| I would like to reiterate just three elements of those principles - this does not constitute an exhaustive list. | Я хотел бы повторить лишь три элемента этих принципов, а это отнюдь не исчерпывающий перечень. |
| Cameroon wishes to reiterate the proposal it made in this very Hall on 23 September 2005, during the general debate. | Камерун хотел бы вновь повторить то предложение, которое было сделано нами в этом самом Зале 23 сентября 2005 года в ходе общих прений. |
| Here I wish to reiterate that resolution 1244 and the "standards before status" policy remain the basis for resolving the Kosovo question. | Здесь я хотел бы повторить, что резолюция 1244 Совета Безопасности и политика «сначала стандарты, затем статус» остаются основой урегулирования косовского вопроса. |
| In this regard, my delegation stated on previous occasions and would like to reiterate that Member States should fulfil their obligatory contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. | В этой связи моя делегация неоднократно заявляла в прошлом и хотела бы повторить сейчас, что государства-члены должны выполнять свои обязательства и уплачивать взносы в полной мере, своевременно и безусловно. |
| Let me reiterate what I've said. | Позвольте повторить мои слова. |
| In closing, I would like to reiterate the Republic of Korea's firm commitment to the cause of international humanitarian relief assistance and to the efforts being made. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить неизменную приверженность Республики Корея делу оказания международной гуманитарной помощи и соответствующим усилиям. |
| May I take this opportunity to reiterate the point made by Solomon Islands during the Millennium Summit relating to the principle of an all-inclusive and universal United Nations. | Я хочу, пользуясь случаем, вновь подтвердить то, что было сказано представителем Соломоновых Островов в ходе Саммита тысячелетия в отношении принципа открытой для всех и универсальной Организации Объединенных Наций. |
| In Gita Hariharan case, Supreme Court dealing with the right of a mother to be a natural guardian, referred to CEDAW and the Beijing Declaration to once again reiterate that the state parties have to take appropriate measures to prevent discrimination of all forms against women. | В ходе разбирательства дела Гиты Харихаран о праве матери быть естественным опекуном Верховный суд сослался на Конвенцию и Пекинскую декларацию, с тем чтобы вновь подтвердить, что государства-участники должны принимать надлежащие меры для предупреждения всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In conclusion, let me reiterate the commitment of my delegation to contribute to all efforts for making this Conference productive and worthy of the immense trust and hope that the international community has placed on it. | Ну и в заключение позвольте мне вновь подтвердить решимость моей делегации способствовать всем усилиям к тому, чтобы сделать данную Конференцию продуктивной и достойной того колоссального доверия и упования, какое связывает с ней международное сообщество. |
| We wish to reiterate the acquired right of developing countries to participate without discrimination in nuclear energy research and in the production and use of energy for peaceful purposes, within the safeguards of the IAEA. | Мы хотели бы вновь подтвердить право развивающихся стран участвовать в исследованиях в области ядерной энергетики, а также в производстве и использовании атомной энергии в мирных целях без дискриминации в рамках гарантий МАГАТЭ. |
| We reiterate our opposition to all forms of terrorism and we support the collective efforts of the international community to combat that scourge. | Мы вновь заявляем о своем неприятии любых форм терроризма и поддерживаем коллективные усилия международного сообщества по борьбе с этим бедствием. |
| We reiterate the urgent need for a substantial increase of ODA and strongly urge compliance with internationally agreed ODA targets and with commitments for new and additional resources. | Мы вновь заявляем о настоятельной необходимости существенного увеличения объема ОПР и в этой связи настоятельно призываем довести объемы ОПР до согласованных на международном уровне целевых показателей и выполнять обязательства по выделению новых и дополнительных ресурсов. |
| We reiterate, once again, our commitment to the objectives of international peace and development, underlining our conviction that no peace can be achieved without development. | Мы вновь заявляем о нашей приверженности целям международного мира и развития, подчеркивая нашу убежденность в том, что без развития мир недостижим. |
| Regarding the ongoing political process for the determination of Kosovo's future status, we reiterate our full support for the Special Envoy of the Secretary-General and the Vienna process. | Что касается нынешнего политического процесса определения будущего статуса Косово, то мы вновь заявляем о всемерной поддержке усилий Специального посланника Генерального секретаря и Венского процесса. |
| We therefore reiterate our determination and duty to eradicate poverty, to ensure that opportunities are available for productive and fairly remunerated employment and to heal conflict and strengthen social solidarity. | В этой связи мы вновь заявляем о своей решимости и обязанности ликвидировать нищету, обеспечить наличие возможностей для производительной и справедливым образом вознаграждаемой занятости, а также урегулировать конфликты и укрепить социальную солидарность. |
| Therefore, there is no need to reiterate here what has already been said. | Следовательно нет нужды повторять здесь то, что уже было сказано. |
| There is no need to reiterate that all of the Security Council decisions on Darfur, including on the arms embargo, must be implemented fully by all parties. | Нет необходимости повторять, что все решения Совета Безопасности по Дарфуру, в том числе по оружейному эмбарго, должны выполняться всеми сторонами в полном объеме. |
| While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. | Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |
| However, I have no intention to reiterate the sollen-oriented statement or catch up on detailed issues today. | Между тем сегодня в мои намерения не входит повторять заявления в русле долженствования или останавливаться на детальных проблемах. |
| As for today's consultations, I will not reiterate and illustrate here positions that at this point are well-known to everybody. | Что касается сегодняшних консультаций, то я не буду повторять и иллюстрировать здесь позиции, которые на данный момент всем хорошо известны. |
| Special procedures were encouraged to reiterate the recommendations of treaty bodies during visits. | Специальным процедурам рекомендовали подтверждать рекомендации договорных органов в ходе своих поездок. |
| Call upon the International Community to reiterate its concern on the humanitarian consequences of nuclear weapons whenever the debate on this type of weapons takes place. | Призывают международное сообщество подтверждать свою обеспокоенность по поводу гуманитарных последствий применения ядерного оружия всякий раз, когда проводятся дискуссии по этому виду оружия. |
| Despite the many difficulties on the road to peace, the two parties continued to reiterate their commitment to returning to the negotiating table. | Несмотря на многие трудности, которые возникают на пути к миру, обе стороны продолжают подтверждать свою готовность вернуться за стол переговоров. |
| Yet we must continue to reiterate that foresight and careful assessment are vital in the preparation for any Council intervention, and that such action should be pursued only with the consent and cooperation of the States concerned. | Тем не менее мы должны и впредь подтверждать, что дальновидность и тщательная оценка являются жизненно важными элементами при подготовке какого бы то ни было вмешательства Совета и что подобные действия должны осуществляться только при наличии согласия и сотрудничества со стороны заинтересованных государств. |
| The Human Rights Council should follow up on the recommendations formulated during the first cycle of the universal periodic review regarding the safety of journalists, reiterate the recommendations that have not been implemented, and formulate additional recommendations where appropriate. | Совету по правам человека следует принимать последующие меры в связи с рекомендациями, вынесенными в ходе первого цикла универсального периодического обзора, которые касаются безопасности журналистов, вновь подтверждать рекомендации, которые не были выполнены, и, при необходимости, выносить дополнительные рекомендации. |
| Therefore, we reiterate the call on the Conference to establish an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space with an appropriate mandate for carrying out relevant negotiations in all its aspects. | Поэтому мы вновь подтверждаем призыв к Конференции о создании Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве с надлежащим мандатом для ведения соответствующих переговоров по всем аспектам. |
| We reiterate that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States, and we are convinced that multilateral consultations remain the best way to negotiate international instruments on disarmament and non-proliferation. | Мы вновь подтверждаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов, и убеждены, что наилучшим средством проведения переговоров по международным инструментам разоружения и нераспространения по-прежнему являются многосторонние консультации. |
| Finally, we reiterate our firm commitment to achieve the goals adopted in 2002 to make our country a world that day by day becomes more fit for children. | В заключение, мы вновь подтверждаем нашу твердую решимость осуществить цели, утвержденные в 2002 году, чтобы день за днем делать нашу страну все более пригодной для жизни детей. |
| We reiterate our call on the Security Council to fully support the ICC in the accomplishment of its difficult mission in Darfur. Thirdly, the resolution stresses the primary responsibility of States to maintain the security and the civilian character of camps for refugees and internally displaced persons. | Мы вновь подтверждаем наш призыв к Совету Безопасности полностью поддержать МУС в завершении его трудной миссии в Дарфуре. В-третьих, в резолюции подчеркивается главная ответственность государств за поддержание безопасности и гражданского характера лагерей для беженцев и вынужденных переселенцев. |
| For our part, we reiterate our political commitment to move ahead with the action contemplated in the peace accord, and to cooperate with the United Nations in the next phase, in which the functions of MINUGUA will gradually be transferred to national entities. | Со своей стороны, мы вновь подтверждаем нашу политическую приверженность достижению дальнейшего прогресса на основе действий, закрепленных в мирном соглашении, и сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций на следующем этапе, на котором функции МИНУГУА будут постепенно передаваться национальным учреждениям. |
| I take this opportunity to reiterate the gratitude of the Facilitator to the entire international community for its support of the peace process. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность координатора всему международному сообществу за поддержку мирного процесса. |
| My delegation wishes to reiterate to him and the other members of the P6 platform its deepest appreciation. | Моя делегация хотела бы вновь выразить ему и другим членам платформы П-6 свою глубочайшую признательность. |
| The Government of Rwanda wishes to reiterate its confidence that the Security Council will spare no effort in considering the most effective way to deal with this very long-standing issue once and for all. | Правительство Руанды хотело бы вновь выразить свою уверенность в том, что Совет Безопасности приложит все усилия при рассмотрении наиболее эффективного пути окончательного решения этой весьма застарелой проблемы. |
| Concerning financial authority, the three delegations wished to reiterate their support for the proposal by the Secretary-General to assess up to one third of the estimated cost of operations in order to cover start up and expansion costs. | Что касается полномочий на взятие обязательств, то три делегации хотели бы вновь выразить свою поддержку предложению Генерального секретаря о распределении одной трети сметных расходов на операции для покрытия издержек, связанных с начальным этапом и расширением операций. |
| I take this opportunity to reiterate to the Secretary-General the thanks of His Excellency Mr. Amadou Toumani Touré, President of the Republic of Mali, for the confidence that the Secretary-General has placed in him in seeking solutions to certain conflicts that are shaking Africa. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить Генеральному секретарю благодарность Президента Республики Мали Его Превосходительства Амаду Амани Туре за то доверие, которое проявил к нему Генеральный секретарь при поиске решений некоторых конфликтов, которые сотрясают Африку. |
| Jordan wished to reiterate its commitment to working with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other human rights organizations to combat racism and xenophobia. | Иордания хотела бы вновь заявить о том, что она полна решимости взаимодействовать с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и другими организациями, занимающимися правами человека, в интересах борьбы с расизмом и ксенофобией. |
| The General Assembly should reiterate its approval of the standards set out in the 2003 bulletin and make them applicable to all categories of peacekeeping personnel, without exception. | Генеральная Ассамблея должна вновь заявить о том, что одобряет стандарты, изложенные в бюллетене 2003 года, и распространить действие этих стандартов на все категории миротворческого персонала без исключения. |
| The Special Rapporteur can only reiterate the view that women and children are among the most vulnerable groups targeted by agents acting for and in the name of the Government of the Sudan. | Специальный докладчик вынужден вновь заявить о том, что женщины и дети относятся к наиболее уязвимым группам, являющимся объектами действий тех лиц, которые действуют в интересах и от имени правительства Судана. |
| I wish as well to welcome, once again, the new members to the Conference and reiterate that the process of expansion does not end here and membership for others who have, for the time being, remained on the sidelines should be pursued effectively. | Мне хотелось бы также еще раз приветствовать новых членов Конференции и вновь заявить о том, что процесс расширения на этом не заканчивается и что следует эффективно заниматься вопросом о членском статусе других кандидатов, которые пока остались в стороне. |
| In this brief expose allow me to reiterate that Croatia, its people and the Government are fully dedicated to the establishment of peace in our immediate region, which during the last five years has experienced aggression with unprecedented brutality and destruction. | В этом кратком выступлении позвольте мне вновь заявить о том, что Хорватия, ее народ и правительство полностью привержены делу установления мира в нашем собственном регионе, который на протяжении пяти последних лет подвергался беспрецедентной по своей |
| My delegation would like to reiterate its fraternal sympathy and condolences to the Government and people of Lebanon. | Моя делегация хотела бы еще раз выразить братское сочувствие и соболезнования правительству и народу Ливана. |
| The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. | Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности. |
| I would like to reiterate my appreciation to the Government and the people of Gabon for their generous hospitality and material assistance, which contributed significantly to facilitating the smooth installation and functioning of UNOCA. | Я хотел бы еще раз выразить свою признательность правительству и народу Габона за оказанное ими щедрое гостеприимство и материальную помощь, которые во многом способствовали облегчению беспрепятственного создания и функционирования ЮНОЦА. |
| In conclusion, I should like once again to reiterate my thanks, and to assure you that my Government will always give pride of place to the principle of concertation in all the steps it takes along the road towards reconciliation for the people of Burundi. | В заключение я хотел бы еще раз выразить свою признательность и заверить вас в том, что мое правительство всегда будет отдавать приоритетное значение принципу согласованности действий в любых шагах, которые оно предпринимает по пути к примирению народа Бурунди. |
| The Netherlands Government would like to take this opportunity to reiterate its appreciation of and strong support for the judicious work that Ambassador Tanin, as chair of the intergovernmental negotiations, has done so far. | Правительство Нидерландов хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить свою признательность послу Танину как руководителю межправительственных переговоров за проделанную им огромную работу и заверить его в нашей твердой поддержке. |
| Finally, let me reiterate that our world today will continue to face major global threats and challenges. | Наконец, позвольте мне еще раз подчеркнуть, что наш сегодняшний мир будет и впредь сталкиваться с глобальными угрозами и вызовами. |
| Malaysia wishes to reiterate that the United Nations should continue to play a major role in addressing this highly preventable but deadly public safety issue. | Малайзия хотела бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна и впредь играть важнейшую роль в решении этой проблемы общественной безопасности, которая в значительной степени предотвратима и вместе с тем чревата смертельными последствиями. |
| Ecuador believes it necessary to reiterate the urgency of reaching an agreement on effective international arrangements to provide safeguards for non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons. | Эквадор считает необходимым еще раз подчеркнуть безотлагательность достижения соглашения об эффективных международных механизмах по обеспечению гарантий неядерным государствам против угрозы ядерным оружием или его применения. |
| In conclusion, I wish to reiterate my Government's belief that the United Nations, as a unique international body, can live up to its lofty ideals of creating a peaceful, secure and just world for us and for generations to come. | В заключение позвольте еще раз подчеркнуть, что мое правительство убеждено в том, что Организация Объединенных Наций в качестве уникальной международной организации может оправдать возложенные на нее высокие идеалы по созданию мирного, безопасного и справедливого мира для нас и для будущих поколений. |
| He wished to reiterate that the Advisory Committee authorized its Chairman to report orally for reasons having to do with the most effective and efficient management of the time and other resources available to both the Advisory Committee and the Fifth Committee. | Он хотел бы еще раз подчеркнуть, что Консультативный комитет уполномочил своего Председателя выступать с устными докладами для обеспечения наиболее эффективного и рационального использования времени и других ресурсов, имеющихся в распоряжении как Консультативного комитета, так и Пятого комитета. |
| In conclusion, I wish to reiterate that democracy and good governance form the basis for a peaceful world. | В заключение мне хотелось бы еще раз заявить о том, что демократия и благое правление составляют основу для мира на планете. |
| In conclusion, I would like to reiterate that my delegation attaches great importance to all matters pertaining to the implementation of the Law of the Sea Convention of 1982. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о том, что моя делегация придает важное значение всем аспектам, связанным с осуществлением Конвенции 1982 года по морскому праву. |
| Therefore, we wish to reiterate our position that there is a need to accelerate this urgent task, as the lack of tangible progress in fundamental areas of reform, despite nine years of discussion, has no doubt been frustrating. | Поэтому мы хотели бы еще раз заявить о том, что, по нашему мнению, необходимо ускорить решение этой насущной задачи, поскольку отсутствие заметного прогресса по основным направлениям реформы, несмотря на девять дет дискуссий, безусловно, вызывает глубокое разочарование. |
| I should like also to take this opportunity to reiterate that the message I received from the Government at all levels, both in Khartoum and from the governors in the field, was uniformly supportive of the deployment of UNAMID. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз заявить о том, что я получил заверения от правительства на всех его уровнях, как в Хартуме, так и от губернаторов в провинциях, в поддержке развертывания ЮНАМИД. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate in this context that when States wish to impose restrictions they always bear the burden of proof, both at the level of empirical evidence and at the level of normative reasoning. | В этом контексте Специальный докладчик хотел бы еще раз заявить о том, что, когда государства хотят ввести ограничения, на них всегда ложится бремя доказательств как на уровне эмпирических доказательств, так и на уровне нормативных обоснований. |
| He wished to reiterate that the representatives of the Member States in the General Assembly constituted the intergovernmental legislative body of the Organization and that the Secretariat had no such role. | Оратор хотел бы напомнить, что представители государств-членов в Генеральной Ассамблее формируют межправительственный директивный орган Организации, в то время как Секретариат не играет такой роли. |
| In December 2008, MINURSO met with the sector commanders of the Royal Moroccan Army to reiterate their obligation under military agreement No. 1 to grant freedom of movement to military observers. | В декабре 2008 года МООНРЗС встретилась с командующими секторами Королевской марокканской армии, с тем чтобы вновь напомнить им об их обязанности согласно военному соглашению Nº 1 предоставлять свободу передвижения военным наблюдателям. |
| The Working Group takes note of the letter of the Permanent Representative of the United States of America. However, it wishes to reiterate that it has consistently not supported this position. | Рабочая группа принимает к сведению письмо Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки. Однако она хотела бы вновь напомнить о том, что она последовательно не поддерживала такую позицию. |
| In understanding the role of the Special Committee in the process of decolonization, we must first return to and reiterate the starting point for the work of the Committee. | Для того чтобы понять, какую роль Специальный комитет играет в процессе деколонизации, мы должны прежде всего вернуться к отправной точке работы Комитета и вновь напомнить о ней. |
| We reiterate that our country is party to the most important treaties to combat this dangerous phenomenon and is ready to cooperate further and engage in further action in that regard. | Хотелось бы еще раз напомнить о том, что наша страна является участником большинства важных договоров, направленных на борьбу с этим опасным явлением, и готова продолжать сотрудничество и участвовать в осуществлении тех новых мер, которые будут предприниматься в этой области. |
| We reiterate our readiness to provide delegations with the best possible working environment in Geneva. | Мы еще раз заявляем о нашей готовности обеспечить все делегации по возможности наилучшими условиями работы в Женеве. |
| We reiterate our intention to actively contribute to the work within the Quartet to get the peace process urgently back on track. | Мы еще раз заявляем о своем намерении активно содействовать проводимой в рамках «четверки» работе по немедленному выведению этого мирного процесса обратно на должное направление. |
| With respect to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, we reiterate our commitment to contribute to enhancing its capacity so that it can carry out its work. | В отношении работы Комиссии по делимитации континентального шельфа мы еще раз заявляем о своем намерении способствовать укреплению ее потенциала, с тем чтобы она могла продолжать свою работу. |
| On this occasion, we reiterate our solidarity and our conviction that the best way to cope with terrorism is within the multilateral framework, and above all here at the United Nations. | Пользуясь этим случаем, мы еще раз заявляем о нашей солидарности и нашей убежденности в том, что наиболее эффективным способом борьбы с терроризмом являются многосторонние рамки, в первую очередь рамки Организации Объединенных Наций. |
| We likewise reiterate our commitment to the agreement enshrined in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which has also been reaffirmed by several Security Council resolutions, such as 1674 (2006), 1706 (2006) and 1755 (2007). | Мы также еще раз заявляем о своей приверженности согласию, закрепленному в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), которое также было подтверждено в нескольких резолюциях Совета Безопасности, таких как 1674 (2006), 1706 (2006) и 1755 (2007). |
| We reiterate the critical role of the Agency's safeguards and verification activities in ensuring nuclear non-proliferation. | Мы подчеркиваем важное значение деятельности Агентства в том, что касается гарантий и проверки для обеспечения ядерного нераспространения. |
| We reiterate that it is important for Madagascar to continue implementing the agreements reached in order to ensure the return to constitutional governance in that country. | Мы подчеркиваем важность того, чтобы Мадагаскар продолжал осуществление соглашений, достигнутых в целях восстановления конституционного правления в этой стране. |
| We express and reiterate our preoccupation with the inadequate representation of developing countries in the Bretton Woods institutions. | Мы выражаем и вновь подчеркиваем свою озабоченность тем, что развивающиеся страны не имеют надлежащего представительства в бреттон-вудских учреждениях. |
| We therefore reiterate yet again that the security agreement to be signed in Abuja is extremely important to us and we shall be fully committed to its implementation. | Поэтому мы вновь подчеркиваем, что соглашение о безопасности, которое должно быть подписано в Абудже, является для нас крайне важным, и мы полны решимости выполнять его положения. |
| We reiterate that the only way to strengthen and improve the Biological Weapons Convention is through the negotiation and adoption of a legally binding protocol to fill the remaining gaps under that instrument. | Мы вновь подчеркиваем, что единственным путем укрепления и развития Конвенции по биологическому оружию является путь переговоров и принятия юридически обязывающего протокола, с тем чтобы заполнить все еще существующие в этом документе пробелы. |
| Let me reiterate Canada's appreciation for the contribution Mrs. Sadako Ogata has made to the cause of refugees in these last 10 years, and to the search for international peace and security. | Позвольте мне еще раз от имени Канады выразить признательность г-же Садако Огате за тот вклад, который она внесла за эти последние 10 лет в решение проблем беженцев и в изыскание путей обеспечения международного мира и безопасности. |
| In this context, I reiterate the common call of the small island developing States: that the promised fast-track funding from the international community to finance climate change adaptation and mitigation measures be delivered without delay. | В этой связи я вновь обращаюсь от имени малых островных развивающихся государств с общим призывом безотлагательно выделить обещанные международным сообществом средства для ускоренного финансирования мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| Mr. Secretary-General, I take this opportunity to reiterate to you our thanks for all your efforts to obtain the release of the Lebanese detainees, and invite you to continue your efforts on their behalf. | Г-н Генеральный секретарь, позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь поблагодарить Вас за все Ваши усилия по освобождению ливанских интернированных граждан и от их имени просить Вас продолжать Ваши усилия. |
| While endorsing the statement made by the Permanent Representative of Uruguay on behalf of the Group of Friends of Haiti, at the outset I would also like to reiterate Chile's commitment to the stabilization process in Haiti. | Одобряя заявление, сделанное Постоянным представителем Уругвая от имени Группы друзей Гаити, я прежде всего также хотел бы подтвердить приверженность Чили процессу стабилизации в Гаити. |
| In conclusion, I would like to reiterate the United Kingdom's sincere appreciation for the work of the International Court of Justice and to assure President Owada of the United Kingdom's continued strong support for the important role played by the Court in the international system. | В заключение я хотел бы еще раз выразить от имени Соединенного Королевства искреннюю признательность Международному Суду за его работу и заверить Председателя Суда Оваду в том, что Соединенное Королевство будет и впредь решительно поддерживать ту важную роль, которую Суд играет в международной системе. |