| The Chinese and Japanese governments were unable to reach any agreement, and Japan had no regular diplomatic relations with North Korea. | С Китаем правительство Японии не удалось достигнуть соглашения, а с Северной Кореей Япония не поддерживает дипломатических отношений. |
| Being active in the EU framework enables Finland to gain more leverage than in purely bilateral relations. | Активное участие в политике Европейского союза позволяет Финляндии иметь больше рычагов влияния, чем в рамках только двусторонних отношений. |
| Hence advisers receive training in intercultural relations to improve their ability to communicate and improve their relationships with foreigners or people of foreign origin. | Так, советники прошли курсы повышения квалификации по вопросам межкультурных отношений, направленные на улучшение их способности общения с иностранцами и лицами иностранного происхождения. |
| They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. | Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
| In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. | В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
| The improvement of Russian-Georgian relations depended on whether the Georgian Government would take positive measures to show its desire to normalize relations with Russia, rather than perpetuating belligerence and anti-Russian sentiment. | Улучшение российско-грузинских отношений зависит от того, примет ли правительство Грузии положительные меры, свидетельствующих о его желании нормализовать отношения с Россией, вместо того чтобы и далее проявлять враждебность и нагнетать антироссийские настроения. |
| It shall likewise regulate the family relations resulting from a stable union between a man and a woman . | Закон регулирует также семейные отношения, возникающие на основе постоянного союза между женщиной и мужчиной». |
| It is particularly regrettable that the poor relations between them have been aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. | Вызывает особое сожаление тот факт, что недружественные отношения между ними серьезно осложнились в результате применения многочисленных мер, включая эмбарго в области торговли с его разрушительными последствиями. |
| Furthermore, all companies with relations to settlements comparable to those used as case studies in his report should review their arrangements to ensure respect for international law and the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Кроме того, все компании, поддерживающие отношения с поселениями, сопоставимые с теми, которые используются в качестве примеров в его докладе, должны пересмотреть свои операции для обеспечения соблюдения норм международного права и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Furthermore, all companies with relations to settlements comparable to those used as case studies in his report should review their arrangements to ensure respect for international law and the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Кроме того, все компании, поддерживающие отношения с поселениями, сопоставимые с теми, которые используются в качестве примеров в его докладе, должны пересмотреть свои операции для обеспечения соблюдения норм международного права и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Various courses and lectures on relations between the army and society have been given during this period. | В течение этого периода были организованы различные курсы и конференции по вопросу об отношениях между армией и обществом. |
| In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. | С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях. |
| They had developed a strategy of equality of authority in relations between men and women, which was helping victims, mainly women, to overcome their fears and to report offences. | Ими разработана стратегия равенства власти в отношениях между мужчинами и женщинами, которая помогает потерпевшим, главным образом женщинам, преодолеть их страхи и сообщать о преступных действиях. |
| In Austria, for example, the Industrial Relations Act had been amended to allow foreign workers to stand for election in works councils. | Например, в Австрии в закон о производственных отношениях были внесены поправки, позволяющие иностранным работникам баллотироваться на должности в профсоюзном руководстве. |
| The harmonious inter-religious and inter-ethnic relations in Brunei Darussalam can be witnessed during Eid and during the Chinese New Year celebrations. | Гармония в межрелигиозных и межэтнических отношениях наглядно проявляется во время Уразы Байрама и китайского Нового года. |
| In just a few months we have worked hard to establish a new tone in our relations. | Всего за несколько месяцев путем интенсивных усилий нам удалось задать новую тональность нашим отношениям. |
| It was stressed that the issue of missing persons can also obstruct confidence-building among parties to international conflicts and it impedes friendly relations among States. | Было подчеркнуто, что вопрос о пропавших без вести лицах может также мешать укреплению доверия между сторонами международных конфликтов и препятствовать дружественным отношениям между государствами. |
| As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. | Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
| In the Special Rapporteur's view, there is no place for including this in the context of the interpretation of unilateral acts, since it deals with terms that are specifically applicable to treaty relations. | По мнению Специального докладчика, нет надобности включать это в контекст толкования односторонних актов, поскольку это связано с терминами, которые конкретно применимы к договорным отношениям. |
| The Committee for Human Rights and Relations between Peoples and other organizations were making great efforts to strengthen that element of the system and to create a strong body of lawyers. | Комитет по правам человека и межнациональным отношениям прилагает, в частности, самые активные усилия для укрепления этого звена судебной системы и создания мощного адвокатского корпуса. |
| Education should develop closer relations with the outside world with the aim of opening up educational facilities to society. | Обучение должно содействовать налаживанию тесных связей с внешним миром с целью обеспечения открытости учебных заведений для общества. |
| The CHAIRMAN noted that the paragraph asked for information about the relations between the various ethnic groups. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что суть этого пункта состоит в запросе информации относительно связей между различными этническими группами. |
| Developing contacts and closer relations with international human rights organizations; | установление контактов и более тесных связей с международными правозащитными организациями; |
| The Working Group recognizes the efforts that have been made by regional and international organizations with regard to people of African descent in the context of the Durban process, and stresses the importance of collaborating, when appropriate, and continuing to strengthen its relations with these organizations. | Рабочая группа признает усилия, предпринятые региональными и международными организациями в интересах лиц африканского происхождения в контексте Дурбанского процесса, и подчеркивает важное значение надлежащего сотрудничества и продолжения расширения связей с этими организациями. |
| The Independent Expert was struck by the climate of distrust that characterizes the relations between many Haitian NGOs and the MINUSTAH Human Rights Section in Port-au-Prince, from which these NGOs claim to be cut off. | Что же касается гаитянских НПО, то независимого эксперта поразило недоверие, воцарившееся между некоторыми из них и Отделом МООНСГ по правам человека в Порт-о-Пренсе: по их словам, с Отделом у них нет никаких связей. |
| In an effort to strengthen relations and cooperation with subregional intergovernmental organizations on the continent, the Director of the Centre visited Botswana from 1 to 3 December 1999, where he held talks with senior officials of the Southern African Development Community. | В стремлении укрепить связи и сотрудничество с субрегиональными межправительственными организациями на континенте Директор Центра посетил с 1 по 3 декабря 1999 года Ботсвану, где он провел переговоры со старшими должностными лицами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
| The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. | Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
| The Senior Community Relations Officer provides advice to the Special Representative on redressing complaints and grievances of Congolese civil society and United Nations agencies in respect of the conduct of the Mission's military personnel, civilian police and international staff. | Старший сотрудник по связям с общинами консультирует Специального представителя по вопросам, касающимся удовлетворения жалоб и ходатайств конголезских организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций в связи с поведением военного персонала, сотрудников гражданской полиции и международного персонала Миссии. |
| They were among 10 people arrested in May 2006 in relation to the Beirut-Damascus Declaration, a petition signed by 300 Syrian and Lebanese nationals calling for the normalization of relations between the two countries. | Они были среди 10 арестованных в мае 2006 года в связи с Бейруто-дамасской декларацией обращением, подписанным 300 гражданами Сирии и Ливана, с призывом к нормализации отношений между двумя странами. |
| Bilateral relations between Indonesia and Australia since last November have become more frigid than they have been in decades, owing to President Susilo Bambang Yudhoyono's very real anger at Australia's refusal to offer an apology for tapping his private telephone (and his wife's). | Двусторонние отношения между Индонезией и Австралией с ноября прошлого года стали прохладнее, чем в последние десятилетия, в связи с неподдельным гневом президента Сусило Бамбанга Юдхойоно по поводу отказа Австралии принести извинения за прослушивание его личного телефона (и его жены). |
| Cooperation between the United Nations and the Council of Europe is an example of long-standing positive relations between international organizations. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является примером продолжительных позитивных взаимоотношений международных организаций. |
| Limited usage of quantitative and cost parameters of the market, which narrows the space for manoeuvre in determining the share, which has considerable significance for future relations with the Antimonopoly Committee. | Ограниченное использование количественных и стоимостных измерений рынков, сужающее пространство для маневра в части определения долей, что имеет большое значение для дальнейших взаимоотношений с Антимонопольным комитетом. |
| As for relations between my Government and UNMIK, we would like to see the Common Document of 5 November 2001 implemented and the activities of the high-level working group revived. | Что же касается взаимоотношений моего правительства с МООНК, то нам хотелось бы добиться выполнения Совместного документа от 5 ноября 2001 года и возобновления деятельности рабочей группы высокого уровня. |
| Most of this cooperation takes place on a case-by-case basis in the context of intra-secretariat working relations, while in some cases, formal memoranda of understanding or joint programme agreements provide the framework for more sustained collaboration between UNCTAD and other agencies. | В большинстве случаев такое сотрудничество поддерживается на индивидуальной основе в контексте внутрисекретариатских рабочих взаимоотношений, однако в некоторых случаях официальные меморандумы о договоренности или соглашения о совместных программах служат основой для более структурированного взаимодействия между ЮНКТАД и другими учреждениями. |
| In 1997, checks of this kind resulted in the recording of 712 cases of breach of the regulations on personal relations (as against 762 in 1996) and of 170 cases of abuse of authority involving physical abuse. | Так, в 1997 году в результате подобных проверок было зарегистрировано 712 преступлений о нарушениях уставных правил взаимоотношений между военнослужащими (в 1996 году - 762) и 170 преступлений о превышении власти, связанном с рукоприкладством. |
| The Principal Officer (D-1) will function as the primary adviser to the Head of Mission on strategic matters relevant to the implementation of the mandate and relations with external actors. | Главный сотрудник (Д1) будет выполнять функцию главного советника руководителя миссии по стратегическим вопросам, касающимся осуществления мандата, и связям с внешними сторонами. |
| Occupied Territories and of the State Commission for Relations | временно оккупированных территорий и Государственной комиссии по связям |
| The response referred to in this paper was prepared by the European Commission's Directorate-General Development and Relations with African, Caribbean and Pacific States in its capacity as a Party to the Cotonou Agreement. | Ответ, который упоминается в настоящем документе, был подготовлен Генеральным директоратом по развитию и связям с государствами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в его качестве Стороны Соглашения Котону. |
| The Ministry of the Interior and Kingdom Relations has requested the Fryske Academie to prepare a schedule of the measures the Netherlands has taken in fulfilment of its obligations in respect of the Frisian language. | Министерство внутренних дел и по связям в Королевстве обратилось к Фрисландской академии с просьбой подготовить список мер, принятых Нидерландами во исполнение их обязательств в отношении фризского языка. |
| The Senior Community Relations Officer provides advice to the Special Representative on redressing complaints and grievances of Congolese civil society and United Nations agencies in respect of the conduct of the Mission's military personnel, civilian police and international staff. | Старший сотрудник по связям с общинами консультирует Специального представителя по вопросам, касающимся удовлетворения жалоб и ходатайств конголезских организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций в связи с поведением военного персонала, сотрудников гражданской полиции и международного персонала Миссии. |
| The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. | В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
| Noting the paucity of information in the report on de facto relations, she wondered whether such relationships were protected in the same manner as marriage. | Отмечая, что в докладе не содержится достаточно подробной информации о гражданских браках, оратор спрашивает, пользуются ли взаимоотношения такого рода такой же защитой, как и официальные браки. |
| To further improve strategic coordination at the field level, the Secretariat has developed a note of guidance clarifying the relations between the humanitarian coordinator and my special representative, conforming to principles set out in my directive on the responsibilities of special representatives. | В целях дальнейшего укрепления стратегической координации на местном уровне Секретариат разработал Руководство, в котором разъясняются взаимоотношения между Координатором по оказанию гуманитарной помощи и моим Специальным представителем в соответствии с принципами, изложенными в моей директиве об обязанностях специальных представителей. |
| Operation Granit has been a prime example of the complex interplay of various factors affecting the proper functioning of the police service, including dysfunctional police internal and political oversight mechanisms as well as police-prosecution relations. | Операция «Гранит» является основным примером комплексного взаимодействия различных факторов, сказывающихся на надлежащем функционировании службы полиции, включая нефункционирующие механизмы внутреннего и политического надзора полиции, а также взаимоотношения между полицией и прокуратурой. |
| Relations with international organizations and entities | Взаимоотношения с международными организациями и структурами |
| That was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States and for the fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Это - основное предварительное условие нормального осуществления сношений между государствами и реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Department of External Economic Relations of the Ministry for Foreign Affairs issues authorisations for the export of dual-use goods and monitors export control from the trade policy point of view. | Департамент внешних экономических сношений министерства иностранных дел выдает разрешения на экспорт товаров двойного назначения и осуществляет контроль за экспортом с точки зрения торговой политики. |
| Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations | Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений |
| The President (spoke in French): On behalf of the Council, I wish to extend a warm welcome to His Excellency Mr. Augustin Nsanze, Minister for Foreign Relations and International Cooperation of Burundi. | Председатель (говорит по-французски): От имени Совета я тепло приветствую Его Превосходительство министра внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди г-на Агустина Нсанзе. |
| Adjunct Professor, Foreign Relations Law | Адъюнкт-профессор, правовое регулирование внешних сношений |
| The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. | В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение. |
| The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office. | Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью. |
| The consequences for societies due to selecting one or other of the two usages will at least partly be determined by the state of development of the countries under consideration and the relations among the actors involved within countries. | Последствия для общества, вытекающие из выбора одной из этих двух моделей, будут отчасти определяться уровнем развития данной страны и отношениями между заинтересованными участниками деятельности внутри страны. |
| From all the time you spent researching them and their other contracts, the way they handle their press relations? | оттуда, что ты потратил кучу времени на изучение их и их других контрактов? Так они справляются со своими отношениями с прессой? |
| For countries in transition, for instance, the transformation from planning to market relations had caused a substantial deterioration in socio-economic indicators and the loss of many pre-existing social gains. | Замена системы планирования рыночными отношениями нанесла существенный урон социально-экономическим показателям и привела к потере многих из прежних достижений в социальной сфере. |
| Law enforcement officers of the HKSAR are required to comply with the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. | Сотрудники правоохранительных органов ОАРГ обязаны соблюдать положения Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
| All accused persons enjoyed certain basic rights, and imprisoned foreign nationals were entitled to visits from consular officials of their own country, pursuant to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. | Все обвиняемые пользуются определенными основными правами, а заключенные иностранные граждане, согласно статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, имеют право на посещение их сотрудниками консульства их страны. |
| Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. | В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства. |
| This action constitutes a manifest breach of the obligations of the host country under the terms of the Charter of the United Nations, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement concluded by the United Nations and the Government of the United States of America. | Данная мера представляет собой явное нарушение принимающей страной своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Соглашению о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов Америки. |
| Under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, absolute immunity from criminal jurisdiction, and personal inviolability, was enjoyed by diplomatic agents and administrative and technical staff members of diplomatic missions, as well as by members of special missions while on mission. | Согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, абсолютным иммунитетом от уголовного преследования и личной неприкосновенностью пользуются дипломатические работники, представители административного и технического персонала дипломатических миссий, а также члены специальных миссий при исполнении ими должностных обязанностей. |
| As an associate member, it would participate in all councils except the one on foreign relations, as well as propose and amend regional positions. | Если территория станет ассоциированным членом, она сможет принимать участие в работе всех советов, за исключением Совета по внешним сношениям, а также выдвигать предложения и поправки по различным региональным вопросам. |
| This was done without holding the necessary consultations with the Committee on Relations with the Host Country, as provided for in General Assembly resolution 51/163 of 16 December 1996, adopted by consensus. | Это было сделано без проведения необходимых консультаций с Комитетом по сношениям со страной пребывания, как это предусмотрено консенсусной резолюцией 51/163 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года. |
| Mr. Rameez (Malaysia) said that since the establishment of the Committee on Relations with the Host Country, in 1971, the membership of the United Nations had increased considerably, from 132 to 185 members. | Г-н РАМИЗ (Малайзия) говорит, что за период с момента учреждения Комитета по сношениям со страной пребывания в 1971 году по настоящее время число членов Организации Объединенных Наций значительно увеличилось - с 132 до 185 государств. |
| Attended a round-table discussion on 'Feminist Perspectives in US and EU Foreign Policies' at Council of Foreign Relations, New York, 8 March 2002. | Участие в дискуссии «за круглым столом», посвященной теме «Учет женской проблематики во внешней политике Соединенных Штатов Америки и Европейского сообщества» и проведенной в Совете по внешним сношениям, Нью-Йорк, 8 марта 2002 года. |
| His first appointment carne under Prime Minister Prem Tinsulanonda in 1986, when Boonchu Rojanasatien, then the Chairman of the Foreign Relations Committee of the lower house of Parliament, asked him to serve as Advisor and Head of the Professional Staff Office of the Committee. | Свое первое назначение он получил в 1986 году при премьер-министре Преме Тинсуланоне, когда Бунчу Рожанасатьен, выполнявший в тот период функции председателя Комитета по внешним сношениям нижней палаты парламента, предложил ему занять пост советника и начальника Кадрового отдела Комитета. |
| All such organizations are united in an association that represents their interests in relations with the State. | ННО в Узбекистане объединены в ассоциацию, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. |
| All have noted an evolution in the area of staff-management relations. | Изменения во взаимоотношениях между персоналом и администрацией заметили все. |
| The Government was also in the process of reforming the law on domestic relations in line with international and regional instruments on the status of women, with specific attention to the issue of domestic violence. | Правительство также пересматривает закон "О взаимоотношениях в семье" в целях приведения его в соответствие с международными и региональными документами о статусе женщин, уделяя конкретное внимание вопросу о насилии в семье. |
| For countries such as ours, which are founded on the rule of international law, it is essential to support any effort to guarantee the legal order, the principles of law, and the rule of law in relations among States. | Для таких стран, как наша, которые опираются на международное право, чрезвычайно важно поддерживать любые усилия, направленные на обеспечение правового порядка, принципов законности и примата права во взаимоотношениях между государствами. |
| The Parties will promote the enhancement of the role of the Russian language in the educational system and social and cultural life of the Republic of Armenia, taking into account the historical significance of the Russian language in mutual relations between the Russian and Armenian peoples. | Стороны будут способствовать повышению роли русского языка в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения с учетом исторически сложившегося значения русского языка во взаимоотношениях русского и армянского народов. |
| The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. | Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам. |
| Relations with Other Organizations: The EFTA has established privileged links with the European Union through the EEA agreement. | Связь с другими организациями: ЕАСТ установила привилегированные отношения с Европейским союзом посредством заключения соглашения о ЕЭЗ. |
| Media relations and logistical support | Связь со средствами массовой информации и материально-техническая поддержка |
| I once had relations with him. | У нас была связь. |
| As part of his criticism of the Iron Guard, Culianu had come to expose Mircea Eliade's connections with the latter movement during the interwar years (because of this, relations between the two academics had soured for the final years of Eliade's life). | Критикуя «Железную гвардию», Кулиану разоблачил связь Мирчи Элиаде с этим движением в межвоенные годы (из-за этого отношения между двумя учёными испортились в последние годы жизни Элиаде). |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
| Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
| We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
| Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |