Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
They also resulted in the establishment of the necessary environment for the growth of stability, prosperity and peaceful and amicable relations between nations. Их результатом стало также создание необходимых условий для укрепления стабильности, процветания и мирных и дружественных отношений между нациями.
Despite an improvement in diplomatic relations, efforts to achieve an exchange of ambassadors between the Democratic Republic of the Congo and the three neighbouring countries were not concluded during the reporting period. Несмотря на улучшение дипломатических отношений, усилия по обеспечению обмена послами между Демократической Республикой Конго и тремя соседними странами в отчетный период успехом не увенчались.
It should give participants access to a comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions, international law enforcement, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills. Она призвана помочь участникам получить всеобъемлющее предметное знание вопросов международных политических отношений, деятельности межправительственных учреждений, обеспечения соблюдения норм международного права, ведения многосторонней дипломатии и внешней политики, а также привить им практические дипломатические навыки.
Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами.
Given the strategic position of Mongolia in North-East Asia, the country has adopted a policy of friendly relations with its neighbours, including those of the Korean peninsula. Учитывая свое стратегическое положение в Юго-Восточной Азии, Монголия проводит политику дружественных отношений со своими соседями, включая страны на Корейского полуострова.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
RFI entered into working relations with the World Health Organization (WHO) in 1989 and prepared an application for official relations in accordance with the "Principles governing relations between the World Health Organization and non-governmental organizations". В 1989 году МРБ установило рабочие отношения со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и подготовило заявку об установлении официальных отношений в соответствии с "Принципами, регулирующими отношения между Всемирной организацией здравоохранения и неправительственными организациями".
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами.
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения.
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь.
As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
The Family Code had also been substantially revised to bring about greater equality in family relations and parental responsibilities. Семейный кодекс также был существенно пересмотрен, с тем чтобы добиться большего равенства в семейных отношениях и распределении обязанностей между родителями.
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними.
Computations are described in this model by changes in the relations between the entities or by attribute changes of the graph elements. Вычисления описываются в этой модели как изменения в отношениях между субъектами или как изменения атрибутов элементов графа.
That argues against American overreaction, which could fuel the kind of self-reinforcing downward spiral in bilateral relations that occurred between Great Britain and Germany prior to the conflagrations of the first half of the twentieth century. Это довод против чрезмерной реакции Америки, которая может подпитать своего рода самоусиливающуюся нисходящую спираль в двусторонних отношениях, что произошло между Великобританией и Германией до столкновений первой половины двадцатого века.
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Pakistan attaches great importance to its relations with African countries and supports all initiatives aimed at development of the African continent. Пакистан придает большое значение своим отношениям с африканскими странами и поддерживает все инициативы, направленные на обеспечение развития на африканском континенте.
A Geneva-based diplomat had informed him recently that priority was given to relations with bodies such as the World Trade Organization. Один работающий в Женеве дипломат недавно сообщил ему, что первоочередное внимание уделяется отношениям с такими органами, как Всемирная торговая организация.
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. То же применимо к отношениям между родителями и детьми с точки зрения осуществления ими родительских прав.
At the federal level, there is a presidential council on ethnic relations, of which Nadezhda Demeter, head of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, is a member. На федеральном уровне функционирует Совет при Президенте Российской Федерации по национальным отношениям, в состав которого входит президент Федеральной национально-культурной автономии цыган России Н. Деметер.
The Advisory Board for Ethnic Relations, set up under the auspices of the Ministry of Labour for a new term of office in August 2001, is a forum for the promotion of interaction among the Finnish authorities, social partners, non-governmental organizations and ethnic minorities. Консультативный совет по межэтническим отношениям, учрежденный на новый срок в августе 2001 года под эгидой министерства труда, является форумом для поощрения взаимодействия между финскими властями, социальными партнерами, неправительственными организациями и этническими меньшинствами.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
Indeed, heads of State or Government underscored enhanced cultural relations among peoples and nations as the only way to foster understanding and harmony and to counter extremism. Главы государств и правительств действительно тогда подчеркнули, что единственный путь к достижению взаимопонимания и гармонии, а также к преодолению экстремизма заключается в укреплении культурных связей между народами и странами.
Given its deep-rooted African identity and its profound historical, human and cultural ties with African States, the Kingdom of Morocco has, as directed by His Majesty the King, made its relations with the continent one of the priorities of its foreign policy. С учетом своей глубоко укоренившейся африканской самобытности и глубоких исторических, людских и культурных связей с африканскими государствами Королевство Марокко, руководимое Его Величеством королем, сделало свои отношения с Континентом одним из приоритетов своей внешней политики.
This includes redeveloping and strengthening dialogue and cooperation with the Government and civil society on issues of human rights concern, coordinating assistance to the Special Representative, participating in the United Nations system, and facilitating external and donor relations. Эта деятельность включает в себя налаживание и укрепление диалога и сотрудничества с правительством и гражданским обществом по вопросам, имеющим отношение к правам человека, координацию помощи, оказываемой Специальному представителю, участие в деятельности системы Организации Объединенных Наций и содействие развитию внешних связей и связей с донорами.
In order to strengthen the administration of the sanctions regime, the authorities have added the Central Bank and the Bilateral Economic Relations section of the Ministry of Foreign Affairs to the list of competent national authorities. Для укрепления механизма управления режимом санкций власти включили в список компетентных национальных органов центральный банк и секцию двусторонних экономических связей министерства иностранных дел.
General Secretary Hu held formal talks with each of them respectively, during which the two sides had a sincere, frank and in-depth exchange of views on major issues relating to cross-Straits relations and inter-party ties. С каждым из них Генеральный секретарь Ху провел официальные переговоры, в ходе которых имел место искренний, откровенный и углубленный обмен мнениями между сторонами по основным вопросам, касающимся отношений между двумя берегами пролива и межпартийных связей.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
With their evolution the inhabitants of these regions established various relations with neighbors. По мере своего развития обитатели этих регионов устанавливали разносторонние связи с соседями.
In this context, my country appeals once again for us to place human beings at the forefront of relations among various countries. В этой связи моя страна вновь призывает нас выдвинуть человека на первый план в отношениях между государствами.
In this connection, the Movement has consistently maintained a policy of not establishing diplomatic relations with the Pretoria regime and has always supported the call for the imposition of comprehensive mandatory sanctions by the Security Council. В этой связи Движение последовательно проводило политику отказа от установления дипломатических отношений с режимом Претории и всегда поддерживало призыв к введению всеобъемлющих обязательных санкций Советом Безопасности.
The object of the consultation was to discuss relations between African Governments and transnational corporations, both generally and also in relation to specific projects (November 1978). Цель этого совещания заключалась в обсуждении отношений между правительствами африканских стран и транснациональными корпорациями как в общем плане, так и в связи с конкретными проектами (ноябрь 1978 года).
In our view, this was an initial accomplishment, an important step towards the establishment of new European-Mediterranean relations based on mutual confidence and joint actions, which will give tangible content to the indivisibility of security and development in the region. С нашей точки зрения, этот успех на начальном этапе стал важным шагом в направлении утверждения новых европейско-средиземноморских взаимоотношений, основанных на взаимном доверии и совместных действиях, что наполнит реальным содержанием концепцию неразрывной связи между процессами обеспечения безопасности и развития в регионе.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
He would like some clarification, however, of the relations between the various bodies and the powers granted to them. Однако он хотел бы получить уточнения относительно взаимоотношений между этими различными органами и предоставленных им полномочий.
The subject of mutual relations among national, racial and ethnic groups is included in the curricula of schools and teacher training establishments. Вопросы взаимоотношений между нациями, расовыми и этническими группами включены в учебные планы школ и подготовки учителей.
Efforts to develop close working relations with governmental counterparts and provide technical assistance were rewarded in 2001 in Kyrgystan, where several hundred Tajik refugees acquired citizenship. Усилия по развитию тесных рабочих взаимоотношений с правительственными партнерами и по оказанию технической помощи в Казахстане в 2001 году увенчались успехом: несколько сот таджикских беженцев получили гражданство.
She underscored that it was to a great extent due to his support and personal commitment that UNFPA had such excellent relations with the Government of France. Она подчеркнула, что в значительной мере это обусловлено его поддержкой и личной приверженностью делу установления отличных взаимоотношений между ЮНФПА и правительством Франции.
Noting that volunteerism could promote participation in society and deepen human relations, she called on delegations to support the draft resolution on that subject submitted to the Committee by Brazil and Japan. ЗЗ. Отмечая, что волонтерская деятельность может содействовать участию в жизни общества и углублению человеческих взаимоотношений, оратор призывает делегации поддержать проект резолюции по этому вопросу, представленный Комитету Бразилией и Японией.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
Shelton's a ranking member of the foreign relations committee. А Шелтон - первый номер в комиссии по международным связям.
Consider that the violent extremists have their own "media relations committees" aimed at manipulating elite opinion. Задумайтесь: у яростных экстремистов есть свои собственные «комитеты по связям со средствами информации», целью которых является манипулирование мнением элиты.
There have also been established bodies and institutions to provide consultancy to the Government of Croatia: Council for National Minorities, Civil Society Development Council, Commission for Relations with Religious Communities, and Human Rights Centre. Кроме того, созданы следующие органы и учреждения для консультирования правительства Хорватии: Совет по делам национальных меньшинств, Совет по вопросам развития гражданского общества, Комиссия по связям с религиозными общинами и Центр по правам человека.
The name quickly became British Council for Relations with Other Countries and was then, in 1936, officially shortened to British Council. Затем название было изменено на «Британский Совет по связям с другими странами» («British Council for Relations with Other Countries»), а в 1936 году сокращено до современного - «Британский Совет» («British Council»).
(c) In December 2006, the Committee on International Affairs and Inter-parliamentary Relations of the legislative chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan organized a round table on improving legislation for the implementation of the Convention against Torture; с) в декабре 2006 года Комитетом по международным делам и межпарламентским связям Законодательной палаты Олий Мажлиса проведён круглый стол на тему "Совершенствование законодательства по исполнению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания";
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
A number of issues of common interest have been discussed at the meetings, including personnel and financial matters, relations with the private sector and the use of the United Nations name and emblem. OIOS considers that this recommendation has been implemented. На них обсуждается широкий круг вопросов, представляющих общий интерес, в том числе кадровые и финансовые вопросы, взаимоотношения с частным сектором и использование имени и эмблемы Организации Объединенных Наций. УСВН считает эту рекомендацию выполненной.
It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми.
So-called humanitarian intervention constituted a violation and an arbitrary interpretation of the Charter that would undermine the United Nations and jeopardize relations between States, as well as threaten the security of peoples and their right to self-determination. Так называемое гуманитарное вмешательство является одним из нарушений и произвольным толкованием Устава, что подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и ставит под угрозу взаимоотношения между государствами, а также угрожает безопасности народов и их праву на самоопределение.
In that regard, the European Union attached great importance to the role of the Internal Oversight Group, and encouraged it to broaden and intensify its relations with the Unit and other oversight bodies, including the External Auditor. В этой связи Европейский союз придает огромное значение роли Группы внутреннего надзора и призывает ее расширить и активизировать взаимоотношения с ОИГ и другими надзорными органами, в том числе с Внешним ревизором.
Hans Kundnani and Jonas Parello-Plesner of the European Council on Foreign Relations view the China-Germany relationship as one that will shape the overall China-EU relationship. Ганс Кунднани и Йонас Парелло-Плезнер из независимой исследовательской организации «Европейский совет по международным отношениям» считают, что китайско-немецкие взаимоотношения сформируют взаимоотношения между Китаем и ЕС, в целом.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
That norm had been widely applied to several areas of international law, such as the law of diplomatic relations and State immunity, which were also the products of the Commission's work. Эта норма широко применяется в целом ряде областей международного права, таких как нормы дипломатических сношений и нормы государственного иммунитета, которые тоже были результатами работы Комиссии.
