| The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. | Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН. |
| Another issue of concern with regard to visits conducted by UNSMIS was the reported fear of some communities located in opposition-controlled areas that they would be shelled after UNSMIS observers concluded patrols in a nearby area. | Еще одним поводом для обеспокоенности в связи с проводимыми МООНС выездами на места служили сообщения о боязни некоторых общин, расположенных на контролируемой оппозицией территории, подвергнуться артиллерийскому обстрелу после завершения патрулирования наблюдателей МООНС в близлежащем районе. |
| It was therefore surprising that a few years later, a change had occurred in the authorities' attitude with regard to the confiscation of books for reasons which had been explained, but which were not completely convincing from a legal standpoint. | В этой связи вызывает удивление, что через несколько лет отношение властей к конфискации книги изменилось по причинам, которые были разъяснены, но которые не были в полной мере убедительными с юридической точки зрения. |
| Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. | Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
| Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. | Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
| Parties at the seventh session of the CRIC may wish to consider the present draft work programme both with regard to the methodological approach adopted in drafting it, and also with regard to some of the substantive issues contained in the document. | На седьмой сессии КРОК Стороны, возможно, пожелают рассмотреть настоящий проект программы работы, обратив внимание на использовавшийся при его составлении методологический подход, а также на некоторые из отраженных в документе вопросов существа. |
| With regard to the resources available to help countries develop their own national action plans, he referred to the guidance document that would be issued by the Working Group in December 2014. | Что касается ресурсов, имеющихся для оказания странам помощи в разработке их собственных национальных планов действий, то он обращает внимание на руководящий документ, который будет выпущен Рабочей группой в декабре 2014 года. |
| With regard to gender equality and women's empowerment, the delegation advised the country team to continue its focus on youth and children, especially because education, skills development and a culture of peace had evolved in recent years. | Касаясь вопроса обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, делегация рекомендовала страновой группе по-прежнему уделять основное внимание положению молодежи и детей, особенно с учетом развития системы образования и профессиональной подготовки и формирования культуры мира в последние годы. |
| Some delegations called for increased attention to be paid to human settlements conditions in countries with economies in transition, particularly with regard to issues such as housing legislation reform, urban policy and modernization of the housing stock. | Ряд делегаций призвали уделять повышенное внимание условиям в населенных пунктах в странах с переходной экономикой, особенно в отношении таких вопросов, как реформа жилищного законодательства, политика развития городов и модернизация жилого фонда. |
| During the readings of the bill in the Danish parliament it was declared that in these especially aggravated cases the prosecutors should not in future exhibit the same restraint with regard to prosecuting as previously. | 3.7 В этой связи заявители обращают внимание на тринадцатый периодический доклад государства-участника, где было указано: Поправка вступила в силу 1 июня 1995 года. |
| If those conditions were fulfilled, it was reasonable to regard the end of 1998 as a feasible date for that important event. | Если эти условия будут выполнены, следует считать конец 1998 года разумным сроком проведения этого важного мероприятия. |
| Countries with weak financial controls, or long porous borders, may regard the measures imposed by the Security Council as too difficult to enforce and of secondary importance to other counter-terrorism activity within their jurisdiction. | Страны со слабыми механизмами финансового контроля или с протяженными пористыми границами могут считать меры, введенные Советом Безопасности, слишком трудными для обеспечения их выполнения и имеющими второстепенное значение по сравнению с другими видами антитеррористической деятельности в пределах их юрисдикции. |
| The rationale for such guarantees is that even after successful demonstration of technology, and full technology assessment, private capital markets can still require more time before they regard a technology as proved. | Необходимость в таких гарантиях объясняется тем, что даже после успешной демонстрации технологии и ее всесторонней оценки рынкам частного капитала может потребоваться еще какое-то время, прежде чем они будут считать эту технологию опробованной. |
| With regard to reports of citizens of that country entering China, she reiterated that they could not be considered refugees as they had done so illegally for economic reasons. | Что касается сообщений о том, что граждане этой страны проникают в Китай, то она вновь заявляет, что их нельзя считать беженцами, поскольку они делают это незаконно, руководствуясь экономическими соображениями. |
| With regard to the time period, the court considered this reasonable whether counted from the date of conclusion of the contract or from the date of avoidance. | Что касается времени совершения сделки, то суд заключил, что его следует считать разумным как в расчете с момента заключения договора, так и в расчете с момента расторжения договора. |
| However, the German Government continues to regard xenophobia, racism and anti-Semitism as a serious challenge. | Тем не менее правительство Германии продолжает рассматривать ксенофобию, расизм и антисемитизм в качестве серьезных проблем. |
| The majority of the population began to regard the minority as Kremlin fifth columnists. | Большинство населения стало рассматривать меньшинства в качестве пятой колонны Кремля16. |
| We have already made it clear that we would not regard the United States as a permanent enemy. | Мы уже ясно заявляли о том, что мы не намерены рассматривать Соединенные Штаты в качестве постоянного врага. |
| South Africa also believes that neither the possession of nuclear weapons nor the pursuit of such weapons can enhance international peace and security, and that the primary responsibility for their elimination lies with those States that continue to regard nuclear weapons as central to their security. | Южная Африка считает также, что ни обладание ядерным оружием, ни попытки получить такое оружие не могут укрепить международный мир и безопасность и что главную ответственность за ликвидацию такого оружия несут те государства, которые продолжают рассматривать ядерное оружие как основной инструмент обеспечения их безопасности. |
| With regard to the latter, it is pointed out that any action which seems to suggest coercion or dishonest or unworthy persuasion must be considered an abuse of a person's own right and an infringement of the rights of others. | В связи с последним аспектом все виды действий, которые связаны с принуждением, злонамеренным убеждением или просто являющиеся бесчестными, следует рассматривать как злоупотребление правами самого человека и нарушение прав других лиц. |
| With regard to the economic reconstruction of Kosovo, several important developments have taken place. | В рамках усилий по обеспечению экономического восстановления Косово произошел целый ряд важных событий. |
| The Office's activities were especially important in the context of the current reform process, above all with regard to management advising, the streamlining of procedures and the elimination of duplication. | Деятельность Управления приобретает особую важность в рамках ныне проводимой реформы, в частности в том, что касается консультирования по вопросам управления, упрощения процедур и ликвидации дублирования. |
| With regard to the encouragement of integrationist organizations and movements, the Government has promulgated the Cooperative Societies and Associations Act which provides for the establishment of these kinds of integrationist multiracial organizations in order to meet the country's development needs. | В рамках своей деятельности по поощрению создания интеграционистских организаций и движений правительство приняло Закон о кооперативных обществах и объединениях, который предусматривает создание интеграционистских многорасовых организаций такого типа в целях удовлетворения потребностей страны в области развития. |
| While acknowledging the progress made in the MTR process, many delegations felt that there was room for further improvement, in particular with regard to the development results framework of the mid-term review. | Признавая, что в процессе среднесрочного обзора достигнут прогресс, многие делегации высказались о том, что еще есть возможности для совершенствования, в частности в деле отработки ориентировочных результатов в области развития в рамках среднесрочного обзора. |
| With regard to the right to education, how was the principle according to which "all boys and girls of school age are enrolled for compulsory education" (para. 301) applied to children of nomadic, Berber and Nubian communities? | В отношении права на образование ему бы хотелось узнать, каким образом принцип, в соответствии с которым «все мальчики и девочки школьного возраста должны посещать какое-либо учебное заведение в рамках обязательного образования» (пункт 301), применяется к детям кочевых берберской и нубийской общин. |
| However, he urged all delegations to cooperate in facilitating the work of special rapporteurs, particularly with regard to their safety. | Тем не менее он призывает все делегации к сотрудничеству в целях содействия работе специальных докладчиков, в частности в том, что касается их безопасности. |
| With regard to tuberculosis, a disease which is re-emerging in the country, work has been carried out to localize cases and reactivate laboratories. | В целях борьбы с туберкулезом, случаи заболевания которым отмечаются в стране, проводилась работа по локализации очагов заболевания и расширения деятельности лабораторий. |
| With regard to the technical and financial assistance provided to affected countries to help them carry out mine-clearance programmes, it would be wise to pay special attention to the socio-economic rehabilitation of victims. | Что же до технического и финансового содействия странам, страдающим от мин, в целях реализации проводимых ими программ разминирования, то было бы разумно уделять особое внимание социально-экономической реабилитации пострадавших. |
