Standing working groups and interdepartmental and expert advisory bodies on inter-ethnic and ethnic religious relations have also been established. | Также созданы постоянно действующие рабочие группы или координационные (межведомственные) и экспертно-консультативные органы по вопросам межэтнических и этноконфессиональных отношений. |
Finding a just, lasting and comprehensive solution to this conflict would be the key to the normalization of intraregional relations, opening new horizons for full regional cooperation and development in the Mediterranean basin. | Для нормализации внутрирегиональных отношений, которая откроет новые горизонты полноценного регионального сотрудничества и развития в Средиземноморском бассейне, необходимо найти справедливое, долговременное и всеобъемлющее решение этого конфликта. |
Continue taking legislative and law enforcement measures aimed at the harmonization of inter-ethnic relations (Pakistan); | 140.37 продолжать принимать законодательные и правоохранительные меры по гармонизации межнациональных отношений (Пакистан); |
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. | Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. | Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии. |
Such relations may concern matrimonial relations in respect of joint assets, civil liability arising from property obligations, and maintenance obligations (alimony). | Такие отношения могут касаться супружеских отношений, связанных с совместным имуществом; гражданской ответственности, возникающей из имущественных обязательств; и обязательств по содержанию семьи (алиментов). |
But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. | Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
Also, in accordance with Article 8 of the Labor Code, the Law on Labor Migration and other normative and legal acts in this area, the work relations are governed by the principle of equal rights for all employees. | При этом в соответствии со статьей 8 Трудового кодекса, законом "О трудовой миграции" и другими нормативно-правовыми актами в этой области, трудовые отношения регулируются принципом равных прав для всех работников. |
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. | В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
Secondly, whenever there were crises in what were generally healthy relations with the Chinese authorities, the emphasis was on finding quick local solutions. | Во-вторых, если в обычно ровных отношениях с китайскими властями возникали трения, то основной упор делался на быстрое решение проблем на местном уровне. |
It expressed its support for the Guiding Principles on Internal Displacement, and its willingness to be guided by them domestically and in its relations with international organizations. | Оно выражает свою поддержку Руководящих принципов в связи с вынужденным перемещением населения и свою готовность руководствоваться ими на национальном уровне и в своих отношениях с международными организациями. |
The report and answers to the list of issues had focused mainly on domestic violence, but that was not the only measure of equality in family relations and marriage. | В докладе и ответах на перечень вопросов, главным образом, говорится о бытовом насилии, однако эта проблема является не единственным мерилом равноправия в семейных отношениях и браке. |
The Labor Inspection has control prerogatives over the implementation of legal provisions concerning labor relations, health and safety at work, the protection of employees who work in special conditions and the safeguarding of legal provisions related to social insurances. | Трудовая инспекция контролирует осуществление положений законодательства о трудовых отношениях, охране здоровья и безопасности на рабочих местах, защите работников в особых условиях и соблюдение требований законодательства о социальном обеспечении. |
The Race Relations Act 1976 does not apply in Northern Ireland, but the Government accepts the principle that protection should be given to those in Northern Ireland who suffer from discrimination on grounds of race. | Закон о расовых отношениях 1976 года в Северной Ирландии не применяется, однако правительство согласно с принципом, что необходимо обеспечивать защиту тех лиц в Северной Ирландии, которые страдают от дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
It also includes a new integrated Public Sector Equality Duty (in force 5 April 2011) which requires public bodies to have due regard to the need to eliminate discrimination; to advance equality of opportunity and foster good relations between different people when carrying out their activities. | Он также содержит новый сводный раздел "Обязанности государственного сектора по обеспечению равенства" (вступил в силу 5 апреля 2011 года), обязывающий государственные органы при осуществлении их деятельности надлежащим образом учитывать необходимость ликвидации дискриминации; расширять равенство возможностей и содействовать благоприятным отношениям между различными людьми. |
The Ethic Relations Commission, first established in 2003, functions and annually submits its reports and special reports to the Parliament. | Комиссия по межэтническим отношениям, впервые созданная в 2003 году, работает и ежегодно представляет свои доклады и специальные доклады Парламенту. |
For example, in 1994 the Committee for Human Rights and Ethnic Relations received about 300 communications concerning cases of partial or total infringement of the right to inviolability of the home. | К примеру, в Комитет по защите прав человека и межнациональным отношениям в 1994 году поступило около 300 обращений, в которых приводятся случаи, свидетельствующие о частичном или полном нарушении неприкосновенности жилища. |
This wouldn't have anything to do with him being on the Foreign Relations Committee, would it? | А это как-то касается его членства в Комитете по Внешним Отношениям, да? |
There are several non-governmental organizations whose prime activities are exclusively focused on human rights: Bulgarian Helsinki Committee, Helsinki Watch, Human Rights Committee, International Centre on Minority Problems and Cultural Relations, Minority Rights Protection Committee, etc. | Несколько неправительственных организаций занимаются исключительно вопросами прав человека: Болгарский хельсинкский комитет, "Хельсинки уотч", Комитет по правам человека, Международный центр по проблемам меньшинств и культурным отношениям, Комитет по защите прав меньшинств и т.д. |
It has played the big role in strengthening political and economic relations with Golden Horde for which it collected a tribute from Russian grounds. | Иван Калита сыграл большую роль в укреплении политических и экономических связей с Золотой Ордой, для которой он собирал дань с русских земель. |
Furthermore, the breakdown of economic relations with the former Soviet Union, and the transition to a market economy, had exacerbated the economic crisis. | Кроме того, разрыв экономических связей с бывшим Советским Союзом и процесс перехода к рыночной экономике лишь способствовали усилению экономического кризиса. |
Students usually dropped out because of difficulties in adapting to school life, which stemmed from weakened family relations and school curricula that focused on college preparation. | Обычно учащиеся бросают школу, с трудом приспосабливаясь к школьной жизни, что является результатом ослабления семейных связей и сложной школьной учебной программы, основное внимание в которой уделяется подготовке к поступлению в колледжи. |
The present Albanian Government, representing and expressing the will of the people, has continuously fulfilled all the required conditions during the last year, aiming at reaching a higher level of relations with the European Union. | В настоящее время правительство Албании, представляя народ и выражая его волю, в течение прошлого года последовательно осуществляло все необходимые условия, направленные на установление более тесных связей с Европейским союзом. |
Prior to the imposition of the Security Council sanctions, Yugoslavia had achieved a high level of integration in world economic flows, while because of its open and complex cooperation, it had become dependent in great measure on its economic relations with the outside world. | До введения санкций Совета Безопасности Югославия достигла высокой степени интеграции в мировую экономику и в результате своего открытого и широкого сотрудничества стала в значительной степени зависеть от своих экономических связей с внешним миром. |
Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. | Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне. |
As a country that enjoys good relations with both Koreas, Viet Nam is willing to contribute actively and positively to the improvement of relations between the two, as well as to the peace process on the Korean peninsula. | Вьетнам, поддерживающий дружеские связи с обеими Кореями, готов активно и конструктивно содействовать укреплению отношений между этими двумя государствами, а также осуществлению мирного процесса на Корейском полуострове. |
The current UNDP-funded project on social and demographic statistics is an example of how a regional commission can use its expertise and its relations with its member countries if it has the necessary financial resources. | Нынешний финансируемый ПРООН проект в области социальной и демографической статистики является примером того, как региональная комиссия может использовать свой опыт и знания и свои связи со странами-членами, если она располагает необходимыми финансовыми ресурсами. |
The deterioration in staff/management relations as a result of disagreements over the reform was regrettable and the dialogue must be resumed without calling into question the conceptual basis of the reform. | Вызывает сожаление ухудшение в результате разногласий в вопросе реформы отношений между администрацией и персоналом, и в этой связи необходимо активизировать процесс диалога, не ставя под сомнение саму концептуальную основу начатых реформ. |
Thanks to these institutional relations, some of these organizations have requested technical assistance for specific activities from the Women's Institute, thus benefiting from its experience. | В связи с проектами в области сотрудничества в целях развития, осуществляемых в рамках Программы международного сотрудничества "Женщины и развитие", возросло количество запросов об оказании финансовой помощи. |
He said that the Convention had established norms for the conduct of relations among States on maritime issues. | Он заявил, что в Конвенции установлены нормы для постановки межгосударственных взаимоотношений по морским вопросам. |
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений. |
The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations. | Государства-участники будут воздерживаться от любого вмешательства, прямого или косвенного, индивидуального или коллективного, во внутренние или внешние дела, входящие во внутреннюю компетенцию другого государства-участника, независимо от их взаимоотношений. |
He commended the State party on the National Development Plan 1998-2002, which had stressed the need for a change in relations between the State, national society and indigenous peoples in the light of the constitutional changes of the previous decade. | Он воздаёт должное государству-участнику за его Национальный план развития на 1998-2002 годы, в котором подчёркивается необходимость изменения взаимоотношений между государством, национальным обществом и коренными народами в свете конституционных изменений предшествующего десятилетия. |
The Staff Counsellor will provide a support mechanism to engender improvements in the work environment, staff relations and staff welfare and well-being. | Консультант персонала будет обеспечивать улучшение условий труда, взаимоотношений с персоналом, а также бытовых условий и благополучия персонала. |
Finally, LBR is participating in the National Platform for Consultation and Cooperation against Racism and Discrimination (NPRD) set up on 8 April 2002 by the Ministry of the Interior and Kingdom Relations (see also paragraphs 193-195 below). | Кроме того, НБД входит в состав Национальной платформы по вопросам консультирования и сотрудничества в борьбе с расизмом и дискриминацией (НПРД), учрежденной 8 апреля 2002 года министерством внутренних дел и по связям в Королевстве (см. также ниже пункты 193195). |
The Public and Media Relations Service of MoE is responsible for updating the website with information related to ongoing activities and the future objectives of MoE. | Служба МООСПР по связям с общественностью и средствами массовой информации занимается обновлением содержания веб-сайта путем включения в него информации, касающейся текущей деятельности и целей МООСПР на будущее. |
The Head of Donor Relations and Resource Mobilization Service (DRRM) in his opening remarks highlighted some of the major constraints faced by UNHCR in resource mobilization. | Руководитель Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов в своих вступительных замечаниях осветил некоторые из основных проблем, с которыми сталкивается УВКБ в деле мобилизации ресурсов. |
Make arrangements with one of our Rome-based or regional media relations officers or call. | Связаться с экспертами ФАО, позвонив в пресс-службу или специалистам по связям со СМИ в Риме и региональных бюро. |
Progressive liberalization of trade and investment is leading to more reciprocity in North-South economic relations. There are now 15 GSP schemes in operation. | Постепенная либерализация торговли и инвестиций придает экономическим связям между Севером и Югом все больше и больше взаимности. |
Thereafter, the driving forces behind the trends, their role as well as the power relations will be determined. | Затем будут определены движущие факторы этих тенденций, их роль, а также взаимоотношения органов власти. |
The social institutions and personal relations that serve as a bridge among the various groups must be rebuilt. | Для этого необходимо восстанавливать общественные структуры и личные взаимоотношения, служащие мостами в отношениях между различными группами населения. |
The people of the Falkland Islands felt that their relations with Great Britain in foreign affairs were based on consultations and dialogue, whereas their relations in the area of defence were based on the principle of partnership. | Народ Фолклендских островов считает, что его отношения с Великобританией в иностранных делах основываются на консультациях и диалоге, а взаимоотношения в оборонной сфере - на принципе партнерства. |
We are discussing today an issue that preoccupies us and affects our nations' and States' lives and relations. | Сегодня мы обсуждаем вопрос, который беспокоит нас и который оказывает воздействие на жизнь и взаимоотношения наших наций и государств. |
(e) Staff-management relations; | ё) взаимоотношения между персоналом и администрацией; |
This power is usually exercised under one of three justifications - national security, public order or foreign relations. | Эти полномочия обычно осуществляются с учетом одной из трех оправдывающих их применение причин - национальной безопасности, общественного порядка и внешних сношений. |
That norm had been widely applied to several areas of international law, such as the law of diplomatic relations and State immunity, which were also the products of the Commission's work. | Эта норма широко применяется в целом ряде областей международного права, таких как нормы дипломатических сношений и нормы государственного иммунитета, которые тоже были результатами работы Комиссии. |
Partly interrelated with the relevance of fault in determining the consequences of internationally wrongful acts is the nature of the remedy - typical of inter-State relations - which goes under the name of satisfaction. | Отчасти взаимосвязан с актуальностью вины при определении последствий международно-противоправных деяний характер средства защиты (типичного для межгосударственных сношений), именуемого сатисфакцией. |
In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. | В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений. |
The Special Representative of the Secretary-General is assisted by one Special Assistant and a Political Affairs Officer, for the drafting of correspondence and in his relations with ministers and senior officials of the Government of Afghanistan, and by two Administrative Assistants). | Специальному представителю Генерального секретаря оказывают помощь специальный помощник и сотрудник по политическим вопросам - по вопросам подготовки проектов писем и осуществления сношений с министрами и старшими должностными лицами в правительстве Афганистана - и два помощника по административным вопросам. |
Current economic problems were due to inequitable international economic relations and created political and social instability, thereby posing a threat to world peace and stability. | Нынешние экономические проблемы обусловлены несправедливыми международными экономическими отношениями и вызывают политическую и социальную нестабильность, создавая тем самым угрозу международному миру и стабильности. |
It seeks to force third countries and their nationals to choose between commercial relations with the United States and with Cuba. | Его цель - заставить третьи страны и их граждан выбирать между торговыми отношениями с Соединенными Штатами и торговыми отношениями с Кубой. |
The court can set rules for a child's contact with a close person of its own motion if it is necessary for the child's best interest and if it is required by relations in the family. | Суд может устанавливать правила общения ребенка с близким родственником по своей инициативе, если это делается в интересах ребенка и обусловлено отношениями в семье. |
Relations between Gibraltar and the United Kingdom were those of constitutional partners. | Отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством являются отношениями конституционных партнеров. |
According to the statistics on military personnel convicted in 2009, the adverse situation with respect to non-regulation relations in the army and navy has been turned around as a result of the measures taken. | Анализ статистических данных о судимости военнослужащих за 2009 год показывает, что в результате принятых мер удалось существенно изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями в армии и на флоте. |
The Ministry of Foreign Affairs applied the Vienna Convention on Consular Relations in its treatment of detainees and prisoners. | При обращении с задержанными лицами и заключенными министерство иностранных дел руководствуется положениями Венской конвенции о консульских сношениях. |
The discussion should start from the principle, enshrined in the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, that the purpose of immunities was not to benefit individuals but to allow the representatives of States to perform their duties effectively. | При его обсуждении следует исходить из закрепленного в венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях принципа, согласно которому иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций представителей государств. |
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. | Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты. |
CNDH also works with the Ministry to obtain reviews of those sentences under which Mexicans have been condemned to death in the United States and, in applicable cases, reconsideration of the proceedings for violation of the Vienna Convention on Consular Relations. | НКПЧ также взаимодействует с министерством, с тем чтобы добиться пересмотра этих приговоров, в соответствии с которыми мексиканцы были приговорены к смертной казни в Соединенных Штатах, а там, где для этого есть основания, - пересмотра судебных процессов по причине нарушения Венской конвенции о консульских сношениях. |
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. | Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию. |
Another problem discussed in the Committee on Relations with the Host Country in the past year was the United States practice for issuing entry visas to official representatives. | Другой проблемой, которая обсуждалась в Комитете по сношениям со страной пребывания в прошлом году, является практика Соединенных Штатов, касающаяся выдачи въездных виз официальным представителям. |
I also have the honour to request that a meeting of the Committee on Relations with the Host Country be held urgently in order to consider the issue contained in the above-mentioned note verbale. | Имею честь просить также о срочном созыве заседания Комитета по сношениям со страной пребывания для обсуждения вопроса, излагаемого в вышеупомянутой вербальной ноте. |
She reiterated the importance of the work of the Committee on Relations with the Host Country and hoped that the issue would be addressed with the host country in a manner that prevented such selective actions in the future. | Она вновь заявила о важности работы Комитета по сношениям со страной пребывания и выразила надежду на то, что этот вопрос будет решен со страной пребывания так, чтобы не допускать подобных избирательных действий в будущем. |
Mr. Lobach (Russian Federation), referring to the report of the Committee on Relations with the Host Country, said that the New York diplomatic parking programme did not contain mechanisms to monitor fulfilment of the host city's obligations. | Г-н Лобач (Российская Федерация) ссылается на доклад Комитета по сношениям со страной пребывания и говорит, что основной дефект парковочной программы дипломатического автотранспорта - это отсутствие какого-либо механизма, обеспечивающего выполнение городом пребывания своих обязательств. |
Chairman, Foreign Relations Cologne/Lisbon/Cologne 66 | Председатель Комитета по внешним сношениям парламента Германии |
A certain general improvement should be noted in our relations with that country. | В наших взаимоотношениях с Польшей следует констатировать известное общее улучшение. |
Global poverty is the key problem in North-South relations. | Глобальная нищета является ключевой проблемой во взаимоотношениях Север-Юг. |
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. | Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс. |
The Government was also in the process of reforming the law on domestic relations in line with international and regional instruments on the status of women, with specific attention to the issue of domestic violence. | Правительство также пересматривает закон "О взаимоотношениях в семье" в целях приведения его в соответствие с международными и региональными документами о статусе женщин, уделяя конкретное внимание вопросу о насилии в семье. |
The Council could, and should, be more active, more creative and more demanding in its relations with a Commission that now has an expanded agenda of six countries. | Совет мог бы и должен действовать активней, изобретательней и требовательней в его взаимоотношениях с Комиссией именно сейчас, когда ее повестка дня расширилась до шести стран. |
When was the last time you had marital relations? | Когда последний раз вы вступали в интимную связь? |
Infinity (Problem III) In this chapter Fatio examines the connections between the term infinity and its relations to his theory. | Бесконечность (Проблема III): В этой главе Фатио исследует связь между понятием «бесконечность» и её отношением к своей теории. |
The Transition Team provides project oversight, management, coordination, planning, communications, relations with sponsors), monitoring, reporting and evaluation. | Переходная группа обеспечивает контроль, управление, координацию, планирование, связь, отношения со спонсорами, контроль, подготовку отчетности и оценку в рамках проекта. |
General feedback includes: sales enquiries; business and collaboration, marketing and advertising, human resource questions, partner relations, other subjects. | В общую обратную связь входят вопросы продаж, бизнес-развития и сотрудничества, продвижения и рекламы, трудоустройства, партнерской программы, другие общие вопросы. |
Dereham claims that he was pre-contracted to the Queen, so he did no wrong by having carnal relations with her, and that their relationship was over when he left for Ireland and the Queen for Your Majesty's court. | Дерем утверждает, что он и королева имели намерение вступить в брак, ...и потому не считал предосудительным вступить с ней в близкую связь, ...и что эти отношения закончились, когда он уехал в Ирландию, ...а королева прибыла ко двору Вашего Величества. |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |