Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения.
All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений.
All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
I want to have with you friendly, purely human relations. Мне хочется, чтобы вы сохранили со мной добрые, человеческие отношения.
The European Union is also carrying out an assessment of its relations with third countries in the light of their attitude towards terrorism. Европейский союз занимается также оценкой своих отношений с третьими странами в свете их отношения к терроризму.
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами.
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения.
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
More radical efforts must be undertaken to achieve a turning point in the relations between the peoples of the Federation and their leaders. Необходимо предпринять более радикальные усилия, с тем чтобы достичь перелома в отношениях между народами Федерации и их руководителями.
Of course, every region of the world has its own specificities, which must be taken into account in the expansion of the Security Council and its relations with regional and subregional organizations. Конечно, каждый регион мира имеет свои особенности, которые следует принимать во внимание при расширении Совета Безопасности и в его отношениях с региональными и субрегиональными организациями.
The rules should thus be formulated in terms of human rights applicable within national jurisdictions or of rules applicable in inter-State relations. Поэтому в области прав человека следует разрабатывать нормы, применимые в рамках национальной юрисдикции, или нормы, применимые в отношениях между государствами.
Furthermore, changes in stereotypes in family relations needed to go beyond the promotion of equality in domestic work to include issues such as maternity, paternity, responsibility and respect. Кроме того, изменения стереотипных представлений о семейных отношениях должны выходить за рамки поощрения равенства в вопросах домашней работы и охватывать такие аспекты, как материнство, отцовство, обязанности и уважение.
The armed forces are not subject to the Employment Relations Act 2000. На вооруженные силы не распространяется действие Закона о трудовых отношениях 2000 года.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах.
The Republic of Moldova Parliament contains in its structure a Standing Committee for Human Rights and Inter-Ethnic Relations. В структуре парламента Республики Молдова создан Постоянный комитет по правам человека и межнациональным отношениям.
Further information on the activities of the Committee for Inter-Community Relations should be provided. Следует представить дополнительную информацию о деятельности Комитета по межобщинным отношениям.
The creation of the Ethnic Relations Commission is the most recent constitutional measure taken to consolidate and protect those gains made since Guyana attained republican status. Создание Комиссии по межэтническим отношениям является самой последней из конституционных мер, принятых для упрочения и защиты достижений Гайаны в период после установления республиканского строя.
John W. Davis 1922-1939 - J. P. Morgan's private attorney; founding president of the Council on Foreign Relations. John W. Davis 1922-1939 - Морган, Джон Пирпонт's private attorney; президент организации Совет по международным отношениям.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
And these relations can produce results. И из этих связей может кое-что получиться.
It is expected also that the Conference will draw up recommendations to the Committee on Human Settlements on strengthening its relations with the business community. Ожидается также, что Конференция вынесет рекомендации Комитету по населенным пунктам, касающиеся укрепления его связей с деловыми кругами.
Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. В этой связи между ними не может существовать подчиненных или иерархических связей, за исключением отношений взаимозависимости.
This will spur trade relations among the countries of the region as well as with the countries of Western Europe, the Commonwealth of Independent States and the Middle East. Это придаст новый импульс развитию торговых связей между странами региона, а также связей со странами Западной Европы, Содружества Независимых Государств и Ближнего Востока.
No other region in the world has such a dense network of regional, intergovernmental and supranational institutions, and no region in the world has such close relations with other nations and their organizations. Ни один другой регион мира не располагает такой плотной сетью региональных, межправительственных и наднациональных учреждений и не имеет столь тесных связей со странами и организациями других регионов.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога.
The Joint Declaration of Intentions on development and the strengthening of relations with the countries of Latin America, adopted in 1985 on the occasion of the accession by Spain and Portugal to the European Union; Общую декларацию о намерениях, касающуюся развития и активизации отношений со странами Латинской Америки, принятую в связи с присоединением Испании и Португалии к Европейскому сообществу в 1985 году;
Relations with the private sector have also expanded, as private enterprises manifest a growing interest in the ECE forum. Были также расширены связи с частным сектором, поскольку частные компании проявляют все больший интерес к форуму ЕЭК.
In 2000, CERD expressed concern about increasing expressions of xenophobia resulting in acts of racial discrimination, and about the absence from the 1971 Race Relations Order of a comprehensive legislative framework prohibiting and penalizing such acts. В 2000 году КЛРД выразил озабоченность в связи с учащающимися проявлениями ксенофобии, влекущими за собой акты расовой дискриминации, и отсутствием в Постановлении о межрасовых отношениях 1971 года всеобъемлющей законодательной основы, запрещающей и карающей подобные акты.
