A related question that was also referred to the Commission was whether, if transfers by delivery without a necessary endorsement are not excluded, conflicts of priority relating to such transfers should be referred to the law of the location of the relevant negotiable instrument. |
На рассмотрение Комиссии был передан также смежный вопрос о том, следует ли, если передача путем вручения без необходимого индоссамента не будет исключена, регулировать коллизии приоритетов, связанные с такими передачами, на основании права страны местонахождения соответствующего оборотного инструмента. |
Kuwait Oil Company (Well Blowout Control, Physical "E1" 1798909 Assets and related Damage) 4004160 |
"Кувейт ойл компани" (тушение пожаров на нефтяных месторождениях, материальные активы и смежный ущерб) |
The related project to develop a data warehouse is intended to provide links to other statistical fields and enrich Population Census results with the findings of other surveys, as well as to permit access to other statistical areas. |
Смежный проект по созданию хранилища данных имеет целью обеспечение увязки с другими областями статистики, дополнение результатов переписей итогами других обследований, а также обеспечение доступа к другим статистическим базам данных. |
In the future, the Office will provide further statistics on types of issues raised by males or females by location and further related analysis, provided that there are patterns worthy of note. Figure 7 |
В будущем Канцелярия будет представлять дополнительные статистические данные о характере вопросов, поднимаемых мужчинами или женщинами, с разбивкой по местам службы и соответствующий смежный анализ, при условии, что такая информация будет заслуживать внимания. |
In evaluating the structure of the Office of Staff Legal Assistance, a related aspect that needs consideration is the role envisaged by the General Assembly for the Office in relation to assistance to staff by volunteers. |
Оценивая структуру Отдела юридической помощи персоналу, необходимо рассмотреть такой смежный аспект, как роль, предусматриваемая Генеральной Ассамблеей за Отделом в части содействия персоналу со стороны добровольцев. |
(b) A related training workshop in the British Virgin Islands for representatives of a range of private and public sector agencies including government departments, chambers of commerce and hotel associations, and a number of insurance companies; |
Ь) смежный учебный практикум на Британских Виргинских островах для представителей ряда частных, а также государственных учреждений, в том числе правительственных департаментов, торговых палат и ассоциаций гостиниц, а также ряда страховых компаний; |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. I refer to the desire of some to make trade liberalization conditional on the developing countries' meeting certain standards in the areas of labour, the environment and human rights. |
В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. некоторых кругов обусловить либерализацию торговли соблюдением развивающимися странами определенных стандартов в области труда, окружающей среды и прав человека. |
Major United Nations conferences and summits, more recently in Monterrey and Johannesburg and the related World Summit on Sustainable Development preparatory process, have been vital sources of innovative arrangements. |
Крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, особенно встречи, проведенные недавно в Монтеррее и Йоханнесбурге, и смежный процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, сыграли чрезвычайно важную роль в разработке новаторских механизмов. |
The third related issue is the future of the Roosevelt Roads Naval Station, home to the United States Naval Forces Southern Command from 1941 to 31 March 2004. |
Третий смежный вопрос касается будущего военно-морской базы «Рузвельт роудс», где в период с 1941 года по 31 марта 2004 года находилась штаб-квартира южного командования военно-морских сил США. |
Non-justiciability, or lack of jurisdiction in the local courts by reason of the subject-matter, is a concept which, although it may be related, is distinct. |
Хотя понятие невозможности судебного рассмотрения, или отсутствия у местных судов юрисдикции в силу затрагиваемого предмета, возможно, и носит смежный характер, - это понятие самостоятельное. |
The second and related ground on which the Commission deems it indispensable to withhold names is linked to the nature of the mission discharged by the Commission. |
Второй, смежный с первым аргумент, в силу которого Комиссия считает необходимым не оглашать имена, связан с характером возложенной на нее миссии. |
A related result was noted in the annual UNOPS partner satisfaction survey for 2009, which indicates that "reporting timeliness" (mainly regarding financial reports) is the most significant area of partner dissatisfaction. |
В ходе ежегодного обследования степени удовлетворенности партнеров, проведенного в 2009 году, был выявлен смежный с ними результат: партнеры больше всего недовольны «своевременностью представления отчетности» (главным образом финансовой). |
A related issue raised was the effects of a unilateral act that conflicted with a previous act, whether conventional or unilateral: in other words, a unilateral act that was contrary to obligations entered into previously by the same State. |
Возникающий в связи с этим смежный вопрос касается последствий одностороннего акта, вступающего в противоречие с предшествующим актом, будь то договорным или односторонним: иными словами, одностороннего акта, который противоречит обязательствам, ранее принятым на себя этим же государством. |