Extramarital union is accorded equal treatment in terms of rights to maintenance and other legal and property relations. | С точки зрения прав на содержание и других правовых и имущественных отношений внебрачный союз пользуется тем же статусом. |
Here the relationship is viewed in terms of power relations, with the individual holding less power than the State. | В данном случае отношения рассматриваются с точки зрения властных отношений, когда отдельное лицо обладает меньшей властью по сравнению с государством. |
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. | В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
The Americas Section, with seven Professional staff, is currently responsible for monitoring developments in 35 countries and for relations with 14 regional and subregional organizations. | Секция Северной и Южной Америки, в штате которой насчитывается семь сотрудников категории специалистов, отвечает сегодня за отслеживание событий в 35 странах и состояние отношений с 14 региональными и субрегиональными организациями. |
As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. | Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии. |
The Commission also maintained close relations with academic institutions, including the Geneva Institute for International Studies. | КМП поддерживает также тесные отношения с университетами, и в частности с Институтом высших международных исследований при Женевском университете. |
After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. | После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
Illegal interception of communications and data from citizens, businesses and members of Governments constituted a grave violation of human rights, particularly the right to privacy, and breached the principles guiding relations among countries. | Незаконный перехват сообщений и данных у частных лиц, предприятий и членов правительства представляет собой серьезное нарушение прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни, и нарушает принципы, регулирующие отношения между странами. |
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. | Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. | Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
Myanmar attaches special importance to promoting a culture of peace, which we implement at the national level and in our relations with our neighbours. | Мьянма придает особое значение поощрению культуры мира, которое осуществляется на национальном уровне и в отношениях с нашими соседями. |
What we are studying is the science of one vampire's relations with another. | Тут мы изучаем науку об отношениях между вампирами. |
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. | Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними. |
It seems useful to add two further paragraphs to this initial article, in order to stress the role that the rules of the organization may have in restricting or precluding countermeasures in the relations between an international organization and its members. | Представляется целесообразным добавить в эту начальную статью еще два пункта, с тем чтобы подчеркнуть роль, которую правила организации могут играть в ограничении или запрещении контрмер в отношениях между международной организацией и ее членами. |
The Government of Afghanistan cooperates with neighbouring countries on matters related to countering drug trafficking at various levels, especially in the framework of the Good Neighbourly Relations Declaration of 2002. | Правительство Афганистана сотрудничает с соседними странами в вопросах противодействия незаконному обороту наркотиков на различных уровнях, особенно в рамках принятой в 2002 году Декларации о добрососедских отношениях. |
Economic cooperation among developing countries had provided new impetus to international economic relations in recent years. | В последние годы экономическое сотрудничество между развивающимися странами придало новый импульс международным экономическим отношениям. |
Allow me to refer to one of the worst scourges affecting peaceful relations among the nations: the threat of terrorism. | Я также хотел бы упомянуть об одном из самых страшных бедствий, угрожающих мирным отношениям между странами, - об угрозе терроризма. |
There also exists institutions such as the Industrial Relations Commission to promote good industrial relations and the National Remuneration Board (NRB) to review wages in certain specific sectors. | В этой сфере действуют и другие органы, такие, как Комиссия по трудовым отношениям, призванная способствовать налаживанию хороших трудовых отношений, и Национальный совет по вопросам вознаграждения за труд, занимающийся пересмотром ставок заработной платы в некоторых конкретных отраслях. |
Emphasizes its commitment to preventive diplomacy and the need to develop appropriate political mechanisms for the early solution of disputes and for the timely and peaceful resolution of any situation that might impair friendly relations among States, so as to preserve peace and strengthen international security; | З. подчеркивает свою приверженность превентивной дипломатии и необходимость разработки соответствующих политических механизмов для скорейшего разрешения споров и своевременного и мирного урегулирования любой ситуации, которая могла бы причинить ущерб дружественным отношениям между государствами, с тем чтобы сохранить мир и укрепить международную безопасность; |
Persistent stereotypical attitudes prevail about male-female roles and relations. | В обществе сохраняется стереотипное отношение к роли мужчин и женщин и отношениям между женщинами и мужчинами. |
Their outreach programmes promoted awareness, and the strengthening of relations with local media helped consolidate links between the United Nations and civil society. | Осуществляемые ими программы, рассчитанные на расширение охвата населения, направлены на повышение уровня осведомленности общественности, а укрепление отношений с местными средствами массовой информации способствовало укреплению связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
(a) Regional and international cooperation based on expanded trade, economic, political and cultural relations, including the exchange of experience on issues of transition; | а) регионального и международного сотрудничества, в основе которого лежит расширение торговли, экономических, политических и культурных связей, включая обмен опытом по проблемам переходного периода; |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. | Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. | Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
According to the Universities Act, CNU is the organization responsible for ensuring compliance with the Act by the universities, coordinating relations between them and with the rest of the educational system and harmonizing the various establishments and planning their development according to the country's needs. | Согласно Закону об университетах, КНУ занимается обеспечением соблюдения этих норм университетами, координацией связей, существующих между ними и другими учебными заведениями, приведением в соответствие с существующими требованиями различных университетских подразделений, а также планированием развития системы университетского образования с учетом потребностей страны. |
With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. | В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. | В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой. |
Indeed, the characteristics of globalization can be seen in such phenomena as the globalization of markets, the intensification of social relations and the broadening of cultural exchanges and communications. | Действительно, характеристики глобализации прослеживаются в таких явлениях, как глобализация рынков, активизация социальных отношений, расширение культурных обменов и связи. |
This diplomacy has involved very close relations with ECOWAS, although these have tended to be at the top level and could be supplemented by enhanced working level contacts. | Такая дипломатия предполагает поддержание весьма тесных связей с ЭКОВАС, и, хотя эти связи на самом высоком уровне, как правило, поддерживались, их можно было бы дополнить более тесными контактами на рабочем уровне. |
The responsibility to the Customer, personal attitude, established relations with the customers - these are components of the success of printing house "Factor-Druk". | Ответственность перед Заказчиком, персональный подход, налаженные связи с поставщиками - вот составляющие успеха типографии «Фактор-Друк»! |
Globalization affected people's commercial rights either as producers, exporters or consumers, as well as their relations with each other. | Этот процесс затрагивает коммерческие права отдельных лиц либо в качестве производителей и экспортеров, либо потребителей, и отражается также на характере их взаимоотношений. |
Our country, as one of Afghanistan's immediate neighbours, shares with it a centuries-long history of good-neighbourly relations and is truly interested in the re-establishment of a peaceful, stable Afghan State. | Наша страна, будучи одним из непосредственных соседей Афганистана и имеющая с ним многовековую историю добрососедских взаимоотношений, искренне заинтересована в возрождении мирного и стабильного афганского государства. |
The objective of this programme is the attaining of sound skills for successful communication and tolerant, non-violent conduct based on a model of partnership in the relations between girls and boys. | Целью программы является образование устойчивых навыков успешных коммуникаций, толерантного, ненасильственного поведения на базе партнерской модели взаимоотношений девочек и мальчиков. |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Further, women face difficulties in gaining access to credit and traditional gender biases can distance women from development opportunities. | Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
As for the citizens relations bureau in the Ministry for Women, Family, Children and the Elderly, it has so far received no complaints of gender-based discrimination. | Что касается бюро по связям с гражданами, открытого при Министерстве по делам женщин, семьи, детей и престарелых (МЖСДП), то на сегодняшний день в бюро не поступило ни одной жалобы по поводу дискриминации по признаку пола. |
This group is headed by the State Consultant for Foreign Relations and Relations with NGOs. | Руководителем этой группы является государственный консультант по внешним связям и связям с НПО. |
Concern persists, however, since some four months have passed since the announcement of the establishment of a new government Department for Relations with the Tribunal. | Тем не менее сохраняется обеспокоенность, поскольку прошло примерно четыре месяца после объявления о создании нового государственного департамента по связям с Трибуналом. |
He is our expert in press relations. | Эксперт по связям с прессой. |
I would also like to express our happiness at seeing the presence here today of the Chairman of the Foreign Relations Committee of the Council of Federation and Special Representative of the President of the Russian Federation, Mr. Mikhail Margelov. | Я также рад видеть сегодня здесь Председателя Комитета Совета Федерации по международным связям и Специального представителя Президента Российской Федерации г-на Михаила Маргелова. |
The Swedish Government bases its relations with the Sami people on dialogue, partnership and self-determination, with respect and responsibility for cultural identity. | Шведское правительство строит свои взаимоотношения с народом саами на основах диалога, партнерства и самоопределения, уважительно и ответственно относясь к его культурной самобытности. |
Priority areas for implementation of the Concept are: knowledge of the Czech language, economic independence of foreigners or improvement of their position in the labour market, orientation in society and relations between foreigners and Czech society. | Приоритетными направлениями деятельности по реализации Концепции являются: знание чешского языка, экономическая независимость иностранцев и улучшение их конкурентоспособности на рынке труда, ориентация в обществе и взаимоотношения между иностранцами и чешским социумом. |
If the South Caucasus were to acquire political integrity and neutral status, it would permit the establishment of normal mutual relations among the States of the South Caucasus and ensure their harmonious integration into the world economic system. | Придание региону Южного Кавказа политической целостности и нейтрального статуса позволит наладить нормальные взаимоотношения между государствами региона и обеспечить их гармоничную интеграцию в мировую экономическую систему. |
Relations between the State and religious organizations are governed by the law, taking into account their influence on shaping the spiritual, cultural and national traditions of the Belarusian people. | Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа. |
The Collective is concerned mainly with the elimination against women in the legislation of the Maghreb countries, in particular texts dealing with personal and family relations. | ЗЗ. Необходимо напомнить, что деятельность движения "Коллектив 95 - равенство в странах Магриба" касается главным образом ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве стран Магриба и, в частности, в документах, затрагивающих взаимоотношения между личностью и семьей. |
Preventive measures were still needed to enhance the security of such personnel and to ensure the unimpeded conduct of diplomatic relations. | По-прежнему необходимы предупредительные меры по повышению безопасности такого персонала и обеспечению беспрепятственного осуществления дипломатических сношений. |
Partly interrelated with the relevance of fault in determining the consequences of internationally wrongful acts is the nature of the remedy - typical of inter-State relations - which goes under the name of satisfaction. | Отчасти взаимосвязан с актуальностью вины при определении последствий международно-противоправных деяний характер средства защиты (типичного для межгосударственных сношений), именуемого сатисфакцией. |
With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. | За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав. |
This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . | Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников . |
Present post: Head, Department of Foreign Relations, ICPO/Interpol National Bureau of Armenia. | Занимаемая должность: Начальник Департамента внешних сношений, Национальное бюро Интерпола Армении. |
As their population grew, they needed aid in governing their relations and resolving disputes. | С ростом населения им понадобился кто-то, кто мог бы управлять их отношениями и разрешать споры. |
UNPREDEP has accordingly devoted considerable attention to strengthening dialogue between the political forces and has assisted in monitoring human rights and inter-ethnic relations. | Поэтому СПРООН уделяли значительное внимание укреплению диалога между политическими силами и оказывали содействие в деле наблюдения за соблюдением прав человека и межэтническими отношениями. |
Relations between Gibraltar and the United Kingdom were those of constitutional partners. | Отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством являются отношениями конституционных партнеров. |
If they have been recognized by their parents, there are no differences between the children in terms of succession, guardianship, their relations with their parents or their parentage; they are all legitimate. | Исчезают различия, связанные с наследством, попечительством и отношениями между родителями и детьми и между самими детьми, поскольку все они являются законными, если были признаны своими родителями. |
ECONOMICAL SYSTEM OF A NEW CIVILISATION HAVING NEW COMMODITY-MONEY RELATIONS AND PAYMENT FACILITIES | ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ С НОВЫМИ ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ И СРЕДСТВАМИ ПЛАТЕЖА |
The International Law Commission had played an important role in the codification and progressive development of international law by providing the basis for such universal conventions as those on diplomatic and consular relations and the law of treaties. | Комиссия международного права сыграла важную роль в кодификации и прогрессивном развитии международного права, заложив основу для принятия таких универсальных конвенций, как конвенции о дипломатических и консульских сношениях и о праве договоров. |
For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". | Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
The discussion should start from the principle, enshrined in the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, that the purpose of immunities was not to benefit individuals but to allow the representatives of States to perform their duties effectively. | При его обсуждении следует исходить из закрепленного в венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях принципа, согласно которому иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций представителей государств. |
Ms. Pino Rivero said that it was essential for the host country to apply the pertinent provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement in a satisfactory manner. | Г-жа Пино Риверо говорит о первостепенной важности того, чтобы страна пребывания удовлетворительным образом применяла соответствующие положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о месторасположении Центральных учреждений. |
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
The Committee on Relations with the Host Country was a valuable forum in which to discuss issues relating to the presence of the large, diverse diplomatic community in New York City. | Комитет по сношениям со страной пребывания является чрезвычайно важным форумом для обсуждения проблем, связанных с присутствием в городе Нью-Йорк многочисленного и неоднородного дипломатического сообщества. |
During the meeting of the Committee on Relations with the Host Country, the United States Mission undertook to conduct the necessary consultations with the authorities of New York City in order to take measures to remove the street sign in question. | В ходе заседания Комитета по сношениям со страной пребывания Представительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство провести необходимые консультации с властями Нью-Йорка, с тем чтобы принять меры по снятию упомянутой таблички. |
It was nevertheless important to draw a distinction between the responsibilities of the host city and those of the security service of the Organization itself, a subject that would be more appropriately discussed in the Committee on Relations with the Host Country. | Вместе с тем важно проводить различие между обязанностями принимающего города и обязанностями службы безопасности самой Организации, и этот вопрос целесообразнее обсудить в Комитете по сношениям со страной пребывания. |
Mainstreaming non-proliferation policies into the EU's wider relations with third countries, in accordance to the GAERC conclusions of 17 November 2003, inter alia by introducing the non-proliferation clause in agreements with third countries. | интеграция нераспространенческой политики в контексте более широких отношений ЕС с третьими странами в соответствии с заключениями Совета по общим вопросам и внешним сношениям (СОВВС) от 17 ноября 2003 года, среди прочего, за счет включения нераспространенческой оговорки в соглашения с третьими странами. |
Mr. Requeijo said that the conclusions and recommendations in the report of the Committee on Relations with the Host Country dealt with aspects that were especially sensitive for the effective functioning of permanent missions to the United Nations and their personnel. | Г-н Рекейхо говорит, что в докладе Комитета по сношениям со страной пребывания, содержащем выводы и рекомендации, рассматриваются различные наиболее важные аспекты эффективного исполнения своих функций дипломатическими представительствами при Организации Объединенных Наций и их сотрудниками. |
It encouraged the Government to promote the use of minority languages in relations with the local adminstrative authorities. | Он настоятельно рекомендовал правительству поощрять использование языков меньшинств во взаимоотношениях с местными административными органами. |
The Advisory Committee was provided with the exchange of letters, dated 29 September 1995 between the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of WTO on the relations between these two organizations. | Консультативному комитету были представлены письма от 29 сентября 1995 года, которыми обменялись Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и генеральный директор ВТО, по вопросу о взаимоотношениях между этими двумя организациями. |
Looking at the present challenges to international peace and security, allow me to refer to the situation in the Middle East, a conflict involving many negative influences in the relations between several peoples and cultures. | Всматриваясь в нынешние вызовы международной безопасности, позвольте мне сказать о ситуации на Ближнем Востоке, конфликте, который негативно сказывается на взаимоотношениях различных народов и культур. |
However, joint approaches to other matters, such as reservations, could be formulated and joint clarifications on relations with the Human Rights Council could be useful. | В то же время можно было бы выработать общие подходы к другим вопросам, например, оговоркам, и было бы полезно подготовить совместные уточнения по вопросу о взаимоотношениях с Советом по правам человека. |
The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. | Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. | Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
The existing main principles on Danish criminal jurisdiction have been carried out with some extensions of the scope of jurisdiction in certain areas, such as e.g. the protection of victims with relations to Denmark. | Существующие основные принципы уголовного правосудия Дании были сохранены, но при этом была расширена сфера охвата юрисдикции в определенных областях, таких, как защита жертв, имеющих связь с Данией. |
E. Relations with other instruments and approaches | Связь с использованием других механизмов и подходов |
Relations between the Council and the Office of the High Commissioner must be transparent with genuine feedback. | Убеждены, что взаимоотношения между Советом и УВКПЧ должны носить транспарентный характер и предполагать четкую обратную связь. |
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. | Она, в частности, подтверждает право иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, поддерживать связь с консульским сотрудником собственного государства в случае задержания и обязанность государства, на территории которого производится задержание, информировать иностранного гражданина о наличии у него такого права. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |