Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
Normalization of relations between these two States would contribute to peace and stability in the region. Нормализация отношений между этими двумя государствами способствовала бы миру и стабильности в регионе.
We have taken a number of important steps to promote cross-Strait contacts and cooperation and to advance the peaceful and steady development of cross-Strait relations. Мы предприняли ряд важных мер по поощрению контактов и сотрудничества через Пролив и продвижению мирного и последовательного развития отношений между двумя его сторонами.
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений.
While the need for international solidarity was obvious in times of disaster, it was equally urgent and necessary in the context of international economic relations. Хотя необходимость международной солидарности с особой очевидностью проявляется во времена катастроф, она также насущно необходима и в контексте международных экономических отношений.
Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
That law not only protects the rights of workers but also facilitates industrial relations among workers, employers and the Government. Этот закон не только защищает права трудящихся, но и регулирует отношения между работниками, работодателями и государством.
The EU is undertaking a review of its relations with third countries in the light of this evaluation. Европейский союз пересматривает свои отношения с третьими странам с учетом этой оценки.
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами.
She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами.
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
Principles of conduct in relations between officers and personnel and prisoners. Принципы поведения в отношениях между должностными лицами, персоналом и заключенными.
The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью.
His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях.
The principal objective of the federal Workplace Relations Act 1996 was to provide a framework for cooperative workplace relations, to promote the economic prosperity and welfare of the people of Australia. Основная цель федерального закона об отношениях на производстве 1996 года заключается в создании основы для отношений сотрудничества на производстве, которые благоприятствуют экономическому процветанию и благосостоянию народа Австралии.
While such a "simple" or "minimum-effect" objection does not have as its immediate effect the entry into force of the treaty in relations between the two States, as is the case with an acceptance, it does not preclude it. Такое возражение, называемое "простым", или с "минимальным эффектом", если и не имеет своим непосредственным последствием вступление договора в силу в отношениях между двумя государствами, как это происходит в случае принятия, то никак этому не препятствует.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Ministerial group and working group for immigration policy and inter-ethnic relations Министерская группа и рабочая группа по иммиграционной политике и межэтническим отношениям
India attached great importance to bilateral and multilateral relations with space agencies and space-related bodies and had signed formal memorandums of understanding with over 30 countries and international organizations, many of which paved the way for sharing expertise in the use of space-derived geo-information for sustainable development. Индия придает большое значение двусторонним и многосторонним отношениям с космическими агентствами и связанными с космосом органами и подписала официальные меморандумы о взаимопонимании более чем с 30 странами и международными организациями, многие из которых прокладывают путь к обмену опытом и знаниями в использовании космической геоинформации в целях устойчивого развития.
An ad hoc working group of the Advisory Board for Ethnic Relations (ETNO) has prepared a report on the situation of the Russian-speaking population. Специальная рабочая группа Консультативного совета по межэтническим отношениям подготовила доклад о положении русскоязычного населения, который был опубликован в 2003 году.
The Committee urges the Government to ensure the legitimacy and authority of the Committee for Human Rights and Ethnic Relations and to define the relationship between that Committee and the Ombudsman. Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить законность и полномочия Комитета по правам человека и межнациональным отношениям и определить характер отношений между этим Комитетом и омбудсменом.
In the course of a 3-day visit MPs intend to meet with Azerbaijani President Ilham Aliyev, Parliament Speaker Oktay Asadov, the members of the committee on international and interparliamentary relations. В ходе трехдневного визита ожидаются встречи депутатов с президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым, со спикером парламента Октаем Асадовым, членами комитета по международным отношениям и межпарламентским связям.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
This focal point will be responsible for facilitating relations with small island developing States in all matters relating to follow-up to the Global Conference. Эта координационная группа будет нести ответственность за расширение связей с малыми островными развивающимися государствами по всем вопросам, касающимся последующей деятельности в рамках Глобальной конференции.
Military training advisers are primarily responsible for facilitating relations between the Border Patrol Unit and its Indonesian counterpart, while police training advisers provide training and mentoring to the Border Patrol Unit. Военные советники отвечают главным образом за содействие установлению связей между Группой пограничного патрулирования и аналогичным индонезийским подразделением, тогда как полицейские советники отвечают за обучение и наставничество в Группе пограничного патрулирования.
Further, given Poland's location with an external EU border and relations with Frontex, which is based in Warsaw, the current national office in Warsaw has been upgraded to an international representation. Кроме того, с учетом расположения Польши на внешней границе ЕС и ее связей с агентством "ФРОНТЕКС", которое базируется в Варшаве, статус нынешнего национального отделения в Варшаве был повышен до международного представительства.
In Tajikistan, UNDP and the World Bank jointly financed the establishment of the Aid Coordination Unit within the Ministry of Economy and External Economic Relations to serve as the interface between the Government and the donor community. В Таджикистане ПРООН и Всемирный банк совместно финансировали создание отдела по координации помощи при Министерстве экономики и внешних экономических связей, который должен служить связующим звеном между правительством и сообществом доноров.
Consultations at Ministry of Economy, Ministry of External Economic Relations and the National Agency for Reconstruction and Development on activities of ECE which could be of interest to Ukraine, 25-28 Aug. 97 Проведение консультаций в министерстве экономики, министерстве внешних экономических связей и национальном агентстве реконструкции и развития по мероприятиям ЕЭК, которые могут представлять интерес для Украины, 25-28 августа 1997 года
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне.
Security and economic relations (debt, assets and liabilities, oil, currency, communications and transport) are negotiated through the cluster format. Вопросы безопасности и экономические отношения (задолженность, активы и обязательства, нефть, валюта, средства связи и транспорт) обсуждаются в «кластерном» формате.
Malta is, however, convinced that the United Nations is the forum best positioned to provide workable options and long-term solutions to the problems that plague the world and man's relations with it. Мальта, однако, убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является тем форумом, который лучше всего способен находить действенные и долгосрочные решения проблем планеты и связи между ней и человеком.
The two sides believe the exchanges and cooperation between the border areas and regions of the two countries constitute an important part of the relations of good-neighbourliness, friendship and mutually beneficial cooperation between China and the Russian Federation. Стороны считают, что приграничные и межрегиональные связи и сотрудничество двух стран являются важной составной частью российско-китайских отношений добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества.
With regard to the political aspects, the Declaration affirms that relations between both shores must be founded on a common commitment to: В связи с политическими аспектами в Декларации утверждается, что отношения между странами, расположенными по обе стороны моря, должны основываться на общей приверженности:
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
Beyond their relations within the family, generations relate in particular patterns in the broader arenas of community, country and world. Помимо взаимоотношений внутри семьи, различные поколения общаются в рамках более широких сфер на уровне общин, стран и всего мира.
In Ukraine, where a quarter of the population consisted of representatives of different nationalities, the question of inter-ethnic relations had always been at the centre of the Government's attention. На Украине, где четверть населения составляют представители иных национальностей, вопрос взаимоотношений между этническими группами всегда был в центре внимания правительства.
On the other hand, our rising trade activities have resulted in improving our relations with the countries in the region, and great opportunities can be unlocked through more intensive and more confident regional cooperation. С другой стороны, увеличение объемов нашей торговли привело к улучшению наших взаимоотношений со странами региона, и можно создать еще большие возможности за счет более активного и доверительного регионального сотрудничества.
Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона.
European Union membership and increased trade while simultaneously improving relations and trade with our Russian neighbors. Добиться членства в Евросоюзе и увеличения товарооборота между Украиной и ЕС вместе с одновременным улучшением взаимоотношений с Россией и увеличением товарооборота между нашими странами.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
Grazyna Rzymkowska and Harry Featherstone reported on the findings of the ad hoc group on relations with universities. Гразина Рзимковска и Харри Фезерстоун сообщили о результатах работы специальной группы по связям с университетами.
I really think you should speak to media relations. Вам лучше поговорить со службой по связям со СМИ.
His Excellency Mr. Dali Jazy, Minister of State to the Prime Minister responsible for human rights, communication and relations with Parliament Его Превосходительство г-н Дали Джази, Министр по вопросам прав человека, проблемам коммуникаций и связям с парламентом при Премьер-министре
The Citizens Relations Unit was created in 2010 within the Ministry of Defence to resolve problems arising between the armed forces and members of society as a result of the military presence in the streets and to assist civilians affected by the fight against organized crime. В 2010 году в Министерстве национальной обороны (МНО) было создано Подразделение по связям с гражданами, которому поручено улаживать конфликты, возникающие между вооруженными силами и гражданским населением в связи с военным присутствием на улицах, и оказывать помощь гражданским лицам, затрагиваемым борьбой с организованной преступностью.
The Special Adviser also met with the Minister of Labour, Major-General Aung Kyi, as Minister for Relations with Daw Aung San Suu Kyi, as well as with the Ministers for Planning, U Soe Tha and Religious Affairs, Brigadier-General Thura Myint Maung. Кроме того, Специальный советник встретился также с министром труда генерал-майором Аунг Чжи, в качестве министра по связям с г-жой Аунг Сан Су Чжи и с министрами планирования У Со Тха и по делам религий бригадным генералом Тхура Мьинт Маунгом.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
The State party further requested the Committee to "clarify the relations" between the author's counsel and the author himself. Государство-участник далее просило Комитет "разъяснить взаимоотношения" между автором и его адвокатом.
Throughout its existence, member States have been able to strengthen their mutual relations and their activities outside the region through initiatives relating to consultations and coordination as well as to intra-regional cooperation. За время ее существования государства-члены смогли укрепить свои взаимоотношения и свою деятельность за пределами региона благодаря инициативам, связанным с проведением консультаций и осуществлением координации и внутрирегионального сотрудничества.
Assurances were also provided that the UNOMUR status-of-mission agreement, concluded on 16 August 1993, remained valid and would continue to govern relations between Uganda and the United Nations in this matter. Были даны также заверения в том, что заключенное 16 августа 1993 года соглашение о статусе миссии МНООНУР остается в силе и будет по-прежнему регулировать взаимоотношения между Угандой и Организацией Объединенных Наций в этом вопросе.
No less important for us remain relations with the newly independent States of the former Soviet Union, notably with the Russian Federation, to which we are linked by common historical experiences. Не менее важными для нас остаются взаимоотношения с молодыми независимыми государствами бывшего Советского Союза, особенно с Российской Федерацией, с которой нас связывает общая история.
BITs are usually not concluded between developed economies as investment relations between these countries are traditionally governed by other international instruments, such as the OECD Code of Liberalisation of Capital Movements, or because the protection afforded by the host country's legislation is regarded as sufficient. Как правило, развитые страны не подписывают ДИД, поскольку их инвестиционные взаимоотношения обычно регулируются другими международными инструментами, такими, как Кодекс либерализации движения капиталов ОЭСР, или поскольку защита, обеспечиваемая законодательством принимающей страны, считается достаточной.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
That norm had been widely applied to several areas of international law, such as the law of diplomatic relations and State immunity, which were also the products of the Commission's work. Эта норма широко применяется в целом ряде областей международного права, таких как нормы дипломатических сношений и нормы государственного иммунитета, которые тоже были результатами работы Комиссии.
For example, in cases of detention of unaccompanied migrant children, legal instruments dealing with consular relations and with human rights in the context of the administration of justice may play an important role for the protection of the child. Например, в случае задержания несопровождаемых детей-мигрантов важную роль в защите ребенка могут сыграть правовые акты, касающиеся консульских сношений или прав человека в контексте отправления правосудия.
Reclassification of the post of the Relations and Liaison Officer, in the Office of the CEO, from the P-4 to the P-5 level. Повышение класса должности сотрудника по вопросам внешних сношений и связи в Канцелярии Главного административного сотрудника с С4 до С5.
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами.
Since 2007 Kross has advised the Government of Georgia and President Mikheil Saakashvili in the field of foreign and media relations as well as security related issues. С 2007 года Кросс консультировал правительство Грузии по вопросам внешних сношений и работы с прессой, а также по вопросам безопасности.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
Indian officials are generally discrete in public about relations with China, but in private their concerns remain intense. Индийские официальные лица, как правило, на публике не выражают озабоченности отношениями с Китаем, но конфиденциально их беспокойство по-прежнему высоко.
Termination of the contract by the employer is considered as being beyond reasonable grounds when c) it is made for motives indivisible from the employee personality, having no legitimate relations with the labor relations. Прекращение контракта по инициативе работодателя рассматривается как выходящее за рамки надлежащих оснований, если с) оно совершено по мотивам, неотделимым от личности работника, не имея законной связи с трудовыми отношениями.
They are also concerned about the dire relations between the Fund's staff and their management, which have plunged staff morale at the Fund and led staff to view their management with distrust. Они также обеспокоены ужасными отношениями между персоналом Фонда и его руководством, что привело к резкому падению морального духа сотрудников Фонда и стало причиной того, что они стали с недоверием относиться к своему руководству.
If an Economic and Social Security Council is created, will it be empowered to consider and decide on central issues relating to the management of international economic and social relations? Если будет Совет экономической и социальной безопасности, то будет ли он уполномочен рассматривать ключевые вопросы, касающиеся управления международными экономическими и социальными отношениями, и принимать по ним соответствующие решения?
Their social interaction is limited primarily to employer-employee and/or customer relations. Их социальное взаимодействие в значительной мере ограничивается отношениями на уровне работодателя и работника и/или клиентов.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
Venezuela also stated that it respected the inviolability of diplomatic and consular missions and representatives, thereby complying with the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations, and took the necessary measures prescribed by international law. Венесуэла также заявила, что она уважает принцип неприкосновенности дипломатических и консульских представительств и представителей, выполняя тем самым положения венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях, и принимает необходимые меры в соответствии с международным правом.
A: Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. В: Факультативный протокол 1961 года о приобретении гражданства к Венской конвенции о дипломатических сношениях.
It was alleged therein that Brazil had "breached its obligations under Article 2 (7) of the Charter and those under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations". В заявлении утверждалось, что Бразилия «нарушила свои обязательства по пункту 7 статьи 2 Устава и по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях».
The Convention on Special Missions, adopted on 16 December 1969, follows a similar pattern to the Vienna Convention on Diplomatic Relations by identifying the categories of mission staff members who enjoy some form of immunity. Конвенция о специальных миссиях от 16 декабря 1969 года по своей структуре аналогична Венской конвенции о дипломатических сношениях, поскольку в ней определяются категории лиц, являющихся членами миссий и в той или иной степени обладающих иммунитетом.
70 According to the terms of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, providing aid and assistance to nationals is one of the most important consular functions in an overseas country. В настоящее время это 80 посольств с консульскими службами, 29 генеральных консульств, 7 консульств и 13 вице-консульств. В соответствии с положениями Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года оказание содействия и помощи своим гражданам является одной из самых важных функций консульских учреждений в зарубежной стране.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
As Secretary of State Powell told the Senate Foreign Relations Committee, resolving this situation is going to be a long and difficult process and will take the entire international community working together. Как сказал госсекретарь Пауэлл сенатскому комитету по внешним сношениям, урегулирование этой ситуации будет долгим и трудным процессом и потребует совместной работы всего международного сообщества.
The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами.
The Committee on Relations with the Host Country should look into the problem more closely and the host country should help to solve it quickly. Комитет по сношениям со страной пребывания должен вплотную заняться этой проблемой, а страна пребывания должна содействовать ее скорейшему разрешению.
Mr. SHAMBOS (Chairman of the Committee on Relations with the Host Country), introducing the Committee's report (A/48/26), said that the document followed the format used in previous years. Г-н ШАМБОС (Председатель Комитета по сношениям со страной пребывания) представляет доклад Комитета (А/48/26) и подчеркивает, что этот документ следует обычному формату докладов, представлявшихся в предыдущие годы.
In his statement at the 17th meeting during the general debate at this fifty-ninth session, the Secretary of State for Foreign Relations of the Dominican Republic said: В своем заявлении, сделанном на 17м заседании в ходе общих прений на текущей пятьдесят девятой сессии, государственный секретарь по внешним сношениям Доминиканской Республики заявил:
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
The boards have helped to forge close contacts with civil society, identify problems in the relations between the public and the police and avert potential negative phenomena. Благодаря работе этих Советов удалось наладить тесные контакты с представителями гражданского общества, определить проблемы во взаимоотношениях между населением и полицией, предупредить возможные негативные явления.
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
Requests the Secretary-General to continue his efforts to resolve the ongoing stalemate situation between staff and management expeditiously, as it has a negative impact on their relations Рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия, направленные на скорейшее разрешение сложившейся тупиковой ситуации, поскольку это негативно сказывается на их взаимоотношениях.
We must vigorously reaffirm our dedication to the primacy of law in relations among States and, hence, to the pacific settlement of disputes, including the resort to the courts of law. Мы должны решительно подтвердить нашу преданность главенству права во взаимоотношениях между государствами и, следовательно, мирному разрешению споров, в том числе обращению в суды.
If the Charter excludes the threat or use of force in relations among Member States, it does so in order to establish the Organization's broad monopoly on the use of force, while relying on the resources of Member States. Если Уставом исключается угроза силой или ее применение во взаимоотношениях между государствами-членами, то это делается в целях установления широкой монополии Организации на применение силы, опирающейся на ресурсы государств-членов.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, which is responsible for relations with the Parliament, is endeavouring to work along these lines. Министерство по вопросам прав человека и реабилитации, которому поручено поддерживать связь с парламентом, проводит работу в этом направлении.
Then straight after that, I watched while they had relations with each other. А сразу после этого, наблюдал как они вступили в связь друг с другом.
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия.
As mentioned with regard to question 1, it would appear useful to define more specifically the relations between the Convention and other international legal instruments and the development of the situation in other international bodies. Как отмечалось в связи с ответами на вопрос 1, представляется, что имеется необходимость яснее определить связь между Конвенцией и другими международными договорами и работой, проводимой на других международных форумах.
Dereham claims that he was pre-contracted to the Queen, so he did no wrong by having carnal relations with her, and that their relationship was over when he left for Ireland and the Queen for Your Majesty's court. Дерем утверждает, что он и королева имели намерение вступить в брак, ...и потому не считал предосудительным вступить с ней в близкую связь, ...и что эти отношения закончились, когда он уехал в Ирландию, ...а королева прибыла ко двору Вашего Величества.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Больше примеров...