Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
The High Commissioner has undertaken action with regard to the human rights situation in Chechnya. Верховный комиссар предпринял меры в связи с положением в области прав человека в Чечне.
With regard to article 7, he believed that more attention should be paid to the training of law enforcement officials. В связи со статьей 7 он полагает, что больше внимания следует уделять подготовке сотрудников правоохранительных органов.
(c) Public information on all available remedies with regard to racial discrimination. с) общественной информации о всех возможных средствах правовой защиты в связи с актами расовой дискриминации.
Thailand notes with appreciation the ongoing follow-up process of the Programme of Action with regard to preventing and combating the illicit brokering of small arms and light weapons. Таиланд с признательностью отмечает ведущуюся в рамках Программы действий работу по профилактике и пресечению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, international courts and tribunals had shown flexibility in interpreting treaty terms and provisions in the light of subsequent practice. Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то международные суды и трибуналы продемонстрировали гибкий подход к толкованию договорных условий и положений в свете последующей практики.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
In making these recommendations the Panel had regard to the substance of the claimed loss rather than the terms used by the claimant to identify them. При выработке этих рекомендаций Группа обращала внимание на существо заявленных потерь, а не на терминологию, использовавшуюся заявителем для их идентификации.
Due consideration was given to the Committee's recommendation in paragraph 23 of the Concluding Observations with regard to incorporation of hate crimes into the TPC as an aggravating circumstance. Должное внимание было уделено рекомендации Комитета, содержащейся в пункте 23 Заключительных замечаний, о том, чтобы квалифицировать в УКТ преступления на почве ненависти в качестве отягчающего обстоятельства.
In addition, several delegations drew attention to the intellectual property aspects of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction, suggesting that the Working Group should consider the issue, in particular with regard to biodiversity in the Area. Кроме того, несколько делегаций обратили внимание на связанные с интеллектуальной собственностью аспекты морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, предложив, чтобы Рабочая группа рассмотрела этот вопрос, в частности в том, что касается биоразнообразия в Районе.
The Security Council has played an active role in the protection of children in armed conflict and has paid special attention to children in its decision-making with regard to peacemaking, peacekeeping and peace-building operations. Совет Безопасности играет активную роль в деле защиты детей в вооруженных конфликтах и уделяет особое внимание детям в процессе принятия решений относительно операций по достижению мира, поддержанию мира и строительству мира.
b) Take into account, wherever feasible, the views of injured persons with regard to resort to diplomatic protection and the reparation to be sought; and Ь) принимать во внимание, насколько это возможно, мнения лиц, которым причинен вред, по поводу обращения к дипломатической защите и возмещения, которого надлежит добиваться; и
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Secretary's remarks did not resolve the issues raised with regard to paragraph 61. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что замечания Секретаря не позволяют считать решенными вопросы, поднятые в связи с пунктом 61.
With regard to the question raised by the Special Rapporteur in paragraph 41 of the report, his delegation believed that unilateral statements by which a State purported to increase its commitments to a given treaty should not be considered as reservations. Что касается вопроса, поднятого Специальным докладчиком в пункте 41 доклада, то его делегация полагает, что односторонние заявления, с помощью которых государство пытается расширить свои обязательства в контексте того или иного договора, не следует считать оговорками.
Mr. Kim Chang Guk, having thanked those that had supported his delegation's position, said that his delegation would not regard the resolution as an authentic document of the United Nations. Г-н Ким Чан Гук, выразив благодарность тем, кто поддержал позицию его делегации, говорит, что делегация его страны не будет считать эту резолюцию подлинным документом Организации Объединенных Наций.
It is hoped that, after the events of the last few weeks, RUF will no longer regard this restraint as weakness and will stop challenging the resolve of both the Government of Sierra Leone and the entire international community to bring peace to our devastated country. Оно надеется, что после событий последних нескольких недель ОРФ больше не будет считать эту сдержанность проявлением слабости и не будет препятствовать тому, чтобы правительство Сьерра-Леоне и все международное сообщество восстановили мир в нашей разоренной стране.
With regard to the status of the author of an invalid reservation, it is indisputable that the nullity of a reservation does not affect the consent of a State or an international organization to be bound by the treaty. Что касается статуса автора недействительной оговорки, то неоспоримым является тот факт, что ничтожность оговорки никак не влияет на согласие государства или международной организации считать себя связанными условиями договора.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
The accessibility in different levels of education should be considered in regard with socially vulnerable and special groups. Вопрос доступности образования на различных уровнях следует рассматривать в отношении социально уязвимых и особых групп населения.
For this reason, we should regard the deposit of the sixtieth instrument as an opportunity to renew our efforts to ensure the universal application of the Convention. По этой причине мы должны рассматривать сдачу шестидесятого инструмента на хранение как возможность возобновить наши усилия по обеспечению универсального применения Конвенции.
Her delegation noted with satisfaction that progress had been made with regard to geographic distribution, but was of the view that the issue should be looked at in the broader context of human resources management reform. Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что в вопросе о географическом распределении достигнут определенный прогресс, но считает, что его необходимо рассматривать в более общем контексте реформы управления людскими ресурсами.
With regard to the issues of discrimination and positive measures, a Committee member inquired about the ILO view on protective measures, such as different retirement ages and forbidding women from working on night shifts and carrying heavy weights, which might be seen as discriminatory. Что касается вопросов о дискриминации и паллиативных мерах, то один из членов Комитета поинтересовался мнением МОТ по поводу мер защиты, таких, как установление различного возраста выхода на пенсию и запрет на работу женщин в ночную смену и поднятие ими тяжестей, которые можно рассматривать как дискриминационные.
With regard to development, some Member States felt that the Economic and Social Council could evolve to a high-level development cooperation forum, where global, regional and national strategies and policies for development cooperation could be reviewed. Касаясь проблем развития, некоторые государства-члены выразили мнение, что Экономический и Социальный Совет мог бы стать форумом высокого уровня для обсуждения вопросов сотрудничества в области развития, на котором можно было бы рассматривать глобальные, региональные и национальные стратегии и политику сотрудничества в области развития.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
So far, negotiations at WTO have proceeded, and agreements have been concluded, with scant, if any, regard to the conditions necessary for the effective implementation of these agreements, particularly in the developing countries. До сих пор переговоры в рамках ВТО велись и соответствующие соглашения заключались с незначительным учетом (если это вообще делалось) условий, необходимых для эффективного осуществления этих соглашений, в частности в развивающихся странах.
With regard to efforts to counter the economic exploitation of children, Canada continued to cooperate with the International Labour Organization (ILO) and, in particular, its international programme on the elimination of child labour, to which it had paid a contribution of $700,000. Что касается борьбы против экономической эксплуатации детей, то в этой области Канада неизменно сотрудничает с Международной организацией труда, в частности в рамках ее Международной программы ликвидации детского труда, на осуществление которой Канада выделила 700000 долл. США.
With regard to institutional arrangements concerning the UNCTAD secretariat, the Accra Accord urged the Secretary-General of the United Nations to transform the existing Commodities Branch into an autonomous unit reporting directly to the Secretary-General of UNCTAD. Что касается институциональных механизмов в рамках секретариата ЮНКТАД, то в Аккрском соглашении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется преобразовать существующий Сектор сырьевых товаров в самостоятельное подразделение, непосредственно подчиняющееся Генеральному секретарю ЮНКТАД.
"With regard to all persons under its responsibility in whatever capacity, the administration shall ensure respect for the inherent dignity of the human person and take all measures to facilitate their reintegration into society in the context of the minimum rules for the treatment of prisoners." "По отношению ко всем лицам, содержащимся под стражей в пенитенциарном учреждении, администрация учреждения обеспечивает соблюдение достоинства, присущего человеческой личности, и принимает все меры, направленные на облегчение их реинтеграции в общество, в рамках минимальных правил обращения с заключенными".
Failing such offer or support, MINURSO would be directed to begin hearing the pending appeals from the identification process on an expedited basis, without regard as to how long it might be expected to take to complete them. В отсутствие такого предложения или поддержки МООНРЗС будет поручено начать заслушание нерассмотренных апелляций в рамках процесса идентификации на ускоренной основе вне зависимости от того, сколько времени может занять эта работа.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
As far as ODA flows were concerned, it would be highly desirable to relax conditionality, especially with regard to the financing of economic and social infrastructure. По вопросу потоков государственной помощи в целях развития участники подчеркнули настоятельную необходимость смягчения условий финансирования экономической и социальной инфраструктуры.
The Office monitored the implementation of the 2001 Land Law, with particular regard to the granting of economic land concessions and their impact on local populations, and to Cambodia's indigenous peoples who face rapid alienation of their lands. Отделение наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года с уделением особого внимания предоставлению земельных концессий в экономических целях и их воздействию на местное население, а также положению коренных народов Камбоджи, сталкивающихся с непосредственной угрозой отчуждения их земель.
With regard to fighting terrorism, I reiterate that my country has signed and ratified most of the international instruments pertaining to that scourge, and that it is cooperating with different countries and relevant United Nations institutions in order to continue that fight. Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что наша страна подписала и ратифицировала большинство международных документов, направленных на борьбу с этим бедствием, и осуществляет сотрудничество с другими странами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях продолжения этой борьбы.
Paying more attention to the promotional aspects of human rights by special rapporteurs, to bring about the required, more appropriate balance with regard to the protection of human rights; уделение большего внимания специальными докладчиками аспектам поощрения прав человека в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса с защитой прав человека;
What is being proposed, therefore, is not an expert examination, but rather the possibility of the Chamber receiving advice with regard to the conduct and comprehension of the expert or technical examination. В данном случае речь не идет о заключении экспертов, а скорее о возможности того, что Палата может пользоваться услугами консультанта в практических целях и целях понимания медицинских или технических доказательств.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
The relative absence of women in decision-making processes with regard to armed conflicts is also a cause for concern. Обеспокоенность также вызывает относительно низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений по вопросам вооруженных конфликтов.
The current organizational model was questioned with regard to management consulting. Был поднят вопрос о нынешней организационной структуре в контексте консультирования по вопросам управления.
Continued support was extended to the United Nations Office for Disarmament Affairs, in particular with regard to work to be done by its Vienna office. Продолжалось оказание поддержки Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, в частности в связи с предстоящей работой Отделения в Вене.
An overview of the UNDP approach to adaptation was given with regard to the UNDP adaptation fund and projects. Было вкратце рассказано о подходе ПРООН к вопросам адаптации, включая деятельность адаптационного фонда ПРООН и соответствующие проекты.
These policy dialogues addressed issues related to biotechnology applications and trade, a proposal for an international science and technology treaty, and policy options for developing countries with regard to genetically modified organisms (GMOs) and trade. В ходе этих дискуссий были рассмотрены вопросы, касающиеся применения биотехнологии и торговли, предложение о международном договоре по вопросам науки и техники и возможные направления политики для развивающихся стран в отношении генетически измененных организмов и торговли.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
There were a number of developments on the continent with regard to statelessness. На континенте произошел ряд событий, имеющих отношение к проблеме безгражданства.
India has a special regard for the United Nations. В Индии особое отношение к Организации Объединенных Наций.
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира.
Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям.
The high regard shown the Committee in previous years had dampened, judging from the economic measures imposed on travel by Committee members and the fact that a number of members had had extreme difficulty in entering the Headquarters building, owing to security measures. Проявлявшееся в предыдущие годы уважительное отношение к Комитету изменилось, судя по экономическим мерам, касающимся поездок членов Комитета, и тому факту, что ряд членов испытывают огромные трудности при входе в здание Центральных учреждений в связи с мерами безопасности.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The bilateral aid funds are spent with full regard to the overall development programme of the recipient Government. Средства, выделяемые из двусторонних источников на оказание помощи, расходуются при полном учете общей программы развития правительства страны-получателя.
If such a system were to be developed, it would have to be one that is equitable for all contractors, does not impose a disproportionate burden on contractors and that is implemented with full regard to the terms of the existing contracts for exploration. Если будет взят курс на создание такой системы, ее нужно сделать справедливой по отношению ко всем контракторам, не налагающей несоразмерного бремени на контракторов и внедряемой при полном учете условий действующих разведочных контрактов.
She supported the requests of other member States with regard to the need for greater clarity in accounting and requested an explanation for the slow progress in re-establishing the FDI database in Geneva. Она присоединилась к другим государствам-членам, которые высказались за обеспечение большей четкости в учете средств, и обратилась с просьбой дать разъяснения по поводу задержек с воссозданием базы данных по ПИИ в Женеву.
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС).
With regard to accounting and reporting, he endorsed the work on environmental accounting but cautioned against the establishment of a subgroup of ISAR on this issue, in particular if it required additional resources. Перейдя к вопросу об учете и отчетности, он одобрил работу над проблематикой экологического учета, но высказался против создания подгруппы МСУО по этому вопросу, в особенности если это потребует выделения дополнительных ресурсов.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the question of the development of new international financial architecture, more consideration is needed and caution should prevail. Что касается вопроса о создании новой структуры международной финансовой системы, то он нуждается в дополнительном изучении и требует осмотрительного подхода.
With regard to the financial issue, the resolution requests the Secretary-General to present a report with options for the Fifth Committee to consider ways to implement urgent mandates decided by the Council. Что касается финансового вопроса, то в резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад с вариантами дальнейшей деятельности для того, чтобы рассмотреть пути выполнения срочных мандатов, по которым Совет принимает решения.
The Committee urges the State party to place the elimination of such practices high on the agenda of the federal and state governments and to bring to an immediate end the apathy of law enforcement agencies with regard to the implementation of existing legislation. Комитет настоятельно призывает государство-участника к тому, чтобы федеральное правительство и правительства штатов повысили приоритетность вопроса о ликвидации подобной практики и немедленно положили конец апатичному отношению правоохранительных органов к обеспечению выполнения существующего законодательства.
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее:
It contains an overview of the communications sent by the Special Rapporteur and replies received thereto from Governments. Moreover, it discusses elements of an international definition of terrorism with regard to the relevance of this issue for human-rights-conform responses to terrorism. В нем содержится обзор сообщений, направленных Специальным докладчиком, и полученных от правительств ответов на них. Кроме того, в нем обсуждаются элементы международного определения терроризма в привязке этого вопроса к мерам по борьбе с терроризмом, учитывающим необходимость соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
The Nordic countries welcome the recent achievements with regard to the organization and effectiveness, as well as strengthening, of the Secretariat. Страны Северной Европы приветствуют недавние успехи в решении организационных вопросов и повышении эффективности, а также в укреплении Секретариата.
Armenia had taken a generous approach with regard to their protection. Армения проявила великодушие при решении вопроса об их защите.
These changes have contributed, in varying degrees, to the achievement of some progress with regard to a number of issues that relate to disarmament, economic and social development, and to the containment of some regional conflicts. Эти изменения в различной мере способствовали достижению определенного прогресса в решении целого ряда проблем в области разоружения, экономического и социального развития, а также в плане сдерживания некоторых региональных конфликтов.
And, as detailed in our decision, we must do so in an overall non-discriminatory way: an exceptional challenge indeed, and one with regard to which Canada will be particularly vigilant. Кроме того, как подробно оговорено в нашем решении, мы должны осуществлять это в целом недискриминационным образом: поистине грандиозная задача, причем задача, в отношении которой Канада будет проявлять особую бдительность.
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание:
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
The Chairperson said that the Commission faced a question of policy with regard to article 13. Председатель говорит, что Комиссия столкнулась с вопросом принципиального характера в отношении статьи 13.
With regard to corporal punishment, reference is made to the amendments introduced to the Reform Centres Act. В связи с вопросом о телесных наказаниях обращается внимание на поправки, внесенные в Закон об исправительных учреждениях.
We care about the waste of resources and time allocation with regard to this issue. Нас беспокоит то, что мы впустую тратим ресурсы и время в связи с этим вопросом.
With regard to mainstreaming, it could ask how seriously United Nations institutions were taking the issue of children and armed conflict. Что касается обеспечения всестороннего учета проблематики, связанной с положением детей и вооруженными конфликтами, то Канцелярия может задаться вопросом, насколько серьезно учреждения Организации Объединенных Наций подходят к проблеме детей и вооруженных конфликтов.
With regard to the determinants and impact of transport costs, it was mentioned that for some, notably landlocked, countries, international transport costs could reach up to 100 per cent of the free-on-board value of the goods. В связи с вопросом о факторах, влияющих на транспортные расходы, и значении транспортных издержек было указано, что в случае некоторых стран, в частности не имеющих выхода к морю, расходы на внешнеторговые перевозки могут составлять до 100% цены товаров "франко-борт судна".
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
With regard to the General Assembly, I believe that it is important for it to play a much more important role as a decision-making body. Что касается Генеральной Ассамблеи, то, на мой взгляд, важно, чтобы она играла гораздо более важную роль в качестве директивного органа.
At first sight, it would appear that the contracting parties had decided to regard only acts by individuals (official and private) as criminal (i.e. crimes against international law). На первый взгляд, имеются в виду только действия индивидов (официальных и частных лиц), которые Договаривающиеся стороны решили считать преступными (т.е. преступлениями против международного права).
In her view, however, such follow-up could be pursued more actively by the Committee with regard to States parties to the Covenant from the Americas if the global treaty bodies were more aware of Inter-American Commission and Court decisions. Однако, на ее взгляд, если бы глобальные договорные органы были в большей степени ознакомлены с деятельностью Межамериканской комиссии и решениями Суда, то Комитет мог бы активнее осуществлять такие последующие мероприятия в отношении государств - участников Пакта, которые находятся на американском континенте.
With regard to the assessment of peacebuilding so far and the objectives for this year, what other indicators of success does he think we should be following, and what other objectives, if any, would he like to see added for 2009? Что касается оценки миростроительства на данный момент и целей на этот год, то какие еще индикаторы успеха нам следует, на его взгляд, отслеживать и есть ли еще цели, которые ему хотелось бы добавить на 2009 год, и если есть, то какие?
Work in this field will, in our view, also have to include necessary restrictions with regard to the supply of specific categories of small arms and light weapons to recipients other than governments. Работа в этой области должна также, на наш взгляд, охватывать и необходимые ограничения на поставку конкретных категорий стрелкового оружия и легких вооружений не правительствам, а иным реципиентам.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес.
With regard to the availability of information in developing countries, the view was shared that the Department should be aware of the vast disparity among countries and regions. По вопросу о наличии информации в развивающихся странах было высказано общее мнение о том, что Департаменту следует принимать во внимание широкие различия между странами и регионами.
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка.
The Panel notes that it should have regard not only to the evidence submitted in respect of the claim under consideration, but also, under article 36 (a) of the Rules, the Panel may request information from other sources, as necessary. Группа отмечает, что она может принимать во внимание не только доказательства, представленные в обоснование рассматриваемых претензий, но и в соответствии со статьей 36 а) Регламента по мере необходимости может запрашивать информацию и из других источников.
With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения.
Больше примеров...