Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
The Advisory Committee reiterates this point with regard to the work of the Executive Office of the Secretary-General. Консультативный комитет вновь обращает внимание на этот вопрос в связи с работой Административной канцелярии Генерального секретаря.
With regard to the question about rural women, the Government was building educational institutions, providing health services and establishing health-care centres in rural areas. В связи с вопросом о сельских женщинах оратор отмечает, что правительство открывает образовательные учреждения и медицинские центры, предоставляющие медицинские услуги в сельских районах.
With regard to the protection and respect for religious and cultural heritage sites, I urge the responsible authorities to redouble efforts to ensure this rich heritage is safeguarded and respected, to the benefit of all. В связи с вопросом об охране и уважении объектов религиозного и культурного наследия я настоятельно призываю компетентные власти удвоить и активизировать их усилия для обеспечения сохранности и уважения этого богатого наследия на благо всех.
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы.
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
Several delegations emphasized the need to sharpen the focus with regard to the backstopping provided by TAS specialists. Некоторые делегации подчеркнули необходимость заострить внимание на поддержке, оказываемой специалистами КУТВ.
She expressed concern at the fact that proposals by Member States for increasing the transparency of the Secretariat's activities had been given scant regard; at the same time, there was a tendency to weaken the role of the Council and its members. Она выражает озабоченность по поводу того, что предложениям государств-членов в отношении повышения транспарентности деятельности Секретариата было уделено недостаточное внимание; в то же время существует тенденция к ослаблению роли Совета и его членов.
With regard to South-South cooperation, the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation held in 2009 had provided valuable guidelines which the Committee should take into account in its deliberations. В отношении сотрудничества Юг - Юг Конференция высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг, состоявшаяся в 2009 году, разработала ценные руководящие принципы, которые Комитет должен принять во внимание в ходе своих прений.
To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав?
He maintains that his imprisonment under the DPSOA amounted to a double punishment considering that the court is required to have regard to the prior offences determining whether a continued imprisonment should be ordered. Он утверждает, что его лишение свободы на основании ЗОЗПП представляло собой повторное наказание, принимая во внимание то, что при вынесении решения о необходимости бессрочного заключения суд должен учитывать ранее совершенные преступления.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
This was a conscious policy that showed how Rwandans could better organize themselves and that it was erroneous to regard these initiatives as arbitrary arrests. Это осознанная политика, которая позволяет руандийцам повысить уровень своей организованности, и считать эти инициативы произвольными арестами ошибочно.
Without such clarification, a ferry operator could regard a road cargo vehicle loaded with goods as a single unit for limitation purposes. Если такое уточнение не сделать, оператор парома сможет считать груженое грузовое автотранспортное средство за одну единицу отгрузки при определении пределов своей ответственности.
Moreover, this also indicates that the Security Council, which should regard it as its mission to guarantee the sovereign rights and security of its member nations, has turned into a defunct marionette, an international body on which no hope can be pinned. Это также свидетельствует о том, что Совет Безопасности, который должен считать своей обязанностью обеспечение гарантий суверенных прав и безопасности своих государств-членов, превратился в ничего не значащую марионетку, в некий международный орган, на который невозможно возлагать никаких надежд.
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области.
Well, it's a woman who was probably you could regard as almost the first celebrity, in a strange sort of way, in as much as she wasn't an aristocrat, a politician, an artist, a warrior, she had no accomplishment whatsoever. Ну, эту женщину вы, возможно, могли бы считать знаменитостью, в необычном смысле, потому что она не была ни аристократкой, ни политиком, ни артисткой, ни солдатом, у нее не было никаких достижений.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения.
The Labour Courts and the Directorate of Dispute Prevention and Resolution can hear cases brought forward to them with specific regard to labour issues. Суды по трудовым спорам и Управление по предотвращению и урегулированию споров могут рассматривать переданные им дела с уделением особого внимания трудовым отношениям.
Under article 159 of the Code of Criminal Procedure, if the court finds that any statements or confessions by the accused were made as a result of torture or coercion it must regard them as null and void and without probative value. Согласно статье 159 Уголовно-процессуального кодекса, если суд сочтет, что любые представленные обвиняемым заявления или признания были получены под воздействием пыток или принуждения, он обязан рассматривать их в качестве недействительных и не имеющих доказательной силы.
We believe that it should rather be seen as a helpful way of informing the latter body about opinions that exist among the membership with regard to so important a matter. Мы полагаем, что ее следует рассматривать, скорее, как полезный способ информирования Совета о мнениях, которые существуют среди членов Организации в отношении столь важного вопроса.
Only in the second half of the 1990s did the country's trade unions begin to regard early retirement, combined with gainful employment, as bad for both the ongoing war on unemployment and the amounts of individual pensions. Только со второй половины 1990-х годов профсоюзы стали рассматривать преждевременный уход на пенсию в сочетании с продолжением оплачиваемой трудовой деятельности как не самое лучшее средство для борьбы с безработицей; к тому же это не лучшим образом сказывалось на размере индивидуальных пенсий граждан.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
He concurred with the representative of Canada that recent and ongoing developments had to be taken into account with regard to the protection of intellectual property, particularly under the Convention on Biological Diversity. Он отметил, что согласен с представителем Канады относительно того, что при рассмотрении вопросов о защите интеллектуальной собственности следует учитывать последние и текущие изменения, в частности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
the intergovernmental negotiation process should take into account the economic implications of a legally binding civil liability regime with special regard to the insurance market; в рамках межправительственного процесса переговоров необходимо обеспечить учет экономических последствий установления обязательного в юридическом отношении режима гражданской ответственности с уделением особого внимания страховому рынку;
With regard to item 4, his Group attached great importance to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and it expected the Board's discussions to have a direct bearing on the preparatory process and the Conference itself. В рамках пункта 4 повестки дня его Группа придает большое значение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и надеется, что дискуссии Совета окажут непосредственное воздействие на процесс подготовки к Конференции и саму Конференцию.
Significantly step up support for the Ministry of the Status of Women and the Family with regard to the implementation of the National Programme for the Advancement of Congolese Women значительно усилить свою поддержку министерства по делам семьи и женщин в рамках осуществления Национальной программы улучшения положения конголезских женщин;
The Panel's assessment is that while the Government is in compliance with some requirements of the Kimberley Process Certification Scheme, it is not in compliance with regard to the maintenance and sharing of data. По оценке Группы, правительство соблюдает требования Системы сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, однако не соблюдает требований в отношении обработки данных и обмена информацией.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
For instance, within the information management working group, the water and sanitation database and software of the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme were reviewed with regard to potential applications in agriculture, rural development and hydrology. Например, рабочей группой по обработке информации был произведен обзор базы данных и программного обеспечения по вопросам водоснабжения и санитарии Совместной программы мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ в целях определения потенциальных путей их применения в сельском хозяйстве, развитии сельских районов и гидрологии.
With regard to the latter, the lack of water treatment facilities meant that the water available was of poor quality and therefore not suitable for agricultural purposes. Что касается последнего фактора, то отсутствие водоочистных сооружений означает, что имеющаяся вода отличается плохим качеством и, следовательно, не пригодна для использования в сельскохозяйственных целях.
Women will also benefit from the efforts of the Federal Office for Education and Science with regard to recognition of foreign diplomas and professional/vocational experience gained abroad. В этом плане женщинам также помогут усилия, предпринимаемые Федеральным управлением по вопросам профессионального образования и технологий, в целях обеспечения признания иностранных дипломов и профессионального опыта, полученного за границей.
The Committee expressed the hope that the National Gender Policy would set out clear objectives with regard to promoting women's equality in employment and occupation, provide for concrete measures to address the existing inequalities and identify the authorities and bodies responsible for their implementation. Комитет выразил надежду, что в национальной политике по гендерным вопросам будут изложены четкие задачи, касающиеся содействия обеспечению равенства женщин в области занятости и профессиональной деятельности, предусмотрены конкретные меры в целях искоренения существующего неравенства и определены инстанции и органы, отвечающие за их выполнение.
The Committee urges the State party to take all necessary steps to expedite the adoption of the amendment of the Nationality and Passports Law to grant women equal rights with regard to acquisition, change and retention of nationality and its conferral. ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы ускорить принятие поправок к Закону о гражданстве и паспортах в целях предоставления женщинам равных прав в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства и его передачи.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
It will continue to provide advisory services with regard to the restructuring and capacity-building of training institutions, and conduct training programmes on a regional or subregional basis. Она будет по-прежнему оказывать консультативные услуги по вопросам структурной перестройки и наращивания потенциала учебных заведений и осуществлять программы профессиональной подготовки на региональной или субрегиональной основе.
With regard to civil society empowerment, UNV is helping to strengthen national organizations focused on volunteerism in countries including China, Indonesia, Mongolia and South Africa. Что касается расширения прав и возможностей представителей гражданского общества, то ДООН содействует укреплению национальных организаций по вопросам добровольчества в разных странах, в том числе в Китае, Индонезии, Монголии и Южной Африке.
With regard to this issue and given also recommendation 29, in Romania, human rights education is fostered both in formal and non-formal education. В том что касается этого вопроса, а также с учетом рекомендации 29, образование по вопросам прав человека в Румынии проводится как в системе формального образования, так и неформально.
However, small island developing States are incurring further debts in their efforts to address security and terrorism issues, in particular with regard to the implementation of the United Nations resolution on security. Вместе с тем малые островные развивающиеся государства еще более увеличивают объем своей задолженности, предпринимая усилия по решению вопросов безопасности и борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
On the basis of deliberations in the Informal Working Group on Trade Efficiency, the consensus emerging with regard to the handling of those issues is to address the following topics: На основе обсуждений в Неофициальной рабочей группе по эффективности торговли консенсус, складывающийся в отношении подходов к этим вопросам, должен затронуть следующие темы:
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
Given the millions of lives at stake, such complacency with regard to HIV/AIDS would have deadly consequences. Поскольку под угрозой находится жизнь миллионов людей, такое благодушное отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа имело бы пагубные последствия.
Statements are anticipated from representatives of CBD, the UNCCD and the IPCC with regard to their activities relating to the UNFCCC. Ожидается, что представители КБР, КБОООН и МГЭИК выступят с заявлениями об их деятельности, имеющей отношение к РКИКООН.
With regard to police behaviour, observers point out that police officers are constantly suspicious of ethnic minorities, as evidenced by the fact that members of these groups are frequently stopped and searched. В отношении поведения сотрудников полиции наблюдатели отмечают, что среди полицейских по-прежнему распространено подозрительное отношение к представителям этнических меньшинств, которое проявляется в из частых задержаниях и обысках.
The world will not live in peace and security as long as this dehumanizing and racist status quo continues to prevail with regard to the continent of Africa and to Africans. На планете не будет мира и безопасности, пока сохраняется такое унизительное для человеческого достоинства и расистское отношение к Африке и африканцам.
The defiant attitude of the newly independent countries with regard to international law, in whose formulation they had not participated, had been accompanied by suspicion directed against the Court itself. Вызывающее отношение стран, недавно получивших независимость, к международному праву, в разработке которого они не участвовали, подтверждается недоверчивостью, проявляемой к самому Международному Суду.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The bilateral aid funds are spent with full regard to the overall development programme of the recipient Government. Средства, выделяемые из двусторонних источников на оказание помощи, расходуются при полном учете общей программы развития правительства страны-получателя.
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует.
Another one is the intentional, reckless and often disproportionate use of military weaponry and tactics with little or no regard for their impact on the civilian population. Другая причина кроется в намеренном, безрассудном и нередко несоразмерном использовании боевых вооружений и военных тактических приемов при минимальном учете их воздействия на гражданское население или вообще без учета этого фактора.
With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития.
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the issue of immunization, she looked forward to continuing discussions. Что касается вопроса об иммунизации, она с нетерпением ожидает продолжения дискуссии.
With regard to the important question of adequate financing, his delegation favoured a maximum diversification of sources of financing. ЗЗ. Что касается важного вопроса обеспечения адекватного финансирования, то Россия выступает за максимальную диверсификацию источников финансирования.
With regard to the question of the Trust Territory of the Pacific Islands, the Special Committee had decided to defer consideration of the question until its 1995 session. По вопросу о подопечной территории Тихоокеанские острова Специальный комитет постановил отложить рассмотрение этого вопроса до своей сессии 1995 года.
With regard to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (c) above, Argentine courts strictly apply the provisions of Act No. 24,767 in extradition cases. Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(с) выше, то аргентинские суды строго применяют положения Акта Nº 24,767 в экстрадиционных делах.
With regard to article 8 and women's participation at the international level, she said that only 26 of the 481 senior officials in Chile's foreign service were women, of whom only one was of ambassadorial rank. Что касается статьи 8 и вопроса об участии женщин в деятельности на международном уровне, то оратор заявляет, что лишь 26 из 481 сотрудника старшего звена в министерстве иностранных дел Чили - женщины, из которых лишь одна имеет ранг посла.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
With regard to the resettlement of refugees in a third country or their repatriation to their country of origin, the Migration and Aliens Department is required to coordinate such actions with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant authorities. При решении вопроса об определении беженца в третью страну или его репатриации в страну происхождения Главное управление по делам миграции и иностранных граждан координирует свои соответствующие действия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими компетентными органами.
The recommendations proposed in the various reports of the Secretary-General should be given much more attention and introspective consideration by the Security Council if the Council is to succeed in that pursuit, especially with regard to the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. Для того, чтобы усилия Совета, в частности в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями увенчались успехом, необходимо, чтобы Совет Безопасности уделял гораздо больше внимания рекомендациям, содержащимся в различных докладах Генерального секретаря, и подвергал их интроспективному анализу.
(a) Actively support the efforts and the access of OSCE and the Council of Europe, both of which play important roles with regard to internal displacement in the Russian Federation; а) активно поддерживать участие и усилия ОБСЕ и Совета Европы, которые играют важную роль в решении проблем внутренней миграции на территории Российской Федерации;
I wish to speak about some results with regard to social issues and about some profound changes in democracy that took place with the participation of the workers in various social sectors. Я хотел бы упомянуть о некоторых достижениях в решении социальных вопросов и о ряде коренных демократических изменений, которые стали реальностью благодаря участию рабочих в различных социальных секторах.
To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав?
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to Afghanistan, the Assembly remained convinced that gender-sensitive government is one of the elements that can lead to durable peace and reconciliation. В связи с вопросом об Афганистане Ассамблея вновь выразила убежденность в том, что формирование учитывающего гендерные аспекты правительства является одним из элементов, способных привести к прочному миру и примирению.
For its part, the Council should be able to determine its vital enforcement role in the network in a manner that is supportive of the work of other bodies that also have a mandate with regard to the situation of children in armed conflict. В рамках этой сети Совет, со своей стороны, должен определить свою собственную жизненно важную роль в области контроля за соблюдением, которая позволила бы ему содействовать работе других органов, также занимающихся вопросом о положении детей в вооруженных конфликтах.
With regard to the use of aircraft by non-mission personnel and related reimbursement, the Committee requests that this information be provided in the future. (para. 23) В связи с вопросом об использовании летательных аппаратов персоналом, не входящим в состав Миссии, и соответствующем возмещении расходов Комитет просит в будущем представлять такую информацию (пункт 23).
With regard to the return of Croat displaced persons, the Office for Displaced Persons and Refugees reports that 21,349 have returned to the region. В связи с вопросом о возвращении перемещенных лиц из числа хорватов Управление по делам перемещенных лиц и беженцев сообщает, что в Район вернулись 21349 человек.
Chile noted, with regard to confidentiality, that human rights norms viewed the right to due process as a human right and that one important element of that right was that the examination of a case must be subject to public scrutiny. Чили в связи с вопросом о конфиденциальности указала, что следует напомнить о том, что нормы в области прав человека предусматривают, помимо прочего, право человека на надлежащую правовую процедуру и что одним из его важных элементов является гласность при рассмотрении дела.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными.
Moore, 1995 Public Value (or Public Value Capital) then is the combined view of the public about what they regard as valuable. Мур, 1995 Общественная ценность (или капитал общественной ценности) - это совместный, объединённый взгляд общественности на то, что общественность считает ценным.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития.
I would like to thank the President for having convened this meeting and my colleagues for their kind observations with regard to the work of our Committee. На мой взгляд, в настоящее время существует существенное единодушие в отношении оценки работы Комитета. Уверен, что в предстоящий период эта работа не только будет продолжена, но и станет более интенсивной.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
It is also concerned about allegations that judges refuse to take into account any evidence provided by the accused with regard to his/her treatment by law enforcement officials. Комитет обеспокоен также утверждениями, согласно которым судьи отказываются принимать во внимание любые представляемые обвиняемым доказательства неправомерного обращения с ним работников правоохранительных органов.
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration (e.g. habitual residence, family ties, the participation of an individual in public life, the centre of performance of life interests). Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств (например, обычное место жительства, семейные узы, участие лица в общественной жизни, основная область жизненных интересов).
With regard to the availability of information in developing countries, the view was shared that the Department should be aware of the vast disparity among countries and regions. По вопросу о наличии информации в развивающихся странах было высказано общее мнение о том, что Департаменту следует принимать во внимание широкие различия между странами и регионами.
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований.
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to". По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
Больше примеров...