| Integration of a specific emergency plan for climatic and related safety risks. | Интеграция аварийного плана, который конкретно посвящен сказывающимся на безопасности факторам риска, имеющим климатический и смежный характер. |
| A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material. | Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала. |
| Another related aspect of the Council reform pertains to the so-called "cascade effect". | Еще один смежный аспект реформы Совета касается так называемого "каскадного эффекта". |
| A related question was also brought to the attention of the Working Group: forcible settlement of nomadic groups. | На рассмотрение Рабочей группы был также вынесен смежный вопрос о принудительном расселении групп кочевников. |
| The other related element is the issue of goodwill. | Другой смежный элемент - это вопрос о доброй воле. |
| A related issue dealt with in this framework is the interrelationships between science, environment and sustainable development. | На этой основе рассматривался смежный вопрос, касающийся взаимодействия между наукой, окружающей средой и устойчивым развитием. |
| A related aspect is the nature of the organization's constituent instrument. | Смежный аспект заключается в характере учредительного документа организации. |
| A related issue required review - that of duty-station agreements with Member States hosting United Nations organizations. | Требует рассмотрения и смежный вопрос, касающийся соглашений о штаб-квартирах с государствами-членами, принимающими организации системы Организации Объединенных Наций. |
| A related issue of trade linkages has emerged in recent years. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. |
| A related matter is the question of what method to use to transfer rights under a bill of lading consigned to a named person. | Смежный вопрос заключается в том, какой метод следует использовать для передачи прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу. |
| Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
| The related issue of relations with troop-contributing countries was raised by another speaker. | Еще один оратор поднял смежный вопрос об отношениях со странами, представляющими войска. |
| Law enforcement and related personnel can also be sent for specialized training offered by international organizations, foreign governments or non-governmental organizations. | Наряду с этим сотрудники правоохранительных органов и смежный персонал могут командироваться для прохождения специальной подготовки, проводимой международными организациями, зарубежными государственными органами или неправительственными организациями. |
| A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
| A related question that would merit consideration was the immunity of States and State officials from foreign civil jurisdiction. | В связи с этим было бы, возможно, целесообразно рассмотреть смежный вопрос об иммунитете государств и должностных лиц государства от иностранной гражданской юрисдикции. |
| This issue and the related issue of the Claimant's standing to pursue the WBC Claim are considered by the Panel as preliminary issues. | Этот вопрос, а также смежный вопрос процессуальной правоспособности заявителя вчинять претензию ТПН считаются группой предварительными. |
| Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. | Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
| Furthermore, the related issue of religious extremism, as a major obstacle to social integration and stability, has yet to be acknowledged by the United Nations. | Кроме того, Организации Объединенных Наций еще предстоит признать смежный вопрос религиозного экстремизма, являющегося основным барьером на пути социальной интеграции и стабильности. |
| The third scheme known as the Advance Market Commitments, first proposed some years ago in academic circles, is a related approach that brings together market instruments and public financing. | Третий механизм, известный как механизм авансовых рыночных обязательств, впервые предложенный несколько лет назад в академических кругах, представляет собой смежный подход, объединяющий рыночные инструменты и государственное финансирование. |
| A related item entitled "Issues relating to the implementation of Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol" is included on the provisional agenda for SBSTA 19. | Смежный пункт повестки дня, озаглавленный "Вопросы, связанные с осуществлением пункта З статьи 2 Киотского протокола", включен в предварительную повестку дня ВОКНТА 19. |
| A related question is: where does a treatment start and end? | Встает и смежный вопрос: когда начинается и когда заканчивается лечение? |
| Another related issue raised in the Kimberley process is the difficulty of adapting a certification and inspection regime to the customs and other trade procedures of a single integrated trade market such as the European Union. | Другой смежный вопрос, всплывший в ходе Кимберлийского процесса, связан со сложностью приспособления режима сертификации и инспекции к сложившимся традициям и другим торговым процедурам, действующим на едином интегрированном торговом рынке, каковым является Европейский союз. |
| A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. | Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом. |
| A related question would be whether, if the jurisdiction is not so restricted, the tribunal should be obliged to accept all transfers of suspects apprehended by patrolling naval States. | Смежный вопрос заключается в том, должен ли в случае, когда юрисдикция не будет таким образом ограничена, трибунал быть обязан принимать всех передаваемых подозреваемых, арестованных осуществляющими морское патрулирование государствами. |
| For those donors that do not explicitly require the refund of unspent balances, UNCTAD now proposes a related project towards which these funds can be credited and asks donors to concur with this course of action. | Тем донорам, которые прямо не требуют возмещения неизрасходованных остатков средств, ЮНКТАД в настоящее время предлагает какой-то смежный проект, на счет которого могут быть переведены эти средства, и интересуется согласием доноров на действия такого рода. |