The Institute is independent, non-party and non-partisan, and maintains good relations with policy makers across the political divide. Институт является независимой, не принадлежащей ни одной партии организацией, но в тоже время поддерживает тесные связи со многими политическими деятелями.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
It was further suggested that the concept of social relationship be used rather than the concept of patriarchal gender structures when analysing relations between men and women. Также было предложено при анализе отношений между мужчинами и женщинами использовать концепцию общественных взаимоотношений, а не концепцию патриархальных гендерных структур.
In May 1999, IPU organized, in cooperation with UNDP, a parliamentary seminar on relations between majority and minority parties in African parliaments. В мае 1999 года МС и ПРООН организовали парламентский семинар, посвященный вопросам взаимоотношений между партиями большинства и партиями меньшинства в парламентах африканских государств.
Steps needed to be taken to reduce the backlog of reports awaiting consideration by the Committee and to establish permanent relations with non-governmental organizations and encourage their greater involvement in the Committee's work. Необходимо принять меры к сокращению задержек с рассмотрением докладов Комитетом и к налаживанию постоянных взаимоотношений с неправительственными организациями и более активному их вовлечению в работу Комитета.
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий.
The implementing bill is deemed to be the most suitable framework for the organization of employer-employee relations, in combination with the legislative provisions of the Labour Code, particularly those concerning institutions representing employees, consultative bodies and the settlement of collective disputes. Упомянутый законопроект рассматривается в качестве наиболее приемлемой платформы для организации взаимоотношений между работодателем и работниками в сочетании с законодательными положениями Трудового кодекса, в частности положениями, касающимися институтов, представляющих работников, консультативных органов и урегулирования коллективных споров.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
The guide provides practical tips to "help managers, statisticians and media relations officers to use text, tables, graphics and other information to bring statistics to life using effective writing techniques". В этом руководстве приводятся практические советы, которые должны "помочь управляющим, статистикам и сотрудникам по связям с прессой использовать тексты, таблицы, диаграммы и другие формы передачи информации таким образом, чтобы вдохнуть в статистику жизнь благодаря эффективным методам ее представления".
His Excellency Mr. Dali Jazy, Minister of State to the Prime Minister responsible for human rights, communication and relations with Parliament Его Превосходительство г-н Дали Джази, Министр по вопросам прав человека, проблемам коммуникаций и связям с парламентом при Премьер-министре
Mr. Kim Tong MYONG, Vice-Chairman of the Commission for External Economic Relations of the Democratic People's Republic of Korea Г-н Ким Тон МЁН, заместитель председателя комиссии по внешним экономическим связям Корейской Народно-Демократической Республики
In April 2008, the Bureau for Inter-Ethnic Relations would attend a meeting with the Government to assess the work undertaken by the Ministries, which would include input from the Committee if appropriate. В апреле 2008 года Бюро по межэтническим связям будет участвовать в совещании с правительством для оценки работы, проведенной министерствами, которая в случае необходимости будет включать вклад со стороны Комитета.
The Committee welcomes the establishment of the Ministry of Social Action and the Advancement of Women and the Ministry of Human Rights, Institutional Reforms and Relations with the National Assembly, which are jointly responsible for the implementation of the Convention. Комитет приветствует создание министерства по социальным вопросам и по вопросам улучшения положения женщин и министерства по правам человека, институциональным реформам и по связям с Национальным собранием, которые совместно несут ответственность за осуществление Конвенции.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
That provides a good opportunity for people to become acquainted with its decisions and opinions and enhances awareness and relations with other legal entities. Это предоставляет людям хорошую возможность для ознакомления с его решениями и заключениями, повышает информированность других юридических учреждений и укрепляет его взаимоотношения с ними.
The islanders maintained close relations with the United Kingdom as citizens of an overseas territory but they managed their internal affairs independently and consulted the United Kingdom on matters of foreign policy and defence. Жители островов поддерживают тесные взаимоотношения с Соединенным Королевством в качестве граждан заморской территории, но самостоятельно ведут свои внутренние дела и консультируются с Великобританией по вопросам внешней политики и обороны.
That situation compounded general problems of economic development connected with labour resources and the structure of medical, social and other services, added to the difficulties of providing for the needs of older persons and undermined intergenerational relations. Такое положение еще больше усугубляет общие проблемы экономического развития, связанные с трудовыми ресурсами и структурой медицинских, социальных и других видов услуг, затрудняет работу по удовлетворению потребностей пожилых людей и подрывает взаимоотношения между поколениями.
Globalization of the world economy made it possible for the States to considerably expand their markets, as well as the flow of goods, services, finance and technologies, to adjust economic relations and to improve the economic and social well-being of their populations. Процесс глобализации мировой экономики позволил государствам значительно расширить рынки сбыта и потоки товаров, услуг, финансов и технологий, преобразовать экономические взаимоотношения, улучшить благосостояние своих граждан.
UNICEF notes with concern the report's occasionally adversarial outlook on the state of staff-management relations in the wider United Nations system, and the potential repercussions this might have on such relations within UNICEF. ЮНИСЕФ с обеспокоенностью отмечает временами высказываемый в докладе негативный взгляд на взаимоотношения, существующие между сотрудниками и руководством в рамках более широкой системы Организации Объединенных Наций и потенциальные последствия для этих взаимоотношений внутри ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений.
Collection and dissemination of information on implementation and alleged violations of international law in the fields of diplomatic and consular relations, and international terrorism. Сбор и распространение информации об осуществлении и предполагаемых нарушениях международного права в сферах дипломатических и консульских сношений и международного терроризма.
Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений
Mr. John Hall, Manager, Corporate Relations, External Affairs, Rio Tinto, London, United Kingdom Г-н Джон Холл, управляющий, Отдел корпоративных связей, Управление внешних сношений, "Рио Тинто", Лондон, Соединенное Королевство
Taught foreign relations law. Преподавала предмет "Правовое регулирование внешних сношений".
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
It is responsible for overseeing, monitoring and managing UNESCO's financial relations with NGOs. В обязанности этого Отдела входят надзор, контроль за финансовыми отношениями ЮНЕСКО с НПО и управление ими.
My country is proud of the excellent relations it enjoys with all of the Caribbean countries. Моя страна гордится прекрасными отношениями со всеми карибскими странами.
Labour migration illustrates the preceding interrelations between gender relations, gender hierarchies and migration. Такая взаимосвязь между гендерными отношениями, гендерной иерархией и миграцией прослеживается на примере миграции рабочей силы.
Immigration and Customs Officers are sent to training courses in the United Kingdom where they learn to deal with such matters as race relations, cultural differences and social conditions in various parts of the world. Служащие иммиграционной и таможенной служб направляются в Соединенное Королевство на курсы профессиональной подготовки, где они обучаются решать вопросы, связанные с расовыми отношениями, культурными различиями и социальными условиями в разных частях земного шара.
The Government states that it revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations on State policy. По полученной от правительства информации, Ассамблея способствует возрождению и поддержанию национальных культур, языков и традиций; укрепляет межэтническое единство и гармонию посредством осуществления контроля за межэтническими отношениями; и выносит рекомендации в отношении государственной политики.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
That behaviour by the de facto authorities constitutes flagrant and unacceptable violations of the obligations of Honduras under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and of the human rights of persons inside the Embassy. Такое поведение властей де-факто представляет собой вопиющее и неприемлемое нарушение обязательств Гондураса в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, а также прав человека внутри посольства.
Similarly, we demand that the diplomatic status and the privileges and immunities of diplomatic representatives in Honduras be respected, in line with the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Мы также требуем уважения дипломатического статуса и привилегий и иммунитета дипломатических представителей в Гондурасе в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях.
The competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are doing all they can to ensure the conditions for the normal work of diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. Компетентные органы Союзной Республики Югославии делают все возможное по обеспечению условий для нормальной работы дипломатических и консульских миссий и их представителей в соответствии со своими обязательствами по Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года.
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться.
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the staff of the Procuracy, the Registrar and the Deputy Registrar shall enjoy the privileges, immunities and facilities of a diplomatic agent within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 16 April 1961. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и персонал Прокуратуры, Секретарь и заместитель Секретаря пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами дипломатического агента по смыслу Венской конвенции о дипломатических сношениях от 16 апреля 1961 года.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
I would like also to request you to convene a meeting of the Committee on Relations with the Host Country to consider this issue. Прошу Вас также созвать заседание Комитета по сношениям со страной пребывания для рассмотрения этой проблемы.
The representative of the United States noted that the General Assembly had established the Committee on Relations with the Host Country to deal with issues such as parking. Представитель Соединенных Штатов отметил, что Генеральная Ассамблея учредила Комитет по сношениям со страной пребывания с целью решения таких вопросов, как стоянка автомобилей.
External and Internal Relations Commission (formerly Political Commission) Комиссия по внешним и внутренним сношениям (ранее «Политическая комиссия»)
The Committee on Relations with the Host Country had not succeeded in performing all its functions equally effectively, especially with regard to a number of recurring chronic problems. Комитету по сношениям со страной пребывания не удавалось выполнять все возложенные на него функции одинаково эффективно, особенно в отношении ряда постоянно возникающих проблем, имеющих хронический характер.
The United States believed that the question should be dealt with when the report of the Committee on Relations with the Host Country was considered and therefore recommended that it should be discussed only in the Sixth Committee. По мнению Соединенных Штатов, этот вопрос следует рассматривать в контексте доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, и поэтому оратор рекомендует осуществлять рассмотрение этого вопроса исключительно в рамках Шестого комитета.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
The Parties shall consult with each other in order to identify other agreements concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part that will be deemed suitable for application in their mutual relations. Стороны будут консультироваться друг с другом для определения других соглашений, заключенных между бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и Первой Стороной, которые могут оказаться пригодными для применения в их взаимоотношениях.
Mr. Kishimoto said that his delegation attached importance to the reform of the internal justice system, which would have a positive impact on staff-management relations and improve the performance of both staff and management. Г-н Кисимото говорит, что его делегация придает большое значение реформе системы внутреннего правосудия, которая благотворно скажется на взаимоотношениях между персоналом и администрацией и позволит повысить эффективность работы как сотрудников, так и руководителей.
It is only thanks to intervention by the Russian President's plenipotentiary representative in the Southern Federal District and the Russian Procurator-General's Office that it has been possible to ease the tension in relations between the two republics somewhat. И только вмешательство полномочного представителя Президента Российской Федерации в Южном федеральном округе и Генеральной прокуратуры Российской Федерации позволило в определенной мере снять напряженность во взаимоотношениях между республиками.
The Presidents consider that the instruments on relations between the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and between the Ukraine and NATO safeguard the national interests of their countries and contribute to the strengthening of security and stability in European and Atlantic region. Президенты расценивают документы о взаимоотношениях Россия-НАТО и Украина-НАТО как обеспечивающие национальные интересы их стран и являющиеся вкладом в укрепление безопасности и стабильности в евроатлантическом регионе.
The Parties draw attention to the significant changes which have taken place in the contemporary international situation and believe it necessary to state that, in the relations between them and in international affairs, they will continue to abide by the following fundamental principles: Стороны обращают внимание на значительные изменения, произошедшие в современной международной обстановке, и считают необходимым заявить, что во взаимоотношениях между ними и в международных делах будут и в дальнейшем соблюдать следующие основополагающие принципы:
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
Despite the link with Byzantium, it also maintained good relations with the Turks, enabling it to serve as central Italy's gateway to the Orient. Несмотря на связь с Византией, город также поддерживал хорошие взаимоотношения с Турками, что позволяло ему быть главными воротами в центральной Италии на Восток.
As mentioned with regard to question 1, it would appear useful to define more specifically the relations between the Convention and other international legal instruments and the development of the situation in other international bodies. Как отмечалось в связи с ответами на вопрос 1, представляется, что имеется необходимость яснее определить связь между Конвенцией и другими международными договорами и работой, проводимой на других международных форумах.
Relations of freedom of religion to freedom of expression and other fundamental human rights and freedoms Связь между свободой религии и свободой выражения и другими основополагающими правами человека и свободами
First, with regard to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council in the context of preventing and resolving conflicts in Africa, the consensus is that an inextricable linkage exists between durable peace and sustainable development, particularly in the African region. Во-вторых, что касается взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, то, по общему согласию, между прочным миром и устойчивым развитием существует неразрывная связь, в особенности в Африканском регионе.
Tătărescu later contrasted his diplomatic approach with the strategy of Barbu Știrbey (who had only attempted an agreement with the Western Allies in Cairo, instead of opening relations with the Soviets). Тэтэреску противопоставлял свои дипломатические устремления курсу Барбу Штрибея (который единственный предпринял попытку заключить союз с Западными державами в Каире, не вступая в связь с СССР).
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Больше примеров...