Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
This augurs well for the development of positive bilateral relations between those two countries. Это служит хорошим знаком для развития конструктивных двусторонних отношений между этими двумя странами.
Italy commended Austria's cooperative approach with civil society and expressed its appreciation for the outstanding quality of relations between the two countries. Италия высоко оценила сотрудничество Австрии с гражданским обществом и выразила признательность за высочайшее качество отношений между двумя странами.
Therefore, the international community should continue to work towards promoting a norm of interaction and relations between nations based on dialogue, cooperation and mutual respect. Поэтому международному сообществу необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на поощрение такого взаимодействия и отношений между народами, которые основаны на диалоге, сотрудничестве и взаимном уважении.
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений.
Promotion of Canadian economic and cultural relations with California and other states Отвечал за развитие экономических и культурных отношений Канады с Калифорнией и другими штатами
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
The successor of Hammad was Qaid ibn Hammad (1028-1054), under whom relations with the Fatimids were re-established. Преемником Хаммада был Каид ибн Хаммад (1028-1054), под руководством которого были восстановлены отношения с Фатимидами.
In July 2015 during the Cuban thaw, France sought closer relations with Cuba. В июле 2015 года во время Кубинской оттепели Франция установила более тесные отношения с Кубой.
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров.
The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права.
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
She maintained friendly relations with other well-known diplomats from Azerbaijan, like Tahira Tahirova and Elmira Gafarova. Состояла в дружеских отношениях с другими известными азербайджанскими дипломатами - Таирой Таировой и Эльмирой Кафаровой.
Meeting with the Home Office to explore approaches to race relations legislation in a small jurisdiction. проведено совещание с министерством внутренних дел для изучения подходов к законодательству о расовых отношениях в рамках небольшой административной единицы;
The new external financial instruments of the European Union as well as the tenth European Development Fund open a new chapter in the relations of the European Union with developing countries and strengthen Europe's role as a global partner in development. Новые внешние финансовые механизмы Европейского союза, а также десятый Европейский фонд развития открывают новую главу в отношениях Европейского союза с развивающимися странами и укрепляют роль Европы в качестве глобального партнера в развитии.
It is claimed that, from a legal standpoint, the Law on Church-State Relations adopted on 30 November 1993 contravenes freedom of religion and the principle of non-discrimination. С правовой точки зрения "Закон об отношениях между церковью и государством", принятый 30 ноября 1993 года, по-видимому, противоречит религиозной свободе и принципу недискриминации.
Widespread corruption, coupled with the inability of States to deliver basic services such as effective policing, justice, access to water, affordable health care and education, has resulted in a widening gap in State-society relations. Широкомасштабная коррупция вкупе с неспособностью государств обеспечить предоставление основных услуг, в частности эффективную охрану общественного порядка, работу органов юстиции, доступ к воде, недорогому медицинскому обслуживанию и образованию, ведут к расширению разрыва в отношениях между государством и обществом.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Japan was determined to strengthen its relations with the countries of Asia and the Pacific on the basis of mutual confidence, and regretted the cynicism of the representative of the Democratic People's Republic of Korea, who was seeking to disrupt those relations. Япония полна решимости укреплять отношения со странами Азии и Тихого океана на базе взаимного доверия и выражает сожаление по поводу цинизма, проявленного представителем Корейской Народно-Демократической Республики с целью нанести ущерб этим отношениям.
In accordance with article 38, paragraph 4, accession will have effect only as regards the relations between an acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. В соответствии с пунктом 4 статьи 38 присоединение будет иметь действие только применительно к отношениям между присоединяющимся государством и такими договаривающими государствами, которые заявят о своем принятии присоединения.
Decree 4801 of 6 August 2003 created the Chamber of Foreign Relations and National Defence. Совет по международным отношениям и национальной безопасности создан в соответствии с постановлением 4801 от 6 августа 2003 года.
There are also the National Personnel Authority, the Fair Trade Commission, the Environmental Disputes Coordination Commission, the Public Security Examination Commission, the Central Labor Relations Commission, and other administrative organizations. Функционируют также Национальное управление кадров, Комиссия по справедливой торговле, Координационная комиссия по урегулированию экологических споров, Национальная комиссия по вопросам общественной безопасности, Центральная комиссия по трудовым отношениям и другие административные органы.
Such a policy is detrimental to overall Yugoslav-Bulgarian relations, and to the stability in the region. Такая политика наносит ущерб югославско-болгарским отношениям в целом и стабильности в регионе.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
Reinforcing the special treatment for journalists seeking data (Eurostat Media Support) and relations with Press Departments in NSIs. Создание специальных условий для журналистов, занимающихся сбором данных (оказание Евростатом поддержки средствам массовой информации), и укрепление связей с отделами печати НСИ.
Thus, the realisation of the "Russian Museum: Virtual Branch" project helped in the further strengthening of cultural relations between the two countries. Таким образом, реализация проекта «Русский музей: виртуальный филиал» способствовала бы дальнейшему укреплению культурных связей между двумя странами.
The future development perspective is excellent, based on the re-establishment of trade and traffic relations with Bosnia and Herzegovina and the regaining of former markets; Перспективы дальнейшего развития на основе восстановления торговых и транспортных связей с Боснией и Герцеговиной и возвращения на бывшие рынки являются отличными;
Affirming mutual interest in broadening relations in the spheres of science, education, culture, art, tourism, sports and in other spheres, expressed their adherence to support and strengthen spiritual and humanitarian contacts among Turkic-speaking peoples. подтвердив взаимную заинтересованность в расширении связей в научной, образовательной, культурной, художественной, туристической, спортивной и других сферах, выразили приверженность поддержке и укреплению духовных и гуманитарных связей между тюркоязычными народами;
the BFIC regulations, and the BFIC circular also set out the requirements for vigilance by the institutions concerned with regard to their clients and their business transactions and relations. В законе, регламенте КБФС и новом циркуляре КБФС также уточняются обязанности в отношении отслеживания, которые соответствующие учреждения обязаны выполнять в отношении клиентов и в отношении операций и деловых связей.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
However, the current state of relations remains strained owing to the Bhutanese refugee crisis. Несмотря на это, нынешнее состояние отношений остается напряжённым в связи с проблемой бутанских беженцев.
We traditionally have had close relations with many of those countries. Мы по традиции поддерживаем тесные связи со многими из этих стран.
UNDCP directors have, at the same time, pursued direct relations with other agencies present in the countries they cover. Наряду с этим директора ЮНДКП поддерживают прямые связи с представителями других учреждений в странах, охватываемых их мандатом.
In fact, a network has been created among those already involved in the management of assets confiscated from the Mafia consolidating relations between associations and cooperatives that manage the assets and the institutional bodies such as prefectures, including the State Property its regional companies. На практике была создана сеть из тех структур, которые уже занимались управлением конфискованными у мафии активами, и были укреплены связи между занимающимися управлением активами объединениями и кооперативами и такими административными органами, как префектуры, включая региональные компании, имеющие государственную собственность.
In this framework, Sudan has a well-known history of tolerance and cordial relations amongst its people and with all its neighbours and brethren. В этой связи Судан хорошо известен как государство, способное проявлять терпимость и поддерживать добрые отношения как между народами, населяющими эту страну, так и со всеми ее соседями и братьями.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
As with our relations with other countries, Zimbabwe is always endeavouring to reinforce and deepen its relations with the Democratic Republic of the Congo for the benefit of not only our two countries but also of the Southern African Development Community region and of the wider African continent. Что же касается наших взаимоотношений с другими странами, то Зимбабве постоянно прилагает усилия к упрочению и углублению своих отношений с Демократической Республикой Конго в интересах не только наших двух стран, но также и всего региона Сообщества по вопросам развития юга Африки и более обширного африканского континента.
Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии.
More generally, BNUB continues to provide good offices to bring together key players, support the normalization of political relations and assist stakeholders to reach agreement on the way forward towards the 2015 elections. В целом ОООНБ продолжает оказывать добрые услуги, стремясь наладить диалог между ключевыми силами, содействуя нормализации политических взаимоотношений и помогая участникам политического процесса достичь договоренности относительно путей подготовки к выборам 2015 года.
The regional commissions would be willing, if the study on NGO relations with the United Nations is supplemented in the future, to contribute information based on their rich experience. В случае проведения в будущем дополнительного исследования по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и НПО региональные комиссии готовы представить информацию, основанную на их богатом опыте.
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
The survey was not conducted owing to the absence of an Internal Communications Officer and the prioritization of responding to an increase in press requests, media relations and representational activities. Опрос не был проведен из-за отсутствия сотрудника по внутренним связям и уделения первостепенного внимания ответам на возросшее число запросов со стороны прессы, поддержанию связей со средствами массовой информации и проведению представительских мероприятий.
Under article 8 of the Act, the Agency for Foreign Economic Relations is the State body empowered to manage export controls. В соответствии со статьей 8 указанного закона Агентство по внешним экономическим связям Республики Узбекистан является уполномоченным государственным органом в области экспортного контроля.
Through inspection supervision, the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations keeps the central register on spending of "B" means by the legal entities authorised for production of arms and military equipment. В рамках деятельности по контролю Министерство внешней торговли и по экономическим связям ведет центральный реестр категории «В» в отношении юридических лиц, уполномоченных производить оружие и военное оборудование.
Since December 5, 2000 during the II convocation he had been the head of the Working Group for Azerbaijan-Malaysia Inter-Parliamentary relations and operated in working group for Azerbaijan-China interparliamentary relations. В течение II созыва, с 5 декабря 2000 года возглавлял азербайджанско-малазийскую рабочую группу по межпарламентским связям, работал в составе азербайджанско-китайской рабочей группы по межпарламентским связям.
(a) Ad Hoc Committee on Relations with Eastern Europe, Parliamentary Assembly, Council of Europe (31 October-3 November 1991); а) Специальный комитет по связям с восточной Европой, входящий в состав Парламентской ассамблеи Совета Европы (31 октября - 3 ноября 1991 года);
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
regulates the establishment, registration, relations, activities, liquidation and termination of all types of undertakings; регламентируются создание, регистрация, взаимоотношения, деятельность, ликвидация и прекращение деятельности всех видов предприятий;
Their expectation might have been that North Korea could improve relations with the US while retaining its nuclear weapons, in exchange for not developing long-range missiles. Они надеялись, что Северная Корея сможет улучшить взаимоотношения с США, сохранив при этом ядерное оружие, в обмен на отказ от развертывания межконтинентальных ракет.
Others were rather in favour of using this occasion for an in-depth review of other matters, including criteria for the enlargement of the Security Council, transparency, effectiveness and relations between the Security Council, the General Assembly and the other competent United Nations organs. Другие же поддерживали идею использования этой возможности для глубокого пересмотра и других вопросов, включая критерий расширения членского состава Совета Безопасности, транспарентность, эффективность и взаимоотношения между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и другими компетентными органами Организации Объединенных Наций.
If the classic philosophers of war described war as politics by other means and as a dialectical process that defines the relations between enemies, the dynamics of terror require an entirely new thought process. Если классические военные философы определяли войну как политику, проводимую иными средствами, и как диалектический процесс, определяющий взаимоотношения между врагами, то динамика террора требует совершенно нового осмысления.
Relations between the main ethnic groups within the population were characterized by mutual tolerance, which resulted from several centuries of peaceful coexistence and fruitful interaction between the different linguistic and religious communities. Взаимоотношения между основными этническими группами, входящими в состав его населения, характеризуются взаимной терпимостью, которая сформировалась в течение нескольких веков мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия между различными лингвистическими и религиозными общинами.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
It avoided all relations with the so-called Serbian Government in Bosnia and was not at the origin of the atrocities committed in Bosnian territory. Оно избегает всяких сношений с так называемым сербским правительством в Боснии и оно непричастно к тем зверствам, которые совершаются на боснийской территории.
Collection and dissemination of information on implementation and alleged violations of international law in the fields of diplomatic and consular relations, and international terrorism. Сбор и распространение информации об осуществлении и предполагаемых нарушениях международного права в сферах дипломатических и консульских сношений и международного терроризма.
This report was compiled by the Human Rights and Foreign Relations Department at the Ministry of Justice, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and other governmental bodies. З. Настоящий доклад был подготовлен Департаментом по вопросам прав человека и внешних сношений Министерства юстиции в сотрудничестве с Министерством иностранных дел и другими государственными органами.
I had no relations with any of these women, if that's what you're worried about. И у меня не было никаких сношений с кем-лбо из этих женщин, если это тебя так волнует
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
The Advisory Council also undertook general monitoring of inter-ethnic relations and related issues. Консультативный совет также осуществляет общее наблюдение за межнациональными отношениями и связанными с ними вопросами.
However, a series of other reservations need to be made with regard to the way the concept is now being used in global management of the development process, particularly the management of North-South relations. Тем не менее необходимо сделать ряд оговорок в отношении того, каким образом эта концепция используется в глобальном управлении процессом развития, в частности управлении отношениями между Севером и Югом.
A programme of further training on the administration by the State of interfaith and inter-ethnic relations программа повышения квалификации "Государственное управление межконфессиональными и этнонациональными отношениями";
For countries in transition, for instance, the transformation from planning to market relations had caused a substantial deterioration in socio-economic indicators and the loss of many pre-existing social gains. Замена системы планирования рыночными отношениями нанесла существенный урон социально-экономическим показателям и привела к потере многих из прежних достижений в социальной сфере.
Many optimistic observers of China, often mollified by their close relations with the Communist regime, bet on a soft transition from despotism toward an open society, but recent events don't support such a benign interpretation. Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
It was not a question of distinguishing between human beings, but diplomats on official duties enjoyed certain rights under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. Речь идет не о разном отношении к разным людям, а о том, что при выполнении служебных обязанностей дипломаты пользуются определенными правами на основании Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях.
The Head and members of the peacekeeping mission shall enjoy personal inviolability and the relevant privileges, facilities and immunities granted to diplomatic agents pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. Глава и члены миротворческой миссии пользуются личной неприкосновенностью и распространяющимися на них привилегиями, льготами и иммунитетами, предоставляемыми дипломатическим агентам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года.
A parallel situation is that of article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which provides certain rights and obligations with a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State. Параллельная ситуация наблюдается в случае статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, где предусматриваются определенные права и обязательства, призванные облегчить осуществление консульских функций в отношении граждан представляемого государства.
Members shall be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic envoys are given under the Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted on 18 April 1961. Члены Трибунала пользуются вместе со своими супругами и родственниками, находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации во время международных кризисов, какими пользуются дипломатические представители согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, принятой 18 апреля 1961 года.
What does the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations - the key document here - have to say? Что гласит Венская конвенция о дипломатических сношениях - являющаяся в данном случае ключевым документом, что гласит Венская конвенция 1961 года?
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
1991-1992 State Committee of Foreign Economic Relations of Georgia, Tbilisi. Head, International Legal Department. Начальник Международно-правового департамента, Государственный комитет по внешнеэкономическим сношениям Грузии, Тбилиси.
His delegation reaffirmed the importance of the work of the Committee on Relations with the Host Country as adviser to the host country and advocated facilitating active participation by other States. Делегация Кубы вновь подчеркивает важность деятельности Комитета по сношениям со страной пребывания в качестве консультанта для страны пребывания и выступает за содействие активному участию других государств.
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country had been established over 20 years earlier and during that time had been an active mediator, striving to solve problems affecting the missions of Member States. Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания действует вот уже более 20 лет и что все эти годы он выполнял функции активного посредника в решении вопросов, затрагивающих жизненные интересы представительств государств-членов.
The United States appreciated the constructive spirit of the members of the Committee on Relations with the Host Country and welcomed in particular the participation of numerous observer delegations, which made the Committee's deliberations more representative. Соединенные Штаты высоко оценивают дух конструктивного сотрудничества, преобладающий среди членов Комитета по сношениям со стороной пребывания, и особо приветствуют участие в его работе множества делегаций наблюдателей, что повышает представительский характер деятельности Комитета.
As the Legal Counsel and the members of the Committee on Relations with the Host Country are aware, the host country takes all its obligations to the United Nations community, including its obligations with regard to transit to the United Nations, extremely seriously. Как известно Юрисконсульту и членам Комитета по сношениям со страной пребывания, страна пребывания чрезвычайно серьезно выполняет все свои обязательства перед сообществом Организации Объединенных Наций, в том числе свои обязательства в отношении поездок в Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
In 1920, he received his doctorate for his work on the relations between Anglo-Saxon and Nordic art in Viking times. В 1920 году он получил докторскую степень за работу о взаимоотношениях между англосаксонским и скандинавским искусством в Эпоху викингов.
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
A Police officer, in relationship with the colleagues, a chief or subordinate persons, shall adhere to the hierarchical order and, display due probity and dignity in his/her professional relations. В своих отношениях с коллегами, начальником или подчиненными сотрудник полиции должен соблюдать субординацию, а в профессиональных взаимоотношениях - проявлять должную вежливость и не ронять чувство собственного достоинства.
The same holds true for the question of the relations between the Security Council and the General Assembly, as well as the other main bodies of the United Nations. То же самое можно сказать о взаимоотношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими главными органами Организации Объединенных Наций.
Indeed, it was at last year's Boao Forum that Chinese President Hu Jintao began to express public optimism about the positive trends in Mainland China-Taiwan relations. Действительно, на форуме прошлого года китайский президент Ху Цзиньтао начал выражать общественный оптимизм по поводу положительных тенденций во взаимоотношениях между континентальным Китаем и Тайванем.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
The staff member would be in charge of relations with bilateral donors. Этот сотрудник будет отвечать за связь с двусторонними донорами.
Turning to specific comments on the report, the Movement would like to see a more structured report that establishes causal relations between what happened and why. Что касается конкретных замечаний по докладу, то Движению хотелось бы, чтобы доклад имел более четкую структуру, позволяющую устанавливать причинно-следственную связь между событиями и их причинами.
In 1988, after several years of tense relations, Abramović and Ulay decided to make a spiritual journey which would end their relationship. В 1988 году, после нескольких лет натянутых отношений, Абрамович и Улай решили предпринять духовное путешествие, которое окончит их связь.
Relations with Other Organizations: The Presidium has a joint working group with the Presidium of the Nordic Council and has a link with the Commonwealth of Independent States (CIS). Связь с другими организациями: Президиум создал совместную рабочую группу с Президиумом Северного совета и поддерживает связь с Содружеством Независимых Государств (СНГ).
relations with the legal services; связь с судебными органами;
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом.
Больше примеров...