Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
We are convinced that the Treaty goes beyond the framework of bilateral relations and meets the interests of all countries. Уверены, что его значение выходит за рамки двусторонних отношений и отвечает интересам всех государств мира.
We welcome the normalization of relations with the Sudan in the context of the Dakar agreement, and we will work towards the consolidation of friendly relations and good-neighbourliness with our Sudanese brothers. Мы приветствуем нормализацию отношений с Суданом в контексте Дакарского соглашения, и мы будем работать над укреплением дружественных и добрососедских отношений с нашими суданскими братьями.
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует.
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права.
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения.
The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения.
She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами.
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях.
The newcomers brought with them customs and traditions that differed from those of the Darfurian population and this had an adverse effect on the relations that had been created by the land grant system. Новые пришельцы привносили с собой обычаи и традиции, отличавшиеся от обычаев и традиций населения Дарфура, что отрицательно сказывалось на отношениях, сформировавшихся в рамках функционирования системы дарования земли.
Such steps to establish mechanisms for solving specific problems that have accumulated in the relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia would establish the basis for a system of good-neighbourly ties, which is so essential to the entire Balkan region. Такие шаги, направленные на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, закладывают основы столь необходимой для балканского региона системы добрососедских связей.
Also, did the Criminal Code contain provisions in relation to article 5 of the Race Relations Order? Далее, имеются ли в уголовном кодексе положения в связи со статьёй 5 постановления о межрасовх отношениях?
The Race Relations Bill extends the 1976 Act in respect of the functions of public authorities, making it unlawful for them to discriminate against a person, or to victimize a person, on racial grounds in carrying out their functions. Законопроект о расовых отношениях расширяет сферу применения Закона 1976 года в отношении функций государственных органов, запрещая их сотрудникам при исполнении служебных обязанностей проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица или преследовать это лицо.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Desk officer for bilateral relations with some Western European countries Референт по двусторонним отношениям с некоторыми странами Западной Европы
The Committee on Inter-Community Relations has been established with Article 78 of the Constitution. Комитет по межнациональным отношениям был создан на основании статьи 78 Конституции.
Complaints received by the Race Relations Conciliator and Human Rights Commission since 1999 are set out in annex 6. Жалобы, полученные Посредником по межрасовым отношениям и Комиссией по правам человека после 1999 года, перечислены в приложении 6.
Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. Управление по трудовым отношениям правомочно выносить решения по вопросам, касающимся коллективных прав трудящихся в соответствии с трудовым правом.
Policies aimed at poverty reduction, ensuring the work-family balance and supporting healthy intergenerational relations complement one another and positively affect not only individual families and communities but also societies at large. Стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, обеспечение баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями и оказание поддержки здоровым отношениям между поколениями, дополняют друг друга и позитивно сказываются не только на отдельных семьях и общинах, но и на обществах в целом.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
That can be done only by strengthening neighbourly and regional relations. Этого можно добиться лишь за счет укрепления отношений между соседними странами и региональных связей.
Although it has been growing, interregional trade among developing countries is the weak link in South-South trade and investment relations. Несмотря на рост межрегиональной торговли среди развивающихся стран, она остается слабым звеном торговли и инвестиционных связей Юг-Юг.
On 31 March 2009, the Holy Synod appointed Bishop Hilarion of Vienna and Austria (now Metropolitan of Volokolamsk, Vicar of the Moscow Diocese) as chairman of the department for external church relations. Определением Священного Синода от 31 марта 2009 года председателем Отдела внешних церковных связей назначен епископ Венский и Австрийский Иларион (ныне митрополит Волоколамский, викарий Московской епархии).
Also oil industry and related sectors forms the 50% of country's industrial potential and therefore these sector faces problem that occurred after the termination of economic relations as a result of collapse of Soviet Union. Причем нефтяная и смежные с ней отрасли, сосредотачивая до 50% промышленного потенциала и являясь базовыми для экономики страны, испытывают сложности в производственном процессе в связи с разрывом традиционных технологических связей, существовавших в постсоветском пространстве.
Radio programmes covering Kyrgyz-Ukrainian relations and the history and culture of the Ukrainian and Kyrgyz peoples, broadcast in Kyrgyz and Russian; создание радиопередачи, освещающей вопросы кыргызско-украинских связей, историю, культуру украинского и кыргызского народов на кыргызском и русском языках;
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
Trinidad and Tobago has not adopted any law or measures restricting trade or other economic relations with Cuba. Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов или мер, ограничивающих торговые или иные экономические связи с Кубой.
In this respect, questions of international law and the moral and juridical aspects of relations between countries and regions cause concern and require constant monitoring. В этой связи вопросы международного права, моральные и юридические аспекты во взаимоотношениях между странами, регионами вызывают озабоченность и требуют безукоснительного соблюдения.
Capacity- building would be important in those connections, as most SMEs in developing countries often did not have trained personnel, particularly accountants, to ensure transparency in their relations with banks and business partners. В этой связи важное значение приобретает укрепление потенциала, поскольку в развивающихся странах большинству МСП зачастую недостает подготовленных кадров, и в первую очередь бухгалтеров, для обеспечения транспарентности их взаимоотношений с банками и деловыми партнерами.
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 3 July 1999 concerning Ethiopia's violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 (see annex). Имею честь препроводить пресс-релиз, опубликованный З июля 1999 года министерством иностранных дел Государства Эритреи в связи с нарушением Эфиопией Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года (см. приложение).
With regard to the restructuring of international economic relations, the CARICOM States were pleased that, in 1991, UNDCP had developed the concept of a "debt-for-drugs" swap, aimed at converting the official bilateral debt of heavily indebted producer countries into local currency debt. В связи с вопросом о перестройке международных экономических отношений государства Карибского сообщества с удовлетворением отмечают разработку ПКНСООН в 1991 году концепции "замены долговых обязательств обязательствами по борьбе с наркотиками", направленную на пересчет официальной двусторонней задолженности стран-производителей, имеющих большой объем задолженности, на национальную валюту.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
The study analysed the historical aspects of the social situation of Russians and the historical aspects of their relations with Lithuanian society. В ходе исследования были проанализированы исторические аспекты социального положения русских, а также исторические аспекты их взаимоотношений с литовским обществом.
Poland has actively pursued good relations with all its neighboring countries, signing friendship treaties replacing links severed by the collapse of the Warsaw Pact. Польша достигла хороших взаимоотношений со всеми своими партнерами, подписав соглашения о дружбе и сотрудничестве, которые заменили связи, разорванные с крахом Варшавского договора.
Desiring to contribute to that end through the normalization of mutual relations, стремясь внести вклад в достижение этой цели путем нормализации взаимоотношений,
Accountability represents a shift from needs to rights, to which all individuals are entitled; such a shift has the potential to transform power relations, between men and women, service providers and users, and Governments and citizens. Подотчетность означает переход от потребностей к правам, которыми наделен каждый человек; потенциально такой переход может изменить структуру иерархических взаимоотношений между мужчинами и женщинами, поставщиками и пользователями услуг, правительствами и гражданами.
The logic and limits of the concept of priority are best understood against the backdrop of a State's general law of debtor-creditor relations. Логику и пределы понятия приоритета можно лучше понять на фоне общих норм права какого-либо государства, касающихся взаимоотношений между должником и кредитором.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
The Department has always paid particular attention to its relations with the media accredited to Headquarters. Департамент также уделял особое внимание его связям со средствами массовой информации, аккредитованными в Центральных учреждениях.
Mr. Hasan Muratovic Minister for Relations with International Organizations Г-н Хасан Муратович Министр по связям с международными организациями
The Head of the Funding and Donor Relations Service noted that carry-overs in Special Programmes from 1997 to 1998 again would be down considerably. Руководитель Службы по мобилизации средств и связям с донорами отметил, что переносы средств в рамках специальных программ с 1997 на 1998 год вновь значительно сократятся.
The participants expressed their appreciation to the Council on Foreign Relations and to the World Economic Forum for their substantive contribution to the organization of the Casablanca Summit. Участники Встречи выразили благодарность Совету по внешним связям и Всемирному экономическому форуму за их существенный вклад в организацию Встречи в Касабланке.
Calabrese comes to AHRI from the Association of Home Appliance Manufacturers, where he has served as Vice President of Government Relations since 2003. Калабрис пришел в AHRI из Ассоциации Производителей Домашней Бытовой Техники, где он с 2003 служил на должности вице-президента по государственным делам. У Калабриса за плечами более 17 лет опыта работы по связям с государством.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
The mutual relations with neighbouring countries are founded on the spirit of friendship, good-neighbourly relations, equality of rights, confidence and respect. Взаимоотношения с соседними странами строятся в духе дружбы, добрососедства, равноправия, доверия и уважения.
The provisions of these instruments and aspects of the relations between different racial and ethnic groups are reflected in the curricula and syllabuses of schools and other educational establishments. Положения этих документов, вопросы взаимоотношения между расовыми и этническими группами находят свое отражение в учебных планах, программах школ и других учебных заведений.
Thirdly, the Agenda for Development must define relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and promote a division of labour between them with a view to ensuring proper coordination of their development activities. В-третьих, Повестка дня для развития должна определить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и обеспечить разделение труда между ними с учетом обеспечения надлежащей координации их деятельности в области развития.
C. Relations between the Committee and specialized agencies С. Взаимоотношения Комитета со специализированными учреждениями
It was important to improve staff-management relations by creating a work environment that encouraged all staff to contribute to their maximum potential in the service of all Member States. Необходимо улучшить взаимоотношения между персоналом и руководством и создать такую рабочую обстановку, которая способствовала бы максимальному раскрытию возможностей всех сотрудников, находящихся на службе у всех государств-членов.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений.
He was received by the Commissioner for External Political Relations and other Senior Officials. Он был принят Уполномоченным по вопросам внешних политических сношений и встретился с другими старшими должностными лицами.
Hegumen Philip Riabykh (Russian Federation), Vice-Chairman of the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate Игумен Филипп Рябых (Российская Федерация), заместитель Председателя Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата
Rather paragraph (c) seeks to maintain the basic level of diplomatic communication between the two States at a time when, by definition, relations between them are likely to be strained. Скорее, пункт (с) направлен на сохранение базового уровня дипломатических сношений между двумя государствами во время, когда, по определению, их отношения скорее всего будут натянутыми.
The Office of the Chief Executive Officer comprises the CEO/Secretary, Deputy CEO/Deputy Secretary, Senior Legal Officer, Relations and Liaison Officer, Meetings Services Assistant and two clerk/secretaries. В состав канцелярии входят Главный административный сотрудник/Секретарь, заместитель главного административного сотрудника/заместитель Секретаря, старший сотрудник по правовым вопросам, сотрудник по вопросам внешних сношений и связи, помощник по обслуживанию заседаний и два технических сотрудника/секретаря.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
In this position he manages relations with lay workers in the Roman Curia. На этом посту он управляет отношениями со светскими работниками, которые работают в Римской Курии.
The commission considers issues related to the relations of communities living in that municipality and gives opinions and proposals how to resolve them. Комиссия рассматривает вопросы, связанные с отношениями между общинами данного муниципалитета, и представляет заключения и предложения относительно путей их урегулирования.
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office. Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью.
They may be listed in three categories, some practices having a strong relation to international trade and economic relations and some being evidence of economic efficiency: Их можно свести в три категории: некоторые виды практики тесно связаны с международными торгово-экономическими отношениями, а некоторые служат свидетельством экономической эффективности:
It had been asked whether the Committee for Human Rights and Relations between Peoples could intervene in cases before the courts if complaints concerning torture were advanced. Был задан вопрос о том, может ли Комитет по правам человека и межнациональным отношениями привлекаться к рассмотрению судебных дел, в рамках которых были высказаны жалобы на применение пыток.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
Lastly, the number of States participating in the Optional Protocols to the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations was also small. И наконец, нужно отметить ограниченное число участников в факультативных протоколах к венским конвенциям о дипломатических и консульских сношениях.
The goals of Syria's foreign policy, multilateral organizations, bilateral relations and legal matters, including public and private international law, particularly the Vienna Convention on Consular Relations. цели сирийской внешней политики, многосторонние организации, двусторонние отношения и правовые вопросы, в том числе публичное и частное международное право, в частности, Венская конвенция о консульских сношениях;
In treaty relations between the author of the reservation and the author of a simple objection, therefore, the Vienna Convention on Diplomatic Relations will apply without paragraph 2 of article 37. Таким образом, в договорных отношениях между автором оговорки и автором простого возражения Венская конвенции о дипломатических сношениях будет применяться без пункта 2 статьи 37.
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. Специальный докладчик подтверждает призыв, содержащийся в резолюции 2001/52 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2001 года, принятой на ее пятьдесят седьмой сессии, в которой Комиссия решительно подтвердила обязанность государств гарантировать полное уважение и соблюдение Венской конвенции о консульских сношениях.
