Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
Tlachinollan-HRCMorelos drew attention to the negligent response of the Mexican State with regard to interim measures of protection ordered by the Inter-American Court of Human Rights relating to attacks, threats and harassment of human rights defenders in Guerrero. Тлачинольян-ЦПЧ Морелос обратил внимание на небрежное отношение мексиканского государства к временным мерам защиты, предписанным Межамериканским судом по правам человека в связи с нападениями, угрозами и преследованием, которым подвергаются правозащитники в штате Герреро.
On the occasion of the recent (special) Report of the above authority, and Officers Committee was established to examine whether the current disciplinary law needs to the amended or improved with regard to the procedure of investigating charges against police officers for ill treatment of citizens. В связи с недавним (специальным) докладом вышеуказанного органа был учрежден Комитет должностных лиц для рассмотрения вопроса о целесообразности изменения или улучшения дисциплинарных норм, определяющих процедуры расследования случаев жестокого обращения сотрудников полиции с гражданами.
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах.
(a) Monitoring political and other developments in and with regard to the Middle East through the collection and analysis of information; а) наблюдение за развитием политических и других событий на Ближнем Востоке и в связи с Ближним Востоком посредством сбора и анализа информации;
Mr. Kramer (Canada), noting the concerns expressed with regard to the review of such documents in the Fifth Committee rather than in the functional commissions, expressed his strong support for the proposal to strengthen the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. Г-н Крамер (Канада), отмечая обеспокоенность, выраженную в связи с рассмотрением таких документов в Пятом комитете, а не в функциональных комиссиях, выражает свою решительную поддержку предложению по укреплению Сектора по предупреждению терроризма Секретариата.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to sanctions, some Council members highlighted the need for the Committee to continue to prioritize the implementation of the arms embargo as a critical means to support stability and reduce violence in Libya. Что касается санкций, то несколько членов Совета подчеркнули, что Комитету необходимо продолжать уделять повышенное внимание вопросу об осуществлении эмбарго на поставки оружия, поскольку эта мера является критически важной для поддержания стабильности и сокращения масштабов насилия в Ливии.
We consider it a matter of utmost importance to pay attention to the considerations and concerns expressed by both Tribunals and reiterated today by both Tribunal Presidents with regard to the retention of experienced staff. Мы считаем крайне важным уделять внимание соображениям и озабоченностям, выраженным обоими трибуналами и повторенным их председателями, которые касаются сохранения опытных сотрудников.
I call attention, however, to a concern of small developing countries, such as my own, with regard to our ability to access a global fund, given the general absence of resident donor-based infrastructure or of United Nations development agency offices in our countries. Однако хочу обратить внимание на озабоченность малых развивающихся стран, подобных моей собственной стране, относительно нашей способности получить доступ к глобальному фонду, учитывая, что в наших странах, в целом, отсутствуют инфраструктура резидентов доноров или отделения Программы развития Организации Объединенных Наций.
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций.
With regard to the status of work in the implementation of infrastructure projects to strengthen the security and safety of United Nations premises, the Advisory Committee requested that increased attention should be paid to the implementation of security-related projects as a priority. Что касается хода работы по осуществлению проектов в области развития инфраструктуры, направленных на укрепление охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит в первоочередном порядке уделить особое внимание вопросу об осуществлении проектов в области обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
Many would regard Lee Kuan Yew, Singapore's founder and longtime prime minister, as great, though he probably would have welcomed the opportunity to test his mettle in a larger arena. Многие будут считать Ли Куан Ю, основателя Сингапура и долговременного премьер-министра, таким же великим, хотя он, вероятно, одобрил бы возможность проверить свой характер на большей арене.
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью.
With regard to the new third agenda item for the 1995 substantive session, operative paragraph 10 of the adopted draft resolution reads as follows: Что касается нового третьего пункта повестки дня для основной сессии 1995 года, то пункт 10 принятого проекта резолюции следует считать следующим образом:
Footnote 1 provides an illustrative list of relationships that are to be considered commercial, thus emphasizing the width of the suggested interpretation and indicating that the test is not based on what the national law may regard as "commercial". В сноске 1 приводится иллюстративный перечень видов отношений, которые следует считать коммерческими, что подчеркивает широту предлагаемого толкования и указывает, что применяемый критерий основывается не на тех понятиях термина "коммерческий", которые могут существовать в национальном праве.
I shall' ever regard him as the best and the wisest man whom I have ever known. Я всегда буду считать его самым благородным и самым мудрым из всех известных мне людей.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
The lenders may therefore regard the concession as an essential component of the security arrangements negotiated with the concessionaire. Поэтому кредиторы могут рассматривать концессию как важнейший компонент обеспечительных механизмов, согласованных с концессионером.
Although the Supreme Council was not at that time an organ of the Republic of Estonia, its unilateral acts with regard to the restoration of independence, concluded in August 1991, can be considered as producing legal effects. Хотя Верховный совет не был на тот момент органом Эстонской Республики, его односторонние акты в отношении восстановления независимости, совершенные в августе 1991 года, можно рассматривать как вызывающие юридические последствия.
Some people who are not working and are not registered as unemployed do, however, regard themselves as unemployed. Некоторые лица, которые не работают и не зарегистрированы в качестве безработных, могут, однако, рассматривать себя в качестве безработных.
It further noted that the description of the regions by the Group of Experts was intended solely for the purpose of organizing the review of existing assessments and was not intended to be prescriptive with regard to regional analyses for future work of the regular process. Она далее отмечает, что описание регионов используется Группой экспертов исключительно для целей организации обзора существующих оценок и что его не следует рассматривать в качестве предписания в отношении региональных анализов будущей работы регулярного процесса.
We therefore support the creation of a Human Rights Council that will be very closely involved with human-rights-related issues in each country and that will have relevant competencies to support the affected countries with regard to the decisions and recommendations of the Economic and Social Council. Поэтому мы поддерживаем предложение о создании Совета по правам человека, который будет внимательно рассматривать все вопросы, касающиеся прав человека в каждой стране, и который сможет оказывать соответствующим странам поддержку в том, что касается выполнения решений и рекомендаций Экономического и Социального Совета.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
The current practice with regard to rations had been established with the approval of the General Assembly as part of the reform package. Нынешняя практика выдачи пайков была введена с одобрения Генеральной Ассамблеи в рамках программы реформы.
As part of the preparations for this activity, MONUC military observers were given an intensive training course, covering illegal exploitation of natural resources and the Mission's mandate with regard to the arms embargo imposed on illegal armed groups. В рамках подготовки проведения этого мероприятия военные наблюдатели МООНДРК прошли интенсивный курс обучения по использованию различных методов пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и применению полномочий Миссии в отношении обеспечения соблюдения эмбарго на оружие, которое было введено в отношении незаконных вооруженных группировок.
With regard to conventional arms control, Belarus supports further discussions in the United Nations framework on the issue of controlling the illicit proliferation of small arms and light weapons. В сфере контроля за обычными вооружениями Беларусь поддерживает продолжение дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам контроля за незаконным распространением легкого и стрелкового оружия.
With regard to care, protection and redress, the Ministry of Health has a project to help strengthen the network of temporary shelters providing care for victims of domestic violence, which supports the operation and upgrading of 22 shelters in 18 states. Что касается помощи, защиты и возмещения, то министерство здравоохранения осуществляет проект содействия укреплению сети временных приютов для размещения жертв насилия в семье, в рамках которой оказывается содействие в функционировании и профессионализации 22 приютов в 18 субъектах федерации.
With regard to the country note for Georgia, one delegation welcomed the strong focus on MCH activities, but expressed concern that this focus risked being diminished by the breadth of activities being planned across the entire programme. Касаясь страновой записки по Грузии, одна делегация приветствовала сосредоточение внимания на деятельности в области охраны здоровья матери и ребенка, однако выразила озабоченность по поводу того, что широкий спектр мероприятий, планируемых в рамках всей программы, не позволит в полной мере сосредоточить усилия в этой области.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch with regard to cooperation with regional and international organizations. Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности в целях налаживания сотрудничества с региональными и международными организациями.
The Executive Committee actively supports the Development Cooperation Forum and the annual ministerial review, particularly with regard to the preparatory process and consultations at the regional level. Исполнительный комитет активно поддерживает Форум по сотрудничеству в целях развития и ежегодный министерский обзор, в частности в том, что касается процесса подготовки и проведения консультаций на региональном уровне.
Calling upon the Government of Myanmar to cooperate with the international community in order to achieve concrete progress with regard to human rights and fundamental freedoms, and political processes, призывая правительство Мьянмы сотрудничать с международным сообществом в целях достижения конкретного прогресса в отношении прав человека и основных свобод и политических процессов,
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду.
4.2. In order to receive an extension of the type-approval of a vehicle with regard to emissions type-approved under this Regulation with a reference mass exceeding 2,380 kg but not exceeding 2,610kg the manufacturer shall meet the requirements set out in Appendix 1 to Annex 12. 4.2 В целях получения распространения официального утверждения типа транспортного средства в отношении выбросов, официально утвержденного на основании настоящих Правил, контрольная масса которого превышает 2380 кг, но не превышает 2610 кг, изготовитель должен обеспечить соответствие требованиям, изложенным в добавлении 1 к приложению 12.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The process of evaluation was considered to contribute to the transparency and visibility of the competition authority's work with regard to the public. Было отмечено, что процесс оценки способствует обеспечению транспарентности и заметности работы органа по вопросам конкуренции в глазах общественности.
14.23 With regard to the development information system, the objectives will be: 14.23 В области информационных систем по вопросам развития будут поставлены следующие цели:
With regard to issues related to the implementation date, the representative of the Human Resources Network noted that a starting date of 1 January 2006 would not be feasible. Что касается вопросов, связанных с датой введения в действие, то представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что ввести изменения в действие 1 января 2006 года практически невозможно.
International mutual judicial assistance in criminal matters is governed (in ancillary fashion) by Decree-Law No. 43/91 (arts. 135 et seq.), as has been mentioned with regard to extradition (paras. 104-118 of this report, on article 3). Международная правовая помощь по уголовно-правовым вопросам регулируется (во вспомогательном порядке) декретом-законом 43/91 от 22 января 1991 года (статья 135 и след.), как это было указано в связи с вопросом о выдаче (пункты 104-118 - комментарии к статье 3 настоящего доклада).
With regard to a system-wide publication on development issues, several members of JUNIC agreed on the need for an authoritative journal published by the United Nations which would include coverage of its development efforts. Что касается общесистемной публикации по вопросам развития, то несколько членов ОИКООН согласились с необходимостью издания Организацией Объединенных Наций авторитетного журнала, в котором освещалась бы ее деятельность в области развития.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
In paragraph 19 of the same resolution, the Commission also requested the Secretary-General to report on recent developments with regard to the promotion and protection of the persons belonging to minorities. В пункте 19 этой же резолюции Комиссия также просила Генерального секретаря представить доклад о последних изменениях, имеющих отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
It was concerned, however, that Haiti's attitude to holding former President Jean-Claude Duvalier to account had seriously damaged its credibility with regard to the upholding of a core and fundamental element of human rights. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что отношение Гаити к привлечению к ответственности бывшего президента Жана-Клода Дювалье серьезно подорвало репутацию страны с точки зрения сохранения основного и ключевого элемента прав человека.
Regard of personnel to obligations implicit in article 3 Отношение персонала к обязательствам, четко предусмотренным в статье З
Others admit to having scant regard for religion, but say that Pakistan has come to mean so little to them that their religion supersedes their loyalty to the country. Другие признают, что они имеют ограниченное отношение к религии, однако говорят, что Пакистан стал значить для них так мало, что их религия вытесняет их преданность стране.
With regard to political parties with xenophobic attitudes, the population had in a referendum disavowed the principle of banning political parties because of their ideology, preferring to leave the verdict to the ballot box. Что же касается политических партий ксенофобного характера, то население путем референдума выразило свое враждебное отношение к принципу запрещения партий по мотива их идеологии, предпочтя оставить свободу выбора за избирателями.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The bilateral aid funds are spent with full regard to the overall development programme of the recipient Government. Средства, выделяемые из двусторонних источников на оказание помощи, расходуются при полном учете общей программы развития правительства страны-получателя.
Adolescents and youth themselves should be fully involved in the design and implementation of such information and services, with proper regard for parental guidance and responsibilities. Необходимо обеспечить всестороннее вовлечение самих подростков и молодежи в разработку и осуществление таких информационных мероприятий и оказание услуг при должном учете советов родителей и их обязанностей.
The Division for Oversight Services also noted various insufficiencies with regard to the maintenance of attendance and leave records in some of the country offices that it visited. Кроме того, Отдел служб надзора отметил различные недостатки в учете присутствия на рабочем месте и использования отпусков в некоторых обследованных страновых отделениях.
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов.
Some progress is being made with regard to assessing gaps in gender mainstreaming and unifying evaluation methodologies. Некоторый прогресс достигнут в отношении оценки пробелов в учете гендерных факторов и в унификации методологий оценки.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
The Security Council spoke out clearly in favour of international law, both in general terms and with regard to specific topics such as de-listing with respect to sanctions. Совет Безопасности однозначно высказался в поддержку международного права как в целом, так и в отношении такого конкретного вопроса как исключение из санкционных списков.
With regard to human rights abuses and violations of the Convention in areas under the de facto control of secessionist forces, members inquired as to what Croatia was doing to bring about a peaceful reintegration of the territories and to assist in the quest for missing persons. Коснувшись вопроса о попрании прав человека и нарушениях Конвенции в районах, находящихся под фактическим контролем сепаратистских сил, члены Комитета пожелали узнать, какие меры предпринимает Хорватия с целью мирной реинтеграции территорий и оказания помощи в розыске пропавших лиц.
With regard to the substance, I must recall, first of all, that the series of tests my Government is engaging in does not harm the environment and that internationally renowned experts have recognized this again quite recently. Что касается сути вопроса, я должен напомнить прежде всего о том, что серия испытаний, которую проводит мое правительство, не наносит урона окружающей среде и что недавно международно признанные эксперты вновь заявили об этом.
With regard to the question of whether reservations should be examined from the point of view of their permissibility or opposability, one representative stated that those issues had long been laid to rest by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Что касается вопроса о том, следует ли рассматривать оговорки с точки зрения их допустимости или противопоставимости, один из представителей заявил, что эти вопросы давно урегулированы Венской конвенцией о праве международных договоров.
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
It is to be hoped that this further meeting will result in progress on key outstanding issues, particularly with regard to the preservation of information. Хочется надеяться, что это очередное совещание приведет к прогрессу в решении важных нерешенных проблем, особенно в отношении сохранения информации.
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит.
The recommendations proposed in the various reports of the Secretary-General should be given much more attention and introspective consideration by the Security Council if the Council is to succeed in that pursuit, especially with regard to the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. Для того, чтобы усилия Совета, в частности в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями увенчались успехом, необходимо, чтобы Совет Безопасности уделял гораздо больше внимания рекомендациям, содержащимся в различных докладах Генерального секретаря, и подвергал их интроспективному анализу.
While Zambia's mobilization of domestic resources had improved, much remained to be done, especially with regard to broadening the tax base. Наряду с успехами, достигнутыми Замбией в мобилизации национальных ресурсов, предстоит еще проделать огромную работу, в том числе в решении задачи расширения налоговой базы в стране.
With regard to the issue of piracy off the coast of Somalia, Japan will remain actively engaged in combating the problem through continued deployment to the area of two destroyers and two patrol aircraft. Что касается проблемы пиратства у побережья Сомали, то Япония будет продолжать принимать активное участие в решении этой проблемы: в этом районе будут постоянно находиться два наших эсминца и два самолета, осуществляющих патрулирование.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
However, she was curious to know how transparent that involvement was, especially with regard to NGOs that were not represented on those government bodies. Однако оратор задается вопросом, насколько транспарентно это участие, особенно в отношении НПО, которые не представлены в этих государственных органах.
With regard to Mr. Ahmadu's question concerning sport, he said football was a young sport and not widely played in Venezuela. В связи с поставленным г-ном Ахмаду вопросом о спорте он говорит, что футбол является относительно новым видом спорта и пока не получил широкого распространения в Венесуэле.
With regard to the coordination of conference services, the European Union noted with satisfaction the dialogue established among the Secretariat, the Member States, the secretariats of intergovernmental bodies, and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. В связи с вопросом о координации деятельности конференционных служб Европейский союз выражает удовлетворение по поводу диалога, который начали проводить Секретариат и государства-члены, секретариаты межправительственных органов и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене.
With regard to cultural practices, she said that, generally speaking, violations of women's rights, especially violence against women, were a cross-cutting issue which affected all classes, nations and cultures. Что касается культурных устоев, то оратор говорит о том, что в целом вопрос о нарушениях прав женщин, особенно насилие в отношении женщин, является межсекторальным вопросом, который касается всех классов, наций и культур.
With regard to the process of updating the United Nations Model Tax Convention, Mr. Arnold recognized the high level of transparency within the United Nations but also emphasized the need to maximize input from stakeholders in tax systems generally. В связи с вопросом обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении г-н Арнольд отметил высокий уровень транспарентности в Организации Объединенных Наций, но при этом также обратил особое внимание на необходимость обеспечения максимального вклада заинтересованных сторон в налоговых системах в целом.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
There was a general feeling of optimism with regard to the possibility of an effective international criminal court being established at last. В целом существует оптимистичный взгляд на то, что в конечном итоге будет возможным создать эффективный международный уголовный трибунал.
Broadly speaking, the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief seems at first sight to present some paradoxes, although these do not generally give rise to problems. Наконец, несмотря на то, что положение в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений на первый взгляд представляется парадоксальным, в целом оно не вызывает никаких проблем.
With regard to the latter, for my delegation there is a subject to which it attaches priority and which we believe is in keeping with the present stage of nuclear disarmament in the path to general and complete disarmament. Что касается последней, то моя делегация, безусловно, рассматривает ее в качестве приоритетной темы, которая, на наш взгляд, на нынешнем этапе ядерного разоружения в рамках процесса, направленного на всеобщее и полное разоружение, является также актуальной.
I would like to thank the President for having convened this meeting and my colleagues for their kind observations with regard to the work of our Committee. На мой взгляд, в настоящее время существует существенное единодушие в отношении оценки работы Комитета. Уверен, что в предстоящий период эта работа не только будет продолжена, но и станет более интенсивной.
With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно.
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
Economic, social and cultural factors should also be taken into account when considering international cooperation measures, especially with regard to money-laundering and the illicit use of narcotic drugs. При рассмотрении мер в области международного сотрудничества, особенно в том, что касается "отмывания" денег и незаконного оборота наркотических средств, следует принимать во внимание экономические, социальные и культурные факторы.
In particular, we must bear in mind resolution 1373 (2001), and other related resolutions of the Security Council, which represents an important milestone with regard to international standards in the fight against terrorism. В частности, мы должны принимать во внимание резолюцию 1373(2001) и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности, которые представляют собой важную веху в деле выработки международных норм в борьбе с терроризмом.
The need to preserve uniformity can be served only if courts or arbitral tribunals apply the draft Convention on its merits and have regard to decisions of courts or tribunals in other countries. Необходимость сохранять единообразие может быть реализована только в том случае, если суды или арбитражные суды будут применять проект конвенции по существу и принимать во внимание решения судов или арбитражных судов в других странах.
The space is designed and organised with regard to all tourist needs. Устраивая этот хостел мы пытались принимать во внимание замечания туристов со всего мира.
In exercising his functions, the Commissioner must have regard to the UNCRC. При выполнении своих функций уполномоченный обязан принимать во внимание положения КПР ООН.
Больше примеров...