| Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. | Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами. |
| The need in future will be only to strive to develop and improve an existing base of laws and statutes regulating religious relations, optimizing and liberalizing it further. | В дальнейшем необходимо стремиться только развивать и совершенствовать имеющуюся законодательно-нормативную базу по регулированию религиозных отношений в сторону оптимизации и либерализации. |
| Promotion of Canadian economic and cultural relations with California and other states | Отвечал за развитие экономических и культурных отношений Канады с Калифорнией и другими штатами |
| The Americas Section, with seven Professional staff, is currently responsible for monitoring developments in 35 countries and for relations with 14 regional and subregional organizations. | Секция Северной и Южной Америки, в штате которой насчитывается семь сотрудников категории специалистов, отвечает сегодня за отслеживание событий в 35 странах и состояние отношений с 14 региональными и субрегиональными организациями. |
| Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. | Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами. |
| Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. | Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
| The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
| Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. | Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
| In light of the coexistence of civil and customary law, please explain which laws govern family relations and whether women are treated equally with men under these laws. | С учетом сосуществования норм гражданского и обычного права просьба разъяснить, какие законодательные положения регулируют семейные отношения и предусмотрено ли равное обращение с женщинами и мужчинами согласно этим положениям. |
| Illegal interception of communications and data from citizens, businesses and members of Governments constituted a grave violation of human rights, particularly the right to privacy, and breached the principles guiding relations among countries. | Незаконный перехват сообщений и данных у частных лиц, предприятий и членов правительства представляет собой серьезное нарушение прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни, и нарушает принципы, регулирующие отношения между странами. |
| The Group intends to continue investigating the relations between FDLR and FARDC. | Группа намерена продолжить изучение вопроса об отношениях между ДСОР и ВСДРК. |
| Despite some improvement in regional relations and lessening of tensions, there has been no breakthrough in the establishment of diplomatic relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Несмотря на некоторые улучшения в региональных отношениях и смягчение напряженности, не произошло никакого прорыва в установлении дипломатических отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
| There are many organizations having "a special role in international humanitarian relations". | Многие организации играют "особую роль в международных гуманитарных отношениях". |
| Act No. 1278 of 29 December 2003 modifying certain provisions of the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Commercial Code established equal relations between men and women, both in legally constituted families and de facto unions. | Законом Nº 1278 от 29 декабря 2003 года, вносящим изменения в некоторые нормы Гражданского кодекса, Гражданско-процессуального кодекса и Торгового кодекса, закреплено равноправие в отношениях между мужчинами и женщинами не только в рамках законной семьи, но и в рамках гражданской семьи. |
| The Proposal closely follows the provisions of the Race Relations Act 1976, which applies in Great Britain, and will make racial discrimination unlawful in the fields of employment, training, education, housing and in the provision of goods and services. | Упомянутое предложение составлено на основе положений Закона 1976 года о расовых отношениях, который применяется в Великобритании, и в соответствии с этим предложением расовая дискриминация будет объявлена незаконной в областях трудоустройства, подготовки персонала, образования, обеспечения жильем и предоставления товаров и услуг. |
| Seminar on sensitization of European society to North-South relations, in Madrid, Spain, 2009. | Семинар по привлечению внимания европейского сообщества к отношениям Север-Юг, Мадрид, 2009 год. |
| In addition, information campaigns on peaceful inter-ethnic relations, such as the one planned in Saint-Petersburg on the harmonization of inter-ethnic and intercultural relations, prevention of xenophobia, fostering of tolerance for the years 2006-2010, will also be launched. | Кроме того, будут проведены информационные кампании по мирным межэтническим отношениям, такие как планируемая в Санкт-Петербурге кампания, посвященная гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, предотвращению ксенофобии и укреплению толерантности на 2006 - 2010 годы. |
| We also hope that these developments will present an opportunity for progress on issues of succession and will pave the way for good-neighbourly relations and close cooperation among all Balkan countries, which is of great importance for the attainment of self-sustaining peace in the region. | Мы также надеемся на то, что эти события предоставят возможность для прогресса в вопросах правопреемства и проложат путь к добрососедским отношениям и тесному сотрудничеству между всеми балканскими странами, что имеет большое значение для достижения прочного мира в этом регионе. |
| For example, the NT Government has provided a free interpreter and translator service to government agencies and community groups since 1994, and the NSW Community Relations Commission provides an interpreting and translation service that can be used by all members and groups in the community. | Например, правительство СТ предоставляет бесплатные услуги устных и письменных переводчиков государственным учреждениям и общинным группам с 1994 года, а Комиссия по межобщинным отношениям НЮУ предоставляет аналогичные услуги, которыми могут воспользоваться все члены общины или общинной группы. |
| But there is a second, more fundamental, part to any viable compromise: a redefinition of transatlantic relations. | Но у любого жизнеспособного компромисса должна быть и вторая, более фундаментальная часть: придание нового смысла американо-европейским отношениям. |
| Recommendation: The Commission encourages the secretariat to pursue its efforts to assist in the development of inter-enterprise relations. | Рекомендация: Комиссия призывает секретариат не ослаблять своих усилий в деле оказания помощи в развитии связей между предприятиями. |
| Mrs. Chigaga (Zambia) welcomed the High Commissioner's stated intention to establish more effective links and relations among all regions and to strengthen confidence in the Office of the High Commissioner. | Г-жа ЧИГАГА (Замбия) с удовлетворением отмечает выраженное Верховным комиссаром намерение содействовать установлению более тесных контактов и связей между всеми регионами и укреплению доверия к Управлению Верховного комиссара. |
| International and Intergovernmental Relations do not maintain a database regarding the state of housing occupied by Aboriginal people. | Министерство международных и межправительственных связей не имеет базы данных, касающейся состояния жилья, которое занимает коренное население. |
| Award 1991 Claude Harris Leon Foundation and Percy Fox Foundation Community Relations Award, 1991. | 1991 год Премия "За развитие общинных связей" Фонда Клода Харриса Леона и Фонда Перси Фокс за 1991 год. |
| Monaco-Italie: Its purpose is "to promote closer ties between the inhabitants of the Principality and those of Italy and to contribute to the development of cultural, economic and sporting relations between the two countries"; | Общество "Монако Италия": Его целью является "содействие сближению населения Княжества и Италии и внесение вклада в развитие культурных, экономических и спортивных связей между двумя странами". |
| The Global Mechanism is developing working relations with UNDP Offices in sub-regions where it is involved. | Глобальный механизм развивает рабочие связи с отделениями ПРООН в тех субрегионах, где он действует. |
| For example, these issues were covered reasonably well in Cambodia, Mozambique, Nicaragua and Yemen, but seldom was there an explicit cross-reference in the PRSPs to ICPD goals and the relations between population size, growth, structure and reproductive health and poverty. | Например, эти вопросы были довольно хорошо освещены в Йемене, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа, однако в ДССН редко содержалась ясная ссылка на цели МКНР и связи между численностью, темпами роста и структурой населения и репродуктивным здоровьем и нищетой. |
| Such a dialogue took place between the Netherlands and Yemen with respect to the reservation made by the latter State when acceding to the Vienna Convention on Consular Relations. | Между Нидерландами и Йеменом такой диалог имел место в связи с оговоркой, сделанной Йеменом при его присоединении к Венской конвенции о консульских сношениях. |
| The second issue raised had been that of the relations among the Administrative Committee on Coordination (ACC), the specialized agencies and the Economic and Social Council. | Второй поднятый вопрос касается связи между Административным комитетом по координации (АКК), специализированными учреждениями и Экономическим и Социальным Советом. |
| Despite strong cooperation and historical ties, the recent difficulties grew in bilateral relations of both countries as the political issues of Afghan war becoming the prime factor in both countries' strategic policies on settlement in 2014. | Несмотря на тесное сотрудничество и исторические связи, в последние годы возникли трудности в двусторонних отношениях, поскольку политические последствия Войны в Афганистане (2001-2014) являются главной темой обсуждения с 2014 года. |
