| The State guarantees this process, and shall establish appropriate provisions to encourage collective relations and the resolution of labour conflicts. | Государство гарантирует осуществление данного права и создает соответствующие условия для благоприятного развития коллективных отношений и разрешения трудовых споров. |
| These mechanisms help to strengthen economic relations with Cuba. | Указанные механизмы способствуют укреплению экономических отношений с этой страной. |
| Given the strategic position of Mongolia in North-East Asia, the country has adopted a policy of friendly relations with its neighbours, including those of the Korean peninsula. | Учитывая свое стратегическое положение в Юго-Восточной Азии, Монголия проводит политику дружественных отношений со своими соседями, включая страны на Корейского полуострова. |
| All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. | Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений. |
| Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. | Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами. |
| We encourage Burundi to join in this momentum for peace and to normalize its relations with the Democratic Republic of the Congo, particularly in the area of security. | Мы призываем Бурунди преисполниться стремлением к миру и нормализовать свои отношения с Демократической Республикой Конго, особенно в сфере безопасности. |
| Throughout the quadrennium 2002-2005, the organization maintained relations to ECOSOC and other United Nations bodies and agencies as UNESCO and the World Bank. | В течение всего четырехлетнего периода с 2002 по 2005 год организация поддерживала отношения с ЭКОСОС, другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ЮНЕСКО и Всемирный банк. |
| The above examples indicate that an efficient dispute resolution framework for microfinance users would require "laws and regulations governing relations between service providers and users and [ensuring] fairness, transparency and recourse rights". | Вышеприведенные примеры показывают, что для создания эффективных рамок урегулирования споров для клиентов системы микрофинансирования потребуется разработка "законов и нормативных актов, регулирующих отношения между поставщиками услуг и пользователями и [обеспечивающих] справедливость, прозрачность и право на средства защиты". |
| It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. | Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
| The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. | Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
| The spouses have equal rights in family relations (article 32 of the Constitution). | Супруги равноправны в семейных отношениях (статья 32 Конституции). |
| It has also observed tense relations between the political parties, as well as with the independent institutions charged with organizing, conducting, and overseeing the elections. | Оно отмечало также напряженность в отношениях между политическими партиями, а также с независимыми структурами, которым поручены организация и проведение выборов и наблюдение за ними. |
| It is to be noted as well, that an Industrial Relations Reform Committee has been working on the review of the Industrial Relations Act, Chapter 88:01 and related legislation. | Следует также отметить, что Комитет по реформе в области трудовых отношений в настоящее время занимается обзором положений Закона о трудовых отношениях, глава 88:01, и смежного законодательства. |
| While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. | Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства. |
| The Employment and Industrial Relations Act | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях; |
| Year after year, through its resolutions the General Assembly has urged the two countries to dismantle the barriers that sustain unhealthy relations between them. | Из года в год Генеральная Ассамблея в своих резолюциях призывает обе страны устранить барьеры, которые мешают здоровым отношениям между ними. |
| This Platform is based on the ongoing campaign by the same name that was launched in 2009 in order to promote change in power structures and institutions, as well as cultural and attitudinal changes leading to new social relations between women and men. | Эта платформа основывается на ведущейся в настоящее время кампании под тем же названием, которая была развернута в 2009 году для содействия изменению властных структур и институтов, а также изменениям культурного и мировоззренческого характера, ведущим к новым общественным отношениям между женщинами и мужчинами. |
| In January 2009, Kerry replaced Joe Biden as the chairman of the Senate Foreign Relations Committee. | В январе 2009 года Керри заменил Джо Байдена на посту председателя сенатского Комитета по международным отношениям. |
| In Orbe's "A Co-cultural communication approach to intergroup relations" (1997), he provides an overview of co-cultural theory, including an explanation of the process by which co-cultural group members strategically select different communications styles. | В своем «Сокультурном подходе к межгрупповым отношениям» (1997), Орбе дает обзор межкультурной теории и объясняет, каким образом члены межкультурных групп осуществляют стратегический выбор стиля коммуникации. |
