Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
The Government Relations Department is responsible for developing and maintaining relations with Russian business and government leaders. Отдел по взаимодействию с органами государственной власти отвечает за развитие и поддержание отношений с руководителями российского бизнеса и государственными структурами.
When establishing relations with national NGOs, the Director-General must consult with the Governments concerned. При установлении таких отношений с национальными НПО Генеральный директор должен проводить консультации с заинтересованными правительствами.
CIS serves to further develop and strengthen relations of friendship, good-neighbourliness, inter-ethnic harmony, and mutual trust, understanding and cooperation among its member States. СНГ служит дальнейшему развитию и укреплению отношений дружбы, добрососедства, межнационального согласия, доверия, взаимопонимания и взаимного сотрудничества между ними.
Ms. SCHOPP-SCHILLING said that she would appreciate further details on the projected legal reform to integrate customary and statutory law on domestic relations. Г-жа ШОПП-ШИЛЛИНГ говорит, что была бы признательна за представление более подробной информации о планируемой правовой реформе, направленной на интеграцию норм обычного и статутного права, регулирующих сферу семейных отношений.
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
It endeavours to avoid any overlap with the activities of intergovernmental organizations devoted to the advancement of health, such as WHO, with which it has very close relations. Он призван не допустить дублирования деятельности межправительственных организаций, занимающихся проблемами здравоохранения, таких как ВОЗ, с которыми он поддерживает весьма тесные отношения.
The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права.
The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения.
The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права.
In light of the coexistence of civil and customary law, please explain which laws govern family relations and whether women are treated equally with men under these laws. С учетом сосуществования норм гражданского и обычного права просьба разъяснить, какие законодательные положения регулируют семейные отношения и предусмотрено ли равное обращение с женщинами и мужчинами согласно этим положениям.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
A new system of employment pensions, based on social insurance relations, was launched on 1 January 2006. С 1 января 2006 года был осуществлен переход на новую систему трудовых пенсий, основанную на социально-страховых отношениях.
The Bank should respect the standard of free, prior and informed consent both in terms of its operational policies and its relations with borrowing countries and clients. Банк должен соблюдать норму, связанную с получением свободного, предварительного и осознанного согласия, как в своей оперативной политике, так и в своих отношениях со странами-заемщиками и клиентами.
The Government of the Holy See emphasized the importance of ethical criteria as forming the basis of international economic relations encompassing, inter alia, equity in trade relationships, and attention to the rights and needs of the poor in policies concerning trade and international cooperation. Правительство Святого Престола подчеркнуло важность этических критериев, формирующих основу международных экономических отношений и охватывающих, в частности, обеспечение равенства в торговых отношениях и учет прав и потребностей бедных слоев населения в стратегиях, касающихся торговли и международного сотрудничества.
The Race Relations Act 1976 does not apply in Northern Ireland, but the Government accepts the principle that protection should be given to those in Northern Ireland who suffer from discrimination on grounds of race. Закон о расовых отношениях 1976 года в Северной Ирландии не применяется, однако правительство согласно с принципом, что необходимо обеспечивать защиту тех лиц в Северной Ирландии, которые страдают от дискриминации по признаку расовой принадлежности.
The activities, achievements and projects described in the report of the Secretary-General (A/49/323 and Add. and 2) constituted the best means of assessing the primary role of international law in peaceful relations between States. Мероприятия, достижения и проекты, описываемые в докладе Генерального секретаря (А/49/323), являются наилучшим критерием оценки выдающейся роли международного права в мирных отношениях между государствами.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Ms. Al Hell (Qatar) said that, in addition to relevant international conventions, constructive cooperation and mutual respect were fundamental to the facilitation of good relations among States. Г-жа аль-Хелл (Катар) говорит, что наряду с соответствующими международными конвенциями крайне необходимы конструктивное сотрудничество и взаимное уважение для содействия добрым отношениям между государствами.
Complete estrangement from the US in Latin America will not only harm hemispheric relations, but may discredit broader ideas that are closely associated with the US. Полное отчуждение от Соединенных Штатов в Латинской Америке не только принесет вред полусферическим отношениям, но может дискредитировать более широкие идеи, которые тесно связаны с Соединенными Штатами.
With regard to the African continent, we would like to reiterate the importance we attach to our friendship and brotherly relations with all countries of the continent. Что касается африканского континента, то мы хотели бы вновь заявить, что придаем большое значение дружественным и братским отношениям со всеми странами этого континента.
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations is taking steps to have the Covenant translated into the official language of the Republic and the text circulated. Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям принимаются меры по переводу и распространению текста Пакта на государственный язык РГ.
The commissions are: Commission on Health; Commission on Education; Commission on Family Rights; Commission on Women Conditions; Commission on Rural Families; Commission on Marriage and Interpersonal Relations; Commission on Housing and Environment. Основными комиссиями являются: Комиссия по вопросам здравоохранения; Комиссия по образованию; Комиссия по правам семьи; Комиссия по положению женщин; Комиссия по сельским семьям; Комиссия по вопросам брака и межличностным отношениям; Комиссия по вопросам жилья и окружающей среды.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
By hosting this event, the Ma'arij Foundation violated its obligation, under Economic and Social Council resolution 1996/31, to "conform at all times to the principles governing the establishment and nature of their consultative relations with the Council". Организовав это мероприятие, Фонд «Ма'ариж» нарушил свое обязательство по резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета «неизменно соблюдать принципы, регулирующие установление и характер их консультативных связей с Советом».
Noting the efforts of the administering Power aimed at improving its relations with its dependent Territories of the Caribbean; принимает к сведению усилия управляющей державы, направленные на укрепление ее связей с ее зависимыми территориями в Карибском бассейне;
In addition, the collapse of trade and economic relations among the republics of the former Soviet Union had also contributed to the decline of Tajikistan's gross domestic product (GDP). Кроме того, крах торговых и экономических связей между республиками бывшего Советского Союза также способствовал снижению показателя валового внутреннего продукта (ВНП) Таджикистана.
However, the two regions gradually made strides toward strengthening inter-regional relations. Тем не менее, в последнее время две страны сделали шаг к укреплению межрегиональных связей.
The participants in the Bishops' Conference thanked His Holiness the Patriarch and members of the Holy Synod for their efforts aimed at the strengthening of Orthodox unity and approved of the work done in this field by the Department for external church relations. Участники Архиерейского совещания, в частности, поблагодарили Святейшего Патриарха и Священный Синод за усилия, направленные на укрепление общеправославного единства, а также одобрили труды, осуществляемые в этой области Отделом внешних церковных связей.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
The problem facing individual countries stem from the lack of proper coordination mechanisms to foster cross-border relations. Причина проблем, возникающих в отдельных странах, заключается в отсутствии надлежащих координационных механизмов, позволяющих укреплять трансграничные связи.
On 7 March 1994, a regulatory instrument set up a communication unit for relations with the media in connection with information and the preparation and dissemination of press releases about the security situation and prohibited the dissemination of any information not contained in an official communiqué. На основании соответствующего нормативного акта от 7 марта 1994 года был создан координационный отдел по связи со средствами массовой информации в вопросах информационной деятельности, подготовки и опубликования коммюнике, касающихся общественной безопасности, а также наложен запрет на распространение любых сведений, не изложенных в официальном коммюнике.
In addition to the physical and psychological trauma of eviction and homelessness, households, especially women and children, lose the support systems they were used to and their relations with a community. Помимо физических и психических травм, связанных с принудительными выселениями и бездомностью, домашние хозяйства, особенно женщины и дети, теряют ту опору и поддержку, к которой они привыкли, а также связи с обществом.
The Ministry oversees the foreign relations of Egypt. Министерство курирует внешние связи Египта.
Such women as do hold posts in international institutions have got there on the strength of personal relations and these cases are therefore difficult to list. Женщины, которые могли бы заниматься такой работой, должны были бы использовать свои личные связи, и поэтому сложно их отследить.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
The Albanian Government has openly declared that the crisis in its relations with Greece will in no way affect the harmonious relations between Albanians and members of the Greek minority in Albania. Албанское правительство открыто заявило о том, что кризис его взаимоотношений с Грецией никак не повлияет на гармоничные отношения между албанцами и греческим меньшинством в Албании.
