| My delegation deems it pertinent to reiterate that there are no easy solutions to the multifaceted problem of the refugees in East Nusa Tenggara. | Моя делегация считает необходимым повторить, что нет легких решений многогранной проблемы беженцев в провинции Восточная Нуса-Тенгара. |
| I have decided to make a few remarks, mainly to reiterate the call for keeping the momentum to initiate substantial work in the CD. | И я решил высказать несколько замечаний - в основном с целью повторить призыв к поддержанию динамики, чтобы развернуть на КР предметную работу. |
| I also wish to reiterate my delegation's support for the consultations that will take place between now and the organizational session next November. | Я также хотел бы повторить, что наша делегация выступает в поддержку консультаций, который пройдут в промежутке между настоящим моментом и организационной сессией в предстоящем ноябре. |
| We wish to reiterate those points as we look forward to a new draft resolution that would set a direction for the international community's action on the issue of the prevention of illicit trafficking in small arms and light weapons. | Мы хотели бы вновь повторить эти моменты в ожидании рассмотрения нового проекта резолюции, который направит усилия международного сообщества на решение проблемы предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Ms. Taracena Secaira: I should like at the outset to reiterate what was expressed by the representative of Argentina on behalf of the Rio Group, who explained the situation of young people in the region. | Г-жа Тарасена Секайра: Вначале я хотела бы повторить то, что было сказано представителем Аргентины от имени Группы Рио, который обрисовал положение молодежи в этом регионе мира. |
| In this context, we would like to reiterate the commitments undertaken in the Millennium Declaration, which recognized the need to promote a culture of prevention. | В этом контексте мы хотели бы вновь подтвердить обязательства, взятые в Декларации тысячелетия, где признается необходимость поощрять культуру предотвращения. |
| I wish to reiterate Norway's full and longstanding commitment to the establishment of a strong and truly credible Court, with the broadest possible support. | Настоящим хочу вновь подтвердить полную и давнюю приверженность Норвегии делу создания сильного и действительно авторитетного Суда, опирающегося на самую широкую поддержку. |
| Since the 2001 Programme of Action remains the main reference that regulates the United Nations in that area, we wish to reiterate our firm commitment to its full implementation. | Поскольку Программа действий 2001 года остается главным исходным документом, регулирующим деятельность Организации Объединенных Наций в этой области, мы хотели бы вновь подтвердить нашу твердую приверженность ее полному осуществлению. |
| Although Nicaragua is not yet party to the international instruments listed in the recommendations, the Government wishes to reiterate that this does not mean that there is any gap or vulnerability in human rights protection. | Несмотря на то, что государство Никарагуа еще не присоединилось к международным договорам, упомянутым в этих рекомендациях, оно желает вновь подтвердить, что это не означает наличия пробелов в защите прав человека и их уязвимости. |
| Finally, I should like to reiterate the firm and iron willingness of the Cuban Government and people to cooperate in the multilateral efforts to put a definitive end to all acts, means and practices of terrorism in all its forms and manifestations. | И, наконец, я хотел бы вновь подтвердить решительную и твердую готовность правительства и народа Кубы сотрудничать в рамках многосторонних усилий, с тем чтобы окончательно положить конец всем актам, методам и практике терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| We reiterate our commitment to the effectiveness of the multilateral disarmament mechanism established within the United Nations. | Мы вновь заявляем о нашей приверженности делу обеспечения эффективности многостороннего разоруженческого механизма, созданного в рамках Организации Объединенных Наций. |
| We reiterate here the utmost importance that our delegations attach to the proper consideration of results-based budgeting in the United Nations. | Мы вновь заявляем о том, что наша делегация придает первостепенное значение должному рассмотрению в Организации Объединенных Наций вопроса о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| We therefore reiterate our determination and duty to eradicate poverty, to ensure that opportunities are available for productive and fairly remunerated employment and to heal conflict and strengthen social solidarity. | В этой связи мы вновь заявляем о своей решимости и обязанности ликвидировать нищету, обеспечить наличие возможностей для производительной и справедливым образом вознаграждаемой занятости, а также урегулировать конфликты и укрепить социальную солидарность. |
| We reiterate our full support for the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in the implementation of much-needed reforms for the greater efficiency, capacity to respond and credibility of the United Nations. | Мы вновь заявляем о нашей полной поддержке Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в деле осуществления столь необходимых реформ в целях повышения эффективности Организации Объединенных Наций, укрепления ее способности к реагированию и ее авторитета. |
| We condemn those tests and reiterate our respectful but firm appeal to these countries to proclaim a moratorium which will remain in force until the nuclear test-ban treaty is concluded. | Мы осуждаем эти испытания и вновь заявляем о том, что мы твердо и решительно призываем эти страны провозгласить мораторий, который бы оставался в силе до заключения договора о запрещении испытаний ядерного оружия. |
| One need not reiterate that, in any case, the political effect would be much worse, because there would not be increased policy or political space, and there would not be participation in the subsidiary bodies of the Security Council. | В любом случае, нет необходимости повторять, что политический эффект будет намного хуже, ибо он не приведет к новым политическим шагам или более широкому политическому пространству и не приведет к участию в деятельности вспомогательных органов Совета Безопасности. |
| Why, year after year, must we reiterate the basic needs of women and children, when defence budgets are eclipsing the people's human rights agenda? | Почему мы из года в год вынуждены повторять заявления об основных правах женщин и детей, но расходы на военные нужды по-прежнему оказываются гораздо важнее, чем задачи по защите прав человека? |
| Since this paper is available to all delegations, I will not repeat the elements contained therein, but rather very briefly reiterate our broad positions. | Поскольку этот документ имеется у всех делегаций, я не буду повторять содержащиеся в нем элементы, а лучше очень кратко повторю наши широкие позиции. |
| This year, I will not reiterate all of the concerns we registered a year ago. | В этом году я не буду повторять все соображения, связанные с озабоченностями, которые высказывались в прошлом году. |
| In short, Ethiopia feels that, while negotiating on the reform of the Security Council, there will be no need to restate or reiterate well-known positions. | Иными словами, Эфиопия полагает, что в ходе переговоров по вопросу о реформе Совета Безопасности нет необходимости вновь повторять или излагать хорошо известные позиции. |
| Special procedures were encouraged to reiterate the recommendations of treaty bodies during visits. | Специальным процедурам рекомендовали подтверждать рекомендации договорных органов в ходе своих поездок. |
| I hardly need to reiterate that, within the context of the challenges of development, small island developing States experience specific problems arising from small size, vulnerability to natural disasters and external shocks, and a variety of other constraints. | Вряд ли мне нужно подтверждать, что в контексте задач развития малые островные развивающиеся государств испытывают конкретные проблемы в результате малого размера, уязвимости перед природными бедствиями и внешними потрясениями, и рядом других ограничений. |
| Despite the many difficulties on the road to peace, the two parties continued to reiterate their commitment to returning to the negotiating table. | Несмотря на многие трудности, которые возникают на пути к миру, обе стороны продолжают подтверждать свою готовность вернуться за стол переговоров. |
| We in the Sudan need not reiterate the guiding principles we follow regarding relief and humanitarian assistance. | Судан не нуждается в том, чтобы вновь подтверждать руководящие принципы, которых мы придерживаемся в отношении чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
| The Human Rights Council should follow up on the recommendations formulated during the first cycle of the universal periodic review regarding the safety of journalists, reiterate the recommendations that have not been implemented, and formulate additional recommendations where appropriate. | Совету по правам человека следует принимать последующие меры в связи с рекомендациями, вынесенными в ходе первого цикла универсального периодического обзора, которые касаются безопасности журналистов, вновь подтверждать рекомендации, которые не были выполнены, и, при необходимости, выносить дополнительные рекомендации. |
| We reiterate our full confidence in this Organization's capacity to fight for human rights and the well-being of all peoples. | Мы вновь подтверждаем нашу полную веру в способность этой Организации бороться за обеспечение прав человека и благосостояния всех народов. |
| In light of this situation, we reiterate our firm conviction that the Conference must immediately start negotiations on an FMCT. | В свете сложившегося положения дел мы вновь подтверждаем свою твердую убежденность в том, что Конференция должна незамедлительно начать переговоры о ДЗПРМ. |
| We reiterate the imperative need for the continuation of the capacity-building programmes for the countries of the region initiated by the African Union Commission within the framework of the Nouakchott Process, including training for the intelligence and security services. | Мы вновь подтверждаем настоятельную необходимость продолжения программ укрепления потенциала для стран региона, осуществление которых было начато Комиссией Африканского союза в рамках Нуакшотского процесса, включая подготовку кадров для служб разведки и органов безопасности. |
| We reiterate the priority we attach to the reintegration and repatriation aspects of the programme and welcome the efforts made to that end by certain donors, including the United States Agency for International Development, the United Nations Development Programme and the European Union. | Мы вновь подтверждаем приоритет, который мы отводим аспектам реинтеграции и репатриации программы, и приветствуем усилия, прилагаемые с этой целью донорами, включая Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, Программу развития Организации Объединенных Наций и Европейский союз. |
| We once more reiterate that only the practice of good governance, respect for human and civil rights and the delivery of better social and economic conditions to the Angolan people can contribute to bringing the conflict to an end. | Мы вновь подтверждаем, что лишь благое правление, уважение прав человека и гражданских прав, а также обеспечение лучших социальных и экономических условий для ангольского народа будет содействовать прекращению этого конфликта. |
| My delegation would like to take this opportunity to reiterate its satisfaction with this historic outcome. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить свое удовлетворение этим историческим достижением. |
| Last but not least, I wish to reiterate my appreciation to the Special Representative of the Secretary-General, Pierre Schori, and his staff, as well as to the troop-contributing countries for their steady dedication to United Nations peacekeeping operations. | Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря Пьеру Шори и его персоналу, а также странам, предоставляющим войска, за их неизменную приверженность делу осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| I take this opportunity to reiterate to him the support and sincere congratulations of my country on the faith and resolve with which he has pursued the reform and modernization so sorely needed by the United Nations. | Я пользуюсь возможностью, чтобы вновь выразить ему поддержку моей страны и искренне воздать ему от ее имени честь за те добросовестность и решимость, с которыми он проводит столь остро необходимые Организации Объединенных Наций ее реформу и модернизацию. |
| I also want to pay tribute to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, and to reiterate to him, on behalf of the Haitian people, our deepest appreciation for the constant interest that he has shown in Haiti. | Хочу также воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану и вновь выразить ему от имени народа Гаити глубочайшую признательность за его постоянный интерес к Гаити. |
| Given the pivotal role of the IAEA safeguards system in ensuring an effective NPT regime, my delegation would like to reiterate its full support for the safeguards activities of the Agency, particularly its efforts to strengthen the effectiveness and efficiency of the safeguards system. | С учетом ключевой роли системы гарантий МАГАТЭ в обеспечении эффективного режима Договора о нераспространении моя делегация хотела бы вновь выразить свою полную поддержку деятельности Агентства в области гарантий, в особености его усилий по укреплению эффективности и действенности системы гарантий. |
| But let me reiterate that we will also defend our country by other means if necessary. | Однако позвольте мне вновь заявить о том, что при необходимости мы будем защищать нашу страну и другими средствами. |
| My country would like to reiterate the fact that it values the work that the Organization has been doing with regard to bringing about the rule of law and justice in a multilateral context. | Моя страна хотела бы вновь заявить о том, что высоко ценит работу, которую проводит Организация Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права и правосудия в многостороннем контексте. |
| However, my delegation would like to reiterate its position that no amount of reform of the United Nations peacekeeping support and management mechanisms will suffice if they are not backed up by the requisite political and financial support to ensure that peacekeeping succeeds. | Однако моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что для обеспечения успеха миротворческих операций будет недостаточно одних реформ механизмов Организации Объединенных Наций по поддержке и управлению миротворческих операций, этим реформам необходима соответствующая политическая и финансовая поддержка. |
| We wish to reiterate that NEPAD will continue to serve as a framework that provides a good basis for revitalization of Africa's development. | Мы хотели бы вновь заявить о том, что НЕПАД будет и далее служить хорошей основой для активизации развития Африки. |
| In this regard, I would like to reiterate my Government's firm support for and friendship with the new Government of South Africa. | В этой связи я хотел бы вновь заявить о том, что мое правительство намерено твердо поддерживать новое правительство Южной Африки и предлагает ему свою дружбу. |
| Let me reiterate our gratitude for all the assistance and solidarity of the international community. | Позвольте мне еще раз выразить нашу признательность международному сообществу за оказанную нам помощь и проявленную солидарность. |
| I also wish to reiterate my gratitude to the Panel for its able leadership and tireless efforts in assisting the two parties to reach these agreements. | Я хотел бы также еще раз выразить свою признательность Группе за ее умелое руководство и неустанные усилия в деле оказания содействия обеим сторонам в достижении таких договоренностей. |
| Finally, allow me to reiterate that the Government and people of Mongolia are very grateful to the United Nations, donor countries and organizations for providing support in times of need. | В заключение позвольте мне еще раз выразить признательность правительства и народа Монголии Организации Объединенных Наций, странам донорам и организациям за предоставление помощи в суровые времена. |
| May I at the outset reiterate the European Union's warmest congratulations to the Secretary-General and to the United Nations on having been awarded the Nobel Peace Prize. | Сначала позвольте мне еще раз выразить Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций горячие поздравления Европейского союза в связи с награждением их Нобелевской премией мира. |
| We also wish to reiterate our confidence in the work that the Secretary-General is doing on behalf of the nations that make up our Organization and on the basis of the purposes and principles enshrined in the Charter. | Мы также хотели бы еще раз выразить наше доверие в отношении усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем от имени наций, входящих в состав нашей Организации, согласно целям и принципам Устава. |
| In conclusion, let me reiterate that Slovenia shares the vision and goal of a world free of nuclear weapons. | В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Словения разделяет видение и цель построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Malaysia wishes to reiterate that the United Nations should continue to play a major role in addressing this highly preventable but deadly public safety issue. | Малайзия хотела бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна и впредь играть важнейшую роль в решении этой проблемы общественной безопасности, которая в значительной степени предотвратима и вместе с тем чревата смертельными последствиями. |
| In closing, I would like to reiterate the strong commitment of my Government to the historic resolution, and look forward to seeing the Secretary-General's recommendations turn into action. | В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть решительную приверженность моего правительства выполнению этой исторической резолюции, и также выразить надежду на то, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, будут претворены в жизнь. Председатель: Следующий оратор - представитель Намибии. |
| I wish to reiterate that the true cause of the civil wars raging in some African countries is not so much the loud discourse of grievance, but the silent force of greed. | Я хочу еще раз подчеркнуть, что в основе гражданских войн, бушующих в некоторых африканских странах, лежат не столько обидные разногласия, сколько простая алчность. |
| The Chairman: I just want to reiterate one point. I would not want to just say that postponement is a pessimistic approach only for technical reasons. | Председатель: Я хочу еще раз подчеркнуть следующее: я не хотел бы говорить, что перерыв в работе нежелателен только по техническим причинам. |
| Let me reiterate that we do not call for a peace enforcement operation similar to the one that has been carried out in Kosovo. | Позвольте мне еще раз заявить о том, что мы не призываем к операции по принуждению к миру, аналогичной той, которая проводится в Косово. |
| It is appropriate to reiterate here that contributions for humanitarian assistance should never be granted to the detriment of resources that are provided as cooperation for development. | Здесь уместно еще раз заявить о том, что средства, вносимые на оказание гуманитарной помощи, никогда не следует выделять безвозмездно в ущерб тем ресурсам, которые предоставляются в рамках сотрудничества в интересах развития. |
| I should also like to reiterate that the Yemeni Government has full confidence in the United Nations and the probity and professionalism of its Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, and his Special Adviser on Yemen, Mr. Jamal Benomar. | Я хотел бы также еще раз заявить о том, что правительство Йемена полностью доверяет Организации Объединенных Наций и уверено в добросовестности и профессионализме ее Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна и его Специального советника по Йемену Джамаля Беномара. |
| Indonesia fully shares the concerns expressed in this Chamber; as on previous occasions, we would like to reiterate that we are determined to take the necessary steps to ensure security and to prevent such incidents from recurring. | Индонезия всецело разделяет выраженное в этом зале беспокойство; как и в прошлом, нам хотелось бы еще раз заявить о том, что мы преисполнены решимости принимать меры, необходимые для обеспечения безопасности и предотвращения новых вспышек подобных инцидентов. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate in this context that when States wish to impose restrictions they always bear the burden of proof, both at the level of empirical evidence and at the level of normative reasoning. | В этом контексте Специальный докладчик хотел бы еще раз заявить о том, что, когда государства хотят ввести ограничения, на них всегда ложится бремя доказательств как на уровне эмпирических доказательств, так и на уровне нормативных обоснований. |
| It may be important to reiterate that it is requests from the SBSTA which determine what the secretariat does, and does not do. | Возможно, было бы важно напомнить, что деятельность секретариата строится на основе просьб ВОКНТА. |
| The Special Rapporteur had suggested that a draft article should be devoted to the principle of non-expulsion of nationals, in order to reiterate a rule that seemed to be well-established. | Специальный докладчик предложил посвятить один из проектов статей принципу невысылки собственных граждан, с тем чтобы напомнить о существовании правила, которое представляется прочно установившимся. |
| I reiterate my call to the Security Council to remind States of their obligation to fully cooperate with the International Tribunal by intensifying their efforts to arrest the remaining fugitives without delay so as to guarantee that the victims will be accorded international justice. | Я вновь призываю Совет Безопасности напомнить государствам об их обязательстве в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом путем активизации их усилий по аресту остальных лиц, скрывающихся от правосудия, без каких бы то ни было задержек, с тем чтобы гарантировать, чтобы потерпевшие воспользовались плодами международного правосудия. |
| It would therefore seem useful to reiterate in a separate guideline that the presumption of acceptance does not apply to constituent instruments of international organizations, at least with regard to acceptance expressed by the competent organ of the organization: | В этой связи, как представляется, целесообразно напомнить в отдельном руководящем положении, что презумпция принятия не применяется в отношении учредительных актов международных организаций, по крайней мере в том, что касается принятия, выраженного компетентным органом организации. |
| Also, I'd like to reiterate None allowed. | Также я бы хотел напомнить о своём отношении к подаркам - они не допускаются. |
| We reiterate our rejection of any threat to the independence of Kuwait and its territorial integrity and we call for the settlement of the question of Kuwaiti prisoners. | Мы еще раз заявляем о полном неприятии нами любой угрозы независимости Кувейта и его территориальной целостности и призываем к урегулированию вопроса о кувейтских военнопленных. |
| We reiterate that it is essential to ensure the return of the IDPs and their resettlement in their original communities. | Мы еще раз заявляем о крайней необходимости обеспечить возвращение ВПЛ в места их происхождения и их расселения в родных общинах. |
| We reiterate our opposition to attempts to lead the First Committee to adopt a narrow focus that has little in common with the negotiated, multilateral approach that should prevail in international relations. | Мы еще раз заявляем о своем несогласии с попытками, направленными на то, чтобы Первый комитет сузил свою сферу охвата, которые не имеют ничего общего с согласованным в ходе переговоров многосторонним подходом, который должен использоваться в международных отношениях. |
| We once again reiterate our commitment to participating in any serious, comprehensive and rule-based universal cooperation to combat and eradicate this inhuman phenomenon. | Мы еще раз заявляем о своей приверженности участию в любом серьезном, всеобъемлющем и основанном на нормах права общем сотрудничестве по борьбе с этим бесчеловечным явлением и его искоренению. |
| We reiterate the fact that peace means establishing the foundation for a society in which social justice, equality, participation and democracy prevail - a society in which the institution of the family is restored and where the rights and freedoms of citizens are observed. | Мы еще раз заявляем о том, что мир означает закладку фундамента для общества, в котором царят социальная справедливость, равенство, участие в общественной жизни и демократия, - общества, в котором восстановлен институт семьи и соблюдаются права и свободы граждан. |
| We reiterate how important it is for that Office to continue its work in coordination with the new Government and AMISOM. | Мы подчеркиваем важность того, чтобы это Отделение продолжало свою работу в сотрудничестве с новым правительством и АМИСОМ. |
| At the same time, we reiterate that in no circumstances should the immediate implementation of this mechanism be considered without first conducting a careful assessment of its technical, legal, financial and administrative implications. | В то же время мы вновь подчеркиваем, что незамедлительное осуществление этого механизма ни при каких обстоятельствах не должно происходить без предварительного проведения тщательной оценки его технических, правовых, финансовых и административных последствий. |
| We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other justification. | Мы вновь заявляем о нашем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подчеркиваем, что нет и не может быть никакого оправдания никаким актам терроризма независимо от мотивов - идеологических, религиозных, политических, расовых, этнических или иных, - по которым они совершаются. |
| Despite all these advances, we reiterate our concern at the lack of tangible nuclear disarmament measures, and we stress that the issue continues to be the responsibility of the international community as a whole, and not the exclusive province of the nuclear Powers. | Несмотря на все эти позитивные сдвиги, мы вновь выражаем нашу обеспокоенность в связи с отсутствием ощутимых мер в сфере ядерного разоружения и подчеркиваем, что этот вопрос по-прежнему является ответственностью всего международного сообщества, а не исключительной прерогативой ядерных держав. |
| We emphasize the need to intensify and diversify connectivity among the CELAC member countries in terms of air and sea transport, and reiterate that synergies should be identified in order to strengthen cooperation. | подчеркиваем необходимость интенсификации и диверсификации возможностей взаимодействия между странами - членами СЕЛАК в сфере воздушного и морского транспорта и подтверждаем необходимость определения возможностей синергии в целях укрепления сотрудничества. |
| On behalf of the Argentine people, I reiterate our request that we give effect to the aforementioned resolutions of the United Nations. | От имени народа Аргентины я вновь обращаюсь к Вам с призывом совместными усилиями обеспечить выполнение указанных резолюций Организации Объединенных Наций. |
| I would like to reiterate that my participation here, on behalf of Portugal, the administering Power of East Timor, must be seen as a clear indication of my country's respect and solidarity for the peoples still under colonial domination. | Я хотел бы вновь заявить о том, что мое участие в этом мероприятии от имени Португалии - управляющей державы Восточного Тимора - должно рассматриваться в качестве убедительного свидетельства уважения и солидарности моей страны с народами, которые до сих пор находятся под колониальным господством. |
| On behalf of my Government, I would like to reiterate from this rostrum our wholehearted gratitude all the Governments and organizations that participated in, supported and made concrete and valuable contributions to the success of the Conference. | От имени моего правительства я хотел бы с этой высокой трибуны еще раз выразить искреннюю признательность всем правительствам и организациям, которые участвовали в Конференции, поддерживали ее и внесли конкретный и ценный вклад в ее успешное проведение. |
| We wish to reiterate the African Union's call on the international community to lend its full support to addressing outstanding challenges in view of their consolidation and full operationalization. | От имени Африканского союза мы вновь обращаемся с призывом к международному сообществу оказать поддержку в урегулировании оставшихся неразрешенными проблем в целях укрепления этих структур и обеспечения их полноценного функционирования. |
| Mr. Montoya (Colombia) (spoke in Spanish): Allow me, Mr. President, to reiterate my delegation's congratulations to you and your Bureau on your election to lead our work, and to wish you every success in that important task. | Г-н Монтойя (Колумбия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне от имени нашей делегации вновь поздравить Вас и членов Вашего Бюро с избранием для руководства нашей работой и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении важных задач. |