| The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries. | Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами. |
| Views on structures and formal relations between Taliban groups differ. | Существуют различные мнения в отношении структур и формальных связей между группами «Талибана». |
| The Donor Relations and Resource Mobilization Service is the primary focal point within UNHCR for relations with the donor community on all aspects of donor relations and resource mobilization. | Служба по связям с донорами и мобилизации ресурсов является главным координационным звеном УВКБ, отвечающим за все аспекты связей с сообществом доноров и мобилизации ресурсов. |
| (e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; | ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними; |
| The UNDP Administrator and the Executive Director of UNOPS have initiated a collaborative effort to foster improved relations between the two organizations. | Аналогичным образом, проведены обсуждения с широким кругом нынешних и потенциальных клиентов для изучения возможностей или обеспечения самых высоких стандартов их обслуживания ЮНОПС. Администратор ПРООН и Директор-исполнитель ЮНОПС предприняли совместные усилия по содействию улучшению связей между этими двумя организациями. |
| In successful European industrial districts such as Baden-Wurtemberg, Lombardia and Emilia Romagna, communities of small firms have achieved remarkable growth, overcoming isolation and powerlessness through inter-firm relations and networking. | В таких высокоразвитых промышленных районах Европы, как Баден-Вюртемберг, Ломбардия и Эмилия-Романья, объединения небольших фирм смогли достичь высоких результатов, преодолев изолированность и ограниченность ресурсов путем установления межфирменных связей и контактов. |
| The Press Unit is in charge of media relations, media logistics and media monitoring for the whole Tribunal. | Группа по связям с прессой отвечает от имени всего Трибунала за связи со средствами массовой информации, решение соответствующих материально-технических вопросов и отслеживание проходящих в средствах массовой информации сообщений. |
| The High Contracting Parties shall develop economic and trade relations and links in the fields of culture, science and technology on a broad basis and taking long-term prospects into account. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать экономические, торговые отношения, связи в области культуры, науки и технологии на широкой основе и с учетом долгосрочных перспектив. |
| Participation of the Regional Adviser in a Meeting of Ministers responsible for international economic relations and foreign trade (Skopje, March 1995), in the framework of the Central European Initiative. | Участие Регионального советника в Совещании министров, отвечающих за международные экономические связи и внешнюю торговлю (Скопье, март 1995 года), в рамках Центральноевропейской инициативы. |
| A caution issued under this provision shall remain effective for five years and is typically issued in connection with the dissolving of marital relations with the purpose of preventing a person's contact with a previous spouse or partner. | Предупреждение, данное согласно этому положению, действует в течение пяти лет и, как правило, дается в связи с расторжением супружеских отношений, с целью предупреждения контактов лица с прежним супругом или партнером. |
| The Division will be responsible for inter-agency coordination and cooperation with other international organizations and non-governmental organizations, as well as with the private sector, and for relations with the media and cooperation with the Department for Public Information. | Отдел несет ответственность за межучрежденскую координацию и сотрудничество с другими международными организациями и неправительственными организациями, а также с частным сектором и за связи со средствами массовой информации и сотрудничество с Департаментом общественной информации. |
| Recently, good relations between security and other power agencies have been developed within the framework of the Shanghai Cooperation Organization. | В последнее время развитие благоприятных взаимоотношений между органами безопасности и другими силовыми структурами наметилось в рамках Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС). |
| The Common Agricultural Policy (CAP), which is based on the principles and purposes defined in the 1957 Treaty of Rome, is the foundation of relations, including foreign trade relations, within the EU in the sphere of agriculture. | Основой взаимоотношений в ЕС в сфере сельского хозяйства, в том числе внешнеторговых отношений, является Общая сельскохозяйственная политика (ОСХП) Европейского союза, которая основывается на принципах и целях, определенных в Римском Договоре 1957 г. |
| On 12 May, President Yeltsin and President Mashkadov signed the Treaty of peace and principles of relations between the Russian Federation and the Chechen Republic of Ichkeria. | 12 мая президент Ельцин и президент Масхадов подписали Договор о мире и принципах взаимоотношений между Российской Федерацией и Чеченской Республикой Ичкерия. |
| Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". | Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства". |
| The employer is providing $275,000 to a class of 90 employees and is establishing a $100,000 Partnership Training Program, designed to improve employee relations and help employees enhance their problem solving skills. | Работодатель по решению суда выплачивает 275000 долл. по групповому иску 90 сотрудников и организует программу подготовки в области сотрудничества стоимостью 100000 долл., предназначенную для улучшения взаимоотношений между работниками и совершенствования их навыков в области разрешения проблем. |
| The UNHCR Media Relations Unit is establishing stronger links with various NGOs, consultants and others that specialize in mass information work, in order to support field operations with information and contacts on setting up such programmes. | Группа по связям со СМИ в УВКБ устанавливает более тесные отношения с различными НПО, консультантами и другими лицами, которые специализируются на работе в сфере массовой информации, в целях информационной и контактной поддержки полевых операций при учреждении подобных программ. |
| The Decree of 26 July 1993 establishes within each ministry and each governorate a bureau directly responsible to the Minister or Governor known as the Relations with Citizens Bureau. | На основании указа от 26 июля 1993 года при каждом министерстве и в каждой провинции были созданы бюро, подчиняющиеся непосредственно министру или губернатору и называемые бюро по связям с гражданами. |
| The Ministry of Foreign Trade and Economic Relations keeps the register of the licences issued to the legal entities and natural persons dealing with the import/export and transit of arms and military equipment, in addition to keeping the central register of long-term production partnership contracts. | Министерство внешней торговли и по экономическим связям ведет реестр лицензий, выданных юридическим и физическим лицам, занимающимся импортом/экспортом и транзитом оружия и военного оборудования, а также центральный реестр долгосрочных контрактов по сотрудничеству в сфере производства. |
| The Department of Relations with Citizens and Immigration is responsible for promoting understanding and respect for rights and freedoms, and furthering equality between persons and their participation in community life and the development of society. | Министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции отвечает за поощрение понимания и уважения прав и свобод, содействие равноправию представителей различных групп и их участию в социальной жизни, а также развитию общества. |
| Relations with Civil Society 9 | и связям с гражданским обществом 11 |
| For decades, relations between China and African countries have been characterized by sincerity and mutual support. | Взаимоотношения Китая с африканскими странами на протяжении вот уже десятилетий по-прежнему характеризуются искренностью и взаимной поддержкой. |
| It should also be pointed out that in carrying out their activities, the working groups have established varying types of working relations with the International Strategy for Disaster Reduction secretariat. | Следует также отметить, что при проведении своих мероприятий рабочие группы наладили разнообразные рабочие взаимоотношения с секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| He expressed his desire to review and strengthen staff-management relations, so as to arrive at a meaningful dialogue. | Он заявил о своем желании проанализировать и укрепить взаимоотношения между администрацией и персоналом, с тем чтобы начать конструктивный диалог. |
| The ardour ceased and Lithuanian-Polish relations were normalised only after the Soviet occupation suffered by the both nations. | Страсти утихли и взаимоотношения Литвы и Польши нормализировались лишь после пережитой обоими народами советской оккупации. |
| This can be achieved by analyses of the interplay of demographic behaviours and of the broader issues of intergenerational and family relationships, caring and support, gender relations and the work-life balance. | Эту задачу можно решить путем анализа взаимосвязи демографических поведенческих установок и более широких вопросов взаимоотношения между поколениями и в семье, проблемами ухода и поддержки, отношениями между мужчиной и женщиной и согласования интересов карьеры с интересами семейной жизни. |
| Teaching of U.S. foreign relations law and international environmental law | Преподавание предметов «Правовое регулирование внешних сношений Соединенных Штатов» и «Международное экологическое право» |
| 1959-1963: Legal adviser of the Department for Foreign Relations, USSR, Ministry of Civil Aviation. | 1959-1963 годы: юрисконсульт отдела внешних сношений министерства гражданской авиации СССР |
| In a note dated 29 July 1959 addressed to the Minister for Foreign Relations of Mexico, the United States Ambassador to Mexico concluded: | В ноте, направленной министру внешних сношений Мексики 29 июля 1959 года, посол Соединенных Штатов в этой стране заявил следующее: |
| The provisions on the protection of State secrets applied only to materials classified as secret documents and covered only matters related to national defence, foreign relations and relations between Macao, China, and the central Chinese authorities, not financial or business information. | Положения об охране государственных тайн применяются только в отношении материалов, квалифицируемых как секретные документы, и охватывают исключительно дела, касающиеся национальной обороны, внешних сношений и взаимоотношений между Макао, Китай, и центральными китайскими властями, а не финансовой или деловой информации. |
| Adjunct Professor, Foreign Relations Law | Адъюнкт-профессор, правовое регулирование внешних сношений |
| My comments therefore are borne out of these experiences and close working relations with the United Nations, the African Union and the RECs. | Поэтому мои комментарии продиктованы этим опытом и тесными рабочими отношениями с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и координаторами-резидентами. |
| As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. | Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
| The Ombudsman monitors all relations in the field of human rights protection in the State between the citizens on the one hand and national bodies, local self-government bodies and statutory authorities on the other. | Уполномоченный осуществляет надзор за всеми отношениями в области защиты прав человека в государстве между гражданами, с одной стороны, и с государственными органами, органами местного самоуправления и другими созданными на основе законодательства учреждениями - с другой. |
| Moreover, the topic should not be limited to treaty relations between the States parties to armed conflict but should also cover the effects of an armed conflict on treaties to which non-belligerent States were parties. | Кроме того, эта тема не должна быть ограничена договорными отношениями между государствами-сторонами вооруженного конфликта, однако она должна также включать последствия вооруженного конфликта для договоров, участниками которых являются невоюющие государства. |
| Relations between Gibraltar and the United Kingdom were those of constitutional partners. | Отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством являются отношениями конституционных партнеров. |
| But there is no equivalent in the 1961 or 1963 Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations. | Однако в Венской конвенции о дипломатических и консульских сношениях 1961 или 1963 года аналогичных положений нет. |
| It was alleged therein that Brazil had "breached its obligations under Article 2 (7) of the Charter and those under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations". | В заявлении утверждалось, что Бразилия «нарушила свои обязательства по пункту 7 статьи 2 Устава и по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях». |
| The unit comprised high-calibre officers and policemen who received intensive training on the privileges and immunities set forth in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. | В это подразделение входят высокопоставленные должностные лица и сотрудники полиции, которые прошли интенсивную подготовку по вопросам привилегий и иммунитетов, установленных в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. |
| The Parties shall accord these observers the same immunity from civil and criminal jurisdiction as is granted to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations for the duration of their mission and for actions carried out in the performance of their functions. | Стороны предоставляют таким наблюдателям иммунитеты от гражданской и уголовной юрисдикции, которые распространяются на дипломатических агентов в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, на период осуществления их миссии и в отношении действий, предпринимаемых ими в порядке выполнения своих служебных обязанностей. |
| gives as an example of an obligation of prevention, article 22 (2) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that: | приводится пример обязательства предотвращения, а именно статья 22 (2) Венской конвенции о дипломатических сношениях, в которой предусмотрено, что: |
| The issue of diplomatic indebtedness has long been an issue before the Committee on Relations with the Host Country. | Вопрос о дипломатической задолженности давно стоит перед Комитетом по сношениям со страной пребывания. |
| As you may be aware, the Committee on Relations with the Host Country has on its agenda, among other matters, the issue of health-related matters. | Как Вам, очевидно, известно, в повестке дня Комитета по сношениям со страной пребывания фигурируют, в числе прочих вопросов, вопросы здравоохранения. |
| Mr. SHAMBOS (Chairman of the Committee on Relations with the Host Country), introducing the Committee's report (A/48/26), said that the document followed the format used in previous years. | Г-н ШАМБОС (Председатель Комитета по сношениям со страной пребывания) представляет доклад Комитета (А/48/26) и подчеркивает, что этот документ следует обычному формату докладов, представлявшихся в предыдущие годы. |
| Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. | С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
| I have the honour to address you, in your capacity as Chair of the Committee on Relations with the Host Country, in relation to the attached note verbale dated 29 June 2010 sent to the United States Mission to the United Nations (see annex). | Я имею честь обратиться к Вам как к Председателю Комитета по сношениям со страной пребывания в связи с прилагаемой вербальной нотой от 29 июня 2010 года, направленной Постоянному представительству Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
| Likewise, we should establish the true priorities in the economic and social sectors as well as in the United Nations system's relations with other international organizations. | Точно так же мы должны определить необходимые приоритеты в экономическом и социальном секторах, а также во взаимоотношениях системы Организации Объединенных Наций с другими международными организациями. |
| We do not understand how, by introducing new inequalities, we are going to make fully applicable this essential principle of relations between States, which, moreover, we solemnly reaffirmed on 24 October last. | Мы не понимаем, как путем введения нового неравенства мы сможем полностью реализовать этот важнейший принцип во взаимоотношениях между государствами, который мы, кроме того, только что торжественно подтвердили 24 октября этого года. |
| Lately three of UNO agencies and the government of the Republic of Uzbekistan have signed the plan of actions for 2010-2015. Thus they marked the beginning of new stage of relations of UNO and Uzbekistan. | На днях, три агентства ООН и Правительство Республики Узбекистан подписали план действий на 2010-2015 гг., обозначив, таким образом, начало нового этапа во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Узбекистаном. |
| The main task of Joint Meeting of National (all Ukrainian) Associations of Employers' Organizations is consolidation of actions concerning representation and protection of legal interests and rights of its members in relations with other parties of social dialogue. | Главная задача Общего собрания всеукраинских объединений организаций работодателей является консолидацией действий по представительству и защите законных интересов и прав своих членов во взаимоотношениях со сторонами социального диалога. |
| 4.3. A judge shall, in his or her personal relations with individual members of the legal profession who practise regularly in the judge's court, avoid situations which might reasonably give rise to the suspicion or appearance of favouritism or partiality. | 4.3 В своих личных взаимоотношениях с юристами, имеющими постоянную практику в суде, где рассматривает дела данный судья, судья обязан избегать ситуаций, которые могли бы вызвать обоснованные подозрения или создать видимость наличия у судьи каких-либо предпочтений или предвзятого отношения к кому-либо из юристов. |
| Public Information Officers responsible for public and press relations and local-level information activities are posted at Sarajevo, Belgrade, Topusko, Daruvar, Knin, Erdut and Skopje. | Сотрудники по общественной информации, отвечающие за связь с общественностью и прессой и информационную работу на местном уровне, работают в Сараево, Белграде, Топуско, Дароваре, Книне, Эрдуте и Скопье. |
| This is due to the close link between the two types of premises: when diplomatic relations are interrupted, it is not only the premises of the diplomatic mission offices that are vacated but, inevitably, also the staff residences. | Дело в том, что между этими двумя видами помещений существует тесная связь: в случае разрыва дипломатических отношений освобождению подлежат не только рабочие помещения дипломатических представительств, но и жилые помещения сотрудников. |
| In addition, the decision to have separate geographic locations for the Prosecutor's Office and the other organs of the Tribunal had impeded communications between the two locations and contributed to the strained relations between the Prosecutor's Office and the Registry. | Кроме того, решение о размещении Канцелярии Обвинителя и других органов Трибунала в различных географических точках нарушает связь между двумя точками и создает натянутость в отношениях между Канцелярией обвинителя и Секретариатом. |
| General feedback includes: sales enquiries; business and collaboration, marketing and advertising, human resource questions, partner relations, other subjects. | В общую обратную связь входят вопросы продаж, бизнес-развития и сотрудничества, продвижения и рекламы, трудоустройства, партнерской программы, другие общие вопросы. |
| Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. | Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
| The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
| We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |