Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
As pointed out above, they basically develop and specify fundamental human rights principles with regard to internal armed conflicts. Как отмечалось выше, они в основном разрабатывают и конкретизируют основополагающие принципы прав человека в связи с внутренними вооруженными конфликтами.
The period under review was especially notable with regard to the consideration of the issue of working methods. Отчетный период был особенно знаменателен в связи с рассмотрением вопроса о методах работы.
The Committee notes the relatively unimpeded access of refugees to the State party, but remains concerned that the State party has not yet ratified international instruments with regard to the protection of stateless persons. Комитет отмечает наличие относительно свободного доступа беженцев к государству-участнику, однако по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник до сих пор не ратифицировало международные договоры, касающиеся защиты апатридов.
With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии.
With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи).
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
Energy and environment: With regard to energy, UNIDO is focused on both renewable energy and industrial energy efficiency. Энергетика и охрана окружающей среды: в области энергетики ЮНИДО уделяет особое внимание возобновляемым источникам энергии и энергоэффективности промышленного производства.
With regard to expected accomplishment and indicator of achievement (a), the view was expressed that rather than seeking to develop additional United Nations standards and norms, the Office should focus on enhancing the implementation of existing standards. В отношении ожидаемого достижения и соответствующего показателя достижения результатов (а) было выражено мнение о том, что вместо того, чтобы прилагать усилия для разработки дополнительных стандартов и норм Организации Объединенных Наций, Управлению следует сосредоточить внимание на повышении эффективности соблюдения существующих стандартов.
with particular regard to improved education and training in disaster reduction, including the creation of interdisciplinary scientific and technical networking at all levels, for the purpose of capacity-building and human resource development in SIDS; таким образом, чтобы при этом особое внимание уделялось развитию просвещения и подготовке кадров по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание междисциплинарных научно-технических информационных сетей на всех уровнях, в целях укрепления потенциала и развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах;
In view of the world's present potential for destruction, it is time for us to ensure that diplomacy and negotiation get priority attention with regard to international disputes. Ввиду нынешнего разрушительного потенциала планеты нам пора уделить внимание в первую очередь дипломатии и переговорам при урегулировании международных споров.
With regard to the situation of children with disabilities, while the Committee welcomes the establishment of CONAINID, it remains concerned at the lack of adequate infrastructure, limited qualified staff and specialized institutions for these children. Что касается положения детей-инвалидов, то, приветствуя создание КОНАИНИД, Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие адекватной инфраструктуры, нехватку квалифицированных кадров и специальных учреждений для удовлетворения потребностей детей-инвалидов.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
With regard to draft guidelines 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 and 2.4.2, the members who expressed their views said that they agreed to consider that the written form of reservations and conditional interpretative declarations guaranteed the stability and security of contractual relations. Что касается основных положений 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 и 2.4.2, то те члены, которые выразили по ним свое мнение, положительно отнеслись к тому, чтобы считать, что письменная форма оговорок и условных заявлений о толковании гарантирует стабильность и надежность договорных отношений.
A country that used to regard the Bretton Woods institutions as enslaving, it now cooperates very successfully with them, as it does with very many different United Nations agencies. Страна, в которой бреттон-вудские учреждения было принято считать институтами рабства, сегодня успешно сотрудничает с ними, равно как и со многими другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
No doubt the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. Несомненно, авторитет Совета будет постепенно падать, если его будут традиционно считать неспособным выполнять свои обязательства в том, что касается нерешенных вопросов, стоящих на его повестке дня.
Mr. BURMAN (United States of America) said it was highly unlikely that a party's choice of place for commercial and contractual purposes would cause a court to consider itself bound by that choice with regard to jurisdiction. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что весьма маловероятно, что выбор какой-либо из сторон места для торговых и договорных целей заставит суд считать, что этот выбор носит обязывающий его характер в отношении юрисдикции.
Confirmation bias may thus be especially harmful to objective evaluations regarding nonconforming results since biased individuals may regard opposing evidence to be weak in principle and give little serious thought to revising their beliefs. Таким образом, склонность к подтверждению может особенно вредить объективным оценкам тех результатов, которые не соответствуют гипотезе, поскольку предвзятые личности могут считать такие результаты слабыми по сути и не задумываться о необходимости пересмотра своих убеждений.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
Just as scientists study entire ecological systems to see how the various parts interact, we must regard the human body as an extended genome. Подобно тому, как ученые изучают все системы окружающей среды, чтобы узнать, как взаимодействуют различные части, мы должны рассматривать человеческое тело как расширенный геном.
The message of Rio 1992 remains valid: to regard environmental and development issues as two sides of the same coin and, finally, to act accordingly. Послание Рио-де-Жанейро-1992 остается актуальным: рассматривать вопросы экологии и развития как две стороны одной медали и, наконец, действовать соответствующим образом.
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода.
We have tried to implement the Declaration, but since the South Koreans have no say with regard to United States nuclear weapons, it is meaningless to have this kind of declaration between ourselves and South Korea. Мы пытались выполнить положения этой Декларации, но, поскольку южнокорейцы не имеют права рассматривать вопрос о ядерном арсенале Соединенных Штатов, бессмысленно заключать такого рода декларации между нами и Южной Кореей.
With regard to the topic of shared natural resources, his delegation could support the Commission's work on the issue of groundwater as a complement to its past work on transboundary watercourses; however, other areas of transboundary resources were not ripe for its consideration. Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны могла бы поддержать работу Комиссии в вопросе о грунтовых водах в качестве дополнения к ее предыдущей работе над темой трансграничных водотоков, однако другие вопросы, касающиеся трансграничных ресурсов, пока не следует рассматривать в Комиссии.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве.
JS2 noted that the Government of Singapore, as matter of practice, did not publicly announce any concrete action plans with regard to the implementation of its human rights obligation at the national level. В СП2 отмечалось, что правительство Сингапура в рамках своей обычной практики не информирует общественность о конкретных планах действий в отношении выполнения своих обязательств в области прав человека на национальном уровне.
States members of the ECE region reported on a variety of policy-related actions with regard to each of the 10 commitments of the Regional Implementation Strategy adopted in 2002 at the UNECE Ministerial Conference on Ageing in Berlin. Государства региона ЕЭК сообщили о различных программных мерах в рамках каждого из десяти обязательств, сформулированных в региональной имплементационной стратегии, принятой в 2002 году в Берлине на конференции министров стран ЕЭК по проблемам старения.
Her delegation opposed, however, attempts within the United Nations system and its development activities to link the abolition of the death penalty to United Nations assistance, and appealed for more sensitivity with regard to that issue. Ее делегация, однако, выступает против попыток увязать в рамках системы Организации Объединенных Наций и в рамках ее деятельности в целях развития вопрос об отмене смертной казни с предоставлением помощи Организации Объединенных Наций и призывает уделять большее понимание этому вопросу.
Furthermore, a Forestry Technical Centre has been established with project support and has been increasingly assuming planning and coordination functions with regard to the management of forest resources. В рамках это-го проекта была также оказана поддержка созданию Технического лесохозяйственного центра, который поступательно переходит на выполнение функций планирования и координации деятельности в области рационального использования лесных ресурсов.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
With regard to paragraph 27, periodic meetings are indeed held to acquaint editors-in-chief with the policies and positions of the State on current internal and external affairs. Что касается пункта 27, то периодические совещания действительно проводятся в целях ознакомления главных редакторов с политикой и позициями государства по текущим внутренним и внешним делам.
With regard to IFAD's cooperation with IDB, it has been agreed that annual meetings should be held between senior staff of the two institutions in order to ensure better information flows and communication. В рамках сотрудничества МФСР с ИБР была достигнута договоренность о необходимости проведения ежегодных заседаний старших должностных лиц двух учреждений в целях повышения эффективности информационных потоков и контактов.
With regard to the role of development partners, the panellists argued that accountability needed to be increased where development-related assistance was concerned, and that the role of Aid for Trade needed to be expanded to include support for regional trade networks and technology transfers. Что касается роли партнеров по развитию, то участники обсуждения заявляли о необходимости повышения подотчетности в сфере помощи в целях развития и расширения роли инициативы "Помощь в интересах торговли", которая должна распространяться на поддержку региональных торговых сетей и передачу технологий.
It was important to strengthen the growing relationships between the Department and the media in developing countries, particularly with regard to promoting the aims of the New Partnership for Africa's Development and the Millennium Development Goals. Важно укреплять расширяющиеся отношения между Департаментом и средствами массовой информации развивающихся стран, особенно в том, что касается продвижения целей Нового партнерства в целях развития Африки и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With regard to the pending procedural matters, the European Union reaffirmed its support for the candidacy of Sir Michael Weston for the presidency of the Conference. В целях содействия работе третьей сессии Комитета Европейский союз рекомендует предложить делегациям представить замечания относительно измененного варианта проекта в письменном виде.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
(b) United Nations system coordination and coherence with regard to gender equality and the empowerment of women. Ь) Система координации и согласованности по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
The Committee would welcome information with regard to the Iceland's legal and policy framework, and possible development therein, for the prevention of trafficking in human beings. Комитет хотел бы получить информацию о нормативно-правовой базе Исландии по вопросам борьбы с торговлей людьми с внесенными в нее возможными изменениями.
Furthermore, audit inspections would be undertaken as appropriate and in consultation with the UNHCR Unit in the Audit and Management Consulting Division as soon as concerns were raised with regard to the implementation of a specific project by any implementing partner. Кроме того, по мере необходимости и в консультации с подразделением Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления, занимающегося УВКБ, ревизии будут проводиться по мере возникновения проблем в связи с осуществлением конкретного проекта тем или иным партнером-исполнителем.
In this particular regard, the Special Rapporteur would recommend the creation of a "translation bureau" specifically for screening the world literature relating to science and technology, economics and sociology and reproducing it in the local language. Касаясь этого конкретного вопроса, Специальный докладчик рекомендовал бы создать "бюро переводов" специально для отбора мировой литературы по вопросам науки и техники, экономики и социологии и для ее издания на местных языках.
The women's development officers in the Department working in each of Belize's six districts, were responsible for training women with regard to the provisions of the Convention as well as informing them about the Family Court and the social services available to them. Сотрудники по вопросам развития женщин в Департаменте, работающие в каждом из шести округов Белиза, отвечают за профессиональную подготовку женщин по вопросам, касающимся положений Конвенции, а также за предоставление им информации о семейном суде и социальных услугах, которые могут быть им предоставлены.
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
I've only ever had the highest regard for you. К тебе я испытывал самое высокое отношение которое было когда-либо.
Laws and programmes should be devised that would change status and attitudes with regard to the position of women in society. Необходимо разработать законы и программы, которые изменили бы статус женщин и отношение к положению женщин в обществе.
Finally, Mr. Tomasi expressed his scepticism with regard to the establishment of new mechanisms to coordinate global economic governance and called for strengthening the United Nations system, including the Economic and Social Council, instead. В конце своего выступления г-н Томази выразил свое скептическое отношение к созданию новых механизмов координации руководства мировой экономикой и призвал вместо этого укреплять систему Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет.
ILO should enable effective representation by indigenous peoples in its decision-making, and especially with regard to the implementation and supervision of ILO Conventions and policies relevant to indigenous peoples. МОТ следует создать условия для эффективного представительства коренных народов в процессах принятия ее решений, особенно в контексте осуществления и контроля за реализацией конвенций и политики МОТ, имеющих отношение к коренным народам.
(a) This definition combined elements that were purely definitional with others that were more closely identified with the legal regime of reservations, particularly with regard to the moment when a reservation may be formulated; а) что в этом определении чисто дефиниционные элементы смешаны с другими элементами, в большей степени имеющими отношение к юридическому режиму оговорок, в частности в том, что касается момента формулирования какой-либо оговорки;
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
Another suggestion was to add at the end of the article "whilst giving special regard to basic human needs". Другое предложение заключалось в добавлении в конце статьи выражения «при особом учете основных человеческих потребностей».
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
At the same time, a concern was raised about the quality of the online training, and it was suggested that the Secretariat consider steps to adjust or modify the online training courses with proper regard to outside suggestions. В то же время была высказана обеспокоенность по поводу качества онлайнового обучения и высказано пожелание, чтобы Секретариат рассмотрел меры по корректировке или изменению курсов онлайнового обучения при должном учете предложений со стороны.
Lastly, with regard to on human rights due diligence provisions in licensing, it was argued that, if more States required companies to carry out human rights impact assessments as part of their due diligence process, it could result in much needed standardization of such practice. Наконец, по поводу положений о должном учете прав человека при лицензировании было отмечено, что, если бы более значительное количество государств требовало от компаний проводить оценку влияния на права человека в рамках процесса должного учета таких прав, это могло бы способствовать столь необходимой стандартизации подобной практики.
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, her delegation supported a rights-based approach that incorporated the needs-based approach; the objective should be to ensure a sustainable solution. Что касается темы защиты людей в случае бедствий, делегация страны оратора поддерживает правозащитный подход, который включает подход, основанный на учете нужд; целью должно быть обеспечение сбалансированного решения.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the debate on the use of force, we believe that Article 51 is clear enough. Что касается обсуждения вопроса о применении силы, мы считаем, что статья 51 содержит достаточно четкие определения в этой связи.
With regard to domestic violence, the latest data from the Ministry of Health have been ensured through the reproductive health survey of year 2002. Что касается вопроса о насилии в быту, то самые последние сведения по этому вопросу были получены министерством здравоохранения в ходе обследования репродуктивного здоровья в 2002 году.
Ms. Chen Yue (China) said that, with regard to providing the necessary resources for the upgrading of conference rooms and interpretation booths, all upgrading of conference facilities must be done in a timely fashion. Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай), касаясь вопроса о мерах по обеспечению необходимых ресурсов для переоборудования залов заседаний и кабин устных переводчиков, говорит, что переоборудование конференционных помещений должно производиться своевременно.
With regard to the question on how the Covenant was being translated into national law and into practice, he said that in Rwanda's monist approach, the Covenant and other international instruments were implemented automatically. Касаясь вопроса о том, как Пакт интегрируется во внутреннее законодательство и осуществляется на практике, оратор говорит, что в соответствии с монистическим подходом Руанды Пакт и другие международные договоры осуществляются автоматически.
With regard to asylum, it would be useful to have a brief description of the procedures followed when a person applied at the border for Касаясь вопроса об убежище, было бы полезно получить краткое описание процедур, применяемых на границе к лицам, просящим политическое убежище.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
The consensus reached in Cairo 15 years ago continues to guide us on the way ahead with regard to the interlinked issues of population, economic growth and sustainable development. В решении взаимосвязанных вопросов народонаселения, экономического роста и устойчивого развития мы продолжаем руководствоваться консенсусом, достигнутым в Каире 15 лет назад.
With regard to the recommendation to develop policy instruments based on the Yogyakarta Principles, Estonia would confirm its actions at a later date. Что касается рекомендации о разработке инструментов политики, на основе Джокьякартских принципов, то Эстония сообщит о своем решении на более позднем этапе.
The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни.
To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав?
With regard to the performance of UNTAET's mandate, my delegation is particularly pleased by the Timorization process and capacity-building to prepare the people of East Timor for full independence. Мы также надеемся, что и другим органам Организации Объединенных Наций удастся добиться прогресса в ликвидации процедурных помех, затрудняющих работу Временной администрации, в первую очередь в решении проблемы предоставления ей необходимых ресурсов.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
The utilization of transboundary aquifers was the core issue with regard to the scope of the draft articles. Использование трансграничных водоносных горизонтов является основным вопросом, в том что касается сферы охвата проектов статей.
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты.
With regard to persons of undetermined citizenship, he asked whether the Government had any agreement with the Russian Federation on how to deal with persons of Russian origin. В связи с вопросом о лицах с неопределенным гражданством он интересуется, существуют ли соглашения между государством и Российской Федерацией о процедуре действий в отношении лиц русского происхождения.
With regard to developing countries' market access, it would be desirable for further studies to be carried out to identify any existing tariff and non-tariff barriers. В связи с вопросом об условиях доступа на рынки для развивающихся стран желательно провести дальнейшие исследования для выявления возможных существующих тарифных и нетарифных барьеров.
With regard to developing countries' participation in expert meetings, such participation might be jeopardized because of lack of necessary financial support, and he called on donors to increase their support in this respect. В связи с вопросом об участии экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов оратор отметил, что отсутствие необходимой финансовой поддержки может поставить под угрозу их участие, и призвал доноров увеличить их поддержку в данном отношении.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
Party Girl, directed by Marie Amachoukeli, Claire Burger and Samuel Theis, was selected as the opening film in the Un Certain Regard section. «Тусовщица» режиссёров Мари Амашукели, Клера Бюргера и Самюэля Теиса выбрана фильмом-открытием программы «Особый взгляд».
In our view, the resolution is a timely upgrade of Security Council action with regard to a major item on its agenda. На наш взгляд, данная резолюция является своевременным шагом по пути к активизации деятельности Совета Безопасности в отношении одного из важнейших пунктов его повестки дня.
At first sight, it would appear that the contracting parties had decided to regard only acts by individuals (official and private) as criminal (i.e. crimes against international law). На первый взгляд, имеются в виду только действия индивидов (официальных и частных лиц), которые Договаривающиеся стороны решили считать преступными (т.е. преступлениями против международного права).
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем.
Her second film, Father of My Children, premiered at the 2009 Cannes Film Festival in the Un Certain Regard section and won the Special Jury Prize. Её второй фильм «Отец моих детей» был показан на 62-м Каннском кинофестивале в программе «Особый взгляд» и выиграл Специальный приз жюри.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации.
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему.
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук.
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва.
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований.
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля.
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка.
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм.
The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала.
Больше примеров...