Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
This information raised a number of questions with regard to the extent to which planning has been completed to date and the cost of the exercise. В связи с этой информацией возник ряд вопросов по поводу того, в какой степени до настоящего времени выполнен этот план и каковы расходы, связанные с его осуществлением.
With regard to the situation in Chad, we share Mr. Holmes' concern over the lack of security caused by the criminal activities of bandits against the civilian population and humanitarian workers. В том что касается обстановки в Чаде, мы разделяем обеспокоенность г-на Холмса в связи с отсутствием там безопасности ввиду преступной деятельности бандитов в отношении гражданского населения и гуманитарных работников.
The requirements arising from decisions that may be taken by the General Assembly with regard to the proposals of the Commission to be submitted to the Assembly at the second part of its resumed sixty-first session would be considered in accordance with established procedures. Потребности, вытекающие из решений, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей в связи с предложениями Комиссии, которые должны быть представлены Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят первой сессии, будут рассмотрены в соответствии с установленными процедурами.
(a) Monitoring political and other developments in and with regard to the Middle East through the collection and analysis of information; а) наблюдение за развитием политических и других событий на Ближнем Востоке и в связи с Ближним Востоком посредством сбора и анализа информации;
The Committee expresses its concern with regard to the apparent understaffing of the Purchase and Transportation Service, not only in numerical terms but also in terms of the necessary required management. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с явной недоукомплектованностью Службы закупок и перевозок не только с точки зрения количества сотрудников, но и с точки зрения необходимого механизма управления.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
As a major destination country as well, with around 250,000 migrant workers, Guatemala must reform its labour laws, in particular with regard to unskilled foreign workers arriving in the country. Поскольку Гватемала является еще и крупной страной назначения примерно для 250000 трудящихся-мигрантов, потребуется также уделять внимание реформированию трудового законодательства, в частности применительно к неквалифицированным иностранным работникам, которые прибывают в страну.
As a final note with regard to the judicial work of the Tribunal during this reporting period, I draw the attention of the Assembly to Security Council resolution 1660, adopted on 28 February 2006. В качестве последнего замечания в отношении судебной деятельности Трибунала за отчетный период я хотел бы обратить внимание Ассамблеи к резолюции 1660 Совета Безопасности, принятой 28 февраля 2006 года.
With regard to the protection of the rights of persons being expelled, delegations welcomed the emphasis the Commission had placed on human rights protection in considering the subject. Коснувшись вопроса о защите прав высланных лиц, делегации приветствовали тот факт, что Комиссия уделила особое внимание вопросам защиты прав человека в ходе рассмотрения этой темы.
In making any order setting time limits regarding the conduct of any proceedings, the Court shall have regard to the need to facilitate fair and expeditious proceedings, bearing in mind in particular the rights of the defence and the victims. При вынесении какого-либо постановления об установлении сроков в отношении проведения любого разбирательства Суд принимает во внимание необходимость содействия проведению справедливого и оперативного разбирательства с учетом, в частности, прав защиты и потерпевших.
To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав?
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
"If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска .
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов.
With regard to the denial of refugee status, CISR decided that the evidence submitted was insufficient to show that there was a basis for the request. В связи с отказом предоставить статус беженца КИСБ отметила, что представленные доказательства являются недостаточными для того, чтобы считать просьбу обоснованной.
5.5 With regard to the statistics submitted by the State party on the number of returnees who had been detained, the applicant considers that even if only one person had been detained, the risk would still be real. 5.5 Что касается представленных государством-участником статистических данных о численности возвращенных в принудительном порядке лиц, которые подверглись задержанию, автор заявляет, что даже если задержан был лишь один человек, угрозу задержания нельзя считать несуществующей.
With regard to the treatment of human rights in peacekeeping operations, he wished to reiterate that such activities did not constitute a dimension of peacekeeping operations by way of generalization. Что касается рассмотрения прав человека в рамках операций по поддержанию мира, то он хотел бы вновь заявить, что никакие обобщения не позволяют считать такую деятельность компонентом операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
It rightfully may regard the negotiable transport document as the 'key to the goods'. Он вполне обоснованно может рассматривать транспортный документ в качестве "ключа к грузу".
Some laws would regard the steps associated with such voluntary restructuring negotiations as sufficient for the courts to make a declaration of insolvency. Законодательство некоторых стран будет рассматривать шаги, связанные с такими переговорами о добровольной реструктуризации, как достаточные для того, чтобы суды сделали заявление о несостоятельности.
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. 4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным.
Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях.
At the same time, staff regulation 4.4 requires that, in filling vacancies, the fullest regard be given to persons already in the service of the Organization; the Organization must also respond to the career development aspirations of existing staff. В то же самое время положение 4.4 Положений о персонале требует при заполнении вакансий в максимальной степени рассматривать лиц, уже состоящих на службе в Организации, и Организация должна также учитывать ожидания существующих сотрудников в отношении развития карьеры.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
With regard to Actions 5 and 6, Member States should encourage policies to promote competition and diversity in and access to the international media system. Что касается мероприятий 5 и 6, то государства-члены должны поощрять проведение такой политики, которая стимулирует конкуренцию и развитие разнообразных средств информации в рамках международной системы и облегчает доступ к ним.
At the same time, it was looking into the practices of States that had acceded to the Convention, particularly with regard to the establishment within their legal system of a body competent to consider petitions from individuals complaining of violations of the rights enunciated in the Convention. Параллельно оно собирает информацию о практике, сложившейся в государствах, которые присоединились к Конвенции, в частности в том, что касается учреждения в рамках их правовой системы органа, компетентного рассматривать жалобы частных лиц на нарушения прав, закрепленных в Конвенции.
(c) The right to health care within the framework of the Social Security system, such protection being extended both to public officials and to their dependents with regard to sickness, maternity and occupational hazards; с) право на медицинское обслуживание в рамках системы социального обеспечения в случае заболевания, беременности и родов и профессиональных травм; соответствующие медицинские услуги распространяются как на самих государственных служащих, так и на находящихся на их иждивении лиц;
The Executive Coordinator of GAID presented what in his view were the forthcoming challenges with regard to ICT for development. Он отметил, что импульс, заданный ВВИО, позволил сформировать широкий политический консенсус в вопросе о необходимости поощрения использования ИКТ в целях развития в рамках подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон.
As regard the exploitation of the results, the Research in Official Statistics web site will be further developed/improved in response to comments from users. Результаты исследовательской программы будут пропагандироваться на конференциях, в прессе и т.д., а также использоваться в рамках деятельности по передаче технологий.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года.
It will also be critical for the international community in the Sudan to take a long-term perspective with regard to assistance and for national resources to be channelled towards comprehensive development, upon which a lasting peace can be based. При оказании помощи в Судане международному сообществу также крайне важно учитывать долгосрочную перспективу и содействовать использованию национальных ресурсов в целях всеобъемлющего развития, которое может послужить основанием для прочного мира.
The report came at a particularly important time as 1998 would be a determining year with regard to the functioning of UNDP as well as to the nature and level of operational activities for development of the United Nations system as a whole. Он опубликован в исключительно важный период времени, поскольку 1998 год будет иметь определяющее значение не только для функционирования ПРООН, но и для характера и масштабов оперативной деятельности в целях развития всей системы Организации Объединенных Наций.
With regard to other concerns identified in the report, the Secretary-General notes that the authorities have taken some positive steps, for instance, to prevent stoning as a method of execution or to limit the application of the death penalty to juvenile offenders. Что касается других вызывающих озабоченность вопросов, затронутых в настоящем докладе, то Генеральный секретарь отмечает, что власти предприняли некоторые позитивные шаги, например, в целях предотвращения использования практики забрасывания камнями в качестве метода казни или ограничения применения смертной казни для несовершеннолетних правонарушителей.
Owing to the current international situation and efforts to secure new spheres of influence, the strategic and economic importance of the region heightened regional and international interest and cupidity with regard to it. По причине нынешней международной обстановки и усилий, предпринимаемых в целях обеспечения новых сфер влияния, стратегическая и экономическая значимость этого региона способствовала повышению интереса к региону на региональном и международном уровнях и усилению корыстных побуждений в отношении его.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
Of particular importance is the task of strengthening the organic link between the Commission and the Security Council, above all with regard to issues that are on the agenda of both bodies. Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам.
In an attempt to promote and ensure a common system-wide approach with regard to national execution, the former Consultative Committee on Programme and Operational Questions issued guidelines on national execution in 1998. В попытке содействовать формированию единого общесистемного подхода к национальному исполнению и обеспечить его применение бывший Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам опубликовал в 1998 году руководящие принципы в отношении национального исполнения.
With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: В связи с утверждением авторов сообщения о том, что данный закон не позволяет им обращаться в суды с исками по касающимся рыболовства вопросам, Комитет отметил:
With regard to South-South cooperation in particular, the Group considered that technical cooperation in services relating to trade strengthened the trading capacity of developing countries and countries with economies in transition. Что касается сотрудничества Юг-Юг и координации деятельности по обеспечению безопасности человека, то Группа рассчитывает, что в скором времени ЮНИДО повысит внимание к этим вопросам и определит конкретные цели.
Fourteen participants from juvenile justice agencies in Kenya were exposed to theories and practices with regard to on-the-job training and what is required to treat juveniles under the juvenile justice system. Четырнадцать участников из органов правосудия в отношении несовершеннолетних Кении прослушали теоретический и практический курс по вопросам обучения без отрыва от производства и требований к обращению с несовершеннолетними лицами в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
In this context, the Committee would have welcomed an exchange with the Deputy Special Representative of the Secretary-General, in particular with regard to the Mission's envisioned hand-over and exit strategy relating to its humanitarian tasks. В этой связи Комитет приветствовал бы обмен мнениями с заместителем Специального представителя Генерального секретаря в отношении Миссии, в частности по вопросам предполагаемой передачи функций и стратегии завершения Миссии, имеющим отношение к ее гуманитарным задачам.
With regard to the draft preamble, support had been expressed for including references to positive international law, since there existed a series of conventions that had a direct bearing on the subject matter. В том что касается проекта преамбулы, то была выражена поддержка идеи включения указаний на позитивное международное право, поскольку существует ряд конвенций, которые имеют прямое отношение к существу дела.
At the 172nd meeting, the representative of China brought to the attention of the Committee the unfair treatment of his Mission by the host country with regard to the issue of the relocation of the Chinese Mission. На 172-м заседании представитель Китая обратил внимание Комитета на несправедливое отношение к представительству его страны со стороны страны пребывания в вопросе о переводе представительства Китая в другое здание.
Lack of dialogue, of coordinated action and cooperation between different national authorities with regard to water management is a significant problem in the countries, which also has a negative impact on the cooperation between different countries. Недостаток диалога, скоординированных усилий и сотрудничества между различными национальными органами, имеющих отношение к управлению водными ресурсами, является существенной проблемой для стран, что также оказывает негативное влияние и на сотрудничество между различными странами.
With regard to modifying the sexist content of curricula and textbooks, the representative reported that that reform was being carried out. Что касается пересмотра учебных программ и пособий, отражающих пренебрежительное отношение к женщинам, то представитель информировала Комитет о том, что этот процесс продолжается.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей.
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует.
With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития.
With regard to the recommendation to integrate and incorporate into national laws the international human rights instruments to which Lesotho was a State party, the recommendation enjoyed the support of Lesotho to the extent that it was an ongoing process. Что касается рекомендации об учете и инкорпорировании в национальное законодательство положений международных договоров по правам человека, участником которых является Лесото, то она была поддержана Лесото исходя из того, что это является постоянным процессом.
The Board requested clarification from the representative of the Board of Auditors on a number of items, particularly with regard to the Board's findings on the recording of contributions from the Fund's member organizations. Правление попросило представителя Комиссии ревизоров прояснить ряд вопросов, в частности замечаний Комиссии об учете взносов организаций - членов Фонда.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. Однако она хотела бы заявить о позиции Колумбии в отношении вопроса о биотопливе в контексте соблюдения права на продовольственную безопасность.
With regard to women, the delegation noted that the Government had taken a number of actions to strengthen the protection of women's rights. В отношении вопроса о положении женщин делегация отметила, что правительство разработало ряд мер по усилению защиты прав женщин.
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности.
With regard to the issue of gratis personnel at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, he thanked the coordinator of the item for reflecting the understanding which the Committee had reached in informal consultations. Что касается вопроса о безвозмездно предоставляемом персонале для Международного трибунала по бывшей Югославии, то Европейский союз выражает благодарность координатору неофициальных консультаций за то, что он отразил понимание, достигнутое по этому вопросу в Комитете.
With regard to the second question concerning specific issues that the first GMA might address, we think that discussion would be premature in June and could even detract from the overall establishment of the GMA. Что касается второго вопроса, а именно конкретной тематики, которую можно было бы охватить в первой ГОМС, то, по нашему мнению, обсуждение этого вопроса в июне было бы преждевременным и даже могло бы отвлечь внимание от общей задачи - налаживания ГОМС.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
Only a strong and effective United Nations can show the necessary political leadership with regard to development, humanitarian crisis and conflicts. Только сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет продемонстрировать необходимую лидирующую политическую роль при решении таких вопросов, как обеспечение развития и урегулирование гуманитарных кризисов и конфликтов.
The Economic and Social Council might therefore wish to consider what special assistance might be provided with regard to the exceptional challenge that the country faces from climatic change, for example, with regard to the costs of insurance, infrastructure development and possible population relocation. Поэтому Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть вопрос о возможном оказании специальной помощи в решении этой исключительно сложной проблемы, которую создает для данной страны изменение климата, например помощи в покрытии расходов на страхование, развитие инфраструктуры и возможное переселение людей.
The component is also charged with monitoring the activities of local police and gendarmerie, monitoring the activities of the civil authorities with regard to human rights violations and assisting UNAMIR military observers and troops in dealing with police matters. Перед контингентом также поставлена задача осуществлять контроль за деятельностью местной полиции и жандармерии, следить за действиями гражданских властей в том, что касается случаев нарушения прав человека, и оказывать военным наблюдателям и подразделениям МООНПР помощь в решении вопросов, связанных с обеспечением правопорядка.
With regard to the development of a capacity within the United Nations system for early and clear warning of potential genocide, the Secretary-General announced his decision to create a new post of Special Adviser on the Prevention of Genocide, reporting through him to the Security Council. Что касается создания в системе Организации Объединенных Наций возможностей для раннего и четкого предупреждения о потенциальных ситуациях геноцида, то Генеральный секретарь объявил о своем решении создать новый пост Специального советника по предупреждению геноцида, представляющего через него доклады Совету Безопасности.
It called upon them to practise open disclosure policies and enhance the sharing of information across borders with regard to Y2K readiness, best practices, lessons learned, embedded systems, and Y2K failures and successes. Она призвала их проводить политику широкой гласности и активизировать обмен информацией между странами о готовности к "проблеме 2000 года", о наиболее эффективных решениях, извлеченных уроках, встроенных системах, а также о неудачах и успехах в решении "проблемы 2000 года".
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
The existence of evil intent as one element of the crime of genocide is an important matter with regard to proving the crime and determining the legal responsibility arising from its commission. Присутствие умысла как один из элементов преступления геноцида является важным вопросом в плане доказывания преступлений и установления правовой ответственности за его совершение.
With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года.
The question of the object of treaties should be viewed from two angles: first, with regard to the lawfulness of the object, which is related to the question of invalidity, and secondly, with regard to the existence of the object. Вопрос об объекте договоров должен рассматриваться с двух точек зрения: во-первых, в контексте законности объекта, который связан с вопросом о недействительности, и, во-вторых, с точки зрения существования объекта.
Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации.
With regard to civil society, the Preparatory Committee decided that representatives of civil society, who were meeting in parallel with the Board, would be invited to report the outcome of their discussions on UNCTAD XI to the Preparatory Committee in November. В связи с вопросом участия гражданского общества Подготовительный комитет постановил, что представителям гражданского общества, проводящим свои совещания параллельно с Советом, будет предложено сообщить Подготовительному комитету о результатах их дискуссий, посвященных ЮНКТАД ХI, в ноябре.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся.
I also think that some delegations have shown some flexibility with regard to the issue of verification. На мой взгляд, некоторые делегации проявили уступчивость по вопросу о контроле.
Fifthly, with regard to the frequency of resolutions, this is a matter on which we believe that the General Assembly cannot legislate. В-пятых, если говорить о частотности представления резолюций, то это вопрос, по которому, на наш взгляд, Генеральная Ассамблея не может издавать распоряжения.
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия.
With regard to the appointment of Coordinators for specific issues by the Conference, during our consultations the prevailing view was that the current method of working with coordinators had been useful and appropriate, and therefore it should be continued and further elaborated. Что касается назначения Конференцией координаторов по конкретным проблемам, то в ходе наших консультаций превалировал взгляд на тот счет, что нынешний метод работы посредством координаторов оказался полезным и целесообразным, и поэтому его следует сохранить и развивать далее.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With respect to environmental management in general, persons authorized to generate and/or supply electricity must have a regard for the conservation of the flora and fauna and any geological features of special interest present. Что касается мер по рациональному использованию окружающей среды в целом, то лица, уполномоченные производить и/или поставлять электроэнергию, должны принимать во внимание такой аспект, как сохранение флоры и фауны и любых геологических особенностей, представляющих особый интерес.
We therefore continue to urge that the vulnerabilities of small States be taken fully into account in the negotiations, particularly with regard to special and differential treatment, implementation issues, services, agriculture and non-agricultural market access. Поэтому мы продолжаем настоятельно призывать в полной мере принимать во внимание уязвимые места малых государств при ведении переговоров, особенно в том, что касается особого и дифференцированного режима, вопросов осуществления, услуг, доступа к рынкам сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров.
Yes, elections and multiparty democracy can be useful, but, as I have outlined, they cannot be the only considerations with regard to the issue of democracy. Да, выборы и многопартийная демократия могут быть полезны, но, как я только что указал, не только их следует принимать во внимание, когда речь идет о демократии.
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций.
Больше примеров...