Английский - русский
Перевод слова Regard

Перевод regard с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связи (примеров 6720)
The present report accordingly addresses developments with regard to the question of human rights in Cyprus over the past year. В этой связи в настоящем докладе рассматриваются события в области прав человека на Кипре, имевшие место в истекшем году.
I should therefore like to emphasize some of the challenges confronting the small island developing States with regard to climate change and global warming. Поэтому я хотел бы выделить некоторые из тех задач, которые стоят перед малыми островными развивающимися государствами в связи с изменением климата и глобальным потеплением.
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям.
Affirms that at least the following three significant goals must be considered with regard to the use of outsourcing by the United Nations: подтверждает, что в связи с использованием внешнего подряда в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать по крайней мере три следующие важные цели:
(a) Monitoring political and other developments in and with regard to the Middle East through the collection and analysis of information; а) наблюдение за развитием политических и других событий на Ближнем Востоке и в связи с Ближним Востоком посредством сбора и анализа информации;
Больше примеров...
Внимание (примеров 1697)
With regard to gross national income, he drew attention to paragraph 20 of the report. Переходя к вопросу о валовом национальном доходе, он обращает внимание на пункт 20 доклада.
With regard to the Optional Protocols, see reference at paragraph 11 above. Что касается Факультативных протоколов, то внимание обращается на пункт 11 выше.
We would also like the technical assistance programme which we regard as a key component of the human rights programme strengthened and given due attention. Нам хотелось бы также, чтобы программа технической помощи, которую мы рассматриваем в качестве одного из ключевых компонентов программы в области прав человека, была укреплена и получила должное внимание.
This Committee paid considerable attention to the girl child, especially with regard to education, health and the family, as a starting point for any consideration of gender discrimination and the denial of opportunities to women in any society. Этот Комитет уделяет значительное внимание положению девочек, особенно в области образования, здравоохранения и в семейной сфере в качестве базы для любого обсуждения вопроса о гендерной дискриминации и лишении женщин их возможностей в любом обществе.
With regard to complaints of racial discrimination, he drew the attention of the Committee to annexes 11 and 12 to the report describing the role of industrial tribunals and gave figures on complaints and compensation awards. Что касается жалоб на расовую дискриминацию, то оратор обращает внимание Комитета на приложения 11 и 12 к докладу, в которых раскрывается роль судов по трудовым спорам и приводятся данные о количестве полученных жалоб и случаях выплаты компенсации.
Больше примеров...
Считать (примеров 196)
The intention and unchanged policy of the United States is that it will continue to regard the DPRK as a belligerent party and enemy and it will take over the whole Korean peninsula by means of military invasion at any time. Неизменно считать КНДР одной из воюющих сторон, врагом и в любое время совершить военное нападение, проглотить весь Корейский полуостров - таковы планы США, такова их неизменная политика.
With regard to corporations, the changes to the first-reading text of draft article 9 could also be regarded as innovative in respect of existing international law. Что касается корпораций, изменения, внесенные в текст проекта статьи 9, рассматривавшиеся в первом чтении, можно также считать новаторскими в отношении существующего международного права.
With regard to the treatment of human rights in peacekeeping operations, he wished to reiterate that such activities did not constitute a dimension of peacekeeping operations by way of generalization. Что касается рассмотрения прав человека в рамках операций по поддержанию мира, то он хотел бы вновь заявить, что никакие обобщения не позволяют считать такую деятельность компонентом операций по поддержанию мира.
With regard to the status of the author of an invalid reservation, it is indisputable that the nullity of a reservation does not affect the consent of a State or an international organization to be bound by the treaty. Что касается статуса автора недействительной оговорки, то неоспоримым является тот факт, что ничтожность оговорки никак не влияет на согласие государства или международной организации считать себя связанными условиями договора.
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 500)
The Court cannot regard the denial of justice alleged by the Italian Government as a factor giving rise to the present dispute. «Отказ в правосудии, о котором заявляет итальянское правительство, Палата не может рассматривать в качестве элемента, являющегося причиной нынешнего спора.
