The next chapter outlines the present situation with regard to that subprogramme. | В следующем разделе излагается текущее положение дел в связи с этой подпрограммой. |
Mr. LAURIE noted with satisfaction, with regard to the issue of explosive remnants of war, that the Group of Governmental Experts had completed the negotiation of a draft protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature. | Г-н ЛАУРИЕ говорит, что, как с удовлетворением констатирует противоминная служба ООН в связи с вопросом о взрывоопасных пережитках войны, Группа правительственных экспертов завершила переговоры по проекту протокола о коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после конфликтов. |
The permanent members of the Security Council had special responsibilities with regard to the financing of peacekeeping operations, and all premiums resulting from any adjustment to the scale of assessment must consequently be borne by them. | На постоянных членах Совета Безопасности лежит особая ответственность за финансирование операций по поддержанию мира, и все надбавки, получаемые в результате корректировки шкалы взносов, должны в связи с этим покрываться за их счет. |
The year 2005 was also marked by a number of positive developments in the international community with regard to commitment to support national and regional development efforts in Africa. | З. 2005 год был также отмечен рядом позитивных событий на международной арене в связи с принятием обязательств по поддержке национальных и региональных усилий в области развития в Африке. |
I did not plan to ask for the floor or to make a statement today, but I have been obliged to do so largely in order to set the record straight with regard to some of the actually inaccurate and erroneous statements that we have heard this morning. | Г-н Председатель, я не собирался брать сегодня слово или выступать с заявлением, но я вынужден сделать это в значительной мере для того, чтобы внести коррективы в связи с услышанными нами сегодня фактически неточными и ошибочными заявлениями. |
With regard to the costs we can do this starting from 100 Euros per year. | Принимая во внимание расходы, то мы можем сделать это за сумму от 100 евро (и выше) в год. |
With regard to this criterion, the current situation, as well as potential members, should be taken into account, as another review may not be possible for several years. | При использовании этого критерия необходимо принимать во внимание нынешнюю ситуацию, равно как и потенциал возможных членов Совета, поскольку может случиться, что следующий пересмотр его состава будет осуществлен лишь через несколько лет. |
With regard to administrative questions, ACC focused its attention in 1995 on the consultative process and functioning of the International Civil Service Commission (ICSC), and the status of women in the secretariats of the United Nations system. | Что касается административных вопросов, то в 1995 году основное внимание АКК уделял консультативному процессу и функционированию Комиссии по международной гражданской службе и положению женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций. |
This indication of factors is not exhaustive, as is confirmed by the concluding clause of the chapeau: "regard shall be had to all relevant factors, including...". | Такое перечисление факторов не является исчерпывающим, как подтверждает последняя часть вводного предложения: "Во внимание принимаются все соответствующие факторы, включая...". |
In 2000, the Special Rapporteur has chosen to focus, from the concerns of her mandate, upon the role of the business sector with regard to the protection of children. | В 2000 году Специальный докладчик приняла решение в рамках своего мандата сосредоточить внимание на вопросе о роли деловых кругов в деятельности, связанной с защитой детей. |
The findings suggested that age discrimination was a widespread reality, particularly with regard to travel insurance, complementary health insurance, mortgages and loans. | Полученные результаты дают основание считать, что дискриминация по признаку возраста представляет собой широко распространенное явление, особенно когда речь идет о страховании туристических поездок, дополнительном медицинском страховании, получении ипотеки и кредитов. |
With regard to the Committee's case law, it cannot be supposed that the French authorities could reasonably have considered that he would be exposed to real danger in the event of being sent home when they decided to enforce the deportation order against him. | С учетом правовой практики Комитета нельзя утверждать, что при принятии решения об исполнении постановления о высылке заявителя французские власти имели разумные основания считать, что он подвергнется реальной опасности в случае возвращения. |
Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. | Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории. |
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. | Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора. |
You may regard our engagement as at an end. | Можете считать нашу помолвку разорванной. |
With regard to the decision by the Commission to address the question of prevention separately from liability, two different views were expressed. | Что касается решения Комиссии рассматривать вопрос о предотвращении отдельно от вопроса об ответственности, то были выражены две разные точки зрения. |
A possible strategy is to regard health state values as numbers that are supposed to express trade-offs in terms of societal value rather than utility. | Возможная стратегия заключается в том, чтобы рассматривать значения уровня состояния здоровья как числа, которые, как предполагается, отражают варианты выбора скорее с учетом социальной значимости, а не полезности. |
Many delegations were of the view that a "voluntary moratorium" or self-restraint with regard to the exercise of veto could not be considered as an option that would enhance the democratization process of the Security Council. | Многие делегации высказали мнение, что «добровольный мораторий» на использование права вето или проявление сдержанности в этом отношении нельзя рассматривать в качестве возможного варианта, который позволит активизировать процесс демократизации Совета Безопасности. |
Persons who have more than one job at the same time have trouble defining the most important employment relationship, e.g. a farmer who is in temporary paid work may regard him/herself as a farmer, even if his/her income from paid work was higher. | Лица, которые работают в нескольких местах одновременно, создают трудности с определением основного места работы, например фермер, который временно занимался наемным трудом, может рассматривать себя в качестве фермера, даже если его доход от наемного труда является более высоким. |
The Panel recommends that the Sanctions Committee consider carefully each request for de-listing with regard to the implications for Liberia and the subregion in the interim period prior to the 2011 elections and the conclusion of the trial of Charles Taylor. | Группа рекомендует Комитету по санкциям очень внимательно рассматривать каждую просьбу об исключении из санкционного списка, учитывая последствия таких действий для Либерии и всего субрегиона в промежуточный период, который предшествует проведению выборов в 2011 году и завершению суда над Чарльзом Тейлором. |
Support was also provided with regard to the assessment of trade in service through National Services Policy Reviews. | Поддержка оказывалась также при проведении оценок торговли услугами в рамках обзоров национальной политики в области услуг. |
The Economic and Social Commission for Western Asia is dealing with aspects related to environmental sustainability with regard to industrial facilities as part of its "Green Production Sectors" programme. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в рамках своей Программы "секторов зеленого производства" рассматривает вопросы, связанные с экологической стабильностью в отношении промышленных объектов. |
Kazakhstan calls for every country to adopt, under bilateral and multilateral treaties, legislative and administrative measures with regard to transboundary water resources and their management. | Казахстан выступает за принятие каждой страной в рамках двусторонних и многосторонних соглашений законодательных и административных мер в отношении трансграничных вод и их рационального использования. |
The Chinese delegation will adopt a proactive and constructive approach in its participation in the consultations on this matter, in a common joint effort to promote a broad consensus with regard to the reform of operational activities. | Делегация Китая займет активный и конструктивный подход к участию в консультациях по этому вопросу в рамках общих усилий по содействию достижению широкого консенсуса в отношении реформы оперативной деятельности. |
With regard to the final recommendation above, changes in the governance of the ERP project must be set within the more integrated approach to business transformation management and governance within the Secretariat that were under development at the time of the preparation of the present report. | Что касается последней из вышеприведенных рекомендаций, то преобразования в управлении проектом ОПР должны осуществляться в рамках более комплексного подхода к управлению и руководству преобразованиями рабочих процессов в Секретариате, который на момент подготовки настоящего доклада находился на этапе разработки. |
With regard to support to trade efficiency, a demonstration and implementation support base will be established for improved customs and transport systems. | Что касается поддержки эффективности торговли, то будет создана база поддержки и осуществления демонстрационных проектов в целях развития таможенных и транспортных систем. |
More progress was needed in the implementation of the Convention, particularly with regard to making law enforcement officers and judges aware of the struggle against racial discrimination, so as to give full effect to applicable legislation. | По мнению г-на Ахмаду, предстоит еще многое сделать для осуществления Конвенции, в частности в том, что касается мобилизаации сотрудников правоохранительных органов и судей на борьбу против расовой дискриминации в целях обеспечения полного соблюдения законодательства, действующего в этой области. |
The State party should continue to take measures to improve prison conditions on a sustainable basis, including with regard to adequate health services and sanitary conditions, with a view to achieving full compliance with the requirements of article 10. | Государству-участнику следует продолжать принимать меры, направленные на последовательное улучшение условий в тюрьмах, в том числе с точки зрения надлежащего медицинского обслуживания и санитарных условий, в целях обеспечения полного соответствия требованиям статьи 10. |
This has obvious implications for the BWC, for example with regard to the measures States Parties need to take to implement the BWC and to prevent the use of biological or toxin agents for hostile purposes. | Это явно имеет последствия для КБО, например в плане тех мер, которые потребуется принимать государствам-участникам для осуществления КБО и для предотвращения использования биологических или токсинных агентов во враждебных целях. |
With a view to ensuring uniformity in the application of the established practice of the Security Council with regard to seating arrangements for non-members of the Security Council invited to speak at its meetings, the members of the Council have agreed that: | В целях обеспечения единообразного применения сложившейся практики Совета Безопасности в отношении рассадки представителей государств, не являющихся членами Совета, приглашенных для выступления на его заседаниях, члены Совета согласились о том, что: |
Civic education is the best way to start to improve the situation with regard to equal rights between men and women. | Обучение по вопросам гражданственности является наилучшим средством, чтобы приступить к изменению существующего положения, в том что касается равных прав мужчин и женщин. |
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. | Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции. |
With regard to section 27A, she would appreciate the Secretariat's assessment of the experience acquired since the establishment of the Office of the Under-Secretary-General for Management in the context of the Secretary-General's reform package. | Что касается раздела 27A, то она хотела бы выразить признательность за предпринятую Секретариатом оценку опыта, приобретенного в период после учреждения Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в контексте пакета реформы Генерального секретаря. |
Advice on the rehabilitation of existing prisons, including with regard to the needs of female detainees, on establishing internal audit and inspection functions, on the development of correctional policy and procedures, and on management information systems, health services and security related issues | Оказание консультативной помощи по вопросам восстановления имеющихся тюрем, в том числе с учетом потребностей содержащихся в заключении женщин, создания функций внутренней ревизии и инспекции, разработки политики и процедур работы исправительных учреждений и по системам управленческой информации, вопросам медицинского обслуживания и вопросам, связанным с безопасностью |
Inconsistent terminology used in the template with regard to DLDD-related and DLDD-specific initiatives. | Несогласованность используемой в типовой форме терминологии с инициативами, имеющими отношение к ОДЗЗ и конкретно связанными с ними. |
So yes, I do have particular regard for her. | Так что у меня к ней особое отношение. |
Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. | Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям. |
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. | Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов. |
He wondered whether the high proportion of African Americans sentenced to death was indicative of a discriminatory attitude and noted the continuing problems with regard to voting rights in some states and economic, social and cultural rights in general. | Его интересует вопрос о том, может ли высокий процент афроамериканцев, приговоренных к смертной казни служить указанием на дискриминационное к ним отношение, и отмечает продолжающиеся проблемы в отношении избирательных прав в некоторых штатах, а также в целом в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. | Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров. |
The main challenge of this analysis is related to the differences between countries' national accounts statistical data with regard to ICT and non-ICT capital investments. | Основная трудность с проведением такого анализа связана с различиями между странами в статистическом учете данных национальных счетов о связанных и не связанных с ИКТ капиталовложениях. |
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). | Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. | В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика. |
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. | Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления. |
With regard to the issue of membership, the two principles of 'representativeness' and 'legitimacy' must be respected. | Что касается вопроса о членском составе, то следует учитывать два принципа - "представительности" и "законности". |
With regard to building functioning democratic institutions, we finally have in place a multi-ethnic Government with ten ministries and with Serb participation. | Касаясь вопроса о создании функционирующих демократических институтов, можно отметить, что в стране, наконец, создано многоэтническое правительство с десятью министерствами, в деятельности которого принимают участие сербы. |
With regard to the financial consequences of the expansion, he said that the consideration was in its initial phase and that information of a more detailed nature could not be provided until the end of 2004, when more exact data would be available. | Что касается финансовых последствий расширения членского состава, то оратор отмечает, что анализ этого вопроса находится на первом этапе, что пока еще нет полной информации по этому вопросу, которая, возможно, будет подготовлена в следующем году, когда будут собраны более точные данные. |
It was nevertheless believed that the Committee could usefully contribute to the ongoing discussions on the reform of the United Nations, in particular by providing legal advice with regard to questions concerning amendments to the Charter or the rules of procedure of various United Nations bodies. | Тем не менее полагалось, что Комитет может внести конструктивный вклад в текущее обсуждение вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, в частности посредством оказания правовой консультационной помощи в том, что касается поправок к Уставу или правил процедуры различных органов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the question of reviewing article 3 of Act No. 35, on combating money-laundering, the Yemeni Government, at its session held on 2 August 2005, agreed on the preparation of a uniform draft act on combating money-laundering and the financing of terrorism. | В отношении вопроса о пересмотре статьи З Закона Nº 35 о борьбе с отмыванием денег йеменское правительство на своем заседании 2 августа 2005 года приняло решение о подготовке проекта единого закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
e) A methodology department that assisted in methodological issues with regard to data collection. | е) департамента методологии, который помогал в решении методологических вопросов сбора данных. |
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
Its realization would eliminate the need to consult the notes for the Harmonized System, which are not publicly available, with regard to CPC interpretation-related questions. | Это избавило бы от необходимости при решении вопросов толкования КОП обращаться к отсутствующему в свободном доступе тексту примечаний к Гармонизированной системе. |
They will also assist in work involving cultural and gender-sensitive issues with regard to which international staff may sometimes face difficulty in terms of access or understanding, and they will facilitate video/photo coverage, particularly in the sectors. | Они будут также заниматься культурными и гендерными вопросами, поскольку международные сотрудники нередко испытывают трудности в их решении или понимании, а также готовить видео- и фотоматериалы непосредственно в секторах. |
The work of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, particularly with regard to the illicit trade in small arms and light weapons, remains crucial in our efforts to confront the challenges posed by illegal weapons. | Важную роль в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и в решении связанных с ней проблем по-прежнему играет Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и безопасности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
With regard to the question of whether a climate of racism and xenophobia had begun to grow in Spain, he replied that, while the Spanish Government remained attentive to that risk, it did not feel there was any need for alarm at present. | В связи с вопросом о том, начинается ли в Испании рост расистских настроений и ксенофобии, он отвечает, что, хотя испанское правительство по-прежнему внимательно следит за этим риском, оно не считает, что в настоящее время есть основания для беспокойства. |
With regard to the verification system, whether a comprehensive approach should be taken or a focused approach will be an optimum solution is an important but difficult question. | Что касается системы проверки, то важным, но трудным вопросом является вопрос о том, избрать ли всеобъемлющий подход, или же оптимальным решением будет сфокусированный подход. |
Another issue of concern is the lack of a women's quota with regard to seats in elected assemblies as a measure of affirmative action to facilitate women's participation in these bodies. | еще одним вопросом, вызывающим беспокойство, является отсутствие женской квоты на места в выборных собраниях в качестве одной из мер позитивных действий в интересах содействия участию женщин в этих органах; |
Lastly, with regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, he said first of all that acceptance was an important consideration in deciding whether the draft articles should take the form of a framework convention or model rules. | Обратившись в заключение к праву несудоходных видов использования международных водотоков, г-н Коцев, во-первых, согласился с тем, что основополагающим вопросом является вопрос о том, какую форму должен иметь проект статей - рамочной конвенции или типовых правил. |
With regard to HIV/AIDS testing, while no one could be forced to have a lab test, the Government had purchased such test materials and distributed them free of charge to hospital centres. | Г-жа Нзанг Ндонг говорит в связи с вопросом о национальной политике в отношении СПИДа, что министерство здравоохранения подготовило документ о политике в области здравоохранения, который ожидает утверждения со стороны правительства. |
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. | Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
With respect to radioactivity monitoring, we regard this as complementary to the allied techniques of seismology and hydroacoustics. | Что касается мониторинга радиоактивности, то он, на наш взгляд, играет дополняющую роль по отношению к сейсмологическому и гидроакустическому методам. |
Due to European Parliament elections taking place on 25 May 2014, the winner of the Palme d'Or was announced on 24 May, and the winning film in the Un Certain Regard section announced on 23 May. | В связи с выборами в Европейский парламент, прошедшими 25 мая, победители основного конкурса были обнародованы днём ранее, 24-го мая, на традиционной церемонии вручения наград в Большом театре Люмьеров, а победители программ «Особый взгляд» и «Синефондасьон» стали известны 23 мая. |
There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. | На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики. |
As an interim step, in our view, there is an important role for transparency and confidence-building measure with regard to outer space. | На наш взгляд, важную роль в качестве промежуточного шага в том, что касается космоса, могут играть транспарентность и меры укрепления доверия. |
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. | Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? | Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. | В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. | По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. | Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration (e.g. habitual residence, family ties, the participation of an individual in public life, the centre of performance of life interests). | Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств (например, обычное место жительства, семейные узы, участие лица в общественной жизни, основная область жизненных интересов). |
A suggestion was also made to delete the expression "where appropriate", in paragraph 1, with regard to the choice of State of destination, because the alien's request should "always be taken into consideration". | Было предложено также удалить словосочетание «в соответствующих случаях» из пункта 1, касающегося рассмотрения просьбы подлежащего высылке иностранца о направлении его в избранное им самим государство, поскольку «подобные просьбы следует всегда принимать во внимание». |
b) Take into account, wherever feasible, the views of injured persons with regard to resort to diplomatic protection and the reparation to be sought; and | Ь) принимать во внимание, насколько это возможно, мнения лиц, которым причинен вред, по поводу обращения к дипломатической защите и возмещения, которого надлежит добиваться; и |
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. | Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |