытия имущества для ликвидируемых миссий теперь включает предварительные условия, позволяющие предотвратить отправку в Глобальный центр обслуживания или другие миссии имущества, не отвечающего установленным стандартам, при этом особое внимание обращается на ожидаемый остаточный срок службы и состояние имущества. |
| e) "inadequate accounting for depreciation" is used where the Government has not properly considered the age or the remaining useful life of the asset as at the date of the loss or has used an inappropriate rate of depreciation; | е) "ненадлежащий учет амортизации" - используется в тех случаях, когда правительство не учло надлежащим образом срок службы или остаточный срок полезной службы имущества по состоянию на дату потери или использовало ненадлежащую норму амортизации; |
| However, none remain within the Tribunal's purview of responsibility, since six of the nine cases have been referred to Rwanda, and the remaining three top-priority fugitives will be tried by the Residual Mechanism. | Однако проведение разбирательства ни по одному из дел уже не входит в обязанности Трибунала, поскольку шесть из девяти дел были переданы Руанде, а разбирательство по делам остальных скрывающихся от правосудия трех лиц, которое требуется провести в приоритетном порядке, будет осуществлять Остаточный механизм. |