In that respect, the designated focal point inspectors continued to solicit interviews with officials of participating organizations to discuss ways to improve mutual relations. В связи с этим назначенные инспектора-координаторы продолжали проводить собеседования с должностными лицами участвующих организаций в целях обсуждения путей улучшения взаимоотношений.
These persons are responsible for effective relations between the trade unions and administration, protection of employees' rights, and conclusion of labor contract. Эти лица несут ответственность перед членами профсоюзов за эффективность взаимоотношений между профсоюзами и администрацией, защиту прав членов трудового коллектива, заключение коллективных договоров.
Mr. Li Song expressed support for the efforts of the countries of the Indian Ocean region to maintain their sovereignty and independence and to develop constructive mutual relations. Г-н Ли Сон высказывается в поддержку усилий, предпринимаемых странами региона Индийского океана в деле сохранения своих суверенитета и независимости, а также развития конструктивных взаимоотношений.
There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
The Office of Civil Affairs was able to assist on the basis of its established relations with civil society, political parties, and communities at district and village levels. Отдел по гражданским вопросам смог оказать содействие благодаря своим связям, установленным с гражданским обществом, политическими партиями и общинами на уровне районов и деревень.
2007-2008 - Acting head of the Media Relations division of the Press and Information department of the MFA. 2007-2008 - И.о. главы отдела по связям с прессой в департаменте прессы и информации МИД РА.
To help redress the serious situation with General Programmes, the Head of the Funding and Donor Relations Service proposed "an informal pact". Для решения серьезной проблемы с общими программами руководитель Службы по мобилизации средств и связям с донорами предложил "неофициальный пакт".
Moreover, the matter should be discussed in the Sixth Committee, which in fact should be the only Committee to consider it, since it was the Sixth Committee which considered the report of the Committee on Relations with the Host Country. Этот вопрос должен также быть рассмотрен Шестым комитетом, который, по сути дела, является единственным органом, осведомленным в этом вопросе, поскольку именно он рассматривает доклад Комитета по связям со страной пребывания.
The Working Group took note of the results of the Workshop on Causal Relations of Nitrogen in the Cascade and the Workshop on Nitrogen Processes and Dynamic Modelling, held in connection with the sixth meeting of the Joint Expert Group on Dynamic Modelling. Рабочая группа приняла к сведению итоги рабочего совещания по причинно-следственным связям азота в каскаде и рабочего совещания по азотным процессам и разработке динамических моделей, проведенного в связи с шестым совещанием Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
However, the Committee would take a look at the rules governing its relations with NGOs and would consider eliminating any questionable practices. Вместе с тем Комитет внимательно пересмотрит правила, регулирующие его взаимоотношения с НПО, и решит вопрос об исключении спорных аспектов.
A number of members called for improved relations between Morocco and Algeria in order to help to create a good atmosphere for the negotiations. Несколько членов Совета призвали Марокко и Алжир улучшить свои взаимоотношения, с тем чтобы способствовать созданию атмосферы, благоприятной для проведения переговоров.
Trade unions base their relations with both central and local authorities and with employers and their associations on existing legislation, and are guided by the principles of social partnership. Свои взаимоотношения с органами власти в центре и на местах, работодателями и их объединениями профсоюзы строят на основе существующего законодательства, руководствуясь принципами социального партнерства.
In the first case the provisions governing renting housing and the legal relations between the owner and the tenant are set by the Law "On Leasing of Living Space". В первом случае положения об аренде жилья и правовые взаимоотношения между владельцем и квартиросъемщиком регламентируются Законом "Об аренде жилой площади".
Relations of mass, the position of the building in relation to the street, contours of the asymmetrically resolved basis, as well as the city and entrance number were retained from the original project to detail. Взаимоотношения масс, расположение здания по отношению к улице, контур асимметричного решения плана, а также место и число входов сохранились полностью из первоначального проекта.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
The Court further held that the removal of property and archives from the Ugandan embassy was in violation of the rules of international law on diplomatic relations. Суд далее постановил, что изъятие имущества и архивов из посольства Уганды является нарушением норм международного права в области дипломатических сношений.
The Department of External Economic Relations of the Ministry for Foreign Affairs issues authorisations for the export of dual-use goods and monitors export control from the trade policy point of view. Департамент внешних экономических сношений министерства иностранных дел выдает разрешения на экспорт товаров двойного назначения и осуществляет контроль за экспортом с точки зрения торговой политики.
The President (spoke in French): On behalf of the Council, I wish to extend a warm welcome to His Excellency Mr. Augustin Nsanze, Minister for Foreign Relations and International Cooperation of Burundi. Председатель (говорит по-французски): От имени Совета я тепло приветствую Его Превосходительство министра внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди г-на Агустина Нсанзе.
The Commission is made up of the Ministers or Deputy Ministers of Foreign Relations, Defence, External Trade and Environment, the Chairman of the International Affairs Committee of the Congress and a representative of the National Council of Universities and Polytechnical Colleges. Эта Комиссия состоит из министров или заместителей министров внешних сношений, обороны, внешней торговли и по вопросам окружающей среды, председателя Комитета по международным делам конгресса и представителя Национального совета университетов и политехнических институтов.
Rather paragraph (c) seeks to maintain the basic level of diplomatic communication between the two States at a time when, by definition, relations between them are likely to be strained. Скорее, пункт (с) направлен на сохранение базового уровня дипломатических сношений между двумя государствами во время, когда, по определению, их отношения скорее всего будут натянутыми.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
People and institutions can and do engage in what one author has called "solidarity relations" across distances. Люди и институты могут и должны быть связаны тем, что один автор назвал "отношениями солидарности" через расстояния.
Prevention is about power relations in society - between men and women, parents and children, rich and poor. Профилактика связана с властными отношениями в обществе: между мужчинами и женщинами, родителями и детьми, богатыми и бедными.
He recalled that the purpose of the current forum was to discuss the status of implementation of the Convention, not issues concerning relations between countries. Он напоминает, что цель нынешнего форума заключается в обсуждении хода осуществления Конвенции, а не вопросов, связанных с отношениями между странами.
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства.
They are also concerned about the dire relations between the Fund's staff and their management, which have plunged staff morale at the Fund and led staff to view their management with distrust. Они также обеспокоены ужасными отношениями между персоналом Фонда и его руководством, что привело к резкому падению морального духа сотрудников Фонда и стало причиной того, что они стали с недоверием относиться к своему руководству.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
This concerned an admitted failure of consular notification contrary to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. Речь шла о предполагаемом необеспечении консульского уведомления в нарушение положений статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года.
The goals of Syria's foreign policy, multilateral organizations, bilateral relations and legal matters, including public and private international law, particularly the Vienna Convention on Consular Relations. цели сирийской внешней политики, многосторонние организации, двусторонние отношения и правовые вопросы, в том числе публичное и частное международное право, в частности, Венская конвенция о консульских сношениях;
The Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations lay down the right for diplomatic and consular officers of the sending State to communicate with and contact nationals deprived of their liberty abroad. Венская конвенция о дипломатических сношениях и Венская конвенция о консульских сношениях предусматривают право дипломатических и консульских работников направляющего государства устанавливать связь и вступать в контакт с гражданами, которые подверглись лишению свободы за рубежом.
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами.
Diplomatic Relations concerning Acquisition of конвенции 1961 года о дипломатических сношениях
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
In the operative part of the draft resolution the General Assembly, inter alia, would endorse the recommendations and conclusions of the Committee on Relations with the Host Country. В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея, в числе прочего, одобряет рекомендации и выводы Комитета по сношениям со страной пребывания.
The Committee on Relations with the Host Country was an important forum in which representatives of Member States tried to solve the various problems confronting the diplomatic community by means of cooperation and a frank and constructive exchange of views. Комитет по сношениям со страной пребывания является важным форумом, на котором представители государств-членов стремятся решать различные проблемы, возникающие у дипломатического сообщества, путем сотрудничества и открытого конструктивного обмена мнениями.
Ms. Incera (Costa Rica) said that, in the Committee on Relations with the Host Country, her delegation had been concerned to learn about reductions in the number of security staff. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация с обеспокоенностью узнала в Комитете по сношениям с принимающей страной о сокращении числа сотрудников безопасности.
Mr. RIVERO (Cuba) said that his delegation had studied with interest the report of the Committee on Relations with the Host Country (A/48/26), which described very clearly the important activities recently carried out by that Committee. Г-н РИВЕРО (Куба) говорит, что его делегация с большим интересом изучила доклад Комитета по сношениям со страной пребывания (А/48/26), в котором четко изложена важная работа, проделанная в последнее время Комитетом.
In my capacity as Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement (NAM), and on behalf of the 118 members of the Movement, I have the honour to address you in your capacity as Chairman of the Committee on Relations with the Host Country. Как Председатель Координационного бюро Движения неприсоединения (ДНП) имею честь от имени 118 государств - членов Движения обратиться к Вам как Председателю Комитета по сношениям со страной пребывания.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
One can detect a certain dynamic in relations between the ICTR and the State and judicial institutions of Rwanda. Прослеживается определенная динамика и во взаимоотношениях МТР с правительственными и судебными учреждениями Руанды.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. Если одна из находящихся в конфликте держав не является участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
This will reduce the influence of the leadership of the regions on the completion of statistical indicators, and may initially create some difficulties in the relations of these administrations with the statistical services. Это снизит влияние на формирование статистических показателей со стороны руководства регионов, что, возможно, вызовет на начальном этапе определенные сложности в их взаимоотношениях со статистическими службами.
Chapter VIII on staff relations was updated to make reference under staff rule 8.1 (b) to duty stations in general as opposed to specific duty stations, and to reflect protection from retaliation against a staff member exercising his or her functions under the chapter). Глава VIII о взаимоотношениях администрации и персонала была обновлена, с тем чтобы в правиле 8.1(b) Правил о персонале упоминались места службы в целом, а не конкретные места службы и чтобы в главе была предусмотрена защита сотрудника, осуществляющего свои функции, от мести).
This review complements the ongoing study on management-staff relations in the United Nations Secretariat and United Nations associated entities. Данный обзор дополнит уже проводимое исследование по вопросу о взаимоотношениях между администрацией и персоналом в Секретариате Организации Объединенных Наций и структурах, связанных с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
Category C, mutual information relations, allows international NGOs to liaise with UNESCO information and communication networks and to be contracted as implementing agents of UNESCO projects. Категория С, взаимные информационные отношения, позволяет международным НПО поддерживать связь с информационной и коммуникационной сетью ЮНЕСКО и участвовать на условиях подряда в осуществлении проектов ЮНЕСКО в качестве учреждений-исполнителей.
He met with President Kabila and members of his Government, including the Ministers for Foreign Affairs, Defence, Human Rights, Social Affairs and Family, as well as with the commissioner for relations with MONUC. Он встретился с президентом Кабилой и членами его правительства, включая министров иностранных дел, обороны, прав человека, социальных дел и по проблемам семьи, а также с уполномоченным, отвечающим за связь с МООНДРК.
Day of information and incentives at the National Library and establishment of a permanent coordinated structure for relations with non-governmental organizations in the health field; по линии Национального центра общинных организаций Управления социального развития в национальной библиотеке был проведен день просвещения и налажена постоянная связь с действующими в сфере здравоохранения неправительственными организациями;
If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности.
Today, with five years to go before the year 2000, communications and information have become global, and economic and political relations between peoples transcend frontiers in a way that was unforeseeable at the beginning of this century, now drawing to a close. Сейчас, за пять лет до 2000 года, связь и информация приобрели глобальный характер, а экономические и политические отношения между народами развиваются через границы, что невозможно было себе представить в начале этого завершающегося столетия.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции.
Больше примеров...