As many barriers to adequate access to controlled essential medicines are regulatory, they can be changed quickly and inexpensively. | Поскольку многие препятствия на пути надлежащего доступа к контролируемым основным лекарственным средствам носят нормативный характер, их можно изменить быстро и без больших затрат. |
But its potential can be fulfilled only if regulatory oversight is based on science, sound risk analysis, and an appreciation of the mistakes of history. | Но ее потенциалом можно воспользоваться только в том случае, если нормативный контроль будет основываться на науке, тщательном анализе рисков и оценке ошибок истории. |
In the discussion that followed their presentations, Mr. Acevedo and Mr. Titelman also addressed the regulatory status of microfinance institutions. | В ходе обсуждения, последовавшего за презентациями г-на Асеведо и г-на Тительмана, они затронули также нормативный статус учреждений по микрофинансированию. |
For developing countries, this also implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the multilateral trading system. | Для развивающихся стран это также означает, что их политика и нормативный режим все чаще становятся объектом внимания со стороны многосторонней системы торговли. |
Regulatory control of the financial market was necessary in order to generate liquidity. | Для обеспечения ликвидности экономики необходим нормативный контроль финансового рынка со стороны регулирующих органов. |
International regulatory cooperation and cooperative mechanisms are important in addressing cross-border externalities, and overcoming regulatory and institutional constraints, including resource and capacity constraints at the national level. | Международное сотрудничество по вопросам регулирования и механизмы сотрудничества играют важную роль при решении вопросов, связанных с трансграничными внешними факторами, и в работе по преодолению регулятивных и институциональных ограничений, включая нехватку ресурсов и ограниченный потенциал на национальном уровне. |
It should also establish monitoring, regulatory and accountability mechanisms to help it respond to, and prevent, future crises. | Она должна также обеспечить создание механизмов контроля, регулирования и отчетности для реагирования на будущие кризисы и их предотвращения. |
In addition, the regulatory regime did not develop rapidly enough to enable effective environmental management. | Кроме того, режим регулирования развивался недостаточно быстро, поэтому невозможно было в короткие сроки обеспечить переход к эффективному управлению окружающей средой. |
Since its creation, the Team has held consultations with Governments, international organizations and private companies to explore their concerns in regulatory convergence areas. | С момента своего создания Группа проводит консультации с правительствами, международными организациями и частными компаниями с целью изучения их озабоченностей в сфере сближения режимов нормативного регулирования. |
They are for sale to corporations and individuals who want to offset their emissions for non-regulatory purposes, are verified by independent verifiers, but are not certified by a regulatory authority for use as a compliance instrument. | Они подлежат продаже корпорациям и отдельным лицам, которые хотят компенсировать свои выбросы не в целях регулирования, проверяются независимыми контролерами, но не сертифицируются регламентирующим органом для использования в качестве инструмента обеспечения соблюдения. |
Otherwise, regulatory arbitrage would make national regulations ineffective. | В противном случае "регулятивный арбитраж" сделает неэффективными национальные системы регулирования. |
We call for the creation of an international regulatory body to track the trade of water. | Мы призываем создать международный регулятивный орган для наблюдения за торговлей водными ресурсами. |
Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
One necessary measure was a tax and regulatory regime that addressed externalities, so that adequate payment was made to host Governments with regard to private sector engagement in extractive industries. | Одной из необходимых мер является налог и регулятивный режим в отношении факторов внешнего порядка, с тем чтобы производились адекватные выплаты принимающим правительствам в связи с вовлечением частного сектора в добывающие отрасли промышленности. |
Our assets alone under management is around 156 billion, with a group regulatory capital of 7.29 billion. | Стоимость активов под нашим управлением оценивается в 156 миллиардов, а регулятивный капитал группы составляет 7,29 миллиарда. |
Moreover, London is the biggest center for foreign-exchange trading, the new focus of regulatory attention. | Кроме того, Лондон является крупнейшим центром валютного трейдинга, новой точкой сосредоточения регулирующих органов. |
Weak regulation often implies higher returns to private monopolies and an increased risk of regulatory capture. | Слабое регулирование часто влечет за собой повышение прибылей частных монополий и усиление риска ангажированности регулирующих органов. |
To support states in developing and implementing their oversight and regulatory regimes, the IAEA provides information, technical data and other forms of guidance. | С целью поддержки государств в разработке и осуществлении ими своих надзорных и регулирующих режимов МАГАТЭ предоставляет информацию, технические данные и другие формы ориентировки. |
In paragraph 78, consumer protection should be added to the long list of responsibilities of regulatory bodies, specifically, the service provisions referred to in paragraph 62 should be incorporated in paragraph 78. | В пункте 78 к длинному перечню обязанностей регулирующих органов необходимо добавить защиту потребителей; в конкретном плане положения о предоставлении услуг, содержащиеся в пункте 62, должны быть включены в текст пункта 78. |
The Framework Law for Regulatory Entities of 2013 provided that the position of Chairperson of the Board of Directors of such entities should be occupied by men and women in rotation, and required a minimum of 33 per cent female or male representation on such boards. | В Рамочном законе для регулирующих органов 2013 года закрепляется, что должность председателя совета директоров в данных органах должны занимать мужчины и женщины поочередно, и устанавливается требование о минимальной 33-процентной доле женщин и мужчин в советах подобных организаций. |
The first wave of regulatory reforms started with the liberalization drive triggered in 1997 by the conclusion of the telecommunications agreement in the World Trade Organization (WTO) and governments developed regulatory structures to create a pro-competitive environment, encourage investments, and promote universal access. | Первая волна реформ регулирования началась с кампании за либерализацию, толчком к которой послужило заключение в 1997 году в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) соглашения о телекоммуникационных услугах; правительствами были созданы регулирующие структуры для формулирования благоприятной среды для конкуренции, стимулирования инвестиций и содействия всеобщему доступу. |
In 1998 the Government presented a three-year Plan of Action Against Forced Marriage, which contained 40 measures covering many areas, such as information, dialogue and collaboration, crisis, training and human resource development, regulatory amendments, research and documentation. | В 1998 году правительство представило трехлетний План действий по борьбе с насильственными браками, который содержит 40 мероприятий, охватывающих многочисленные направления деятельности, такие, как информация, диалог и взаимодействие, кризисные ситуации, обучение и развитие людских ресурсов, регулирующие поправки, научные исследования и документация. |
That is what we have understood in Europe, where we have adopted measures to harmonize the legislation of member States, so that regulatory authorities would be able to exercise both executive and disciplinary powers. | Мы хорошо поняли это в Европе, где мы приняли меры по согласованию законодательства государств-членов, с тем чтобы наделить регулирующие органы как исполнительными, так и дисциплинарными полномочиями. |
With the support of the donor community, countries in both those groups must revise their regulatory and policy frameworks governing transit trade and improve their trade-related infrastructure in order to establish efficient transit transport systems. | При содействии сообщества доноров страны, относящиеся к этим двум группам государств, должны пересмотреть нормативно-правовую и политическую системы, регулирующие осуществление транзитной торговли, и обеспечить развитие связанной с осуществлением торговой деятельности инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования систем транспортного транзита. |
Below it, there is the opportunity to create a single banking supervisor, combining the functions of the Office of the Comptroller of the Currency, the Office of Thrift Supervision, and the regulatory functions of the regional Feds. | Более того, есть возможность для создания единого банковского контролера, который выполнял бы функции Управления контролера денежного обращения, Управления надзора за сберегательными учреждениями и регулирующие функции региональных ФРС. |
Delegates from the Territory also felt it was necessary to impose legislative and regulatory measures governing such areas as the protection of the environment, labour, agricultural cooperatives and savings banks. | Представители территории также отметили необходимость принятия законодательных и регламентационных мер по таким вопросам, как охрана окружающей среды, труд, сельскохозяйственные кооперативы и сберегательные банки. |
In the ensuing discussion, one representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the proposals and guidance, saying that they would assist parties in preparing notifications of final regulatory action. | В ходе последующего обсуждения один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал предложения и руководящие указания, заявив, что они помогут Сторонам в подготовке уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях. |
A number of RFMOs, such as CCAMLR, IATTC, NEAFC, SEAFO and WCPFC, have incorporated the ecosystem approach into regulatory measures for the conservation and management of marine living resources in their convention areas. | Ряд РРХО, например АНТКОМ, ВКПФК, ИАТТК, НЕАФК и СЕАФО, сделал экосистемный подход частью вводимых ими регламентационных мер по сохранению морских живых ресурсов и управлению такими ресурсами в подведомственных им акваториях. |
There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. | Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
To cooperate with the secretariat in preparing the paper on impact of norms and standards on the international trade of transition economies and on the progress they have made to meet international regulatory requirements. | Сотрудничество с секретариатом в подготовке документа о влиянии норм и стандартов на международную торговлю стран с переходной экономикой и о прогрессе, достигнутом ими в соблюдении международных регламентационных требований. |
The Island has only recently established an Insurance and Pensions Authority to regulate occupational pension schemes, and regulatory measures have not yet been finalized. | Остров лишь совсем недавно создал Управление по вопросам страхования и пенсионного обеспечения, для того чтобы регулировать функционирование профессиональных пенсионных схем, и меры по регулированию еще окончательно не доработаны. |
CMA is the market regulatory agency responsible for ensuring the development of a transparent and a secure market for investors in Egypt and is subject to the supervision of the Minister for Investment. | УРК - учреждение по регулированию рынков, отвечающее за обеспечение развития прозрачного и безопасного рынка для инвесторов в Египте и подчиняющееся Министерству инвестиций. |
Invites the Executive Secretary to study possibilities of extending, if requested, advice and technical assistance to countries in transition, on mutually agreed terms and conditions, regarding the establishment of national standardizing, regulatory and conformity assessment bodies and their participation in relevant international bodies; | предлагает Исполнительному секретарю изучить возможности предоставления, в случае поступления соответствующей просьбы и на согласованных условиях, странам с переходной экономикой консультативной и технической помощи в области создания национальных органов по разработке стандартов, регулированию и оценке соответствия, а также обеспечения их участия в деятельности соответствующих международных органов; |
(a) An Accounting Act (in some cases the regulatory scope may be limited to the work of auditors) which recognizes the professional body as the legal entity which represents the profession and may give it powers to regulate its members; | а) закон об учете (в некоторых случаях сфера регулирования может быть ограничена работой аудиторов), который признает профессиональный орган как юридическое лицо, представляющее профессию, и может предоставлять ей полномочия по регулированию деятельности своих членов; |
The Bangladesh Telecommunication Regulatory Commission imposed a temporary moratorium on Youtube for uploading derogatory videos and comments that would have hurt the religious sentiments of the majority population. | Комиссия по регулированию телекоммуникаций Бангладеш установила временный мораторий на доступ к "Ютюбу" за размещение уничижительных видеоматериалов и комментариев, способных нанести оскорбление религиозным чувствам большинства населения. |
When regulating by ministry, the ministry sets broad policies and takes regulatory decisions, an arrangement which raises questions about regulatory independence. | В том случае, когда регулирование осуществляется компетентным министерством, последнее определяет общие направления политики и принимает регулятивные решения; в этом случае возникают вопросы относительно независимости регулирующего органа. |
In this connection, it was proposed that Governments cooperate to establish a regulatory mechanism to govern certain activities of transnational corporations. | В этой связи предлагалось, чтобы правительства сотрудничали в целях создания механизма, регулирующего определенные виды деятельности транснациональных корпораций. |
Well designed economic instruments serve as an efficient complement to the traditional regulatory approach in environmental protection, as a natural way of integrating environmental concerns into sectoral policies. | Хорошо разработанные экономические инструменты служат эффективным дополнением для традиционного регулирующего подхода к охране окружающей среды, а также естественным средством учета экологических факторов в секторальной политике. |
I urge the Independent Media Commission to play a more proactive role in discharging its regulatory functions by enforcing its Code of Media Practice. | Я настоятельно призываю Независимую комиссию по средствам массовой информации более активно играть роль регулирующего органа, обеспечивая соблюдение кодекса практики для средств массовой информации. |
That independence is often underpinned by prohibitions for staff of the regulatory body to hold mandates, accept gifts, enter into contracts or have any other relationship (directly or through family members or other intermediaries) with regulated companies, their parents or affiliates. | Эта независимость часто подкрепляется запретами для персонала регулирующего органа получать полномочия, принимать подарки, заключать контракты или поддерживать какие-либо иные связи (прямые или через членов семьи или иных посредников) с регулируемыми компаниями, их головными или дочерними предприятиями. |
Therefore, States should ensure that they retain adequate policy and regulatory ability to protect human rights under the terms of such agreements, while providing the necessary investor protection. | Поэтому государствам следует обеспечивать сохранение надлежащей политики и регламентирующих возможностей для защиты прав человека в соответствии с условиями таких соглашений, обеспечивая при этом необходимую защиту инвесторов. |
Three International Physical Protection Advisory Service missions were undertaken and 14 other advisory missions were conducted, focusing on legal, regulatory and practical measures for controlling nuclear and other radioactive material. | Были проведены три миссии Международной консультативной службы по физической защите, и было предпринято 14 других консультативных миссий с сосредоточением внимания на правовых, регламентирующих и практических мерах по контролю над ядерными и другими радиоактивными материалами. |
In addition to regulatory decision-making, decision-making processes on the financing of such activities and the appointment of NGO representatives to bodies awarding public aid also play a vital role. | Помимо принятия регламентирующих решений, важнейшую роль играют также процессы принятия решений о финансировании такой деятельности и назначения представителей НПО в состав органов, выносящих решения о предоставлении государственной помощи. |
The Forum brought together national and international authorities responsible for financial regulation and supervision, including ministries of finance, central banks, regulatory authorities, the World Bank, the International Monetary Fund and international standard setting bodies. | В работе Форума участвуют представители национальных и международных органов, отвечающих за финансовое регулирование и наблюдение, включая министров финансов, представителей центральных банков, регламентирующих органов, Всемирного банка, Международного валютного фонда и международных нормотворческих органов. |
This event allowed for information to be exchanged on recent regulatory initiatives and featured presentations of the PFC web portal and of recent activities in Japan, the United States of America and the European Union and by the Stockholm Convention and industry; | Данное мероприятие предоставило возможность обменяться информацией о недавних регламентирующих инициативах и включало в себя информацию о веб-портале по ПФХВ и недавних мероприятиях в Японии, Соединенных Штатах Америки и Европейском союзе, а также о действиях в рамках Стокгольмской конвенции и усилиях промышленности; |
(b) Increases transparency and accountability of legislative and regulatory work; | Ь) повышает прозрачность и ответственность законодательной и регулирующей деятельности; |
Promote exchange of operation experience for improving operating and regulatory practices; and | содействие обмену опытом эксплуатации для совершенствования эксплуатационной и регулирующей практики; и |
In addition, more than 50 regional and subregional training courses and workshops organized during the past two years have significantly upgraded the qualifications and expertise of personnel engaged not only in regulatory activities, but also in the prevention of illicit trafficking in nuclear materials and radioactive sources. | Кроме того, более 50 региональных и субрегиональных учебных курсов и практикумов, организованных в течение последних двух лет, помогли в значительной степени повысить квалификацию и знания персонала, занятого не только регулирующей деятельностью, но также и предотвращением незаконного оборота ядерных материалов и радиоактивных источников. |
The United Nations should establish an international commission on universal jurisdiction as a subsidiary body of the General Assembly to serve as a regulatory body on the exercise of universal jurisdiction. | Организации Объединенных Наций следует учредить в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи международную комиссию по универсальной юрисдикции, которая служила бы инстанцией, регулирующей вопросы осуществления такой юрисдикции. |
To the contrary, as the encouraging example of the regulatory and safety activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) historically prove, such an incremental advance is feasible and meaningful. | Напротив, как исторически доказывает вселяющий оптимизм пример регулирующей деятельности и деятельности по обеспечению безопасности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), такое постепенное продвижение вперед возможно и целесообразно. |
D. ECE Governments should ensure efficient interaction of regulatory authorities and standards bodies. | D. Правительствам стран-членов ЕЭК следует обеспечить эффективное взаимодействие между регулирующими органами и органами по стандартизации. |
Methane degasification is completely controlled by the mining entity and the regulatory authorities further reducing it attractiveness as an investment vehicle. | Дегазация метана полностью контролируется горнодобывающими предприятиями и регулирующими органами, что еще больше уменьшает привлекательность дегазации метана как сферы для капиталовложений. |
The regulatory authority also conducted refresher courses for company directors whose companies failed to comply with corporate regulatory requirements. | Регулирующий орган также проводит учебные курсы для директоров компаний, не соблюдающих требования, предъявляемые регулирующими органами к корпорациям. |
At the same time, UNIDO strengthened its cooperation with regulatory bodies such as European Commission Directorate-General for Health and Consumers to analyse food safety challenges arising in developing countries and to provide rapid support interventions. | ЮНИДО укрепляет при этом сотрудничество с такими регулирующими органами, как Генеральное управление Европейской комиссии по охране здоровья и потребителей, для обзора проблем в области продовольственной безопасности, возникающих в развивающихся странах, и оперативного обеспечения мер поддержки. |
It has hence taken a number of initiatives in this direction including: Strengthening the secretariat support: The secretariat support had been structured in line with the regulatory functions of the Executive Board and other functions. | усиление поддержки со стороны секретариата: структура поддержки, оказываемой секретариатом, согласуется с регулирующими функциями Исполнительного совета и другими функциями. |
To that end, Governments should try to provide enabling regulatory and legal frameworks that were stable, transparent and simple; fight corruption; and provide the appropriate infrastructure for transport, communications and electricity. | В этой связи правительствам следует обеспечить соответствующую нормативно-правовую базу, которая отличается стабильностью, транспарентностью и простотой; бороться с коррупцией; и создать надлежащую инфраструктуру для транспортной системы, системы коммуникаций и системы электроснабжения. |
Building linkages requires ensuring effective national strategies comprising policy, regulatory and institutional framework is in place with sufficient incentives to stimulate the development of supply capacity in national markets. | Наращивание связей требует обеспечения действенных национальных стратегий, охватывающих существующую нормативно-правовую базу и институциональные механизмы, и достаточных стимулов для развития потенциала предложения на национальных рынках. |
Governments can ensure that a legal framework is in place which enshrines the rights and obligations of all parties to outgrower agreements, backed by regulatory powers to ensure compliance. | Правительства могут создавать такую нормативно-правовую основу, которая закрепляет права и обязанности всех сторон соглашений сельхозподряда, и подкреплять ее адекватными правоприменительными механизмами. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. | Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
o Regulatory and compliance framework | нормативно-правовую базу и механизм соблюдения; |
Priority needs to be accorded to those regulatory policies that could yield broader gains and feed into human development. | Приоритетное внимание необходимо уделить тем регулирующим мерам, которые способны принести более широкие выгоды и содействовать развитию людских ресурсов. |
The meeting will aim to identify means to support policymakers and regulators in improving regulatory and institutional outcomes and reducing risks of regulatory failures, while meeting domestic policy priorities. | Участники совещания постараются определить пути оказания поддержки директивным и регулирующим органам в их усилиях по повышению эффективности режимов регулирования и институциональных структур и снижению риска сбоев в сфере регулирования при одновременном достижении приоритетных целей внутренней политики. |
When regulating through Independent Regulatory Agencies, regulatory decisions are taken by an independent regulator. | В тех случаях, когда регулирование осуществляется независимыми регулирующими учреждениями, соответствующие решения принимаются независимым регулирующим органом. |
Create access to and support for administrative and regulatory procedures for business registration; Apply support to the Youth Employment Summit and facilitate the participation of youth from various countries in this event. | Обеспечить доступ к административным и регулирующим процедурам регистрации предприятий и оказать поддержку в этой области; оказать поддержку в проведении Встречи на высшем уровне по обеспечению занятости молодежи и содействовать тому, чтобы молодежь из разных стран участвовала в этом мероприятии. |
Also, there is no effective mechanism that would allow policymakers and the relevant law enforcement and regulatory agencies to coordinate domestically on matters dealing with combating the financing of terrorism. | Не существует также и эффективного механизма, который позволял бы политическим руководителям и соответствующим правоохранительным службам и регулирующим структурам координировать на национальном уровне работу по вопросам борьбы с финансированием терроризма. |
Another delegate raised a question on whether the regulatory body engaged in discussions with the auditors of the preparer companies committing violations. | Другой делегат задал вопрос о том, ведет ли регулирующий орган обсуждение с аудиторами компаний - составителей отчетности, допускающих нарушения. |
As a regulatory instrument, a PRTR is unique for a number of reasons. | Как регулирующий инструмент РВПЗ является уникальным по ряду причин. |
In some countries, the legislator has decided to give the regulatory body limited powers initially but has increased them later as the regulatory body established a track record of independence and professionalism. | В некоторых странах законодатель принял решение о наделении регулирующего органа первоначально ограниченными полномочиями, которые впоследствии расширялись по мере того, как регулирующий орган доказывал свою независимость и профессионализм. |
In other cases, the law entrusts the competent regulatory body or other governmental agency with the responsibility of protecting the interests of the users of the service and guaranteeing their right to file complaints with such agency. | В других случаях закон возлагает на компетентный регулирующий орган или на другое государственное учреждение ответственность за защиту интересов пользователей услуг и гарантирование их права на подачу жалобы в такое учреждение. |
c To the extent possible the following terms should be used: economic, fiscal, voluntary, regulatory, information, education, research and other. | с/ Насколько это возможно, следует использовать следующие термины: "экономический", "фискальный", "добровольный", "регулирующий", "информационный", "образовательный", "исследовательский" и т.д. |
The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
These readiness assessment reports cover the material infrastructure, regulatory and information components of the issue. | В докладах об оценке такой готовности охватываются материально-инфраструктурный, регуляционный и информационный аспекты этой проблемы. |
Governments should ensure that regulatory oversight keeps pace with the level of the expansion and the complexity of business models, including small-scale farming. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы регуляционный надзор соответствовал степени распространенности и сложности бизнес-моделей, включая мелкое фермерство. |
There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
Number of regulatory bodies for national regulatory bio-safety able to exercise regulatory oversight. | Количество национальных регулирующих органов по вопросам биобезопасности, способных обеспечивать регуляционный надзор. |
The Working Party cooperates with the principal major international standards-setting bodies and with regional and national regulatory, standards and conformity assessment organizations and agencies. | Рабочая группа сотрудничает с основными международными органами, устанавливающими стандарты, и региональными и национальными организациями и учреждениями, занимающимися регулированием, стандартами и оценкой соответствия. |
Exporting Parties that are in a position to assist importing Parties in taking import decisions are expected to provide further information on the regulatory status of chemicals in their country or information on possible alternatives. | Экспортирующие Стороны, имеющие возможность оказывать импортирующим Сторонам содействие в принятии решений об импорте, должны предоставлять дополнительную информацию о положении дел с регулированием химических веществ в их странах или информацию о возможных альтернативах. |
Close collaboration between regulatory authorities (including competition authorities in charge of sector regulations) and trade ministries but also of policy advice and assistance for RIFs in relation to trade liberalization negotiations are crucial. | Чрезвычайно важное значение имеет не только тесное сотрудничество между регулирующими органами (в том числе органами по вопросам конкуренции, занимающимися секторальным регулированием) и министерствами торговли, но и предоставление консультативных рекомендаций и помощи по вопросам РИР в связи с переговорами по либерализации торговли. |
The Government of Mexico has established the Inter-Ministerial Commission for Controlling the Processing and Use of Pesticides and Toxic Substances (CICOPLAFEST) in order to coordinate efforts to optimize activities relating to the regulation and control of chemical risks, thereby simplifying regulatory procedures and management. | Правительство Мексики создало межведомственную комиссию по контролю за пестицидами, удобрениями и токсичными веществами (ЦИКОПЛАФЕСТ) для координации усилий по оптимизации деятельности, связанной с регулированием и контролированием опасных химических веществ и таким образом для рационализации регламентирования и управления в этой сфере. |
It may be difficult for Parties to provide notifications and otherwise participate in the prior informed consent process if their DNAs were established in offices away from the regulatory authorities. | Почти все Стороны уже указали в своих странах один или несколько назначенных национальных органов, и большинство этих ННО входят в состав технических подразделений, занимающихся регулированием химических веществ. |
How do you assess the risk of regulatory failure? | Каким образом Вы оцениваете риск сбоя в регулировании? |
International regulatory cooperation is crucial in liberalization and regulation of cross-border trade in transport services. | Международное сотрудничество в сфере регулирования играет решающую роль в либерализации и регулировании трансграничной торговли транспортными услугами. |
Other conditions of employment such as hours of work and leave entitlement are covered by ministerial regulatory action consisting of wage regulation orders and national standard orders. | Другие условия найма, такие, как продолжительность рабочего дня и право на отпуск, регулируются ведомственными нормативными актами, включая постановления о регулировании заработной платы и постановления о национальных стандартах. |
The issues addressed include (a) developments in international seaborne trade and world fleet; (b) ports and cargo throughput; and (c) regulatory and legal developments in the field of transport and trade. | В частности, были рассмотрены следующие вопросы: а) новые явления в международных морских перевозках и мировом флоте; Ь) пропускная способность портов; с) изменения в нормативно-правовом регулировании транспорта и торговли. |
This section of the inventory focuses on selected regulatory policy areas not covered elsewhere - general principles of good regulation, financial sector regulation, and corporate governance. | В настоящем разделе речь пойдет прежде всего об оставшихся неохваченными отдельных областях нормативно-правовой политики - общих принципах эффективного регулирования, регулировании финансового сектора и корпоративном управлении. |