Currently we are amending our legislation and reinforcing our regulatory regime so as to fully comply with international best practices. | В настоящее время мы вносим поправки в наше законодательство и укрепляем наш нормативный режим с целью приведения их в полное соответствие с наилучшими образцами международной практики. |
The International Maritime Organization provides an internationally agreed and implemented regulatory regime for ship and port facilities and is expecting to commence consideration of the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. | Международная морская организация обеспечивает международно согласованный и осуществляемый нормативный режим для судов и портовых объектов и планирует начать рассмотрение Рамочных стандартов безопасности и облегчения мировой торговли. |
They are strictly regulatory in nature, consisting of the approval of legal provisions for general application which are subordinate to the Constitution and international treaties. | Они носят исключительно нормативный характер, поскольку предусматривают утверждение правовых положений общего плана, которые подчиняются лишь Конституции и международным договорам. |
For developing countries, this also implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the multilateral trading system. | Для развивающихся стран это также означает, что их политика и нормативный режим все чаще становятся объектом внимания со стороны многосторонней системы торговли. |
Taking into consideration that remittances constitute private sources of capital and therefore Governments in both developed and developing countries should improve their regulatory measures to favour their flow, | принимая во внимание, что денежные переводы представляют собой частные источники капитала и что, соответственно, правительства как развитых, так и развивающихся стран должны совершенствовать свой нормативный режим, с тем чтобы стимулировать эти потоки, |
In particular, he wondered what regulatory measures had been taken to ensure access to health-care services for migrant workers. | В частности, он хотел бы знать, какие меры регулирования были приняты для обеспечения доступа трудящихся-мигрантов к услугам в области здравоохранения. |
The latter countries had not made significant progress in addressing weak regulatory regimes and lacked effective market institutions; they also faced difficult choices regarding the political economy of reform. | Вторая категория стран не добилась значительного прогресса в преобразовании слабых режимов регулирования, они не располагают эффективными рыночными институтами; они также сталкиваются с трудным выбором в отношении политэкономических аспектов реформы. |
The delegation added that the annual public report of the Media Council would contain, inter alia, information on its regulatory activities. | Делегация добавила, что в ежегодный доклад Совета по средствам массовой информации будет, в частности, включена информация о его деятельности в области регулирования. |
The policies and measures in the LUCF sector were implemented using a range of instruments, with regulatory, fiscal and economic instruments being the most common. | Политика и меры в секторе ИЗЛХ осуществлялись с использованием широкого круга инструментов, при этом наиболее широко использовались инструменты регулирования и фискальные и экономические инструменты. |
The third regulatory intervention related to granting licences in under-serviced areas, though here too, as in the case of the universal access funds, the track record was not all positive. | Третья мера регулирования касается предоставления лицензий в районах, где система обслуживания поставлена неудовлетворительно, хотя и здесь, как и в случае фондов всеобщего доступа, не всегда можно говорить о положительных результатах. |
The Government had also set up a national regulatory authority to plan, oversee and coordinate all mine action in the country. | Кроме того, правительство создало национальный регулятивный орган для планирования, контроля и координации всей деятельности по разминированию в стране. |
The gtr regulatory text includes a requirement for the vehicle test mass, including the mass of the necessary anthropomorphic test device and any ballast mass, to be within +0/-10 kg of the laden mass defined in Annex 1. | Регулятивный текст ГТП содержит требование, согласно которому масса испытуемого транспортного средства, включая массу необходимого антропоморфного испытуемого устройства и массу балласта, должна быть в пределах +0/-10 кг массы с грузом, определенной в приложении 1. |
The Regulatory Board is comprised of the Chairman and eight members, two of which are staff and six are non-staff members. | Регулятивный совет состоит из председателя и восьми членов, двое из которых являются штатными сотрудниками, а остальные шесть - нет. |
IAEA sought to improve national security measures with respect to radioactive material and to ensure that significant uncontrolled radioactive sources were brought under regulatory control and properly secured. | МАГАТЭ стремилось усовершенствовать меры национальной безопасности в отношении радиоактивных материалов и обеспечить регулятивный контроль и надлежащее сохранение важных неконтролируемых радиоактивных источников. |
While the norm undoubtedly requires a regulatory law, this does not mean that it should not be used straight away as a guideline to interpretation in matters of criminal and civil law. | Хотя для введения в действие этой нормы, безусловно, потребуется регулятивный законодательный акт, это не означает, что она не может применяться незамедлительно в качестве руководящего принципа для толкования вопросов уголовного и гражданского права. |
Religious minorities, including from smaller communities, should be represented in oversight and regulatory bodies relating to, for example, law enforcement services. | Религиозные меньшинства, в том числе в малочисленных общинах, должны быть представлены в контрольных и регулирующих органах, ответственных, например, за работу правоохранительных органов. |
A key responsibility of the water regulatory authority is to ensure that contracts are properly executed and service obligations properly adhered to. | Важная ответственность органов, регулирующих вопросы водоснабжения, состоит в обеспечении надлежащего исполнения контрактов и должного выполнения обязательств в отношении предоставления услуг. |
The funds of a United Nations organization cannot, without serious policy or regulatory problems, cross over into the budget of another entity to be used for purposes different from those for which they were contributed. | Фонды Организации Объединенных Наций не могут без серьезных проблем со стороны директивных или регулирующих органов брать средства из бюджета другой структуры для использования их в целях, отличных от тех, на которые они были выделены. |
An UNCTAD survey using questionnaires covering 66 regulatory authorities in ISS shows that information exchange and participation in international associations are the most frequently used forms of such cooperation, followed by participation in regional agencies and expert panels. | Одно из проведенных ЮНКТАД обследований с анкетированием 66 регулирующих органов в секторах инфраструктурных услуг показывает, что в рамках сотрудничества в этой области чаще всего используют такие формы, как обмен информацией и участие в международных ассоциациях, затем следует участие в региональных учреждениях и группах экспертов. |
The term was originally introduced to refer to activities of financial intermediaries who are involved in facilitating the creation of credit, and whose members are not subject to regulatory oversight. | Первоначально выражение «небанковское кредитное посредничество» было введено для обозначения деятельности финансовых посредников по мобилизации средств на цели кредитования, которая не подлежала надзору со стороны регулирующих органов. |
They would also include regulatory measures to increase the security and efficiency of ICT applications, in particular Internet-based businesses. | Они также могли бы включать в себя регулирующие меры, нацеленные на повышение безопасности и эффективности приложений ИКТ, в частности основанной на использовании Интернета предпринимательской деятельности. |
In hybrid models, certain regulatory functions were externalized so as to supplement internal capacities and reduce long-term costs. | В гибридных моделях определенные регулирующие функции передаются на сторону, с тем чтобы дополнить внутренний потенциал и сократить долгосрочные издержки. |
Local research institutions and regulatory agencies should be enabled to undertake this type of monitoring, thus contributing to improved protection of local populations and to a better understanding of environmental problems. | Местные научно-исследовательские институты и регулирующие учреждения должны располагать возможностью проведения такого вида контроля, что будет способствовать повышению защиты местного населения и в перспективе - лучшему пониманию экологических проблем. |
Some countries have combined regulatory bodies that have the advantage of being integrated, but then results in a complicated approval mechanism which is likely to require legislative and other structural changes at the national level. | В некоторых странах регулирующие органы занимаются целым комплексом вопросов, что способствует их интеграции, но затрудняет действие механизма утверждения решений, который требуют законодательных и других изменений на национальном уровне. |
The suggestion has been made to incorporate an element of national treatment in regulatory disciplines which indicates that countries should ensure the non-discriminatory application of regulatory measures unless and to the extent that any elements of inconsistency have been scheduled as national treatment restrictions under Article XVII. | Было высказано предложение о включении определенного элемента национального режима в регулирующие правила, указывающего на то, что страны должны обеспечивать недискриминационное применение регулирующих мер, если только какие-либо элементы непоследовательности не были включены в ограничения в отношении национального режима в рамках статьи ХVII. |
As noted above, the PIC Circular is the means through which the Secretariat meets its obligation under Article 14 with regard to providing information on domestic regulatory actions. | Как отмечалось выше, Циркуляр по ПОС является тем средством, с помощью которого секретариат выполняет свое обязательство по статье 14, касающееся предоставления информации о национальных регламентационных постановлениях. |
As noted above Parties are required to notify all final regulatory actions when the Convention enters into force for them, although they are not obliged to resubmit notifications submitted under the interim PIC procedure or prior to 1998. | Как отмечалось выше, Стороны должны уведомлять обо всех окончательных регламентационных постановлениях во время вступления Конвенции в силу для них, хотя они не обязаны повторно представлять уведомления, представленные в соответствии с временной процедурой ПОС или до 1998 года. |
(c) Instituting fiscal and regulatory measures for development of or adherence to nationally set target levels for fat, sugar and salt in food and beverages; | с) введение налоговых и регламентационных мер для выработки или соблюдения установленных на государственном уровне норм содержания жиров, сахара и соли в продуктах питания и напитках; |
In particular, active developing country participation in future negotiations on trade in services would require much more detailed analysis of the potential for service exports, taking account of all modes of supply, as well as identification of the regulatory barriers to such service export expansion. | В частности, активное участие развивающихся стран в будущих переговорах по вопросам торговли услугами потребует гораздо более подробного анализа потенциала экспорта услуг, охватывающего все способы оказания услуг, а также выявления регламентационных барьеров для расширения такого экспорта услуг. |
Inviting action at the national level, including strengthened regulatory regimes and tax/cost recovery reform; and | стимулирование деятельности на национальном уровне, включая укрепление регламентационных режимов и реформирование системы налоговых льгот/возмещения затрат; и |
Recognizes the role of regulatory, voluntary and partnership approaches in promoting the responsible management of nanotechnologies and manufactured nanomaterials throughout their life cycles; | З. признает роль регламентирующих, добровольных и партнерских подходов в деле содействия ответственному регулированию нанотехнологий и производимых наноматериалов на протяжении всего их жизненного цикла; |
In general it is for the European Community to adopt measures to regulate trade in these goods with third countries, although, given the national defence aspects of this matter, a regulatory role for the Member States remains. | В целом принятие мер по регулированию торговли этими товарами с третьими странами является прерогативной Европейского сообщества, хотя с учетом национальных интересов обороны государств-членов их регламентирующая роль в этой области сохраняется. |
The general consensus was that countries take a variety of regulatory approaches in order to achieve high-quality corporate reporting, and that public oversight bodies were not the only model in this respect. | По общему мнению, страны принимают на вооружение разные подходы к регулированию для обеспечения высококачественной корпоративной отчетности и в этом плане государственные надзорные органы не являются единственной моделью. |
It will seek assurances that the exercise by the contracting authority of its monitoring or regulatory powers does not cause undue disturbance or interruption in the operation of the facility, and that it does not result in undue additional costs to the concessionaire. | Он будет стремиться получить гарантии того, что выполнение организацией-заказчиком своих полномочий по контролю или регулированию не приведет к необоснованному нарушению или приостановлению эксплуатации объекта и не повлечет за собой необоснованных дополнительных издержек для концессионера. |
It also supports regional air-transport regulatory workshops. | Помимо этого, она оказывала содействие в проведении региональных семинаров по регулированию воздушных перевозок. |
The Law on Communications regulates the issue of the structure and management of the Communications Regulatory Agency as an independent regulatory body. | Закон о коммуникациях регулирует вопрос о структуре Агентства по урегулированию коммуникаций как независимого регулирующего органа и управлению им. |
The report will be followed up by work on design and selection of regulatory and infrastructural measures to improve the transport situation. | После подготовки доклада будут разработаны и отобраны меры регулирующего характера и меры в области инфраструктуры для улучшения положения в области транспорта. |
These formal procedures apply only to the preparation of the IAEA safety standards, that is, publications of a regulatory nature issued pursuant to article III.A. of the IAEA Statute. | Эти официальные процедуры применяются лишь в отношении разработки норм безопасности МАГАТЭ, т.е. публикаций регулирующего характера, выпускаемых согласно положениям статьи III.А. Устава МАГАТЭ. |
Regulatory and institutional obstacles to entrepreneurship in emerging market economies of the UNECE region | Препятствия регулирующего и институционального характера для развития предпринимательства в странах с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН. |
The plant was in a safe, quiescent state and the company operating it had set up an incident control centre to deal with the occurrence, to the satisfaction of the regulatory authority. | Установка находится в безопасном, неработающем состоянии, и эксплуатирующая ее компания создала центр по устранению последствий такого рода инцидентов, выполнив тем самым требования регулирующего органа. |
Examples will be given on regulatory and voluntary actions taken by countries. | Будут приведены примеры регламентирующих добровольных мер, принятых странами. |
Measures other than legislative and regulatory measures, for example, the establishment of a working group, are described only by a few Parties. | Иного рода меры, помимо законодательных и регламентирующих, например, учреждение рабочей группы, описаны лишь небольшим числом Сторон. |
The meeting noted that the Patent Law did not contain a stipulation providing for patent term extensions or supplementary protection certificates for medical and agrochemical products that had to obtain regulatory approvals. | Участники совещания отметили, что Закон о патентах не содержит положения, предусматривающего продление срока действия патента или свидетельств о дополнительной охране для медицинских и агрохимических продуктов, для которых требуется получение регламентирующих разрешений. |
Recommendation 38/3 had requested Bangladesh to ensure that the documentation provided a description of the planned regulatory measures intended to restrict the consumption of CFC-based metered-dose inhalers and to expedite the adoption of CFC-free alternatives. | В рекомендации 38/3 содержится обращенная к Бангладеш просьба обеспечить, чтобы в документации было дано описание запланированных регламентирующих мер, призванных ограничить потребление дозированных ингаляторов на основе ХФУ и ускорить внедрение альтернатив без ХФУ. |
Activities will be tailored to guiding these countries through the steps necessary to take a final regulatory action within the capacity available, even though such actions may not pass the scrutiny of the Chemical Review Committee. | Будут организованы конкретные мероприятия для инструктирования стран в отношении шагов, необходимых для принятия окончательных регламентирующих мер в рамках имеющегося потенциала, даже если такие действия и не будут одобрены Комитетом по рассмотрению химических веществ. |
a. Risk identification and communication with a regulatory system | а. Выявление риска (и коммуникация с регулирующей системой) |
A conducive policy also involved promoting private investment and participation in infrastructure and reforms on the regulatory and institutional fronts, including promotion of competition and empowering regulatory authorities. | Благоприятствующая политика включает также поощрение частных инвестиций и участия частного сектора в развитии инфраструктуры и осуществлении реформ в регулирующей и институциональной сфере, в том числе поощрение конкуренции и укрепление возможностей регулирующих органов. |
The Working Group devotes a thematic section of the report to standards, principles and guidelines for a new international convention on regulating private military and security companies and other legal regulatory instruments. | Тематический раздел доклада Рабочей группы посвящен стандартам, принципам и руководящим положениям, подлежащим отражению в новой международной конвенции, регулирующей деятельность частных военных и охранных компаний, а также в других правовых нормативных документах. |
Thus, further consideration needs to be given to the regulatory role of the State at a time when various functions previously considered to be the exclusive domain of the State are being privatized, and certain regulatory functions devolve upon other entities. | Ввиду этого необходимо продолжать рассмотрение регулирующей роли государства в период, когда различные функции, ранее считавшиеся исключительной прерогативой государства, передаются частным организациям, а некоторые регламентирующие функции передаются другим учреждениям. |
Unlike its counterpart, the Occupational Safety and Health Administration, NIOSH is not a regulatory agency. | В отличие от своего дополняющего двойника - Управления по охране труда (в Минтруда) - Институт не является регулирующей организацией. |
In the view of the Australian Government, the List is useful in assisting government agencies to keep abreast of regulatory decisions taken by other Governments and assists them in considering the scope for their own possible regulatory action. | По мнению правительства Австралии, Сводный список полезен, так как он позволяет государственным ведомствам следить за регулирующими данный вопрос решениями других правительств и помогает им при рассмотрении вопроса о степени собственного возможного регулирования. |
The considerable cooperation among national regulatory and supervisory authorities that is already taking place should be extended and improved and, where necessary, appropriate institutions should be created. | Необходимо расширять и укреплять уже во многом сложившееся сотрудничество между национальными регулирующими и надзорными органами и при необходимости создавать соответствующие учреждения. |
To achieve synergy, a system that is strong in linkages and collaboration between industry and university research and among educational and research institutions, policy and regulatory agencies, financial institutions and industry is needed. | Для достижения синергии необходима система, которая обеспечивает прочные связи и сотрудничество между отраслевыми и университетскими исследованиями и между образовательными и научными учреждениями, директивными и регулирующими органами, финансовыми учреждениями и промышленностью. |
Governments agreed to implement reforms that would strengthen the regulatory and supervisory frameworks of financial markets as needed, as well as enhance financial information and transparency at the domestic level, and cooperation among national regulators, to strengthen international financial standards. | Правительства согласились осуществлять реформы, которые обеспечат необходимое укрепление основ нормативного регулирования финансовых рынков и надзора за их функционированием, повысят качество финансовой информации и степень транспарентности на национальном уровне и помогут расширить сотрудничество между национальными регулирующими органами в интересах укрепления международных финансовых стандартов. |
Strengthening its powers - to include, for example, the establishment of principles for addressing cross-border legal inconsistencies - could go a long way toward addressing the problems raised by regulatory disparities. | Укрепление своего полномочия - включая, например, установление принципов для решения трансграничных юридических несоответствий - может достичь многих решений проблемам, поднятым регулирующими неравенствами. |
He stressed that the development of services and access to them, supported by adequate policy, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. | Он подчеркнул, что развитие сектора услуг и доступа к нему с опорой на соответствующую политическую, нормативно-правовую и институциональную базу является важным фактором интегрирующего и устойчивого развития. |
It was to be hoped that all countries would support the draft declaration, a valuable contribution to the international regulatory human-rights framework. | Следует надеяться, что все страны поддержат проект декларации, которая вносит ценный вклад в международную нормативно-правовую базу в области прав человека. |
To that end, Governments should try to provide enabling regulatory and legal frameworks that were stable, transparent and simple; fight corruption; and provide the appropriate infrastructure for transport, communications and electricity. | В этой связи правительствам следует обеспечить соответствующую нормативно-правовую базу, которая отличается стабильностью, транспарентностью и простотой; бороться с коррупцией; и создать надлежащую инфраструктуру для транспортной системы, системы коммуникаций и системы электроснабжения. |
In 2011/12,108 economies implemented 201 regulatory reforms, making it easier to do business. | В 2011/12 году 108 стран провели 201 нормативно-правовую реформу, облегчив условия ведения бизнеса. |
o Regulatory and compliance framework | нормативно-правовую базу и механизм соблюдения; |
Emissions credit trading is a regulatory instrument that focuses on environmental performance rather than on technological compliance. | Торговля квотами на выбросы является регулирующим инструментом, ориентированным не на контроль за соблюдением технических норм, а на экологические показатели. |
Priority needs to be accorded to those regulatory policies that could yield broader gains and feed into human development. | Приоритетное внимание необходимо уделить тем регулирующим мерам, которые способны принести более широкие выгоды и содействовать развитию людских ресурсов. |
In a separate development, on 13 May, the Federal Government of Somalia signed a memorandum of understanding with the International Civil Aviation Organization, the United Nations regulatory agency that will see the safe and orderly transfer of control of the airspace back to the Government. | 13 мая федеральное правительство Сомали подписало меморандум о договоренности с Международной организацией гражданской авиации, регулирующим агентством Организации Объединенных Наций, которое будет обеспечивать безопасную и планомерную передачу управления режимом воздушного пространства в ведение правительства. |
Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: | Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как: |
Under international human rights law, the international responsibility of States constitutes a regulatory and stabilizing mechanism whose rationale is drawn from the premise that there is no authority without the corresponding responsibility for whoever exercises it. | Международно-правовая ответственность государств считается в международно-правовых положениях по правам человека регулирующим и уравновешивающим механизмом, основанном на том общем принципе, согласно которому носитель власти не может не нести ответственности. |
Although of course in a different way, we will together be able to rebuild the regulatory mechanism that existed not so long ago between our three countries to help ensure peaceful coexistence. | Всем вместе нам удастся воссоздать, хотя, конечно, уже и по-другому, тот регулирующий механизм, который не так давно существовал в отношениях между тремя странами для обеспечения их мирного сосуществования. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. | Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
When decisions are difficult to make, the regulatory body might still require the Competition Authority to study the matter, otherwise it might make the wrong (anti-competitive) decision. | В случае затруднений при принятии решений такой регулирующий орган может все же нуждаться в том, чтобы орган по вопросам конкуренции изучил соответствующий вопрос; в противном случае решение может оказаться неверным (антиконкурентным). |
At the same time the regulatory body responsible for pricing should take care that the logic behind pricing and the frequency and timing of price changes are widely known and understood. | В то же время регулирующий орган, ответственный за установление цен, должен следить за тем, чтобы логика ценообразования, а также периодичность и сроки изменений цен были широко известны и понятны для всех. |
So far there is international consensus on the application of the principles of exemption, exclusion, clearance and values of activity concentrations that may not require regulatory control. | До сих пор существует международный консенсус в отношении применения принципов исключения, изъятия и освобождения от контроля и значений концентраций активности, для которых не требуется регулирующий контроль). |
A new regulatory principle, Pollution prevention pays, aims to promote competitive and environmentally sustainable industrial production from the outset. | Новый регуляционный принцип - "вознаграждение за предупреждение загрязнения" - с самого начала нацелен на оказание содействия развитию конкурентоспособного и экологически устойчивого промышленного производства. |
The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
Governments should ensure that regulatory oversight keeps pace with the level of the expansion and the complexity of business models, including small-scale farming. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы регуляционный надзор соответствовал степени распространенности и сложности бизнес-моделей, включая мелкое фермерство. |
The regulatory regime has been formulated in conformity with international standards and, in particular, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision. | Регуляционный режим разработан в соответствии с международными стандартами и, в частности, рекомендациями Базельского комитета о контроле за банковской деятельностью. |
There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
Satellite, wireless and broadband technologies offer unprecedented opportunities for building a universal network, provided regulatory and cost hurdles can be overcome. | Спутниковые, беспроволочные и широкополосные технологии несут невиданные доселе возможности в плане создания универсальной сети связи при условии, что удастся преодолеть препятствия, связанные с регулированием и ценами. |
Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. | Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
The immediate target groups of the project are experts, government officials, private enterprises, NGOs and academia, who deal with all aspects of cleaner electricity production from coal and other fossil fuels: regulatory, policy, competitiveness, technological and financial. | Непосредственными адресными группами проекта являются эксперты, правительственные должностные лица, частные предприятия, НПО и академические круги, которые занимаются всеми аспектами экологически чистого производства электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива, связанными с регулированием, политикой, конкурентоспособностью, технологиями и финансированием. |
Retaining public provisioning of such services often conserves scarce governance and regulatory capabilities in developing countries, while achieving more universal access. | В развивающихся странах сохранение функции предоставления этих услуг за государственным сектором зачастую чревато все тем же плохим управлением и регулированием, но зато обеспечивает более широкий охват. |
The recommendation provides a model for how regulatory barriers to trade can be reduced, while still achieving common regulatory objectives, through the identification of mutually agreed upon requirements and norms and standards that meet those requirements. | Эта рекомендация служит примером того, как можно уменьшить связанные с регулированием барьеры для торговли без ущерба для выполнения задач общего нормативного регулирования путем определения согласованных требований, а также норм и стандартов, отвечающих этим требованиям. |
The current crisis is thus the result of regulatory failure. | Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
How do you assess the risk of regulatory failure? | Каким образом Вы оцениваете риск сбоя в регулировании? |
There were no protective mechanisms to prevent a global liquidity glut from developing, and then, in combination with US regulatory failings, from producing a spectacular housing boom and crash. | Не было никаких защитных механизмов для того, чтобы предотвратить развитие глобального перенасыщения ликвидностью, а потом - в комбинации с ошибками в регулировании, допущенными США - создание захватывающего подъема и обвала на рынке жилья. |
The need to regulate must be proportionate to its objectives, its impact and a Government's regulatory capacity. | Необходимость в регулировании должна соизмеряться с задачами, последствиями и имеющимися у правительства возможностями регулирования. |
Serious discipline is required if we are to conserve species that play such a fundamental regulatory role in the marine food chain. | Если мы в самом деле хотим сохранить те виды, которые играют столь основополагающую роль в регулировании морской цепи питания, то нам потребуется жесткая дисциплина. |