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу.
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект.
It is essential to train experts through, and disseminate basic knowledge of, disarmament and non-proliferation education, as Japan continues to regard the promotion of disarmament and non-proliferation as an important pillar of its diplomatic policy. Необходимо готовить экспертов по образованию по вопросам разоружения и нераспространения и распространять основные сведения по этой теме в свете того, что Япония продолжает рассматривать содействие разоружению и нераспространению в качестве одного из основных направлений своей дипломатии.
Sikorski declared in a telegram to General Stefan Grot-Rowecki, leader of the Armia Krajowa (AK) underground resistance in Poland: the Polish Government will regard a sojourn of the Marshal in Poland as a sabotage of its work in the country. Сикорский заявил в телеграмме к лидеру «Союза вооружённой борьбы» в Варшаве Стефану Ровецкому: «польское Правительство будет рассматривать пребывание Маршала в Польше как саботаж своей деятельности в стране.
Больше примеров...
Рамках (примеров 2220)
That would clarify the current ambiguity with regard to individual basic first aid kits being reimbursed under the self-sustainment category. Это позволит устранить существующую неясность относительно того, что расходы на индивидуальные комплекты для оказания первой помощи возмещаются в рамках категории самообеспечения.
In the end, the success of activism with regard to any human rights rests on the enjoyment of these rights by people in their communities. В конечном счете успех деятельности по защите любой категории прав человека зависит от того, в какой степени эти права обеспечиваются в рамках общин.
With regard to item 4, his Group attached great importance to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and it expected the Board's discussions to have a direct bearing on the preparatory process and the Conference itself. В рамках пункта 4 повестки дня его Группа придает большое значение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и надеется, что дискуссии Совета окажут непосредственное воздействие на процесс подготовки к Конференции и саму Конференцию.
With regard to a question raised by Italy, the Minister recalled Tunisia's intention to withdraw its reservations to CRC and CEDAW and noted that a consolidating reform is ongoing in the country, which considers acceding to the Optional Protocol to CEDAW. В связи с вопросом, заданным Италией, министр напомнил о намерении Туниса снять оговорки к КПР и КЛДЖ и отметил, что в стране проводится реформа в направлении консолидации усилий по защите прав человека, в рамках которой Тунис рассматривает возможность присоединения к Факультативному протоколу к КЛДЖ.
The bill follows the analysis and includes the recommendations of European Union experts (under a twinning project) with regard to the extended power of confiscation, in line with the current Community acquis. Этот законопроект был разработан на основе анализа экспертов Европейского союза (в рамках «совместного проекта») и с учетом их рекомендаций в отношении расширения полномочий на применение конфискационных санкций в соответствии с нынешней законодательной базой Европейского сообщества.
Больше примеров...
Целях (примеров 1836)
It also appreciates that a system of monitoring the policies and measures of municipalities with regard to their implementation of children's welfare programmes has been set in place through the County Governor reporting procedure. Он также высоко оценивает тот факт, что на основе процедуры представления информации губернаторам округов была создана система по осуществлению контроля за политикой и мерами, принимаемыми муниципалитетами в целях осуществления ими программ по обеспечению благосостояния детей.
It expressed concern with regard to the high number of children living or working on the street. Slovenia recommended that Uruguay take steps to fully incorporate the core treaties it has ratified, namely CEDAW and the Convention on the Rights of the Child, into domestic legislation. Она выразила обеспокоенность по поводу наличия большого числа детей, живущих или работающих на улице. Словения рекомендовала Уругваю предпринять шаги в целях всестороннего включения во внутреннее законодательство основных ратифицированных им международных договоров, а именно КЛДОЖ и Конвенции о правах ребенка.
There were many allegations of outright discrimination, particularly with regard to housing, and of indirect discrimination in the strict interpretation of laws to prevent access to public services. Поступило множество утверждений о явных проявлениях дискриминации, в частности в отношении жилья, и о косвенных проявлениях дискриминации в деле строгого толкования законов в целях предотвращения доступа к коммунальным услугам.
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями.
The statements by participants confirmed and elaborated on those main ideas, with regard to both their content and the efforts being made in the implementation of policies at the national level. Выступления участников подтвердили и обогатили эти центральные идеи, как в том, что касается их содержания, так и в том, что касается усилий, предпринимаемых в целях формирования в странах новой политики.
Больше примеров...
Вопросам (примеров 2485)
There is close cooperation between the OSCE and UNHCR missions in Croatia with regard to the two-way return of refugees and displaced persons. Осуществляется тесное сотрудничество между ОБСЕ и миссиями УВКБ в Хорватии по вопросам, касающимся двустороннего процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц.
We believe this resolution signals the seriousness, not only of the Council, but also of the entire international community with regard to preventing the trafficking of weapons of mass destruction to non-State actors. Мы считаем, что эта резолюция свидетельствует о серьезности подхода не только Совета, но и всего международного сообщества к вопросам предотвращения незаконного оборота оружия массового уничтожения и попадания его в руки негосударственных субъектов.
With regard to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa - which my country hosts - there can be doubt that that institution continues to make commendable efforts to carry out its assigned objectives, despite the financial difficulties it faces. Что касается Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который расположен на территории нашей страны, то нет никаких сомнений, что, несмотря на стоящие перед ним финансовые трудности, этот институт продолжает достойные похвалы усилия по выполнению возложенных на него обязательств.
With regard to the observations and recommendations of the Advisory Board for Disarmament Matters, Algeria supports any initiative likely to promote or effectively relaunch the work of the Conference on Disarmament, while respecting its original mandate. Что касается замечаний и рекомендаций Консультативного совета по вопросам разоружения, то Алжир поддерживает любые инициативы, которые могут способствовать реальному возобновлению работы Конференции по разоружению на основе ее первоначального мандата.
With regard to collaboration with other Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs missions and operations in the region, UNAMA currently cooperates substantively only with the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP). Что касается сотрудничества с другими миссиями и операциями Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам в регионе, то МООНСА в настоящее время сотрудничает в основных сферах деятельности только с Группой военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП).
Больше примеров...
Отношение (примеров 308)
These classes include descriptions of local and international trends, systems and legislation with regard to the prevention of laundering illicit funds and the financing of terrorism, as well as frameworks for international cooperation and financial regulation. На этих занятиях дается характеристика местных и международных тенденций, систем и законов, имеющих отношение к предотвращению отмывания незаконных доходов и финансирования терроризма, а также рамок международного сотрудничества и финансового регулирования.
With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго.
With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе.
(a) This definition combined elements that were purely definitional with others that were more closely identified with the legal regime of reservations, particularly with regard to the moment when a reservation may be formulated; а) что в этом определении чисто дефиниционные элементы смешаны с другими элементами, в большей степени имеющими отношение к юридическому режиму оговорок, в частности в том, что касается момента формулирования какой-либо оговорки;
First, with regard to the threshold, i.e. which situations amount to armed conflicts and which fall below this threshold, this is relevant for the implementation of article 3 common to the Geneva Conventions, to which 188 States are party. Во-первых, что касается "порога", по достижении которого ситуация превращается в вооруженный конфликт, то этот вопрос имеет непосредственное отношение к осуществлению общей для Женевских конвенций статьи З, участниками которых являются 188 государств.
Больше примеров...
Учете (примеров 43)
The actual demands of the work, including the requirements in the cases already dealt with during this period, have shown the need for a further minimal increase in the staff consistent with the evolutionary approach being implemented with full regard for the need for cost-effectiveness. Фактические требования его деятельности, в том числе связанные с делами, уже разобранными за этот период, свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата в соответствии с подходом, реализуемым в настоящее время, при полном учете необходимости обеспечивать эффективность с точки зрения затрат.
Public/private-sector partnerships must be founded on equity and transparency, with full regard to the laws of our countries. Партнерство между государством и частным сектором должно быть основано на справедливости и транспарентности при полном учете законов наших стран.
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС).
With regard to poverty reduction and indigenous peoples, the World Bank asserts that it has moved from a more uniform anti-poverty strategy to specific culturally adapted anti-poverty strategies based on the link between ethnicity and poverty. Что касается сокращения бедности среди коренных народов, то Всемирный банк заявляет, что он перешел от более или менее единообразной стратегии борьбы с бедностью к конкретным стратегиям борьбы с бедностью, отражающим культурные особенности и основанным на учете связи между этнической принадлежностью и бедностью.
Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления.
Больше примеров...
Вопроса (примеров 1915)
With regard to the second part of the question, it should be noted that the category of domestic workers had previously not been subject to labour legislation but only to the general rules contained in the Obligations and Contracts Act. В отношении второй части данного вопроса следует отметить, что на категорию домашней прислуги в предыдущий период не распространялись положения трудового законодательства, и эта категория регулировалась только общими правилами, содержащимися в Законе об обязательствах и контрактах.
With regard to clandestine abortions, it would be useful to learn whether the measures adopted to lower the number of unwanted pregnancies included the widespread distribution of contraceptives. Что касается вопроса о нелегальных абортах, то было бы полезно получить информацию о том, включают ли принятые меры по сокращению количества случаев нежелательной беременности широкое распространение противозачаточных средств.
With regard to the important issue of nuclear disarmament and non-proliferation, we sincerely hope that by the end of this cycle we will have produced concrete results and that the Commission will be in a position to formulate recommendations in order to move forward in that quest. Что касается важного вопроса ядерного разоружения и нераспространения, то мы искренне надеемся, что к концу этого цикла у нас будут конкретные результаты и что Комиссия сможет сформулировать рекомендации для того, чтобы продвинуться в этом направлении.
The Board requested that the secretariat revise the proposal to make it more specific with regard to the scope and conditions to be applied in the implementation of the proposal, and deferred the matter to its next session, in 2013. Правление просило секретариат пересмотреть предложение, с тем чтобы конкретизировать сферу его действия и условия, при которых это предложение должно применяться, и отложило рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии в 2013 году.
With regard to the question of a new clause on incorporation by reference in the Model Law, his delegation supported the interpretation of the provision as being that it would not create a specific legal regime for incorporation by reference in an electronic environment. В отношении вопроса о включении в Типовой закон нового положения, касающегося включения путем ссылки, его делегация поддерживает такое толкование этого положения, какое не предусматривало бы установления конкретного правового режима для включения путем ссылки в электронной среде.
Больше примеров...
Решении (примеров 342)
Progress was made with regard to the quorum of the Kosovo Prosecutorial Council, as the Civil Society Representative, a position that had been vacant since July 2014, was appointed as a full member of the Prosecutorial Council. Был достигнут прогресс в решении вопроса, связанного с отсутствием кворума в Прокурорском совете Косово, так как представитель гражданского общества - эта должность была вакантной с июля 2014 года - стал полноправным членом Прокурорского совета.
UN-Habitat, with the involvement of UNEP, organized a two-day expert workshop in Nairobi on 22 and 23 November 2007 to discuss with experts and city representatives the possible role of UN-Habitat with regard to climate change. ООН-Хабитат при участии ЮНЕП организовала двухдневный экспертный семинар-практикум, который прошел в Найроби 2223 ноября 2007 года, с тем чтобы обсудить с экспертами и представителями городов возможную роль ООН-Хабитат в решении вопросов изменения климата.
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика.
With regard to the submission made by Kenya, the Commission recalled the decision taken at its twenty-fourth session to revert to the consideration of the submission at the plenary level at the time when the submission was next in line for consideration. Что касается представления Кении, то Комиссия напомнила о принятом на двадцать четвертой сессии решении вернуться к рассмотрению представления на уровне пленума, когда подойдет очередь для его рассмотрения в том порядке, в каком оно было получено.
Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству.
Больше примеров...
Вопросом (примеров 562)
With regard to the amounts due from WFP and UNV, Management is pursuing the matter. Что касается сумм, причитающихся с МПП и ПДООН, то администрация занимается этим вопросом.
With regard to this matter, the United Nations Development Group discusses the operational implications that are common to them. В связи с этим вопросом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает общие для них оперативные последствия.
With regard to maternity, the following state laws also deserve to be mentioned: В связи с вопросом защиты материнства необходимо отметить следующие законы штатов:
During its meetings between November 1991 and January 1994, the Group considered some of the issues raised during the earlier work on domestically prohibited goods, particularly with regard to the relationship between the GATT provisions and those of other international agreements. На своих заседаниях в период с ноября 1991 года по январь 1994 года эта группа рассмотрела некоторые вопросы, возникшие в ходе предыдущей работы в связи с запрещенными внутри стран товарами, в частности в связи с вопросом о взаимосвязи между положениями ГАТТ и положениями других международных соглашений.
Ms. Delgado said that, with regard to Government efforts towards reconciliation, she could mention the establishment of the Inter-Sectoral Commission for the Peace Process and National Reconciliation and subsequently the National Commission for the Social and Productive Reintegration of the Demobilized and the Displaced. Г-жа Делгаду говорит, что в связи с вопросом о том, что делает правительство для достижения примирения, она может упомянуть создание Межсекторальной комиссии по мирному процессу и национальному примирению, а также Национальной комиссии по социальной и продуктивной реинтеграции демобилизованных и перемещенных лиц.
Больше примеров...
Взгляд (примеров 62)
After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными.
Party Girl, directed by Marie Amachoukeli, Claire Burger and Samuel Theis, was selected as the opening film in the Un Certain Regard section. «Тусовщица» режиссёров Мари Амашукели, Клера Бюргера и Самюэля Теиса выбрана фильмом-открытием программы «Особый взгляд».
Due to European Parliament elections taking place on 25 May 2014, the winner of the Palme d'Or was announced on 24 May, and the winning film in the Un Certain Regard section announced on 23 May. В связи с выборами в Европейский парламент, прошедшими 25 мая, победители основного конкурса были обнародованы днём ранее, 24-го мая, на традиционной церемонии вручения наград в Большом театре Люмьеров, а победители программ «Особый взгляд» и «Синефондасьон» стали известны 23 мая.
Moore, 1995 Public Value (or Public Value Capital) then is the combined view of the public about what they regard as valuable. Мур, 1995 Общественная ценность (или капитал общественной ценности) - это совместный, объединённый взгляд общественности на то, что общественность считает ценным.
We believe that the comprehensive review will foster further progress in achieving the standards by the parties and will crystallise the progress made to date with regard to each standard. На наш взгляд, всеобъемлющий обзор будет содействовать достижению нового прогресса в осуществлении сторонами стандартов и позволит четко высветить прогресс, который на сегодня достигнут по каждому из стандартов.
Больше примеров...
Расценивать (примеров 11)
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно.
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США.
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех.
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости?
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 63)
Where economic interests prevail, criminal groups will have little regard for the humanitarian needs of local inhabitants, as their focus is more on maximizing profits at all costs. Когда преобладающее значение имеют экономические интересы, преступные группы вряд ли будут принимать во внимание гуманитарные потребности местных жителей, поскольку основная их задача в большей степени связана с достижением любой ценой максимальной прибыли.
A suggestion was also made to delete the expression "where appropriate", in paragraph 1, with regard to the choice of State of destination, because the alien's request should "always be taken into consideration". Было предложено также удалить словосочетание «в соответствующих случаях» из пункта 1, касающегося рассмотрения просьбы подлежащего высылке иностранца о направлении его в избранное им самим государство, поскольку «подобные просьбы следует всегда принимать во внимание».
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка.
In January 2006, the independent panel was appointed to conduct this EiP and, according to the terms of reference, the EiP panel was requested, inter alia, to have regard to representations made in respect of the public consultation exercise. В январе 2006 года для проведения ПР была назначена независимая группа по ПР, которой в соответствии с ее кругом ведения была адресована просьба, в частности, принимать во внимание представленные материалы о работе, проведенной в ходе консультаций с общественностью.
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание:
Больше примеров...