| It is important to bear in mind that the concept of mutual accountability demands that the international community, in turn, ensure greater progress with regard to its long-standing commitments to alignment and on-budget financing. | Важно помнить о том, что концепция взаимной подотчетности требует от международного сообщества, в свою очередь, обеспечения большего прогресса в выполнении его долгосрочных обязательств, касающихся согласованности и финансирования в целях обеспечения бюджетных средств. |
| I will try to work jointly with the Chairmen of the two Working Groups to formulate creative recommendations that will enable us to fulfil our mandate in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as with regard to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. | Я постараюсь работать в тесном взаимодействии с Председателями двух Рабочих групп в целях выработки эффективных рекомендаций, которые позволят нам выполнить наш мандат в области ядерного разоружения и нераспространения, а также в целях укрепления мер доверия в области обычных вооружений. |
| Special education and training programmes for women should be launched with regard to the protection of water resources and water-quality within urban areas. | Необходимо проведение специальных учебно-просветительских программ для женщин по вопросам охраны водных ресурсов и качества воды в городских районах. |
| With regard to capacity-building, law enforcement personnel are assisted in becoming more effective and accountable in providing security services, with immediate attention being given to issues relating to chemical precursors, drug trafficking and organized transnational crime. | В отношении наращивания потенциала сотрудникам правоохранительных органов оказывается поддержка в повышении их эффективности и подотчетности в несении службы в области безопасности с непосредственным вниманием к вопросам, связанным с химическими прекурсорами, незаконным оборотом наркотиков и организованной транснациональной преступностью. |
| To this regard, the genocide commission has been established and seeks to fight and combat against the ideology of genocide. | В этих целях создана комиссия по вопросам геноцида, которая ведет борьбу против идеологии геноцида. |
| With regard to women's reproductive health, it was noted that the right to abortion was guaranteed by the Constitution, however, the Committee was alerted to the high rate of abortion, despite the wide and legal availability of contraception and contraceptive advice. | В связи с вопросом репродуктивного здоровья женщин было отмечено, что право на аборты гарантировано Конституцией, однако члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на повсеместное наличие на законных основаниях противозачаточных средств и консультаций по вопросам их использования, число абортов велико. |
| The keynote speaker shared the experience of the European Union with regard to international cooperation, in particular, cooperation with competition authorities outside the European Union on policy and enforcement issues of mutual interest. | Основной докладчик поделился опытом Европейского союза в области международного сотрудничества, конкретно остановившись на взаимодействии с органами по вопросам конкуренции стран, не входящих в ЕС, по представляющим взаимный интерес вопросам политики и исполнения законодательства. |
| Given the millions of lives at stake, such complacency with regard to HIV/AIDS would have deadly consequences. | Поскольку под угрозой находится жизнь миллионов людей, такое благодушное отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа имело бы пагубные последствия. |
| The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. | Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
| With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. | Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
| Among other aspects, it will study the experiences of citizens with regard to their ability to influence planning and implementation, as well as their faith in politicians and authorities and how it affects their attitude to building projects. | Наряду с другими аспектами будет исследоваться опыт граждан в таких вопросах, как их способность оказывать влияние на процесс планирования и реализации проектов, их доверие к политическим деятелям и органам власти, и его влияние на их отношение к проектам в области строительства. |
| With regard to intergovernmental processes, development issues were debated in the Second Committee of the General Assembly, where various themes of relevance to UNIDO were taken up every year. | Что касается межправительственных процессов, то вопросы раз-вития рассматриваются во Втором комитете Гене-ральной Ассамблеи, в котором ежегодно обсуж-даются те или иные аспекты, имеющие непо-средственное отношение к ЮНИДО. |
| Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. | Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей. |
| One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. | Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует. |
| Decides that the Secretary-General may consider external candidates for posts at the P-4 level, while giving fullest regard, in filling these posts, to the requisite qualifications and experience of staff already in the service of the United Nations; | постановляет, что Генеральный секретарь может рассматривать внешних кандидатов на должности класса С-4 при самом полном учете при заполнении этих должностей требуемых квалификации и опыта сотрудников, уже находящихся на службе в Организации Объединенных Наций; |
| With regard to human rights in particular, the early launching of a dialogue, based on facts and in this wider context, is, in the final analysis, in the interest of all parties to the conflict. | Что касается конкретно прав человека, то скорейшее установление диалога, основанного на фактах и учете этого более широкого контекста, в конечном счете будет отвечать интересам всех сторон в конфликте. |
| Rather, a mainstreaming approach requires that particular rights, and measures taken for their implementation, be assessed with regard to women's and men's ability to benefit from those rights and the particular measures taken for implementation. | Скорее, при учете гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ требуется, чтобы конкретные права и меры по их осуществлению оценивались по отношению к способности женщин и мужчин получить выгоду от этих прав и, в частности, от конкретных мер, принимаемых для их осуществления. |
| With regard to freedom of opinion, he said that both direct and indirect subsidies were available to newspapers that were in the process of being set up. | Касаясь вопроса о свободе мнений, оратор говорит, что для создания газеты предоставляются прямые и косвенные субсидии. |
| With regard to the financing of peace-keeping operations, his delegation supported the principle of the collective responsibility of all Member States. | Касаясь вопроса о финансировании операций по поддержанию мира, делегация Украины поддерживает принцип, согласно которому финансирование таких операций является коллективной обязанностью всех государств-членов. |
| 6.3 With regard to the second question, the State party argues that the time the author spent waiting before being placed in a psychiatric hospital cannot be classified as a condition of detention, to which article 10(1) would be applicable. | 6.3 Что касается второго вопроса, то государство-участник утверждает, что то время, которое автор провел в ожидании помещения в психиатрическую больницу, не имеет отношения к условиям содержания под стражей, к которым может применяться статья 10(1). |
| With regard to interim United Nations offices, experience showed that the opening of such an office at Kiev had effectively enabled the Ukrainian people to be informed about the aims, principles, work and achievements of the Organization. | Что касается вопроса о временных отделениях Организации Объединенных Наций, то опыт показывает, что открытие такого отделения в Киеве оказало положительное влияние на информирование населения Украины о целях, принципах, задачах и достижениях Организации. |
| Mr. Sunaga (Japan) said, with regard to financial sustainability, that Japan welcomed recent progress made by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank in refining the framework for debt sustainability and improving analysis of the financial sector. | Г-н Сунага (Япония), касаясь вопроса о финансовой устойчивости, говорит, что Япония приветствует достигнутый в последнее время Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком прогресс в деле уточнения исходных показателей для определения приемлемого уровня задолженности и совершенствования анализа состояния финансового сектора. |
| The mission was informed that a subcommittee had been established seven days previously to determine the way forward with regard to Abyei. | Миссии сообщили, что семь дней назад был учрежден подкомитет в целях определения пути продвижения вперед в решении вопроса о положении в Абъее. |
| These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. | Эти вопросы нашли также отражение в решении Европейской комиссии о начале отраслевого расследования в фармацевтической промышленности в начале 2008 года в связи с обеспокоенностью по поводу влияния патентных сетей на конкуренцию. |
| With regard to Multilateral Environmental Agreements (MEAs), in a number of cases provisions have been included for the use of trade measures, and these provisions have played a role in addressing global environmental problems. | Следует отметить, что в ряде случаев в многосторонние экологические соглашения (МЭС) включались положения, предусматривающие использование торговых мер, и эти положения сыграли свою роль в решении глобальных экологических проблем. |
| To what extent have the courts had regard to the Covenant and the Views of the Committee in deciding issues relating to Covenant rights? | В какой степени суды принимают во внимание Пакт и точки зрения Комитета в решении вопросов, касающихся содержащихся в Пакте прав? |
| With regard to over-budgeting for the Committee on Missing Persons in Cyprus, the provisions in question reflected optimism about the progress that could be made on the issue. | Что касается увеличения бюджетных ассигнований для Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, то данные ассигнования предусмотрены в надежде на то, что будет достигнут прогресс в решении данного вопроса. |
| and wWhat should the role of the Basel Convention be with regard to this question? | Какова должна быть роль Базельской конвенции в связи с этим вопросом? |
