Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии.
The Americas Section, with seven Professional staff, is currently responsible for monitoring developments in 35 countries and for relations with 14 regional and subregional organizations. Секция Северной и Южной Америки, в штате которой насчитывается семь сотрудников категории специалистов, отвечает сегодня за отслеживание событий в 35 странах и состояние отношений с 14 региональными и субрегиональными организациями.
Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища.
All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
Trust and good relations built up over many years can be destroyed by one malicious incident. В результате одного злонамеренного инцидента могут быть нарушены годами складывавшиеся отношения доверия и добрососедства.
The Government of Namibia is having friendly and cooperative relations with both the Republic of Cuba and the United States of America. З. Правительство Намибии поддерживает дружественные отношения и отношения сотрудничества как с Республикой Куба, так и с Соединенными Штатами Америки.
Improve relations with senior executives and managers. улучшить отношения со старшими исполнительными сотрудниками и руководителями.
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране.
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
Doubts arise with regard to the justice of the multilateral trade system because of difficulties in international trade relations. Возникают сомнения в отношении справедливости многосторонней торговой системы из-за трудностей в международных торговых отношениях.
The normalization of relations between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda has advanced somewhat, despite sporadic tension with Rwanda. Несмотря на эпизодическое возникновение напряженности с Руандой, в отношениях между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой произошла определенная нормализация.
In our relations with each other, we also seek to be guided by the rule of law, respect for fundamental freedoms and human rights, and tolerance for different views. В наших отношениях друг с другом мы также стремимся руководствоваться верховенством закона, уважением основных свобод и прав человека, терпимостью к иным взглядам.
More recently the trend towards bargaining and agreement-making has increased, under the new legislative framework of the Workplace Relations Act 1996. На новой юридической основе, созданной Законом 1996 года о трудовых отношениях, в последнее время усилилась тенденция к ведению переговоров и заключению соглашений.
Article 33 stipulates the right to salary contribution for shortened working hours arising from the due care for a disabled child, defined by the Law on Working Relations enforced in the Center for Social Service. В статье ЗЗ предусматривается право на дотации для лиц, имеющих сокращенный рабочий день в связи с необходимостью ухода за ребенком-инвалидом, определяемое Законом о трудовых отношениях, обязательное исполнение которого обеспечивает Центр социальной защиты.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Russia's adherence to the WTO's legal framework should begin to make economic relations with it much more stable and predictable. Присоединение России к правовой базе ВТО должно положить начало гораздо более стабильным и предсказуемым экономическим отношениям.
Statistical data on industrial relations in Belgium are provided as an annex. В приложении представлены статистические данные по коллективным трудовым отношениям в Бельгии.
These adapt to the relations between a State and an international organization the provisions concerning aid or assistance, direction and control, and coercion that were set out for the relations between States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Они адаптируют к отношениям между государством и международной организацией положения, касающиеся помощи и содействия, руководства и контроля и принуждения, которые были разработаны применительно к отношениям между государствами в своде статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
These General Terms of Trade also apply to future business relations, even if they are not expressly agreed upon in advance. Данные условия и положения также применимы к будущим деловым отношениям, даже при отсутствии заблаговременного явного соглашения.
The newspaper has allocated media space for Macedonian and Albanian journalists to be able to write together on certain issues, providing also for the publication of articles on inter-ethnic relations in the country in the Macedonian and in the Albanian language. Газета выделяет площадь для публикации различных статей, совместно подготовленных македонскими и албанскими журналистами, а также для статей по межэтническим отношениям в стране, которые публикуются на македонском и албанском языках.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
The functions of the incumbent of the post would include handling relations with local print and electronic media, and conducting public information campaigns. Функции сотрудника на этой должности будут включать поддержание связей с местными печатными и электронными средствами массовой информации и проведение информационных кампаний среди населения.
This has fostered growing convergence of the main macroeconomic policies of countries and enhanced the scope for developing and strengthening inter-State economic linkages and political relations. Это способствует сближению основных направлений макроэкономической политики стран и обеспечивает более широкие возможности для установления и укрепления экономических связей и политических отношений на межгосударственном уровне.
It emphasized the need to look outwards and to foster strong relations with external parties, such as recipient Governments, donors, other international organizations, civil society and the media. Она подчеркивает необходимость расширения круга контактов и налаживания прочных связей с внешними партнерами, в частности с правительствами принимающих стран, донорами, другими международными организациями, структурами гражданского общества и средствами массой информации.
(c) Drawing up bilateral and multilateral agreements and other arrangements where these do not exist, or adapt existing ones in order to define mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact and other issues relevant to integrated water resources management. с) разработка двусторонних и многосторонних соглашений и других договоренностей в тех случаях, когда таковые не существуют, или адаптация существующих с целью определения взаимных связей и поведения в отношении предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия и других вопросов, касающихся комплексного управления водными ресурсами.
The following panellists made presentations: Filipe Chidumo, Permanent Representative of Mozambique; Salvano Briceno, Director, International Strategy for Disaster Reduction; and Ibrahim Osman, Director, Policy and Relations Division, International Federation of Red Cross/Red Crescent Societies. На заседании выступили следующие участники форума: Филипи Чидуму, Постоянный представитель Мозамбика; Сальвано Брисеньо, директор, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий; и Ибрагим Осман, директор, Отдел политики и связей, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
Given Kuwait's close relations, including economic relations, with the African countries, we consider NEPAD an embodiment of a principle that we have always believed in - that there is a close relationship between development, political stability and peace. Кувейт, у которого тесные связи, включая экономические, с африканскими странами, считает, что НЕПАД воплощает принцип, в который всегда верил Кувейт - что существует тесная взаимосвязь между развитием, политической стабильностью и миром.
The Committee recommends that race relations legislation be introduced in Northern Ireland as a matter of urgency and is encouraged by the information presented by the delegation of the State party regarding the Government's intention to follow up on this matter. Комитет рекомендует в настоятельном порядке ввести в действие в Северной Ирландии закон о расовых отношениях и выражает удовлетворение в связи с информацией, представленной делегацией государства-участника в отношении намерения правительства продолжать заниматься этим вопросом.
The people of Malawi have close social, cultural, economic and other relations with the people of Mozambique; thus their joy is our joy and their sorrow is our sorrow. Народ Малави имеет тесные социальные, культурные, экономические и другие связи с народом Мозамбика, поэтому разделяет с ним и радость, и горе.
Donor relations and strategies for engaging with donors (countries, regional organizations and international organizations) поддерживать связи с донорами и разрабатывать стратегии взаимодействия с донорами (странами, региональными организациями и международными организациями);
The police maintain permanent relations with other agencies operating at borders, primarily the Ministry of Infrastructures and Transport, the Ministry of Foreign Affairs, the Italian Civil Aviation Authority, and Customs; сотрудники полиции поддерживают постоянные связи с другими учреждениями, осуществляющими свою деятельность на границах, главным образом с министерством инфраструктуры и транспорта, министерством иностранных дел, Управлением гражданской авиации Италии и таможенными службами;
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
Illustrating relations between variables and values became easy. Это облегчает иллюстрацию взаимоотношений между переменными и значениями.
Humanitarian access largely hinges on the nature of relations between the Government and rebel groups. Возможность доступа для оказания гуманитарной помощи зависит в значительной степени от характера взаимоотношений между правительством и повстанческими группировками.
Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания.
Producing reports on the needs and shortcomings of judicial bodies in terms of the proper discharge of national and international obligations in this area, both within the Office's jurisdictional activities and with regard to the interpersonal relations which the conduct of those activities involves; готовить доклады с информацией о потребностях и проблемах, с которыми сталкиваются судебные органы в ходе осуществления принятых на уровне страны и на международном уровне обязательств в этой сфере в отношении как судебной деятельности, так и личностных взаимоотношений, сопряженных с такой деятельностью;
Relations between the Philippines and the United Kingdom date to Sir Francis Drake's arrival in Mindanao in 1579 after an almost three year circumnavigational voyage aboard Golden Hind. Филиппины и Великобритания имеют долгую историю взаимоотношений: в 1579 году произошла высадка сэра Френсиса Дрейка в Минданао после почти трёхлетнего плавания на Золотой лани.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
According to an intelligence agency, preparation of the informational attack is led by the department of analysis of public processes of the directorate of the administration of the president of Russia concerning interregional and cultural relations with foreign countries. По данным спецслужбы, подготовку информационной атаки ведет департамент анализа общественных процессов управления администрации президента России по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами.
The proceedings were opened by the Minister of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, and closed by his Excellency the Prime Minister. Сессия была открыта министром по правам человека, реабилитации и связям с парламентом и закрыта Его Превосходительством г-ном премьер-министром.
The Partners intend to continue mutually beneficial military cooperation and will maintain regular consultations, using the established Bilateral Working Group on Defense and Military Relations. Партнеры намереваются продолжать свое взаимовыгодное военное сотрудничество и будут проводить регулярные консультации, используя только что созданную двустороннюю рабочую группу по вопросам обороны и военным связям.
In addition, participants at the regular briefings organized by the NGO Relations Section were, in general, very satisfied with the briefings. Кроме того, респонденты в целом дали весьма высокую оценку регулярным брифингам, организуемым Секцией по связям с НПО.
The Division also includes the Office of the Spokesman and the Media Relations Unit, which disseminate information about UNPROFOR through international and local mass media. Кроме того, в Отдел входит Канцелярия представителя и Секция по связям со средствами массовой информации, которые занимаются распространением информации о СООНО по каналам международных и местных агентств.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
The relations between the operation and the Special Rapporteur remain very theoretical and practically non-existent. Взаимоотношения между операцией и Специальным докладчиком остаются весьма теоретическими и практически несуществующими.
But these good relations and this transparency do not end here: the Council should constantly improve its working methods and increase their transparency. Однако этим названные должные взаимоотношения и указанная транспарентность не ограничиваются: Совету следует постоянно совершенствовать методы своей работы и повышать уровень ее транспарентности.
There is a wide gap between the authorities' view of inter-ethnic relations and those of ethnic minority communities themselves. Взгляд властей на межэтнические взаимоотношения кардинально отличается от взгляда на эти отношения самих этнических меньшинств.
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой.
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений.
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений.
The Department of External Economic Relations of the Ministry for Foreign Affairs issues authorisations for the export of dual-use goods and monitors export control from the trade policy point of view. Департамент внешних экономических сношений министерства иностранных дел выдает разрешения на экспорт товаров двойного назначения и осуществляет контроль за экспортом с точки зрения торговой политики.
It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии.
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
It was stressed, in particular, that China attached great importance to its relations with Azerbaijan and spared no effort in developing them. Было особо подчеркнуто, что Китай дорожит своими отношениями с Азербайджаном и прилагает все силы для их дальнейшего развития.
The inter-ethnic strife that had plagued the country was largely the result of 20 years of social and economic decline under the previous regime and the absence of a meaningful policy on inter-ethnic relations in certain parts of the country. Межэтнические конфликты, охватившие страну, были вызваны главным образом 20-летним ухудшением социально-экономического положения при бывшем режиме и отсутствием эффективной политики по управлению межэтническими отношениями в некоторых районах страны.
(a) The social confrontation and economic decline that are reported to occur in Fiji in connection with the allegedly politically polarized race relations, in particular between indigenous Fijians and Indo-Fijians; а) социальная конфронтация и экономический спад, которые, как сообщается, имеют место на Фиджи в связи с политически поляризованными межрасовыми отношениями, в частности между коренными фиджийцами и индофиджийцами;
If these needs are met to some degree, work can be done on intra-organizational development, that is, on improving the internal situation of each people, their organizations and relations between them and communities, etc. Если эти потребности в определенной степени удовлетворены, можно заниматься внутриорганизационным развитием, т.е. двигаться в направлении улучшения внутреннего положения каждого народа и его организаций, и отношениями между ними и общинами и т.д.
I think a little less talking, a little more employee relations. Может, хватит болтать, и займемся уже служебными отношениями?
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
By undertaking such actions, the Russian Federation grossly violates provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. Этими действиями Российская Федерация грубо нарушает положения Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года.
The provisions of the said articles are consistent with the Vienna Conventions on diplomatic relations and consular relations. Положения этих статей согласуются с положениями Венских конвенций о дипломатических сношениях и консульских сношениях.
Without wishing to analyse these opinions, a question which goes beyond the competence of the Security Council, Argentina believes that they should be examined, as a matter of urgency, with a view to incorporating them in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Не ставя себе целью подвергать их анализу, что выходит за рамки компетенции Совета, Аргентина считает, что такие мнения необходимо изучить в срочном порядке в целях включения соответствующих положений в Венскую конвенцию о дипломатических сношениях.
According to the Vienna Convention on Consular Relations, there was a right to information about consular access for persons detained in a foreign country subject to the death penalty. Венская конвенция о консульских сношениях предусматривает право на информацию о доступе к консульским должностным лицам для лиц, задержанных в иностранном государстве, которым угрожает вынесение смертного приговора.
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
In New York, these matters are regularly discussed in the Committee on Relations with the Host Country and brought to the attention of the relevant authorities at the Secretariat, as and when necessary. В Нью-Йорке такие вопросы регулярно обсуждаются в Комитете по сношениям со страной пребывания и, когда это необходимо, доводятся до сведения соответствующих органов в Секретариате.
Mr. Kuzmin (Russian Federation) expressed his delegation's support for the work of the Committee on Relations with the Host Country and its recommendations. Г-н Кузьмин (Российская Федерация) от имени делегации своей страны выражает поддержку деятельности Комитета по сношениям со страной пребывания и подготовленных им рекомендаций.
I have the honour to refer to yesterday's meeting of the Committee on Relations with the Host Country, in which a decision was made to establish an open-ended working group to study all aspects of the use of diplomatic motor vehicles and parking and related matters. Имею честь сослаться на вчерашнее заседание Комитета по сношениям со страной пребывания, на котором было принято решение об учреждении рабочей группы открытого состава для изучения всех аспектов эксплуатации и стоянки дипломатических автотранспортных средств и связанных с этим вопросов.
The European Union fully endorsed the conclusions and recommendations of the Committee on Relations with the Host Country, which remained the most suitable body for assisting Member States to communicate matters of concern to the host country and for facilitating dialogue between the parties. Европейский союз всецело поддерживает выводы и рекомендации Комитета по сношениям со страной пребывания, который остается наиболее подходящим органом для оказания государствам-членам помощи в доведении вопросов, вызывающих у них обеспокоенность, до сведения страны пребывания и для содействия диалогу между сторонами.
The Secretariat should explain why no reference had been made to the Committee on Relations with the Host Country in subprogramme 3. Секретариат должен объяснить, почему в подпрограмме З не упоминается Комитет по сношениям со страной пребывания.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями.
Since changes in gender relations require structural changes in the society, a long-term perspective needs to be adopted that is compatible with the concept of sustainable development. Поскольку изменения во взаимоотношениях мужчин и женщин требуют структурных изменений в обществе, необходимо принять подход, ориентированный на долгосрочную перспективу, которая совместима с концепцией устойчивого развития.
Lithuania, Latvia and Estonia, as sovereign Member States of the Baltic region, expect every neighbouring State to respect their national laws and regulations and to observe the principles of international law in their mutual relations. Литва, Латвия и Эстония как суверенные государства - члены балтийского региона ожидают, что все соседние государства будут уважать их внутреннее законодательство и соблюдать принципы международного права в их взаимоотношениях.
I would like to speak specifically about relations between the United Nations and the Council of Europe as an example of cooperation between the United Nations and regional organizations. Я хотел бы конкретно сказать о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы как о примере сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями.
"2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned." В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, применяют нормы Сообщества и, таким образом, не применяют нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, кроме как в той части, в какой соответствующий конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества".
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
The first comprised the preparation of the first version of the software and pilot tests in which samples of laws and their relations with commitments under GATS were studied. Первый этап включал подготовку первого варианта программного обеспечения и экспериментальное тестирование, в ходе которого были проанализированы на выборочной основе нормативные положения и их связь с обязательствами в рамках ГАТС.
It creates a link between cooperation in the fields of the economy and the environment, on the one hand, and, on the other hand, peaceful relations between States. Она создает связь между сотрудничеством в областях экономики и окружающей среды, с одной стороны, и мирными взаимоотношениями между государствами, с другой.
Mr. NEALE (United Kingdom) said that the United Kingdom Government naturally recognized the correlation between immigration and racist issues and believed that effective monitoring of immigration was necessary to ensure good race relations. Г-н НИЛЕ (Соединенное Королевство) говорит, что британское правительство, разумеется, признает связь между вопросами иммиграции и расизма, поскольку считает, что для обеспечения хороших отношений между различными расами необходим эффективный контроль за иммиграцией.
First, with regard to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council in the context of preventing and resolving conflicts in Africa, the consensus is that an inextricable linkage exists between durable peace and sustainable development, particularly in the African region. Во-вторых, что касается взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, то, по общему согласию, между прочным миром и устойчивым развитием существует неразрывная связь, в особенности в Африканском регионе.
Consideration should be given to the relationship between the obligations of States Parties to cooperate with the Court and their other existing but inconsistent international law obligations, e.g., arising from bilateral extradition treaties, the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Следует рассмотреть связь между обязательствами государств-участников в отношении сотрудничества с Судом и их другими существующими, но при этом не согласующимися с этими обязательствами, международно-правовыми обязательствами, например, вытекающими из двусторонних договоров об экстрадиции, Венской конвенции о дипломатических сношениях.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом.
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции.
Больше примеров...