Hegumen Philip Riabykh (Russian Federation), Vice-Chairman of the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate Игумен Филипп Рябых (Российская Федерация), заместитель Председателя Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата
In a note dated 29 July 1959 addressed to the Minister for Foreign Relations of Mexico, the United States Ambassador to Mexico concluded: В ноте, направленной министру внешних сношений Мексики 29 июля 1959 года, посол Соединенных Штатов в этой стране заявил следующее:
Rather paragraph (c) seeks to maintain the basic level of diplomatic communication between the two States at a time when, by definition, relations between them are likely to be strained. Скорее, пункт (с) направлен на сохранение базового уровня дипломатических сношений между двумя государствами во время, когда, по определению, их отношения скорее всего будут натянутыми.
The Office of the Chief Executive Officer comprises the CEO/Secretary, Deputy CEO/Deputy Secretary, Senior Legal Officer, Relations and Liaison Officer, Meetings Services Assistant and two clerk/secretaries. В состав канцелярии входят Главный административный сотрудник/Секретарь, заместитель главного административного сотрудника/заместитель Секретаря, старший сотрудник по правовым вопросам, сотрудник по вопросам внешних сношений и связи, помощник по обслуживанию заседаний и два технических сотрудника/секретаря.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
This support stems not only from the cordial relations that exist between the two countries, but also from human common sense. В процессе поддержки мы руководствуемся не только теплыми отношениями между двумя странами, но также и здравым смыслом.
Moreover, in order for globalization to promote economic growth, mechanisms based on the democratic management of international economic relations must be developed to take account of the interests of all countries. Чтобы глобализация могла породить экономический рост, необходимо иметь механизмы, позволяющие учитывать интересы всех стран и основывающиеся на демократическом управлении международными экономическими отношениями.
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена.
The Treaty reaffirms that the friendly ties between the two countries are State-to-State relations of a new type, not based on alliances or confrontation and not directed against any third countries. В Договоре подтверждено, что дружественные отношения двух стран являются межгосударственными отношениями нового типа, строящимися на основе невступления в союз, неконфронтационности и ненаправленности против третьих стран.
(b) Relations within the United Nations - under resolutions, regulations, rules and other administrative or operational issuances; Ь) отношениями в рамках Организации Объединенных Наций - в соответствии с ее резолюциями, положениями, правилами и другими административными или оперативными документами; и
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
He said the Fribourg Code of Criminal Procedure was in line with the Vienna Convention on Consular Relations. Он говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс Фрибурга соответствует Венской конвенции о консульских сношениях.
His delegation advocated the lifting of travel restrictions on the personnel of certain missions as unfair, selective, discriminatory and contrary to the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Делегация страны оратора выступает за отмену ограничений на поездки сотрудников некоторых постоянных представительств как носящих несправедливый, избирательный и дискриминационный характер, а также противоречащих положениям Соглашения о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях.
She expressed the view that since the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines was a United States citizen, he does not enjoy full immunity from prosecution under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and did not enjoy immunity from arrest at the time of the incident. Она выразила мнение о том, что Постоянный представитель Сент-Винсента и Гренадин, являясь гражданином Соединенных Штатов, не пользуется полным иммунитетом от судебно-процессуальных действий по Венской конвенции о дипломатических сношениях и не мог претендовать на иммунитет от ареста в момент инцидента.
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей.
At one point in the Commission's debate, it was even suggested that a provision on State capacity should be eliminated, as was done in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, although that had not been raised at the Vienna Diplomatic Conference. На определенном моменте в ходе обсуждений в Комиссии предлагалось даже отказаться от положения о правоспособности государств, как это было сделано в Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, однако не было поддержано на Венской дипломатической конференции.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
He also described the work on the issue of international assistance carried out by the Council on Foreign Relations. Он также сообщил о работе, которую проводит совет по внешним сношениям в связи с проблемой международной помощи.
Although all those matters had been brought to the attention of the Committee on Relations with the Host Country, it had been unable to take the action necessary to ensure that the United States fulfilled its obligations as the Headquarters country of a multilateral organization. Хотя все эти вопросы были доведены до сведения Комитета по сношениям со страной пребывания, он не смог принять необходимые меры для обеспечения выполнения Соединенными Штатами своих обязательств как страны месторасположения Центральных учреждений многосторонней организации.
The Permanent Mission of Cuba takes note of inaccurate information given by the United States Mission at the Committee on Relations with the Host Country during the consideration of this issue on 17 August 2001. Постоянное представительство Кубы отмечает неточную информацию, представленную Представительством Соединенных Штатов в Комитете по сношениям со страной пребывания во время рассмотрения этого вопроса 17 августа 2001 года.
Mr. Lobach (Russian Federation), referring to the report of the Committee on Relations with the Host Country, said that the New York diplomatic parking programme did not contain mechanisms to monitor fulfilment of the host city's obligations. Г-н Лобач (Российская Федерация) ссылается на доклад Комитета по сношениям со страной пребывания и говорит, что основной дефект парковочной программы дипломатического автотранспорта - это отсутствие какого-либо механизма, обеспечивающего выполнение городом пребывания своих обязательств.
Talks are held at various events (including at the Council on Foreign Relations, United Nations governing boards, round tables and universities) to advocate on behalf of Liberia, in coordination with Liberian officials. проведение обсуждений в рамках различных форумов (в том числе в Совете по внешним сношениям, руководящих органах Организации Объединенных Наций, в ходе обсуждений за «круглым столом» и в университетах) в координации с должностными лицами Либерии для продвижения интересов страны.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
The annual report for 1999 included the information normally provided on the Unit's composition, its human and financial resources, measures to enhance its functioning and impact and its relations and cooperation with participating organizations. В годовой доклад за 1999 год включена обычно представляемая информация о составе Группы, ее людских и финансовых ресурсах, мерах по улучшению ее функционирования и результатов ее деятельности, а также о ее взаимоотношениях и сотрудничестве с участвующими организациями.
Agreement on Mutual Relations between the Ministries of Internal Affairs in the Exchange of Information (signed at Cholpon-Ata on 3 August 1992); Соглашение о взаимоотношениях министерств внутренних дел в сфере обмена информацией (подписано в Чолпон-Ате З августа 1992 года);
Another aspect is the question of the Council's relations with non-member countries in the context of peacekeeping operations. Второй аспект касается вопроса о взаимоотношениях Совета с государствами, которые не являются его членами, в контексте операций по поддержанию мира.
"4. All members of the Russian Federation shall be equal in their relations with the Federal authorities." Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны .
The Committee could place an item on media relations on the agenda for its next session. Что касается средств массовой информации, то Комитет мог бы включить в повестку дня своей следующей сессии вопрос о взаимоотношениях со средствами массовой информации.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
Public Information Officers responsible for public and press relations and local-level information activities are posted at Sarajevo, Belgrade, Topusko, Daruvar, Knin, Erdut and Skopje. Сотрудники по общественной информации, отвечающие за связь с общественностью и прессой и информационную работу на местном уровне, работают в Сараево, Белграде, Топуско, Дароваре, Книне, Эрдуте и Скопье.
Infinity (Problem III) In this chapter Fatio examines the connections between the term infinity and its relations to his theory. Бесконечность (Проблема III): В этой главе Фатио исследует связь между понятием «бесконечность» и её отношением к своей теории.
Relations with Other Organizations: The EFTA has established privileged links with the European Union through the EEA agreement. Связь с другими организациями: ЕАСТ установила привилегированные отношения с Европейским союзом посредством заключения соглашения о ЕЭЗ.
The Ministry of Information, Communications and Media Relations is the major information agency providing the link between the government, the media and the public. Министерство информации и связей со средствами массовой информации является основным информационным агентством, обеспечивающим связь между правительством, средствами массовой информации и общественностью.
Upon restoration of parental rights, all relevant legal relations are also fully re-established. However, if in the meantime the child has been adopted by third persons, the biological parents' legal connection with the child are definitively severed. При восстановлении в родительских правах все юридические аспекты взаимоотношений восстанавливаются в полном объеме, однако если дети были усыновлены другими лицами, то биологические родители навсегда утрачивают правовую связь со своим ребенком.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Больше примеров...