Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
Connectivity continues to improve, especially with regard to mobile telephones. Доступность каналов связи продолжает улучшаться, особенно в случае мобильной телефонной связи.
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития.
Expected results and impacts: Guidance on the development of the most suitable approach for a Member State will include an assessment of the baseline situation in the country with regard to transport, environment and health, including the existing institutional and policy frameworks. Ожидаемые результаты и последствия: Указания относительно разработки наиболее приемлемого подхода для государства-участника будут включать оценку базовой ситуации в стране в связи с транспортом, окружающей средой и охраной здоровья, в том числе действующих институциональных и политических структур.
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября.
In this connection, the Assembly endorsed the recommendation of the Advisory Committee with regard to the disposition of the equipment (A/47/990), and requested the Secretary-General to proceed with the disposition on this basis. В этой связи Ассамблея поддержала рекомендацию Консультативного комитета в отношении реализации оборудования (А/47/990) и просила Генерального секретаря производить реализацию на этой основе.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
The attention of the Commission was drawn by its secretariat to the possibility of making two separate recommendations to the General Assembly with regard to remuneration of the Professional category and above. Секретариат Комиссии обратил внимание на возможность вынесения двух отдельных рекомендаций Генеральной Ассамблее в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше.
Lastly, with regard to the attribution of subsequent practice, his delegation shared the Commission's opinion that only the practice of States parties to treaties constituted subsequent practice that must or could be taken into account. Наконец, относительно присвоения последующей практики, делегация разделяет мнение Комиссии о том, что только практика государств - участников договора представляет собой последующую практику, которая должна или может приниматься во внимание.
His delegation called attention to the fact that, in paragraph 21 of his report, the Special Rapporteur had noted that there had been no positive developments with regard to the issue of Kuwaiti and third-country prisoners and missing persons during the reporting period. Его делегация обращает внимание на тот факт, что в пункте 21 своего доклада Специальный докладчик указал, что никаких положительных изменений в вопросе о заключенных из Кувейта и третьих стран и пропавших граждан за отчетный период не было.
The Permanent Mission of Slovenia wishes to highlight the following commitments and pledges of the Republic of Slovenia with regard to its candidature of the Human Rights Council: Постоянное представительство Словении хотело бы обратить особое внимание на следующие обещания и обязательства Республики Словения в связи с выдвижением ее кандидатуры в члены Совета по правам человека.
In view of the situation with regard to infant and under-five mortality, UNICEF was urged to focus on gender differentials and disparities between the East and West of the country. С учетом ситуации, связанной с младенческой смертностью и смертностью детей в возрасте до пяти лет, к ЮНИСЕФ была обращена настоятельная просьба обратить особое внимание на проблему различий и дискриминации по признаку пола между восточными и западными районами страны.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
With regard to the readership survey circulated by the secretariat, in view of the small number of respondents, the survey could not be regarded as representative, and member States were requested to reply to the questionnaire before the second meeting. Что касается результатов опроса читателей, распространенных секретариатом, то ввиду небольшого числа респондентов их нельзя считать репрезентативными, и государствам-членам был предложено представить свои ответы на вопросник до второго совещания.
A country that used to regard the Bretton Woods institutions as enslaving, it now cooperates very successfully with them, as it does with very many different United Nations agencies. Страна, в которой бреттон-вудские учреждения было принято считать институтами рабства, сегодня успешно сотрудничает с ними, равно как и со многими другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной.
Secondly, even with regard to the general obligations defining the concept of progressive realization, it would be mistaken to refer to those obligations as not being of immediate effect. Во-вторых, даже в отношении общих обязательств, определяющих концепцию постепенного осуществления, было бы ошибочно считать, что они не имеют непосредственного результата.
At the fifth session of the Conference, the President had proposed, on the basis of consultations with the Bureau, that with regard to this sub-item it should be understood that the work programme on the Kyoto Protocol mechanisms would be dealt with as a whole. На пятой сессии Конференции Сторон Председатель на основе консультаций, проведенных с Президиумом, предложил считать, что программа работы в области механизмов Киотского протокола будет рассматриваться в целом.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
His Government could not regard as political opponents individuals whose connections with the PKK had been proved by independent courts. Турция не может рассматривать в качестве политических противников лиц, принадлежность которых к КРП была доказана в ходе беспристрастных судебных разбирательств.
The second option was to regard the "Model" as a separate initiative. Второй вариант заключается в том, чтобы рассматривать "Модель" в качестве отдельной инициативы.
It rightfully may regard the negotiable transport document as the 'key to the goods'. Он вполне обоснованно может рассматривать транспортный документ в качестве "ключа к грузу".
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения.
With the end of the Cold War, China had two options concerning India: to regard it as a natural ally, together with Russia, in building up an alternative to American dominance in the region, or to identify it as a potential adversary. С окончанием холодной войны у Китая было два варианта развития событий в отношении Индии: рассматривать ее в качестве естественного союзника вместе с Россией в создании противовеса доминированию США в регионе, или же определить ее в качестве потенциального противника.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
He indicated that donor response to UNHCR's needs in 1996 had been very positive with regard to General Programmes. Он указал, что отклик доноров на потребности УВКБ в рамках общих программ в 1996 году был весьма позитивным.
Within this framework, UN-Habitat provided, and continues to provide, support to the programme in the Gambia with regard to training and building skills. В этих рамках ООН-Хабитат поддерживала и продолжает поддерживать программу профессиональной подготовки и совершенствования профессиональных навыков в Гамбии.
Spain is also justifiably proud to have been the first State to have ratified the 16 international instruments developed within the United Nations system with regard to the fight against terrorism. Испания также обоснованно гордится тем, что стала первым государством, которое ратифицировало 16 международных документов, разработанных в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях борьбы с терроризмом.
With regard to the financing of UNIDO programmes, his delegation noted that funding was a major constraint in the implementation of technical assistance under the many integrated programmes. В отношении финансирования программ ЮНИДО его делегация отмечает, что финансирование представляет собой основной фактор, сдерживающий предоставление технической помощи в рамках многих комплексных программ.
With regard to activities related to the Millennium Development Goals, ECE and UNDP continued their collaboration on improving the production and use of official statistics to measure human development and the achievement of the Goals. В рамках мероприятий, направленных на достижение ЦРТ, ЕЭК и ПРООН продолжали свое сотрудничество в деле совершенствования составления и использования официальной статистики для количественной оценки развития человеческого потенциала и достижения ЦРТ.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
His delegation was therefore concerned to hear that there had been a decrease in core bilateral projects and programmes and it called on developed partners to implement their international commitments on development assistance, particularly with regard to the allocation of 0.7 per cent of their GNI to ODA. Поэтому делегация оратора выражает беспокойство, узнав об уменьшении числа основных двусторонних проектов и программ, и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои международные обязательства по оказанию помощи в целях развития, в частности в том, что касается выделения 0,7 процента своего ВНД на ОПР.
With regard to the International Law Seminar, a number of delegations expressed support for the programme, which provided fellowships to young lawyers with a view to heightening awareness of, and enthusiasm for, the practice of international law. Что касается Семинара по международному праву, то несколько делегаций заявили о своей поддержке этой программы, которая предоставляет стипендии молодым юристам в целях расширения осведомленности о практике в области международного права и повышения интереса к ней.
With regard to the use of trainers and presenters for capacity-building activities for the judiciary and legal professionals, the possibility of relying on specialised bar associations, such as the British bar associations specializing in planning and environmental law, was mentioned. Что касается использования инструкторов и лекторов в целях наращивания потенциала судей и других категорий юристов, то была отмечена возможность привлечения таких специализированных ассоциаций адвокатов, как Ассоциация адвокатов Соединенного Королевства, специализирующихся на вопросах планирования и экологического права.