The members of the Council recalled the fundamental principle of the inviolability of diplomatic missions and the obligations on host Governments, including under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to take all appropriate steps to protect embassy premises. Члены Совета напомнили об основополагающих принципах неприкосновенности дипломатических представительств и обязательствах правительств принимающих стран, в том числе по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, принимать все необходимые меры для защиты дипломатических помещений.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
I want to recognize one very distinguished member of the United States delegation, a person who has participated in and witnessed the evolution of the international system over the past 50 years: Senator Claiborne Pell, the former Chairman of the Senate Foreign Relations Committee. Я хотел бы отметить присутствие здесь одного весьма выдающегося члена делегации Соединенных Штатов, человека, принимавшего участие в эволюции международной системы на протяжении последних 50 лет и бывшего ее свидетелем: сенатора Клеборна Пелла, бывшего председателя сенатского Комитета по внешним сношениям.
However, as a compromise, her delegation had not insisted on submitting a separate resolution requesting that the Committee on Relations with the Host Country should be made into an open-ended body. Несмотря на это, кубинская делегация, действуя в духе компромисса, не настаивала на представлении отдельной резолюции, в которой предлагалось бы превратить Комитет по сношениям со страной пребывания в орган открытого состава.
The Heads of State or Government further called upon the sixty-seventh United Nations General Assembly to adopt a resolution establishing a Committee of the United Nations Organization on Relations with the Host Country in Geneva in order to facilitate structured dialogue with the authorities of the host government. 25.8 главы государств и правительств также призвали шестьдесят седьмую Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций принять резолюцию, предусматривающую создание в Женеве Комитета Организации Объединенных Наций по сношениям со страной пребывания в целях активизации структурированного диалога с административными органами правительства принимающей страны.
Council on Foreign Relations International Affairs Fellow and Visiting Professor, Boalt Hall School of Law, University of California, Berkeley Обладатель стипендии "Международные дела" Совета по внешним сношениям и приглашенный профессор школы права Калифорнийского университета в Беркли ("Боулт Холл")
Mr. RIVERO (Cuba) said that his delegation had studied with interest the report of the Committee on Relations with the Host Country (A/48/26), which described very clearly the important activities recently carried out by that Committee. Г-н РИВЕРО (Куба) говорит, что его делегация с большим интересом изучила доклад Комитета по сношениям со страной пребывания (А/48/26), в котором четко изложена важная работа, проделанная в последнее время Комитетом.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
Such action can only disturb the fragile balance of political stability in the mutual relations between the entities. Такие действия могут только нарушить хрупкий баланс политической стабильности во взаимоотношениях между «энтитетами».
In July 2000 the United Nations published new Guidelines and the Global Compact for its relations with the business community that contained several principles. В июле 2000 года Организация Объединенных Наций опубликовала новые Руководящие принципы и Глобальное соглашение о взаимоотношениях с деловым сообществом, которые содержат ряд принципов.
In short, the disagreement between the two countries was not one regarding the recognition of article 6 as applicable in their mutual relations but one regarding the matters reserved by the French Republic from the application of article 6. В итоге разногласия между двумя государствами касались не вопроса о признании статьи 6 как применимой в их взаимоотношениях, а тех аспектов, которые оговорки Французской Республики исключили из сферы применения статьи 6.
Mr. Shearer said he hoped that the report - produced under some compulsion, since the Committee had been ready to consider the situation in Kenya in the absence of a report - would inaugurate a new chapter in the relations between the Committee and the State party. Г-н Ширер выражает надежду на то, что данный доклад, который был подготовлен под некоторым давлением, - Комитет уже был готов рассматривать положение в Кении без доклада - открывает новую главу во взаимоотношениях Комитета и государства-участника.
The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
Where applicable, is responsible for all relations with the United Nations, international organizations and foreign committees and associations with similar missions. при необходимости осуществляет связь с Организацией Объединенных Наций, международными организациями и иностранными комитетами и ассоциациями, преследующими те же цели, что и Комиссия .
The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер.
The important elements of indigenous spirituality include maintaining connections with ancestors and spirits or deities, social relations, respect for nature and the relationship with their lands, territories and resources. В число важных элементов духовности коренных народов входят поддержание связей с предками и духами или божествами, социальные связи, уважение природы и связь со своими землями, территориями и ресурсами.
Kinship through adoption is an impediment to marriage in the same way as it is for blood relations. Родственная связь по усыновлению не допускает брака между приемными детьми и родителями, как и в случае естественного родства.
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. Она, в частности, подтверждает право иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, поддерживать связь с консульским сотрудником собственного государства в случае задержания и обязанность государства, на территории которого производится задержание, информировать иностранного гражданина о наличии у него такого права.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Больше примеров...