| With regard to the comments of the representative of Germany concerning benchmarks, we have been working on standards for four months in order to operationalize them. | Что касается замечаний представителя Германии относительно целевых показателей, то мы работаем над вопросом их реализации уже на протяжении четырех месяцев. |
| However, the general rules identified by the Commission with regard to the responsibility of international organizations, particularly in relation to individuals, could apply, mutatis mutandis, to the relationship between an international organization and its agents. | Вместе с тем общие нормы, намеченные Комиссией в связи с вопросом об ответственности международных организаций, в частности перед физическими лицами, могли бы применяться с необходимыми изменениями и к отношениям между международной организацией и ее агентами. |
| With regard to violence against women, it should be noted that an Inter-Agency Committee to Combat Violence against Women, Children and Adolescents had been established in 2009. | В связи с вопросом о насилии в отношении женщин, следует напомнить, что в 2009 году был создан Межведомственный комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, детей и подростков. |
| With regard to freedom of residence, nine Maronite families and two Greek Cypriots asked UNFICYP to convey their request to reside permanently in the north. | В связи с вопросом о свободе выбора места жительства отмечается, что девять маронитских семей и два киприота-грека обратились к ВСООНК с просьбой передать их ходатайства на получение постоянного вида на жительство на севере. |
| Allow me to stress some of what we regard as the most important aspects of the past year. | Позвольте мне выделить некоторые из самых важных, на наш взгляд, аспектов за прошлый год. |
| Coming from a region that has already set what we regard as a good example, that of signing a nuclear-free-zone treaty, the Pelindaba Treaty, last year, it is our hope in Africa that the rest of the regions of the world may follow suit. | Будучи выходцами из региона, который уже показал неплохой, на наш взгляд, пример, а именно подписание в прошлом году Договора о безъядерной зоне - Пелиндабского договора, мы, представители Африки, надеемся, что остальные регионы мира смогут последовать этому примеру. |
| A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. | И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
| We believe that the comprehensive review will foster further progress in achieving the standards by the parties and will crystallise the progress made to date with regard to each standard. | На наш взгляд, всеобъемлющий обзор будет содействовать достижению нового прогресса в осуществлении сторонами стандартов и позволит четко высветить прогресс, который на сегодня достигнут по каждому из стандартов. |
| In our opinion, this is a step in the right direction that provides for more balanced and impartial decisions, particularly when those decisions have a direct bearing on the parties concerned and with regard to the effective implementation of those decisions. | На наш взгляд, это шаг в верном направлении, обеспечивающий принятие более сбалансированных и беспристрастных решений, особенно когда эти решения непосредственно воздействуют на заинтересованные стороны, а также эффективное осуществление этих решений. |
| Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
| For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. | Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
| And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
| He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. | Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва. |
| His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. | В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
| The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. | Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
| The follow-on presence should take into account the recommendations contained in my report of 21 March entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" with regard to sustained support for post-conflict peacebuilding. | В период дальнейшего присутствия следует принимать во внимание рекомендации, содержащиеся в моем докладе от 21 марта, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», которые касаются устойчивой поддержки постконфликтного миростроительства. |
| In January 2006, the independent panel was appointed to conduct this EiP and, according to the terms of reference, the EiP panel was requested, inter alia, to have regard to representations made in respect of the public consultation exercise. | В январе 2006 года для проведения ПР была назначена независимая группа по ПР, которой в соответствии с ее кругом ведения была адресована просьба, в частности, принимать во внимание представленные материалы о работе, проведенной в ходе консультаций с общественностью. |
| The same State has also asked whether the extent and duration of the conflict and the existence of a formal declaration of war are factors that should be taken into account with regard to the effects of armed conflicts on treaties. | Это же государство задается также вопросом, следует ли принимать во внимание такие элементы, как масштаб и продолжительность конфликта, а также наличие официального объявления войны, когда речь идет о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. | Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |