Concerns were raised about problems encountered by anti-corruption agencies and institutions in the criminal justice system with regard to creating and maintaining integrity, independence and accountability. | Было выражено беспокойство в связи с проблемами, с которыми сталкиваются органы по борьбе с коррупцией и учреждения системы уголовного правосудия в плане утверждения и сохранения принципов неподкупности, независимости и подотчетности. |
8.8 With regard to the author's claims under article 9, paragraph 1, the Committee notes the State party's argument that its non-refoulement obligations do not extend to a potential breach of this provision. | 8.8 Что касается утверждений автора в связи с пунктом 1 статьи 9, то Комитет отмечает аргумент государства-участника, согласно которому из его обязательств по недопустимости принудительного возвращения не вытекает возможность нарушения этого положения. |
With regard to developing countries' market access, it would be desirable for further studies to be carried out to identify any existing tariff and non-tariff barriers. | В связи с вопросом об условиях доступа на рынки для развивающихся стран желательно провести дальнейшие исследования для выявления возможных существующих тарифных и нетарифных барьеров. |
In the area of transport law, Working Group III had made good progress in the preparation of a draft convention on the international carriage of goods by sea, particularly with regard to some of the difficult issues involved. | Что касается транспортного права, то Рабочая группа III добилась неплохих успехов в подготовке проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, особенно в решении некоторых трудных вопросов в этой связи. |
Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. | Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте. |
Secondly, it felt that continued thought should be given to the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change with regard to a voluntary moratorium on the building of facilities in exchange for guarantees with regard to the supply of fissionable material. | Во-вторых, он считал, что следует постоянно принимать во внимание доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовами переменам в том, что касается добровольного моратория на сооружение объектов в обмен на гарантии, касающиеся поставок расщепляющегося материала. |
We would also like the technical assistance programme which we regard as a key component of the human rights programme strengthened and given due attention. | Нам хотелось бы также, чтобы программа технической помощи, которую мы рассматриваем в качестве одного из ключевых компонентов программы в области прав человека, была укреплена и получила должное внимание. |
By law, all measures and decisions taken with regard to children had to gave top priority to the interests of the child. | В соответствии с действующим законодательством в рамках всех мер и решений, принимаемых в отношении детей, приоритетное внимание необходимо уделять интересам ребенка. |
With regard to the way ahead, she wished to be open and consultative and to work with all Member States, taking into account other initiatives and reforms across the United Nations system. | Что касается видов на будущее, то ей хотелось бы быть открытой, вести работу на консультативной основе и взаимодействовать со всеми государствами-членами, принимая во внимание другие инициативы и реформы, осуществляемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the request for additional resources, however, he stressed the need to focus only on requirements of great urgency which could not be met by redeployment of existing resources. | Что касается просьбы о выделении дополнительных ресурсов, то Япония подчеркивает, что необходимо сосредоточить внимание исключительно прежде всего на безотлагательных потребностях, средства на удовлетворение которых не могут быть изысканы на основе перераспределения существующих ресурсов. |
In that connection, our submission of the draft decision should not be construed as prejudging our position at the next session with regard to the reactivation of the Working Group. | В этой связи не следует считать, что внесение нами данного проекта решения предрешает нашу позицию на следующей сессии в отношении оживления деятельности Рабочей группы. |
Although PRRA officers may be considered to be specially trained, they are not experts when it comes to official documents such as warrants or summons for arrests and do make erroneous findings in such regard. | Хотя сотрудников, проводящих ПООВ, можно считать специально подготовленными специалистами, они не являются экспертами в вопросах, касающихся таких официальных документов, как ордер на арест или судебное уведомление об аресте повестки, и могут в связи с этим делать ошибочные выводы. |
With regard to draft guidelines 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 and 2.4.2, the members who expressed their views said that they agreed to consider that the written form of reservations and conditional interpretative declarations guaranteed the stability and security of contractual relations. | Что касается основных положений 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 и 2.4.2, то те члены, которые выразили по ним свое мнение, положительно отнеслись к тому, чтобы считать, что письменная форма оговорок и условных заявлений о толковании гарантирует стабильность и надежность договорных отношений. |
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. | ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта. |
Unless the Chamber is not aware of the regard and esteem it ought to attract, the ruling amounts to an invitation to States not to cooperate with us. | Это решение можно считать открытым приглашением для других государств не сотрудничать с нами, хотя, возможно, Камера не осознает, что таким образом она подрывает уважение к себе и свой авторитет. |
The Government of the Republic of Yemen would regard that as a blatant violation of the resolution. | Правительство Йеменской Республики будет рассматривать такие действия как грубое нарушение упомянутой резолюции. |
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. | Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции. |
With regard to article 105, voluntary contributions should be looked upon as complementary contributions, but criteria to ensure the independence of the Court should be adopted. | Что касается статьи 105, то добровольные взносы следует рассматривать как дополнительные взносы, однако необходимо принять критерии с целью обеспечения независимости Суда. |
The key for Bhutan is to regard GNH as an enduring quest, rather than as a simple checklist. | Ключ для Бутана - рассматривать ВНС как длительный поиск, а не просто обыкновенный список чего-то. |
Both parties, by their conduct, recognized the line and thereby in effect agreed to regard it as being the frontier line (pp. 30-31); | Обе стороны на основе их поведения признали эту линию и, тем самым, фактически согласились рассматривать ее как пограничную линию (стр. 30 - 31); |
In that connection, Canada recognizes the commitments that the Government of Afghanistan has made with regard to that goal in its economic transition strategy. | В этой связи Канада высоко оценивает обязательства, которые правительство Афганистана в рамках своей стратегии экономического перехода взяло на себя в отношении достижения этой цели. |
Therefore, an assessment of women's situation with regard to Article 11 and its sub-items need to be considered within this general framework. | Поэтому положение женщин с точки зрения статьи 11 и ее подпунктов следует оценивать в этих общих рамках. |
This could be the case, for instance, if one BIT grants foreign investors additional rights with regard to transparency or in dispute settlement proceedings. | Так может обернуться дело, например, если в рамках одного ДИД иностранным инвесторам предоставляются дополнительные права в вопросах транспарентности или в процедурах урегулирования споров. |
As part of the necessary reforms, his delegation advocated a more balanced approach to debtors and creditors with regard to regulatory measures, together with arrangements which affected countries' sovereignty less and rendered the multilateral institutions more democratic. | В рамках необходимых реформ делегация его страны выступает за более сбалансированный подход к странам-должникам и странам-кредиторам с точки зрения регулятивных мер, а также за договоренности, которые в меньшей степени ущемляют суверенитет стран и делают многосторонние учреждения более демократичными. |
With regard to the International Atomic Energy Agency's programme of technical assistance and cooperation for 1995-1996, Belarus has put forward projects primarily related to problems connected with Chernobyl. | В программу технической помощи и сотрудничества в рамках МАГАТЭ на 1995-1996 годы Беларусь представила проекты, в первую очередь связанные с чернобыльской проблематикой. |
With regard to labour markets and employment, experts recognized the need to improve managerial and entrepreneurship capacities in order to benefit from investments in ICTs. | Коснувшись вопроса о рынках труда и занятости, эксперты признали необходимость повышения управленческого и предпринимательского потенциала в целях получения отдачи от инвестиций в ИКТ. |
We concur with regard to many of the challenges outlined in the report and acknowledge that more needs to be done to continue to lay the foundation for sustainable peace and development. | Мы разделяем многолетние очерченные в докладе сложные задачи и признаем, что многое еще нужно сделать в целях дальнейшего укрепления фундамента устойчивого мира и развития. |
We also welcome the Commission's flexibility with regard to those requests for assistance, as well as for seeking assistance from the largest number of international forensic laboratories in order to achieve results as soon as possible. | Мы также приветствуем проявляемую Комиссией в отношении этих запросов о содействии гибкость и то, что в целях по возможности скорейшего достижения результатов она стремится заручиться содействием как можно большего числа международных лабораторий судебной экспертизы. |
The decrease of $463,000 is attributable to the reduced need for specialized services, and reduced printing of catalogues for the direct mail marketing campaigns, as well as increased selectivity with regard to participation in book fairs and exhibits. | Уменьшение ассигнований на 463000 долл. США объясняется уменьшением потребностей в специальных услугах, уменьшением объема типографских работ, связанных с выпуском каталогов для адресной почтовой рассылки в рекламных целях, а также более избирательным подходом к участию в книжных ярмарках и выставках. |
International partners have worked with the Government of Burundi to improve the effectiveness and coordination of assistance in accordance with the Paris Principles and the Accra Agenda for Action, particularly with regard to reporting on contributions to and disbursement of official development assistance. | Международные партнеры сотрудничали с правительством Бурунди в области улучшения эффективности и координации помощи в соответствии с Парижскими принципами и Аккрской программой действий, в частности на уровне данных по вопросам об официальной помощи в целях развития и выплат. |
The project aims to enhance inter-country sharing of experiences on priority issues, particularly with regard to reducing the incidence of poverty among indigenous peoples. | Этот проект нацелен на расширение межстранового обмена опытом по приоритетным вопросам, в частности в области сокращения масштабов нищеты среди коренных народов. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, endorsed the views expressed by the Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs with regard to the tasks that the Council needed to undertake in 2004. | Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, поддерживает точку зрения, высказанную помощником Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам в отношении задач, которые стоят перед Советом в 2004 году. |
It emerged from the discussions on the report that delegations had mixed views, or were sometimes undecided, with regard to several issues of principle: | Обсуждение этого доклада показало, однако, что делегации придерживаются разных, а иногда и неопределенных мнений по ряду принципиальных вопросов, а именно по следующим вопросам: |
Prepared many reports on violation of human rights in Transnistrian region of the Republic of Moldova, Armed Forces and penitentiaries of the Republic of Moldova with regard to access to information and the right for private life. | Подготовил много докладов по вопросам нарушений прав человека в Приднестровском районе Республики Молдова, в вооруженных силах и пенитенциарных учреждениях Республики Молдова с точки зрения доступа к информации и права на неприкосновенность частной жизни. |
Fourteen participants from juvenile justice agencies in Kenya were exposed to theories and practices with regard to on-the-job training and what is required to treat juveniles under the juvenile justice system. | Четырнадцать участников из органов правосудия в отношении несовершеннолетних Кении прослушали теоретический и практический курс по вопросам обучения без отрыва от производства и требований к обращению с несовершеннолетними лицами в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
A disposophobic has a delusional regard for the value of the things he hoards. | У силигомана есть бредовое отношение к ценности вещей, которые он копит. |
Centuries of legal practice and societal attitudes with regard to disabled persons have been an obstacle to the implementation of article 12 of the Convention. | Одним из препятствий на пути осуществления статьи 12 Конвенции являются вековые традиции в области права и отношение к инвалидам со стороны общества. |
Certain exceptions will still be made with regard to especially sensitive crime, such as inter-ethnic crime and crime relating to organized criminal activities, extremism and terrorism. | Будут сделаны определенные исключения, связанные с преступлениями, имеющими особое значение, такими, как преступления на межэтнической почве и преступления, имеющие отношение к организованной преступной деятельности, экстремизму и терроризму. |
In General Comment No. 28, the Committee noted that States are required to treat men and women equally with regard to the right to marriage. | В общем комментарии Nº 28 Комитет отметил, что государства должны обеспечивать равноправное отношение к мужчинам и женщинам в вопросах права на вступление в брак. |
With regard to human rights training activities conducted by the Council of the Federal Judiciary, particular mention may be made of the following programmes which are closely related to torture prevention: | Среди образовательных программ, проводимых Федеральным советом судей, можно выделить следующие программы, имеющие непосредственное отношение к предупреждению пыток: |
The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. | Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
Syria's strategy with regard to youth was based on their needs in modern society. | Стратегия Сирии, касающаяся молодежи, основывается на учете их потребностей в современном обществе. |
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. | 12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам. |
Her delegation was pleased to note the recommendations of the Secretary-General with regard to ensuring that gender issues were integrated into overall policy-making and programming and taken into account in all aspects of the work of the system. | Канада с удовлетворением приветствует рекомендации Генерального секретаря о включении вопросов, касающихся женщин, в общеполитические решения и общее планирование, а также об учете этих вопросов во всех мероприятиях системы. |
With regard to the adoption of a rights-based approach, at least three perspectives would need to be accommodated: that of the victim, that of donor States or non-State actors, and that of the affected State. | В отношении принятия подхода, основанного на учете прав, необходимо учитывать соображения трех сторон: жертв, государств-доноров или доноров, не являющихся государствами, и пострадавшего государства. |
I recognize the difficulties with regard to a common approach acceptable to all; nevertheless, I appeal to all States to explore all possible avenues to resolve any outstanding issue. | Признавая наличие трудностей в плане выработки общего, приемлемого для всех подхода, я тем не менее призываю все государства изучить все возможные пути решения каждого нерешенного вопроса. |
With regard to paragraph 6 of the resolution, it is the view of the United States that this should be limited to an item on the agenda of the General Assembly, under which Member States would self-report on their efforts to implement the Global Plan of Action. | Принимая во внимание пункт 6 резолюции, Соединенные Штаты полагают, что рассмотрение данного вопроса должно быть ограничено рамками пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи, государства-члены которой будут сами представлять отчет о ходе выполнения Глобального плана действий. |
However, when considering whether, and to what extent, to award damages under the Human Rights Act, the courts will have regard to the principles applied by the European Court of Human Rights. | Однако при рассмотрении вопроса о присуждении убытков на основании Закона о правах человека и их размера суды обязаны руководствоваться принципами, которых придерживается Европейский суд по правам человека. |
(b) To elaborate on the role of States in effectively regulating and adjudicating the role of transnational corporations and other business enterprises with regard to human rights, including through international cooperation; | Ь) проработка вопроса о роли государств в эффективном регулировании и определении роли транснациональных корпораций и других предприятий в отношении прав человека, в том числе на основе международного сотрудничества; |
With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. | Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности. |
With regard to section B, he welcomed paragraph (a ter), which would help to resolve a troublesome issue. | Что касается раздела В, он удовлетворен пунктом а-тер), который поможет в решении трудной проблемы. |
Notable progress was made with regard to promoting the human rights of women, the issue of violence against women, and that of trafficking in women and girls. | Заметный прогресс был достигнут в поощрении прав человека женщин, в решении проблем, связанных с насилием в отношении женщин, и торговлей женщинами и девочками. |
With regard to the programme of work and budget for 2006, the representative of the secretariat recalled that the budget as approved by the Conference in decision RC-1/17 was an indicative budget which needed updating. | Говоря о программе работы и бюджете на 2006 год, представитель секретариата напомнил, что бюджет, который был утвержден Конференцией в решении РК-1/17, является ориентировочным и требует обновления. |
(a) Actively support the efforts and the access of OSCE and the Council of Europe, both of which play important roles with regard to internal displacement in the Russian Federation; | а) активно поддерживать участие и усилия ОБСЕ и Совета Европы, которые играют важную роль в решении проблем внутренней миграции на территории Российской Федерации; |
Lastly, with regard to the budget cycle for peacekeeping operations, the Committee had had difficulty in deciding during the current session how to proceed with its consideration of the peacekeeping budget. | И наконец, в том что касается бюджетного цикла операций по поддержанию мира, Комитет столкнулся с трудностями в ходе текущей сессии при решении вопроса о том, каким образом проводить рассмотрение бюджета операций по поддержанию мира. |
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. | В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле. |
With regard to vehicle utilization, the Board stated that it had reviewed management practices in a number of missions and noted deficiencies with respect to their use in UNIFIL and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | ЗЗ. В связи с вопросом об использовании автотранспортных средств Комиссия заявила, что она провела проверку практики управления автопарком в ряде миссий и отметила недостатки в плане использования автотранспорта в ВСООНЛ и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
With regard to cooperation in the context of disaster relief and assistance, the General Assembly recognized, in resolution 46/182, that: | З) В связи с вопросом о сотрудничестве в контексте оказания экстренной помощи и содействия в случае стихийных бедствий в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи признано, что: |
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: | В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее: |
Questions may arise with regard to determining the degree to which a mediator should be flexible, the limits of his or her role, and whether a mediation should be terminated when there is a perception that the process is being manipulated or when no progress has been made | Необходимо задаться вопросом, насколько гибким должен быть посредник, какие границы имеют его функции, должен ли он прекратить посредничество, когда сочтет, что процессом манипулируют или когда процесса не будет; |
Then he moves too late in my regard. | Тогда, на мой взгляд, он начал слишком поздно. |
We believe that further progress in key areas is necessary, such as with regard to the obligation to share power and wealth, especially as concerns oil. | На наш взгляд, необходимо добиваться дальнейшего продвижения вперед в ключевых областях, в частности, в выполнении обязательства, связанного с разделением власти и распределением богатств, особенно в том, что касается нефти. |
With regard to paragraph 6, we believe that implicit therein - this is how we interpret it - is the prerequisite that those interested should exhaust the internal resources anticipated in the legislation of the respective States. | Что касается пункта 6, то, на наш взгляд - по крайней мере мы так это трактуем, - в нем имплицитно заложено условие, согласно которому заинтересованные стороны должны исчерпать внутренние возможности, предусмотренные законодательством соответствующих государств. |
Broadly speaking, the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief seems at first sight to present some paradoxes, although these do not generally give rise to problems. | Наконец, несмотря на то, что положение в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений на первый взгляд представляется парадоксальным, в целом оно не вызывает никаких проблем. |
A representative of the European Environmental Bureau (Belgium), speaking on behalf of the European ECO Forum, described the perspective of NGOs on the situation in the region with regard to the implementation of the first pillar of the Convention. | Представитель Европейского бюро по окружающей среде (Бельгия), выступавший от имени Европейского ЭКО-Форума, охарактеризовал взгляд НПО на существующее в регионе положение с осуществлением первого основополагающего компонента Конвенции. |
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. | Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации. |
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. | Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва. |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. | В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. | По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |
This state of dependency with regard to housing should be taken into account. | Это состояние зависимости в отношении жилья следует в полной мере принимать во внимание. |
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. | Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
Where economic interests prevail, criminal groups will have little regard for the humanitarian needs of local inhabitants, as their focus is more on maximizing profits at all costs. | Когда преобладающее значение имеют экономические интересы, преступные группы вряд ли будут принимать во внимание гуманитарные потребности местных жителей, поскольку основная их задача в большей степени связана с достижением любой ценой максимальной прибыли. |
With regard to the implementation of the Organized Crime Convention, the following special features and organized cybercrime groups need to be taken into consideration: | Применительно к осуществлению Конвенции против организованной преступности необходимо принимать во внимание следующие особенности организованных группировок, специализирующихся на киберпреступлениях: |
(c) With regard to the process of Constitutional review in Anguilla, stressed the need for taking into account the consent and wishes of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territory in drafting the new constitution. | с) в отношении процесса обзора конституции в Ангилье подчеркнули необходимость принимать во внимание волю и пожелания жителей несамоуправляющейся территории в ходе разработки проекта новой конституции; |