| The character of the labour market and patterns of State-business-labour relations define the scope and redistribution of insurance schemes. | Характер рынка труда и модели взаимоотношений государства-деловых кругов-трудящихся определяют масштабы и перераспределение программ страхования. |
| This programme will be carried out according to the "model station" approach, but with standards defined by the HNP for the staffing and equipment entitlements of each unit, operating and reporting procedures, and mechanisms established to foster police/community relations. | Этот проект будет осуществляться на основе подхода, предусматривающего использование «типового полицейского участка» с использованием определенных ГМП критериев обеспечения каждого подразделения кадрами и оборудованием, оперативных процедур и процедур отчетности и механизмов укрепления взаимоотношений между полицией и общинами. |
| Any inappropriate action by one of the States of the Commonwealth of Independent States against any other runs counter to the principle of mutual relations laid down in the fundamental instruments of the Commonwealth. | Любые неадекватные действия, применяемые одним из государств Содружества против другого, не соответствуют принципам взаимоотношений, зафиксированным в основополагающих документах Содружества Независимых Государств. |
| The second item on the UNDP agenda refers to governance and the UNDP capacity to exercise leadership, because of its neutrality, in defining relations between the various segments of society, including among others, the state and civil society. | На втором месте в программе ПРООН - проблемы государственного управления и способность ПРООН выступать в силу своей нейтральности ведущим звеном в определении взаимоотношений между различными общественными составляющими, в том числе государством и гражданским обществом. |
| Reached till our time «marriage arrow» Ramesses II testify not only to strengthening of kind mutual relations between the powers, two marriages Ramesses II and Hettian princesses, one of which has taken very high place at a court yard and has received Egyptian name Maathornefrura. | Дошедшие до нашего времени «брачные стелы» Рамсеса II свидетельствуют не только об укреплении добрых взаимоотношений между державами, двумя браками Рамсеса II и хеттских принцесс, одна из которых заняла очень высокое место при дворе и получила египетское имя Маатхорнефрура. |
| The Partners intend to continue mutually beneficial military cooperation and will maintain regular consultations, using the established Bilateral Working Group on Defense and Military Relations. | Партнеры намереваются продолжать свое взаимовыгодное военное сотрудничество и будут проводить регулярные консультации, используя только что созданную двустороннюю рабочую группу по вопросам обороны и военным связям. |
| The Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service (DRRM) briefly reviewed the current financial situation of the Office, informing delegations that the Office faced a shortfall of $ 80 million in 2000, and provided projections until the end of the year. | Начальник Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов (СДМР) кратко сообщил о текущей финансовой ситуации Управления, информировав делегации о том, что в 2000 году Управление столкнулось с дефицитом в 80 млн. долл., а также представил прогнозы до конца текущего года. |
| The Ministry of Social Action and the Advancement of Women and the Ministry of Human Rights, Institutional Reforms and Relations with the National Assembly had been entrusted with the implementation of the Convention. | Функции по осуществлению Конвенции были возложены на министерство по социальным вопросам и по вопросам улучшения положения женщин и министерство по правам человека, институциональным реформам и по связям с Национальным собранием. |
| Deputy Secretary/Director on Deputation to the Indian Council for Cultural Relations (June 1975-November 1978) | Первый заместитель секретаря/директор, прикомандированный к Совету по культурным связям Индии (июнь 1975 года - ноябрь 1978 года) |
| It should be mentioned here that on 5 May the Indian Permanent Mission to the United Nations associated itself with the DPI and the Indian Council for Cultural Relations in organizing an authors' colloquium on unlearning intolerance at United Nations Headquarters. | Здесь следует отметить, что 5 мая Постоянное представительство Индии при Организации Объединенных Наций присоединилось к ДОИ и Совету по культурным связям Индии и организовало в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций коллоквиум авторов на тему «Разучимся быть нетерпимыми». |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| We have all recently seen, on television, very disturbing elements concerning the relations between Afghan authorities and certain neighbouring countries. | В последнее время мы все видим на экранах телевизоров весьма тревожные кадры, показывающие взаимоотношения афганских властей с некоторыми соседними странами. |
| To further improve strategic coordination at the field level, the Secretariat has developed a note of guidance clarifying the relations between the humanitarian coordinator and my special representative, conforming to principles set out in my directive on the responsibilities of special representatives. | В целях дальнейшего укрепления стратегической координации на местном уровне Секретариат разработал Руководство, в котором разъясняются взаимоотношения между Координатором по оказанию гуманитарной помощи и моим Специальным представителем в соответствии с принципами, изложенными в моей директиве об обязанностях специальных представителей. |
| To equalize relations of power between women and men, member States emphasized improving the status of women in society and revising negative and stereotyped images and attitudes about women and girls and their roles. | Для того чтобы уравнять взаимоотношения между мужчинами и женщинами, как подчеркнули государства-члены, необходимо повышать статус женщин в обществе и пересматривать негативные и стереотипные образы и настроения в отношении женщин и девочек и их роли. |
| He expressed his desire to review and strengthen staff-management relations, so as to arrive at a meaningful dialogue. | Он заявил о своем желании проанализировать и укрепить взаимоотношения между администрацией и персоналом, с тем чтобы начать конструктивный диалог. |
| With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. | За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав. |
| The President (spoke in French): On behalf of the Council, I wish to extend a warm welcome to His Excellency Mr. Augustin Nsanze, Minister for Foreign Relations and International Cooperation of Burundi. | Председатель (говорит по-французски): От имени Совета я тепло приветствую Его Превосходительство министра внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди г-на Агустина Нсанзе. |
| Hasmy Agama Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations Ministry of Foreign Affairs of Malaysia Putrajaya, Malaysia | Хасми Агама Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений Министерство иностранных дел Малайзии Путраджайя, Малайзия |
| Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. | Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами. |
| If diplomatic relations are broken off between two States, or if a mission is permanently or temporarily recalled: | «В случае разрыва дипломатических сношений между двумя государствами либо окончательного или временного отозвания представительства: |
| In most cases reasons are unsolved relations under property law. | В большинстве случаев они мотивируются неурегулированными имущественно-правовыми отношениями. |
| It's a huge gallery, and I will be in charge of European relations. | Это огромная галерея, и я буду заведовать отношениями с Европой. |
| The mandate of this department covers relations with international organisations in the field of human rights as well as human rights issues on bilateral basis. | Этот департамент занимается отношениями с международными организациями в области прав человека, а также двусторонними связями в правозащитной области. |
| UNAMA continues to provide political and electoral expertise while the United Nations Development Programme (UNDP) will continue to oversee trust fund management and donor relations, in addition to building the capacity of IEC. | МООНСА будет и далее предоставлять экспертную помощь в политических вопросах и вопросах проведения выборов, а Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), помимо укрепления потенциала НИК, будет продолжать осуществлять надзор за управлением целевыми фондами и отношениями с донорами. |
| Many optimistic observers of China, often mollified by their close relations with the Communist regime, bet on a soft transition from despotism toward an open society, but recent events don't support such a benign interpretation. | Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию. |
| The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
| No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in such trials, subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Такие суды не предоставляют никаких привилегий, иммунитетов или особых льгот в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". | Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
| The provisions of relevant bilateral consular conventions or the Vienna Convention on Consular Relations (which have been in force in the Republic of Croatia since 1991) were in the course of the proceedings considered in each case involving the preliminary detention of a foreign national. | Положения соответствующих двусторонних консульских конвенций и Венской конвенции о консульских сношениях (которая действует в Республике Хорватии с 1991 года) соблюдались во всех делах, связанных с применением к иностранцам меры пресечения в виде лишения свободы. |
| Article 21 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, on the premises of diplomatic missions, reads: | Статья 21 Венской конвенции о дипломатических сношениях в части, касающейся помещений дипломатических представительств, гласит: |
| The Committee on Relations with the Host Country continued to be an important forum in which representatives of Member States sought to solve problems through a frank and constructive exchange of views. | Комитет по сношениям со страной пребывания по-прежнему является важным форумом, в рамках которого представители государств-членов стремятся решить проблемы путем откровенного и конструктивного обмена мнениями. |
| However, its function and the matters with which it is concerned are similar to those of the Committee on Relations with the Host Country in New York. | Вместе с тем его функции и рассматриваемые им вопросы аналогичны функциям Комитета по сношениям со страной пребывания в Нью-Йорке. |
| In the operative part of the draft resolution the General Assembly, inter alia, would endorse the recommendations and conclusions of the Committee on Relations with the Host Country. | В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея, в числе прочего, одобряет рекомендации и выводы Комитета по сношениям со страной пребывания. |
| Lastly, he noted that the reference in paragraph 1 should be to paragraph 35 rather than paragraph 34 of the report of the Committee on Relations with the Host Country. | В заключение оратор отмечает, что формулировка в пункте 1 должна считаться пунктом 35, а не пунктом 34 доклада Комитета по сношениям со страной пребывания. |
| From 1998 to 2000, he was Adviser to the Minister for Foreign Affairs, and he served as First Secretary in the Foreign Ministry's Department of External Trade Relations from 1997 to 1998. | С 1998 года по 2000 год он являлся советником министра иностранных дел и с 1997 года по 1998 год занимал должность первого секретаря в департаменте по внешним торговым сношениям министерства иностранных дел. |
| The action they take should be appropriate to the relations a minority or ethnic and religious group enjoys with the majority or with other groups, and relations within the groups themselves. | Деятельность различных субъектов должна соотноситься с конкретной ситуацией, возникающей во взаимоотношениях этнорелигиозного меньшинства или этнорелигиозной группы с большинством, с другими группами или же внутри самих этих групп. |
| The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. | Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
| Object relations models which emphasise the autonomous need for a relationship have become dominant and are linked to a growing recognition in psychoanalysis of the importance of infant development in the context of relationships and internalized representations. | В свою очередь, модели объектных отношений, которые подчеркивают необходимость автономии во взаимоотношениях, стали доминирующими по причине растущего признания психоанализом важности развития ребёнка в контексте отношений и внутренних репрезентаций. |
| Additional information on legislative measures to ensure that, in mutual relations with parents, priority is given to the best interests of the child may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Дополнительная информация о законодательном обеспечении приоритета наилучших интересов ребенка во взаимоотношениях с родителями содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП. |
| It is for that very reason of considerably increased responsibility that the Security Council should pay particular attention to reasserting the principle of the rule of law, in both its own work and its relations with other United Nations bodies, organizations and States. | Именно поэтому сейчас, когда ответственность Совета Безопасности многократно возросла, Совет должен придавать особое значение утверждению принципа верховенства права как в его собственной деятельности, так и в его взаимоотношениях с другими органами Организации Объединенных Наций, организациями и государствами. |
| The relations of UNDAF and the common country assessment with other frameworks require some attention either for their possible complementarity or for the risk of duplication. | Связь РПООНПР и общей страновой оценки с другими рамочными программами требует некоторого внимания, в том что касается либо их возможной взаимодополняемости, либо риска дублирования. |
| The first comprised the preparation of the first version of the software and pilot tests in which samples of laws and their relations with commitments under GATS were studied. | Первый этап включал подготовку первого варианта программного обеспечения и экспериментальное тестирование, в ходе которого были проанализированы на выборочной основе нормативные положения и их связь с обязательствами в рамках ГАТС. |
| I tempted you into our... unnatural relations. | Я втянул вас в нашу... противоестественную связь. |
| If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. | если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
| Have relations on a dewy meadow of lilac with Taylor Lautner before he gets fat. | Вступить в связь на росистом сиреневом лугу с Тейлором Лотнером, пока он не стал толстым. |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
| The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |