Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
With regard to article 5, he shared the idea of broadening the area of responsibility to include not only individuals but also the State responsible for them. В связи со статьей 5 он разделяет мнение о том, что в ней пределы ответственности расширяются до такой степени, что она распространяется не только на лиц, но и на государство, несущее ответственность за этих лиц.
UNHCR, in its reply, observed that with regard to the issue of violence against women, it strongly supports the work of the Special Rapporteur and enjoys an excellent working relationship with her. УВКБ в своем ответе отметило в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, что оно всецело поддерживает деятельность Специального докладчика и высоко оценивает прекрасные рабочие отношения с ней.
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица.
With regard to existing challenges, particularly in connection with the programmes being undertaken by some countries, the Group understood that such programmes were being carried out voluntarily inasmuch as the United Nations General Assembly had not yet taken a decision on the proposal by the High-level Panel. Что касается существующих проблем, особен-но в связи с программами, осуществляемыми рядом стран, то Группа полагает, что подобные программы осуществляются на добровольной основе, поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций еще не приняла никакого решения по предложению Группы высокого уровня.
Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
To those currently engaged in conflict we issue the appeal that, despite the urgency and validity of the causes for which they struggle, they show some regard for these higher principles that have been endorsed by the United Nations. К тем, кто в настоящее время участвует в конфликтах, мы обращаем наш призыв о том, что, несмотря на безотлагательность и жизненную необходимость тех интересов, за которые они борются, они должны обратить внимание на эти высшие принципы, которые были подтверждены Организацией Объединенных Наций.
During the meeting on 21 July, our attention was drawn to the response of the Secretary-General with regard to the early warning capability of the Organization, particularly as related to the responsibility to protect. Во время заседания 21 июля наше внимание привлекли слова Генерального секретаря по поводу потенциала Организации в сфере раннего предупреждения, особенно в плане обязанности по защите.
With regard to the universal periodic review, if the Committee's press releases were highly technical and the Council releases remained on a more general level, attention might focus on the latter even in cases where the Committee's comments were more accurate and reliable. Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то, учитывая перегруженность пресс-релизов Комитета техническими деталями и более общий характер пресс-релизов Совета, внимание может быть привлечено к последним, даже в тех случаях, когда замечания Комитета являются более точными и надежными.
With regard to women's leadership in international institutions, few of these institutions have achieved a significant increase in the numbers of women professionals, particularly in senior positions, despite increased attention to this aspect. Что касается руководящей роли женщин в международных организациях, то, несмотря на возросшее внимание к этому вопросу, лишь в немногих из этих учреждений произошло существенное увеличение числа женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших должностях.
The HR Committee also recommended that Austria review its detention policy with regard to asylum-seekers, in particular traumatized persons, give priority to alternative forms of accommodation for asylum-seekers and full access to free and qualified legal counselling and adequate medical services. КПЧ рекомендовал также Австрии пересмотреть свою политику в области содержания под стражей в части, касающейся просителей убежища, особенно травмированных лиц, уделив первостепенное внимание альтернативным формам содержания просителей убежища, и обеспечить полный доступ к бесплатной и квалифицированной правовой помощи и необходимой медицинской помощи.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия.
If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение.
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта.
The addressee of a data message on which a digital signature is affixed is entitled to regard the data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if: Адресат сообщения данных, на котором проставлена подпись в цифровой форме, имеет право считать это сообщение данных сообщением составителя и действовать на основании этого предположения, если:
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
It was therefore important to regard South-South cooperation as a strategic opportunity for the full and effective implementation of the international Programmes of Action. Поэтому важно рассматривать сотрудничество Юг-Юг как стратегический механизм для полного и эффективного осуществления международных программ действий.
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения.
Contrary to the view maintained by the Special Rapporteur, a number of members believed that, with regard to expulsion, international law did not allow a State to consider its nationals having one or several other nationalities as aliens. В противовес тому, что утверждал Специальный докладчик, ряд членов Комиссии сочли, что в области высылки международное право не позволяет государству рассматривать в качестве иностранцев своих граждан, имеющих гражданство еще одного или нескольких других государств.
With regard to performance reporting and management, basic tools for monitoring progress are in place at the regional level, although they do not combine information on costs with information on substantive progress. Что касается представления отчетов о выполнении работы и управления исполнением, то на региональном уровне имеются базовые инструменты для отслеживания достигнутого прогресса, хотя они не позволяют рассматривать информацию о достигнутом прогрессе в оперативно-функциональных областях работы в сочетании с информацией о произведенных затратах.
Nowadays, it is not enough for TNCs to regard their investment and job creation activities, etc. as an adequate "pay-back" to the host country. В настоящее время ТНК уже не могут рассматривать свою инвестиционную деятельность, деятельность по созданию рабочих мест и т.д. в качестве достаточного "откупа" перед принимающей страной.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ.
In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта.
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the importance of all functions performed under the subprogramme, which were an essential part of the activities implemented by the Department of Management, was stressed. В том, что касается подпрограммы 2 «Планирование и составление бюджетов по программам», то была отмечена важность всех функций, выполняемых в рамках подпрограммы, которые являются неотъемлемой частью деятельности, проводимой Департаментом по вопросам управления.
I stand ready to help the Lebanese Armed Forces and Government of Lebanon, as appropriate, as they seek to carry the new plan forward, while also sustaining and building upon work already in hand in the Strategic Dialogue, and with regard to border management. Я готов предоставить Ливанским вооруженным силам и правительству Ливана соответствующую помощь в их усилиях по претворению в жизнь этого нового плана и по одновременному поддержанию и развитию результатов работы, уже достигнутых в рамках стратегического диалога и в вопросе об организации пограничного контроля.
With regard to follow-up actions to be taken, the Committee tasked the secretariat to enquire of those member States which did not attend the meeting, why they chose not to participate, with a view to encouraging as much participation as possible at future meetings. В рамках последующих действий Комитет поручил секретариату выяснить у тех государств-членов, которые не присутствовали на совещании, причины их решения не участвовать в совещании, с тем чтобы добиться максимально широкого участия на будущих совещаниях.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
A shared common services approach is being discussed with regard to enhancing the Entebbe base concept to a regional hub for three Missions. Обсуждается совместный подход в вопросах общего обслуживания применительно к концепции расширения базы в Энтеббе в целях превращения ее в региональный центр для трех миссий; и
With regard to the use of trainers and presenters for capacity-building activities for the judiciary and legal professionals, the possibility of relying on specialised bar associations, such as the British bar associations specializing in planning and environmental law, was mentioned. Что касается использования инструкторов и лекторов в целях наращивания потенциала судей и других категорий юристов, то была отмечена возможность привлечения таких специализированных ассоциаций адвокатов, как Ассоциация адвокатов Соединенного Королевства, специализирующихся на вопросах планирования и экологического права.
Modalities for monitoring and measuring the programme performance, impact and effectiveness of the outputs of the Programme's programme activities, in order to promote, inter alia, a more transparent decision-making process with regard to the funding of the Programme. Механизмы мониторинга и количественной оценки выполнения программы, влияния и эффективности программных мероприятий Программы в целях содействия, среди прочего, более открытому процессу принятия решений в том, что касается финансирования Программы.
With regard to the achievement of the Millennium Development Goals, we need to take a closer look at our development policies and institutions with a view to effecting urgent reforms. Что же касается достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, то нам необходимо внимательнее рассмотреть вопрос о стратегиях и институтах в области развития в целях проведения срочных реформ.
With regard to suggestion 5, he pointed out that the indicators for promoting and monitoring the implementation of human rights were not meant to constitute a ranking device for States parties; rather, they served as a tool for examining the situation in specific countries. В связи с предложением 5 он отметил, что индикаторы в целях поощрения и контроля за осуществлением прав человека не задуманы для оценки государств-членов, - они, скорее, служат инструментом для изучения положения в отдельных странах.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
With regard to General Service posts, the Administrative Assistant post was filled as of 1 April 1999. Что касается постов категории общего обслуживания, то с 1 апреля 1999 года был заполнен пост помощника по административным вопросам.
The main executive body with regard to issues related to religion is the State Committee for Work with Religious Organizations. Центральным исполнительным органом по вопросам религии является Государственный комитет по работе с религиозными образованиями.
We are optimistic that there will be greater trust and increased cooperation among States in the use of outer space, with full regard for the safety and security of space travelers. Мы оптимистически смотрим на перспективы укрепления доверия и расширения сотрудничества между государствами в сфере использования космического пространства при уделении должного внимания вопросам обеспечения безопасности космических путешествий.
With regard to efforts to further strengthen good governance, some delegations stressed that a human rights perspective needs to be incorporated into local governance as well as into gender mainstreaming. Коснувшись вопроса об усилиях по дальнейшему укреплению благого управления, некоторые делегации подчеркнули, что в контексте деятельности по развитию местного самоуправления, а также в контексте усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики необходимо уделять самое пристальное внимание вопросам прав человека.
The Government denied that he had been held in incommunicado detention and averred that he had at all times been allowed communication with the investigators, especially with regard to matters of his health and nutrition. Правительство отрицает, что он содержался под стражей без связи с внешним миром, и утверждает, что ему всегда разрешалось встречаться со следователями, в частности, по вопросам, связанным с состоянием его здоровья и питанием.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
Mr. O'Flaherty said there was still some concern over Australia's effective protection of human rights with regard to the death penalty. Г-н О'Флаэрти говорит, что некоторая обеспокоенность по поводу эффективности защиты в Австралии прав человека, имеющих отношение к смертной казни, все еще остается.
In 2011, the President signed a presidential decree that amended articles of the Penal Code by removing provisions for leniency with regard to murder in the name of so-called family honour. В 2011 году президент подписал президентский указ о внесении поправок в ряд статей Уголовного кодекса с целью изъятия из него положений, допускающих снисходительное отношение к убийству во имя так называемой «защиты чести семьи».
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы.
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы.
In relation to the "assessment of assessments", concerns were expressed with regard to poor coverage of assessments in open oceans and information gaps for some regions. Сеть по океанам и прибрежным районам, которая является межучрежденческим механизмом для координации деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к океанам и прибрежным районам, провела 2-3 июня 2008 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже свое шестое совещание.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
Traditional technical assistance is delivered as packaged projects with minimal regard to their sustainability after completion. Традиционная техническая помощь предоставляется в рамках комплексных проектов при минимальном учете интересов обеспечения их устойчивости после их завершения.
It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка.
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. 12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам.
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to timely reimbursement issues, a review is now in progress aimed at identifying ways of streamlining the entire process. Что касается вопроса о своевременном возмещении расходов, то в настоящее время этот вопрос изучается для определения путей рационализации всего процесса.
With regard to the important question of contractual arrangements, the Commission had emphasized that a degree of flexibility should be maintained. Что касается важного вопроса о контрактной системе, то Комиссия подчеркнула необходимость проявления определенной гибкости.
Sixthly, with regard to allowing weak States to acquire mines to defend their territory, the 1997 Ottawa Convention is imbalanced and does not take into account the interests of all countries. В-шестых, что касается вопроса о разрешении слабым государствам приобретать мины для защиты своей территории, то Оттавская конвенция 1997 года является несбалансированной и не учитывает интересы всех стран.
With regard to the role played by the Security Council through its mandates to its missions in the establishment of parameters for security sector reform, we recall that this is not the only body competent to discuss the issue. Что касается роли, которую должен играть Совет Безопасности посредством своих мандатов, вверенных им его миссиям, в определении параметров для реформы сферы безопасности, то следует напомнить, что этот Совет не является единственным органом, в компетенцию которого входит обсуждение этого вопроса.
With regard to the safety of humanitarian staff, one delegation expressed the hope that training and the establishment of field coordination units would enhance the safety of staff. Касаясь вопроса о безопасности персонала гуманитарных организаций, одна из делегаций выразила надежду на возможность повышения безопасности персонала с помощью обучения кадров и создания групп по координации деятельности на местах.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
With regard to conventional weapons, the international small arms conference of July 1991 made substantial progress in the illicit trade in small arms and light weapons as a major international priority. Что касается обычных видов оружия, то международная конференция по стрелковому оружию в июле 1991 года достигла значительных успехов в решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, которая является одной из главных приоритетных задач на международном уровне.
4.7 With regard to a possible claim under article 16, the State party invokes the Committee's prior jurisprudence and noted that no violation of this provision was ever found in cases regarding expulsion. 4.7 В отношении возможной жалобы в соответствии со статьей 16 государство-участник ссылается на предшествующую судебную практику Комитета и отмечает, что никаких нарушений этого положения в решении вопросов высылки никогда обнаружено не было.
With regard to Darfur, for example, the Secretary-General has informed the President of the General Assembly of his decision under his authority to approve a wide range of exceptions from the application of financial rules and administrative policies and procedures to facilitate establishment of UNAMID. Например, в случае Дарфура Генеральный секретарь информировал Председателя Генеральной Ассамблеи о своем решении для содействия формированию ЮНАМИД в рамках своих полномочий утвердить широкий круг изъятий из применения финансовых правил и административных стратегий и процедур.
With regard to over-budgeting for the Committee on Missing Persons in Cyprus, the provisions in question reflected optimism about the progress that could be made on the issue. Что касается увеличения бюджетных ассигнований для Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, то данные ассигнования предусмотрены в надежде на то, что будет достигнут прогресс в решении данного вопроса.
The Association of Roma Women was particularly active on gender issues, especially with regard to young people; it addressed the issues of human trafficking, women's literacy and female entrepreneurship. Ассоциация женщин-рома проявляет особую активность в гендерных вопросах, особенно в отношении молодых людей, и принимает участие в решении проблемы борьбы против торговли людьми, поощрения женской грамотности и женского предпринимательства.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to coordination, he noted that the participating agencies met regularly and had been working out a division of labour to follow up the Framework. В связи с вопросом о координации он отметил, что участвующие учреждения проводят регулярные заседания и занимаются распределением обязанностей в связи с осуществлением Рамок.
I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens. Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами?
With regard to the replacement of the seven treaty bodies by a unified, standing treaty body, he wondered what measures were needed to amend the seven treaties from which those bodies had emanated. Касаясь объединения семи договорных органов внутри единого постоянного договорного органа, г-н Валенсия Родригес прежде всего задается вопросом о том, как следует поступить, чтобы изменить семь договоров, на основе которых учреждены эти органы.
Undoubtedly, however, the need for justice goes far beyond international conventions and recommendations with regard to labour, and meeting that need is becoming a matter of increasing urgency. Однако не может быть сомнения в том, что необходимость установления справедливости выходит за рамки международных конференций и рекомендаций, касающихся труда, и удовлетворение этой потребности становится вопросом все возрастающей экстренности.
With regard to the employment of retirees, she noted that of the 573 retired staff members employed in the biennium 1993-1994,150 had worked for more than 80 days, which represented a significant percentage. В связи с вопросом о найме пенсионеров она отмечает, что из 573 ушедших в отставку сотрудников, которые были заняты в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов, 150 человек работали в течение более чем 80 дней, что представляет собой существенную долю в процентном отношении.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта.
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство.
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития.
In our opinion, this is a step in the right direction that provides for more balanced and impartial decisions, particularly when those decisions have a direct bearing on the parties concerned and with regard to the effective implementation of those decisions. На наш взгляд, это шаг в верном направлении, обеспечивающий принятие более сбалансированных и беспристрастных решений, особенно когда эти решения непосредственно воздействуют на заинтересованные стороны, а также эффективное осуществление этих решений.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
This state of dependency with regard to housing should be taken into account. Это состояние зависимости в отношении жилья следует в полной мере принимать во внимание.
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес.
While revising the existing templates and designing new ones, the secretariat and the GM will take account of the recommendations of CRIC 9, with particular regard to the environmental, social and economic dimensions of best practices and the consequent classification. При пересмотре существующих типовых форм и разработке новых секретариат и ГМ будут принимать во внимание рекомендации КРОК 9, особенно в том, что касается экологических, социальных и экономических аспектов передовой практики и соответствующей классификации.
With regard to Ms. Motoc's comments about the availability of NGO information, it was important to bear in mind that some NGOs might risk reprisals; that being so, the information provided to the Committee should not be made publicly available. Что касается замечаний, высказанных г-жой Моток относительно доступности информации от НПО, следует принимать во внимание тот факт, что некоторые НПО могут сталкиваться с риском репрессалий; исходя из этого, предоставляемая Комитету информация не должна становиться публичной.
Calls upon the Congolese parties, when selecting individuals for key posts in the transitional government, to take into account the commitment and record of those individuals with regard to respect for International Humanitarian Law and human rights and the promotion of the well-being of all the Congolese; призывает конголезские стороны при отборе кандидатов на ключевые посты в переходном правительстве принимать во внимание их приверженность уважению норм международного гуманитарного права и прав человека и делу повышения благосостояния всех конголезцев и их заслуги в этой связи;
Больше примеров...