With regard to efficiency, OHCHR continued its efforts by establishing a results-based management system to ensure that its scant resources are planned and allocated to ensure maximum impact. Что касается эффективности, то УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях ее повышения путем создания системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, с тем чтобы планирование использования его ограниченных ресурсов и их распределение обеспечивали максимальную результативность.
With regard to queries on how to regulate climate change, another panellist highlighted eco-labelling, such as an anti-climate change label, as a potential useful tool. В ответ на вопрос о методах регулирования изменения климата другой участник обсуждения подчеркнул, что экомаркировка, такая как маркировка в целях борьбы с изменением климата, является одним из потенциально полезных инструментов.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
With regard to Georgia, the ICPD targets have been highlighted in all our national development instruments. В том, что касается Грузии, то принятые на МКНР целевые показатели занимают центральное место во всех наших национальных документах, посвященных вопросам развития.
With regard to the request contained in operative paragraph 10, UNODC would require additional extrabudgetary resources to provide legislative assistance in that context. Что касается просьбы, содержащейся в пункте 10 постановляющей части, то для оказания в этом контексте помощи по законодательным вопросам ЮНОДК потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы.
From its side, the Compliance Committee could promote more forcefully awareness of the human rights obligations of Parties with regard to safe drinking water and sanitation. Со своей стороны Комитет по вопросам соблюдения мог бы более настойчиво содействовать осведомленности о правозащитных обязательствах Сторон в отношении безопасной питьевой воды и санитарных услуг.
With regard to conventional arms control, Belarus supports further discussions in the United Nations framework on the issue of controlling the illicit proliferation of small arms and light weapons. В сфере контроля за обычными вооружениями Беларусь поддерживает продолжение дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам контроля за незаконным распространением легкого и стрелкового оружия.
However, the Council and the Commission could consider deepening their cooperation by elaborating a joint programme of work on issues of common concern, especially with regard to long-term development aspects of countries under consideration by the Commission. Вместе с тем Совет и Комиссия могли бы углубить сотрудничество, разработав совместную программу работы по интересующим обе стороны вопросам, особенно в отношении аспектов долгосрочного развития стран, которыми занимается Комиссия.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
In line with the desires of the Conference, the present President's summary describes some of the main challenges and opportunities that were highlighted during the high-level dialogue with regard to advancing the objectives of the Strategic Approach. Согласно пожеланиям Конференции в настоящем резюме, подготовленном Председателем, описываются некоторые из главных вызовов и возможностей, акцентированных во время диалога на высоком уровне и имеющих отношение к достижению целей Стратегического подхода.
With regard to draft article 5 (1), all the factors relevant to determining equitable and reasonable utilization required truthfulness and trustworthiness on the part of States, as well as reliable figures. Что касается проекта статьи 5(1), то при определении всех факторов, имеющих отношение к справедливому и разумного использованию, необходимо, чтобы государства проявляли объективность и добросовестность, а также наличие достоверных данных.
Such accounts point to access - for the middle class at least - to tertiary education and to employment, to the attitude towards family planning, and to amendments to the law with regard to polygyny and divorce. При этом указывается на то, что женщины, по меньшей мере принадлежащие к среднему классу, имеют доступ к высшему образованию и трудовой деятельности, на отношение к вопросу о планировании семьи и на поправки к закону, касающемуся многоженства и расторжения брака.
Given the rapidly evolving situation, he stressed the need for due diligence on the part of foreign investors with regard to the Kazak legal process. Выступающий подчеркнул, что в условиях быстро меняющейся ситуации зарубежные инвесторы должны демонстрировать добросовестное отношение к существующей в Казахстане юридической процедуре.
Children should be informed and be able to participate with regard to expressing concerns for their safety and how they desire to present their testimony. Детей необходимо информировать и предоставлять им возможность участия в процессе отправления правосудия, в частности, давать им возможность высказывать свое отношение к вопросам, связанным с их безопасностью и их предпочтениями в даче свидетельских показаний.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами.
At the same time, a concern was raised about the quality of the online training, and it was suggested that the Secretariat consider steps to adjust or modify the online training courses with proper regard to outside suggestions. В то же время была высказана обеспокоенность по поводу качества онлайнового обучения и высказано пожелание, чтобы Секретариат рассмотрел меры по корректировке или изменению курсов онлайнового обучения при должном учете предложений со стороны.
Public/private-sector partnerships must be founded on equity and transparency, with full regard to the laws of our countries. Партнерство между государством и частным сектором должно быть основано на справедливости и транспарентности при полном учете законов наших стран.
With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to question 13, the Administrative Code governed the practice on administrative detention and specified which institutions could detain. Что касается вопроса 13, то практика административного задержания регулируется Административным кодексом, в котором указывается, какие учреждения могут осуществлять задержание.
With regard to the question of immigration, paragraph 17 referred to the bill on new integration policies that the Government had intended to submit to Parliament in early 1997. Что касается вопроса об иммиграции, то в пункте 17 говорится о законопроекте о новой концепции политики в области интеграции, который правительство намеревалось внести на рассмотрение парламента в начале 1997 года.
With regard to the question of a consultative mechanism, he welcomed the Security Council's decision to hold regular discussions among members of the Council, troop-contributing countries and the Secretariat. Касаясь вопроса о механизме консультаций, представитель Туниса приветствует решение Совета Безопасности о проведении регулярных совещаний между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
With regard to the issue of enforced disappearances, although the delegation had referred, inter alia, to the re-establishment of the authority of the State, demobilization and legal reforms, it had not provided enough information. Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то, хотя делегация упомянула, в частности, о восстановлении государственной власти, демобилизации и правовых реформах, она не представила достаточной информации.
With regard to the latter issue, we are convinced, for instance, that, once reactivated, the subsidiary organ on security assurances could benefit from the relevant Security Council discussions held earlier this year. В отношении последнего вопроса мы убеждены, например, в том, что если будет воссоздан вспомогательный орган по гарантиям безопасности, то он сможет опираться в своей работе на результаты состоявшихся ранее в этом году соответствующих дискуссий в Совете Безопасности.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
However, the government acknowledges, with regard to resettlement, that for practical reasons and by force of circumstances inherent in the limitation of means, such help can only be provided on a priority basis and proportional to the needs of the potential beneficiaries. Однако правительство признает, что при решении вопроса о расселении по практическим причинам и в силу обстоятельств, связанных с нехваткой средств, такая помощь может быть предоставлена только на приоритетной основе и сообразно потребностям потенциальных бенефициаров.
In other countries in Asia and Latin America, large numbers of ex-combatants have also been demobilized.) In tackling demobilization problems, transparency, precision with regard to arms collection, safe storage and, if possible, on-the-spot destruction should be ensured to prevent diversion. Кроме того, демобилизовано большое число бывших комбатантов в странах Азии и Латинской Америки.) При решении проблем демобилизации для предотвращения утечки оружия следует обеспечить транспарентность, пунктуальность в сборе оружия, организацию его безопасного хранения и, если возможно, уничтожение на месте.
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит.
With regard to coordination at the political level, it is foreseen that the mission would play a role in bringing together international actors to speak with one voice in helping the new Government to address its peace consolidation challenges. Что касается координации на политическом уровне, предполагается, что миссия будет играть важную роль в деле объединения усилий международных участников и выступления единым фронтом в поддержку нового правительства в решении задач по укреплению мира.
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to the issue of collision with space debris and practices adopted to minimize the creation of space debris the following steps have been taken. В связи с вопросом о столкновении КЛА с космическим мусором и методах минимизации образования космического мусора принимаются нижеследующие меры.
His delegation wondered whether it was correct under the Charter of the United Nations to assume that there was no difference between an aggressor State and a State exercising the right of self-defence with regard to the legal effect of armed conflict on treaty relations. Его делегация задается вопросом, соответствует ли Уставу Организации Объединенных Наций предположение о том, что не существует различия между государством-агрессором и государством, осуществляющим право на самооборону, в том что касается правовых последствий вооруженного конфликта для договорных отношений.
With regard to the situation between Ethiopia and Eritrea and the implementation of the Algiers Peace Agreement, it is neither prudent nor proper for me to conceal from the international community both our disappointment and, more importantly, our growing concern. Что касается ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей и осуществления Алжирского мирного соглашения, то было бы неблагоразумно и неправильно с моей стороны скрывать от международного сообщества и наше разочарование, и, более того, нашу растущую озабоченность этим вопросом.
With regard to the statement made by the representative of Japan, he said that the question of responsibility to pay was a political matter and the Committee on Contributions could not be requested to make a decision thereon without a specific mandate from the General Assembly. Затронув заявление представителя Японии, оратор говорит, что вопрос об "обязанности платить" является политическим вопросом и что было бы неправильным обращаться к Комитету по взносам с просьбой принять решение по этому вопросу без конкретного мандата со стороны Генеральной Ассамблеи.
With regard to the length of statements in the debate in the plenary, I should like to remind representatives that, on the basis of the decision just adopted by the Assembly, statements in the debate should not exceed seven minutes. В связи с вопросом о продолжительности выступлений на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить представителям о том, что в соответствии с решением, только что принятым Ассамблеей, выступления в таких прениях не должны превышать семь минут.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными.
With respect to radioactivity monitoring, we regard this as complementary to the allied techniques of seismology and hydroacoustics. Что касается мониторинга радиоактивности, то он, на наш взгляд, играет дополняющую роль по отношению к сейсмологическому и гидроакустическому методам.
From 26 April to 14 May 1999, in cooperation with the Canton of Geneva, the exhibit "Les Droits de l'Homme: un regard d'artiste" was displayed at the Palais Wilson. С 26 апреля по 14 мая 1999 года в сотрудничестве с кантоном Женева в Вильсоновском дворце была устроена выставка "Права человека: взгляд художника".
To give only one example, with regard to the numbers of internally displaced persons and refugees, we find that the contradictions in the figures reported by international humanitarian organizations detract from the credibility of the reports and call into question their sources. Можно привести лишь один пример: применительно к численности внутренне перемещенных лиц и беженцев, на наш взгляд, противоречия в цифрах, представленных международными гуманитарными организациями, подрывают достоверность отчетов и заставляют усомниться в надежности их источников.
With regard to the strengthening of the Secretariat, we believe that our reform efforts should aim, first and foremost, to ensure that the Secretariat provides the most effective and coordinated support possible to Member States. Что касается укрепления Секретариата, то, на наш взгляд, в процессе реформы следует прежде всего сосредоточиться на обеспечении того, чтобы Секретариат оказывал государствам-членам максимально эффективную и согласованную поддержку.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
The criteria does not specifically state that regard is to be had to the child's needs, the earning capacity and assets and respective commitments of both parents. Такие критерии прямо не указывают на то, что необходимо принимать во внимание потребности ребенка, трудоспособность, имущество и соответствующие обязательства обоих родителей.
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
With regard to this criterion, the current situation, as well as potential members, should be taken into account, as another review may not be possible for several years. При использовании этого критерия необходимо принимать во внимание нынешнюю ситуацию, равно как и потенциал возможных членов Совета, поскольку может случиться, что следующий пересмотр его состава будет осуществлен лишь через несколько лет.
With regard to the implementation of the Organized Crime Convention, the following special features and organized cybercrime groups need to be taken into consideration: Применительно к осуществлению Конвенции против организованной преступности необходимо принимать во внимание следующие особенности организованных группировок, специализирующихся на киберпреступлениях:
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица.
Больше примеров...