Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
Article 3 lays down general prohibition of discrimination, which applies to all kinds of legal relations. В статье З предусмотрен общий запрет на дискриминацию, который распространяется на все виды правовых отношений.
We shall endeavour to normalize relations with that Indonesian province, with which we share a common and porous border. Мы будем стремиться к нормализации отношений с этой индонезийской провинцией, с которой нас связывает общая и прозрачная граница.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами.
The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
Those measures have led to a strengthening of relations with the international financial institutions. Эти меры позволили укрепить отношения с международными финансовыми учреждениями.
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения.
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге.
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране.
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
Jordan has been pursuing in its foreign relations a policy based on the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, because it is convinced of the need peacefully to settle all disputes, regardless of the circumstances surrounding them. Иордания проводит в своих иностранных отношениях политику, которая основывается на букве и духе Устава Организации Объединенных Наций, потому что она убеждена в необходимости мирного урегулирования всех споров, независимо от сопутствующих им обстоятельств.
Malaysia reported two tools, the Integrity Pact and the Mega Project Monitoring by an Integrity Governance Committee, which are used in regard to contractual relations between the private sector and the government. Малайзия сообщила о двух инструментах: Пакте честности и неподкупности и мониторинге Комитетом по управлению честностью и неподкупностью осуществления мегапроектов - которые используются в договорных отношениях между частным сектором и правительством.
The mere fact that one party rejects the reservation and does not wish to be bound by the provisions of the treaty in its relations with the author of the reservation does not necessarily mean that the latter cannot become a contracting party in accordance with guideline 4.2.1. Тот простой факт, что какая-то сторона отклоняет оговорку и не желает быть связанной положениями договора в своих отношениях с автором этой оговорки, вовсе не означает, что эта последняя не может стать договаривающейся стороной в соответствии с проектом руководящего положения 4.2.1.
The Labour and Industrial Relations Act and the National Remuneration Orders protected every individual's right to work and prohibited summary dismissal. Закон о трудовых и производственных отношениях и национальные положения об оплате труда защищают право каждого человека на труд и запрещают увольнения в дисциплинарном порядке.
In this framework, the relations between countries like ours and others in the international community are affected by a huge and crushing burden of debt owed to multilateral financial institutions and private creditors. В этом контексте определяющим фактором в отношениях стран, таких, как наша страна и другие страны, с остальной частью мира является колоссальное бремя гигантской задолженности как многосторонним финансовым учреждениям, так и частным кредиторам.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты».
In his speech from the Throne, the Governor announced the creation of a new Ministry designed to deal with problems of discrimination in Bermuda and to work towards finding solutions within a race relations division, to be established in the new Ministry. В своей тронной речи губернатор объявил о создании нового министерства, которое должно заниматься проблемами дискриминации на Бермудских островах и проводить работу по поиску соответствующих решений через свой отдел по расовым отношениям, который будет учрежден в новом министерстве.
A handbook on the culture and identity of the gypsy people had been prepared by the Observatory for Racism and Xenophobia, in collaboration with two gypsy organizations, for use by police to facilitate relations between the police and that minority group. ЗЗ. Наблюдательный комитет по вопросам расизма и ксенофобии в сотрудничестве с двумя цыганскими организациями разработал специально для полиции пособие, посвященное культуре и самобытности цыганского народа, с тем чтобы способствовать ее отношениям с этим меньшинством.
Section 110 (2) of the Constitution provides for the creation of the Industrial Relations Court, subordinate to the High Court, which shall have original jurisdiction over labour disputes and such other issues relating to employment. В статье 110(2) Конституции предусмотрено создание суда по трудовым отношениям, который находится в ведении Высокого суда и обладает первоначальной юрисдикцией в отношении трудовых споров и других дел, связанных с трудовыми правоотношениями.
He is also a former director of the National Committee on United States-China Relations, the Council of the Americas, and the Economic Club of New York, and a former member of the board of trustees of the Manhattan Institute. Он является бывшим членом правления Национального комитета по отношениям между Соединенными Штатами и Китаем, Совета Америк, Экономического клуба Нью-Йорка, Манхэттенского института и корпорации New Mountain Finance.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
Likewise, they are responsible for channelling the scientific information in each specific topic and strengthen existing relations between policy and sciences. Они также несут ответственность за передачу научной информации по каждому конкретному научному вопросу и содействуют укреплению существующих связей между политикой и наукой.
Regarding relations with parliaments and parliamentarians, the speaker was in contact with parliamentary representatives, especially in relation to the regional consultations. Относительно парламентских связей г-н Пиньейру говорит, что он поддерживает контакты с представителями парламентов, особенно в связи с региональными консультациями.
The stable development of bilateral relations in this area will be facilitated by the drafting of a programme of economic cooperation between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan for the short term. Устойчивому развитию двусторонних связей на этих направлениях будет способствовать разработка Программы экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан на ближайшую перспективу.
In addition, the incumbent develops and manages institutional relations with ASEAN and the ASEAN Regional Forum. Помимо этого, сотрудник на этой должности отвечает за налаживание и развитие межведомственных связей с АСЕАН и Региональным форумом АСЕАН.
(b) This personality development is very closely linked to other objectives, second though not secondary, concerning the quality of the social relations needed for and resulting from personality development; Ь) это всестороннее развитие личности тесно связано с другими целями, которые являются дополнительными, но не второстепенными, и направлены на обеспечение качества социальных связей, необходимых для всестороннего развития личности и вытекающих из этого развития;
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
They have strong customer relations, and are motivated by building long term relations with a growing number of clients. Они поддерживают прочные связи с клиентами и нацелены на долгосрочное сотрудничество и расширение клиентской базы.
This was to encourage debtor country Governments to open or strengthen "investor relations programmes". Это имело целью стимулировать правительства стран-должников к организации или укреплению «программ связи с инвесторами».
It was clear that the General Assembly had not done enough in the field of prevention of conflicts or peaceful adjustment of situations which were likely to impair the general welfare of nations or friendly relations among them. В связи с этим следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея не принимала достаточных мер в области предупреждения возникновения конфликтов и мирного улаживания ситуаций, которые могут воздействовать на общее благосостояние стран или на дружественные отношения между ними.
In this context, the European Union believes it will be pertinent to address specific modalities of such a fund, as well as its relations with existing funding mechanisms, including the European Union African Peace Facility, in order to provide additional resources to the African Union. В этом контексте Европейский союз полагает, что для того, чтобы обеспечить Африканский союз дополнительными ресурсами, было бы уместным определить конкретные методы работы такого фонда, а также его связи с существующими механизмами финансирования, в том числе с Фондом мира для Африки, созданным Европейским союзом.
w/ The various passages in the Reply which refer to the relations between Canada and the United States, the 4,800 kilometres of unguarded frontier between the two countries and the growing number of extradition applications by the United States to Canada should be taken into account. ш/ В этой связи следует ознакомиться с различными частями ответа, которые касаются отношений Канады и Соединенных Штатов Америки, неохраняемой границы протяженностью 4800 км между обеими странами и всевозрастающего числа обращений Соединенных Штатов к Канаде с просьбой о выдаче.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
We firmly support the improved relations between the two Koreas and sincerely hope that the reconciliation process will continue. Мы решительно поддерживаем улучшение взаимоотношений между двумя Кореями и искренне надеемся, что процесс примирения будет продолжаться.
The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations. Государства-участники будут воздерживаться от любого вмешательства, прямого или косвенного, индивидуального или коллективного, во внутренние или внешние дела, входящие во внутреннюю компетенцию другого государства-участника, независимо от их взаимоотношений.
He furthermore recommended that a study be undertaken to explore the complex relations between transnational corporations and their suppliers and other business partners, to clarify the responsibilities of transnational corporations in this regard. Он также рекомендовал провести исследование по изучению сложных взаимоотношений между транснациональными корпорациями и их поставщиками и другими деловыми партнерами, с тем чтобы внести ясность в вопрос об ответственности транснациональных корпораций в этом отношении.
Relations between citizens and between citizens and the State are indeed governed by law, but also by ethical and moral principles. Что касается взаимоотношений между гражданами, а также отношений между гражданами и государством, то вполне естественно, что они регулируются правом, равно как и этическими и моральными принципами.
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
Members from the Winnipeg Police hate crimes unit and/or community relations lecture on hate crimes at various high-school and university levels; and сотрудники подразделения по борьбе с преступлениями, совершаемыми на почве ненависти, и/или подразделения по связям с общественностью полицейского управления Виннипега организуют лекции на эту тему в различных школах и университетах; и
Concern persists, however, since some four months have passed since the announcement of the establishment of a new government Department for Relations with the Tribunal. Тем не менее сохраняется обеспокоенность, поскольку прошло примерно четыре месяца после объявления о создании нового государственного департамента по связям с Трибуналом.
Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям.
Moreover, the matter should be discussed in the Sixth Committee, which in fact should be the only Committee to consider it, since it was the Sixth Committee which considered the report of the Committee on Relations with the Host Country. Этот вопрос должен также быть рассмотрен Шестым комитетом, который, по сути дела, является единственным органом, осведомленным в этом вопросе, поскольку именно он рассматривает доклад Комитета по связям со страной пребывания.
So, Drac, I wanted to go through some thoughts I had, as your new human relations coordinating co-assistant. Sure. Драк, я хотел обсудить с тобой кое-какие идеи, ведь я твой новый координатор по связям с людьми.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
Countries in the developed North usually succeed in strengthening their mutual relations in political and economic areas, and they are becoming increasingly interdependent. Странам развитого Севера обычно удается укрепить взаимоотношения в политической и экономической областях, и они становятся все более взаимозависимыми.
After visiting Portuguese prisons, the CPT had reported that the general climate and relations between prisoners and staff were fairly satisfactory. После посещения португальских тюрем КПП сообщил, что общая атмосфера и взаимоотношения между заключенными и надзирателями являются достаточно удовлетворительными.
We streamlined civil-military relations, guaranteed social and cultural rights, and attended to the problems of ethnic and religious minorities. Мы упорядочили взаимоотношения армии и гражданского общества, гарантировали социальные и культурные права и обратили внимание на проблемы этнических и религиозных меньшинств.
CANAVAR TEXTILE has adopted the principle to secure healthy relationships with the customers in the utmost level and to establish good relations with its customers. Фирма ДЖАНАВАР Текстиль положила себе за принцип на высшем уровне обеспечивать установление контактов с потребителями и вести с потребителями хорошие деловые взаимоотношения.
UMP President Nicolas Sarkozy has encouraged AE and RPCR to unify in support of his presidential candidacy, though Mr. Martin clarified that the parties are simply seeking improved relations, not a merger. Председатель СПНД Николя Саркози предлагает партии «Общее будущее» и ОКСР объединиться и совместно поддержать его кандидатуру на пост президента, хотя г-н Мартен разъяснил, что партии стремятся лишь улучшить свои взаимоотношения, а не объединиться.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
Preventive measures were still needed to enhance the security of such personnel and to ensure the unimpeded conduct of diplomatic relations. По-прежнему необходимы предупредительные меры по повышению безопасности такого персонала и обеспечению беспрепятственного осуществления дипломатических сношений.
Requests the Secretary-General to remain actively engaged in all aspects of the relations of the United Nations with the host country; просит Генерального секретаря продолжать активно заниматься всеми аспектами сношений Организации Объединенных Наций со страной пребывания;
This national seminar for Malaysia was organized in cooperation with the Ministry of Domestic Trade and Consumer Affairs and the Institute of Diplomacy and Foreign Relations of Malaysia. Этот национальный семинар для Малайзии был организован в сотрудничестве с министерством внутренней торговли и по делам потребителей, а также с Институтом дипломатии и внешних сношений Малайзии.
Five new agencies have signed the Host Country Relations Services Service Level Agreement and two new agencies have signed the Travel Services service level agreement bringing the total to 28 and 11, respectively, for the two common services. Пять новых учреждений подписали соглашение об уровне обслуживания в рамках сношений со страной пребывания, и два новых учреждения подписали соглашение об уровне обслуживания, связанного с организацией поездок, в результате чего по двум видам общего обслуживания их число возросло соответственно до 28 и 11.
While this case may be viewed as an affirmation of the continued applicability of a treaty of friendship and commerce, the 1923 Treaty also concerned consular relations and hence may serve as evidence of the survival of agreements on consular relations. Chapter VII Хотя это дело можно рассматривать как подтверждение продолжения применимости договора о дружбе и торговле, договор 1923 года касался также консульских сношений и, соответственно, может являться примером выживания соглашений о консульских сношениях.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
Termination of the contract by the employer is considered as being beyond reasonable grounds when c) it is made for motives indivisible from the employee personality, having no legitimate relations with the labor relations. Прекращение контракта по инициативе работодателя рассматривается как выходящее за рамки надлежащих оснований, если с) оно совершено по мотивам, неотделимым от личности работника, не имея законной связи с трудовыми отношениями.
A Parliamentary Committee had been set up to deal with human rights issues, national minorities and relations among the nationalities. Для решения вопросов, связанных с правами человека, национальными меньшинствами и отношениями между национальностями, был создан соответствующий парламентский комитет.
In describing experiences relevant to the improvement of respondent relations and to the quality of response, a description should be made of management systems of such relations, systems that include planning and monitoring of the state of respondent relations. При изложении ситуаций, касающихся улучшения отношений с респондентами и качества представляемых ответов, следует описать системы управления такими отношениями, системы, которые включают планирование отношений респондентов и контроль за ними.
Until the Anglo-Egyptian treaty of 1936, the Kingdom was only nominally independent, since the British retained control of foreign relations, communications, the military and the Anglo-Egyptian Sudan. До Англо-египетского договора 1936 года Королевство было лишь номинально независимым, поскольку британцы сохраняли контроль над внешними отношениями, коммуникациями, военными и над управлением Англо-Египетского Судана.
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
Consequently, it has to be said that the Vienna Convention on Consular Relations puts even greater emphasis on the link between the granting of immunity to certain categories of persons and their exercise of specific functions on behalf of the State. Соответственно, необходимо признать, что Венская конвенция о консульских сношениях еще более четко отражает связь между предоставлением иммунитета определенным категориям лиц и выполнением конкретных функций от имени государства.
His delegation believed that, in its future form, diplomatic protection should be a continuation of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, and an amendment to them. В последующих формулировках следует отметить, что дипломатическая защита является продолжением режима Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и предусматривает определенные изменения.
The Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes, adopted in 1961, contains a procedure which is substantially identical to that proposed by the Commission. Факультативный протокол к Венской конвенции о дипломатических сношениях об обязательном урегулировании споров, принятый в 1961 году, предусматривает процедуру, которая в целом является идентичной той, которая была предложена Комиссией.
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the staff of the Procuracy, the Registrar and the Deputy Registrar shall enjoy the privileges, immunities and facilities of a diplomatic agent within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 16 April 1961. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и персонал Прокуратуры, Секретарь и заместитель Секретаря пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами дипломатического агента по смыслу Венской конвенции о дипломатических сношениях от 16 апреля 1961 года.
Diplomatic Relations and Immunities Act 1967 Закон о дипломатических сношениях и иммунитетах 1967 года
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
The decision must, therefore, be well addressed by the Committee on Relations with the Host Country. Поэтому вопрос о данном решении должен быть обстоятельно рассмотрен Комитетом по сношениям со страной пребывания.
The Committee on Relations with the Host Country should establish a working group open to all interested delegations to conduct the review. Было бы уместно, чтобы для обзора осуществления Программы Комитет по сношениям со страной пребывания учредил рабочую группу, открытую для всех заинтересованных делегаций.
As the representative of the United States stated at the 211th meeting of the Committee on Relations with the Host Country, held on 28 May 2002, certain travel restrictions are applied for reasons of national security. Согласно заявлению, сделанному представителем Соединенных Штатов на 211м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 28 мая 2002 года, некоторые ограничения на поездки установлены по соображениям национальной безопасности.
Cuba hoped that the Sixth Committee and the General Assembly would stand up with the necessary firmness for the interests of Member States not represented in the Committee on Relations with the Host Country. Куба надеется, что Шестой комитет и Генеральная Ассамблея выступят с необходимой твердостью в защиту интересов государств-членов, не представленных в Комитете по сношениям со страной пребывания.
Mitterrand resisted pressure from African governments to return to Chad, with the Foreign Relations Secretary of Mitterrand's Socialist Party Jacques Hustinger proclaiming that "France can't be forever the gendarme of Francophone Africa". Африканские страны давили на Миттерана, требуя возвращения Франции в Чад, в то время как Жак Юстингер - секретарь по внешним сношениям французской Социалистической партии (возглавляемой Миттераном) - заявлял, что «Франция более никогда не будет жандармом франкоговорящей Африки».
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
There would not only be problems of substance in relations with the staff but also problems of perception. Возникнут не только проблемы существа во взаимоотношениях с персоналом, но также и проблемы субъективного характера.
This dire situation is compounded by problems that affect relations between the HNP and the public. Такое тяжелое положение осложнено проблемами во взаимоотношениях ГНП и населения.
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс.
In its reform process, Viet Nam pursues a foreign policy of openness, independence, sovereignty and the diversification and multilateralization of relations, and is willing to be a friend to and reliable partner of all countries striving for independence, peace, development and cooperation. В процессе реформы Вьетнам осуществляет открытую, независимую внешнюю политику, политику суверенитета и диверсификации, а также многосторонности во взаимоотношениях с другими странами и хочет стать другом и надежным партнером всех стран, которые стремятся к независимости, миру, развитию и сотрудничеству.
In South Australia the trend towards enterprise bargaining quickened with the enactment, in August 1994, of the Industrial and Employee Relations Act. В Южной Австралии тенденция к ведению переговоров на уровне предприятия усилилась после вступления в силу в августе 1994 года Закона о взаимоотношениях между работодателями и работниками.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
HIC maintains relations with many UNDP programmes and activities. МКХ поддерживает связь с многими программами и мероприятиями ПРООН.
Mr. NEALE (United Kingdom) said that the United Kingdom Government naturally recognized the correlation between immigration and racist issues and believed that effective monitoring of immigration was necessary to ensure good race relations. Г-н НИЛЕ (Соединенное Королевство) говорит, что британское правительство, разумеется, признает связь между вопросами иммиграции и расизма, поскольку считает, что для обеспечения хороших отношений между различными расами необходим эффективный контроль за иммиграцией.
We engaged in intimate relations. Мы вступили в интимную связь.
Some theorists have tried to find relations between different parameters, for example, between the masses of particles in different generations or calculating particle masses, such as in asymptotic safety scenarios. Некоторые теоретики пытались найти связь между различными параметрами, например между массами частиц в разных поколениях.
Tătărescu later contrasted his diplomatic approach with the strategy of Barbu Știrbey (who had only attempted an agreement with the Western Allies in Cairo, instead of opening relations with the Soviets). Тэтэреску противопоставлял свои дипломатические устремления курсу Барбу Штрибея (который единственный предпринял попытку заключить союз с Западными державами в Каире, не вступая в связь с СССР).
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции.
Больше примеров...