| Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, | подчеркивая, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, |
| Areas of mutual interest between UNHCR and the OSCE High Commissioner on National Minorities in the countries of CIS include questions of nationality and citizenship, in particular with regard to the return and reintegration of formerly deported peoples. | К числу вопросов, представляющих общий интерес для УВКБ и Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств в странах СНГ, относятся вопросы национальности и гражданства, в частности в связи с возвращением и реинтеграцией депортированных ранее народов. |
| In addition, he wished to know whether the Chairperson of the Working Group had any information on preliminary considerations provided by Governments or NGOs with regard to the draft convention. | Кроме того, оратор хотел бы знать, не располагает ли Председатель Рабочей группы какой-либо информацией о предварительных соображениях, высказанных правительствами или неправительственными организациями в связи с проектом конвенции. |
| With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). | В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи). |
| Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. | Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте. |
| With regard to the proposal to use savings to find developing country experts, special emphasis should be placed on experts having to travel long distances. | В связи с предложением использовать сэкономленные средства для привлечения экспертов из развивающихся стран, особое внимание следует уделять экспертам, которым приходится приезжать издалека. |
| The meeting, which was of an informal character, reviewed the economic situation in the area, with particular regard to the consequences of sanctions on the economies of neighbouring countries. | На встрече, носившей неофициальный характер, был рассмотрен вопрос об экономическом положении в регионе, при этом особое внимание уделялось последствиям применения санкций для экономики соседних стран. |
| In that connection, the Republic of Yemen fully supports the initiative of His Majesty the King of Saudi Arabia with regard to dialogue among religions - an initiative that attracted great attention at the Madrid conference. | В связи с этим Йеменская Республика полностью поддерживает инициативу Его Величества короля Саудовской Аравии о межрелигиозном диалоге, которая привлекла к себе столь большое внимание на Мадридской конференции. |
| This session will address the practices with regard to cooperative agreements, including those involving developing countries, and will focus on multilateral and bilateral agreements formalizing cooperation among Governments and space agencies. | На этом заседании будет рассмотрена практика заключения соглашений о сотрудничестве, в том числе соглашений с участием развивающихся стран, при этом особое внимание будет уделено многосторонним и двусторонним официальным соглашениям о сотрудничестве между правительствами и космическими агентствами. |
| Requests the Secretary-General to take into account, in undertaking the comprehensive and in-depth assessment requested by the General Assembly in its resolution 51/177, the following guiding principles with regard to a revitalized Habitat Centre: | просит Генерального секретаря при проведении всеобъемлющей и углубленной оценки, испрошенной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/177, принять во внимание следующие руководящие принципы в отношении активизации работы ЦНПООН (Хабитат): |
| It is an illusion to think that in this age States can continue to conduct their business in splendid isolation without regard for international public opinion and sensitivities. | Было бы иллюзорным считать, что государства в эту эпоху могут продолжать вести свои дела в полной изоляции, не учитывая международное общественное мнение и чаяния окружающих. |
| With regard to literacy, two of every 10 women had received a basic education, meaning that they had learnt to read, write and count, usually in the national languages in the rural areas. | В сельской местности две женщины из десяти получили базовое образование, т.е. научились читать, писать и считать, как правило, на одном из национальных языков. |
| No doubt the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. | Несомненно, авторитет Совета будет постепенно падать, если его будут традиционно считать неспособным выполнять свои обязательства в том, что касается нерешенных вопросов, стоящих на его повестке дня. |
| UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. | ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта. |
| Following the physicist Fritjof Capra, one should regard living organisms, social systems, and ecosystems as an interconnected and interdependent, complex adaptive system. | По мнению физика Фритьофа Капры необходимо считать живые организмы, социальные системы и экосистемы взаимосвязанными и взаимозависимыми сложными приспосабливающими системами. |
| In this connection, we cannot regard OSIs as a punitive measure against the inspected State party. | В этой связи мы не можем рассматривать ИНМ как карательную меру против инспектируемого государства-участника. |
| Secondly, the comments he had formulated with regard to paragraph 92 of the report should be seen simply as advice, and required no reply. | Во-вторых, замечания, которые он сформулировал в отношении пункта 92 доклада, следует рассматривать только как рекомендацию и они не требуют ответа. |
| The Labour Courts and the Directorate of Dispute Prevention and Resolution can hear cases brought forward to them with specific regard to labour issues. | Суды по трудовым спорам и Управление по предотвращению и урегулированию споров могут рассматривать переданные им дела с уделением особого внимания трудовым отношениям. |
| Attempts to regard the issue as anything other than one of decolonization would merely mean that a just, lasting and mutually acceptable settlement would be further delayed. | Попытки рассматривать эту проблему не в контексте деколонизации лишь повлекут за собой очередную задержку в принятии справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого решения по ее урегулированию. |
| When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. | Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена. |
| There does not yet seem to be a fixed model with regard to the location of anti-corruption coordination in such frameworks. | Единой схемы распределения ответственности за координацию антикоррупционной деятельности в рамках таких механизмов пока не выработано. |
| The ceasefire has been holding for some time now, and the parties are withdrawing in line with their commitments under the Kampala plan and the Harare sub-plans for the disengagement and redeployment of forces. Furthermore, there is remarkable progress with regard to the inter-Congolese dialogue. | На протяжении вот уже некоторого времени стороны соблюдают режим прекращения огня и осуществляют вывод своих сил в соответствии с принятыми на себя обязательствами в рамках Кампальского плана и Харарских подпланов разъединения и передислокации сил. Кроме этого, достигнут заметный прогресс в межконголезском диалоге. |
| Coverage figures produced by the Programme are the official reference data for the United Nations system, including with regard to the goals contained in the United Nations Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation. | Данные по охвату, полученные в рамках этой Программы, являются официальными исходными данными для системы Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| Several speakers, particularly from non-Article 5 countries, said that they had already fulfilled their obligations with regard to phasing out ODS. | Несколько ораторов, в первую очередь из стран, не действующих в рамках статьи 5, заявили, что их страны уже выполнили свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ. |
| Accelerate the convergence of regulation and control systems for multi-modal road, air, maritime-port, river and rail transport in each integration mechanism with regard to infrastructure and to exchanging experiences and good practices among them | Ускорить согласование систем регулирования и систем контроля многомодульных перевозок дорожным, воздушным, морским, речным и железнодорожным транспортом в рамках каждого инфраструктурного механизма интеграции и наладить между ними обмен опытом и примерами передовой практики. |
| The Government had paid great attention to alleviating poverty with regard to each ethnic group in order to gradually improve their living conditions. | Правительство уделяет огромное внимание борьбе с нищетой в каждой этнической группе в целях постепенного улучшения условий их жизни. |
| We also support the proposal previously submitted by the Secretary-General to give the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa a more prominent role in encouraging transparency and confidence-building among the States of the region with regard to military expenditures. | Мы также поддерживаем выдвинутое ранее Генеральным секретарем предложение об усилении важной роли Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке в целях повышения уровня транспарентности и укрепления мер доверия между государствами региона в том, что касается военных расходов. |
| With regard to the rise of energy and basic food prices and the negative effects of globalization it asked about the implementation of the world solidarity fund established to combat poverty. | В связи с повышением цен на энергоресурсы и основные продукты питания, а также негативными последствиями глобализации Ассоциация коснулась вопроса о Всемирном фонде солидарности, учрежденном в целях борьбы с нищетой. |
| (e) Cooperate closely with the preliminary investigation opened by the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court with regard to these events so as to bring the perpetrators before the Court. | ё) тесно сотрудничать на этапе предварительного следствия, начатого в бюро прокурора Международного уголовного суда в связи с указанными событиями в целях привлечения виновных к Суду. |
| The Executive Coordinator of GAID presented what in his view were the forthcoming challenges with regard to ICT for development. | Он отметил, что импульс, заданный ВВИО, позволил сформировать широкий политический консенсус в вопросе о необходимости поощрения использования ИКТ в целях развития в рамках подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| Strengthening of the abortion-related skills of health-care providers, especially midwives, while providing training on their specific obligations to meet the needs of young women with regard to privacy, confidentiality and non-judgmental care | повышение квалификации медицинских работников, особенно акушерского персонала, по вопросам производства абортов, при одновременной организации учебной подготовки, касающейся их конкретной обязанности удовлетворять потребности молодых женщин в отношении личной жизни, конфиденциальности и беспристрастного ухода; |
| With regard to the teaching and promotion of human rights, many measures had been taken in cooperation with the Centre for Human Rights and the Inter-American Institute for Human Rights, and a national human rights plan had been prepared. | В сотрудничестве с Центром по правам человека и Межамериканским институтом по правам человека был принят целый ряд мер по вопросам изучения и поощрения прав человека и разработан национальный план по правам человека. |
| With regard to indigenous women, in August 2010, FAO adopted a corporate policy on indigenous and tribal peoples, which was prepared through a collaborative effort involving indigenous representatives, the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and other United Nations agencies. | Что касается женщин из числа коренных народов, то в августе 2010 года ФАО приняла корпоративную политику в отношении коренных и племенных народов, которая была подготовлена благодаря совместным усилиям представителей коренных народов, Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Agreement has been reached between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Safety and Security on the sharing and integration of databases with regard to fatal and non-fatal incidents. | Между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам охраны и безопасности была достигнута договоренность о совместном использовании и интеграции баз данных об инцидентах со смертельным исходом и без смертельного исхода. |
| President Obama does not have a negative image among most Cubans, but people are sceptical with regard to his position to loosen some embargo restrictions towards the island. | Отношение большинства кубинцев к президенту Обаме отнюдь не является отрицательным, но при этом люди весьма скептично настроены в плане имеющихся у него возможностей для ослабления вызванных блокадой ограничений, введенных в отношении острова. |
| With regard to financial measures relating to the budget of the Ministry of Housing, the national budget does not contain a specific percentage assigned to INVUR. | В связи с финансовыми мерами, имеющими отношение к бюджету министерства по жилищным вопросам, в национальном бюджете для ИНВУР не предусмотрено какой-либо конкретной доли. |
| The Commission's discussion with regard to aggression had also raised issues which were relevant to both the Code and the court, for example, the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression. | Обсуждение Комиссией темы агрессии также привело к возникновению вопросов, имеющих отношение как к кодексу, так и к суду, например вопроса о роли Совета Безопасности при определении наличия акта агрессии. |
| The six official languages must also receive equal treatment with regard to United Nations web sites; the Cyberschoolbus web site project was of particular interest. | Равное отношение к шести официальным языкам должно также распространяться и на веб-сайты Организации Объединенных Наций; экспериментальный веб-сайт «Электронный школьный автобус» представляет особый интерес. |
| With regard to alimony and de facto unions, article 18 of Law 14,908 stipulates that an individual living in a less formal partnership with a father, mother, or non-custodial spouse shall be required, jointly and severally with that other person, to pay alimony. | Статья 18 Закона Nº 14.908 также имеет отношение к теме содержания и фактических союзов, поскольку в ней устанавливается, что «лица, проживающие совместно с отцом, матерью или супругом, несут общую ответственность за обеспечение средств существования». |
| This is already the case with regard to local governance and the creation of a civil service based on merit. | У нас уже есть опыт, связанный с деятельностью органов местного самоуправления и созданием государственной службы, основанной на учете заслуг. |
| With regard to the sound management of chemicals, UNEP helped 23 countries to develop legislation and integrate sound chemicals management into development planning processes. | Что касается безопасного обращения с химическими веществами, то ЮНЕП оказала помощь 23 странам в разработке законодательства и учете аспектов безопасного обращения с химическими веществами в процессах планирования развития. |
| It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. | Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка. |
| With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). | Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
| With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. | В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика. |
| However, we should like to make some remarks on the references made in the report with regard to Yemen. | Однако мы хотели бы сделать некоторые замечания относительно упоминания в докладе вопроса о Йемене. |
| With regard to the establishment of the outer limits of the extended continental shelf, the Legal Counsel informed the Meeting about capacity-building activities carried out by the Secretariat through the Division. | Касаясь вопроса об установлении внешних границ расширенного континентального шельфа, Юрисконсульт информировал участников совещания о деятельности по укреплению потенциала, проводимой Секретариатом через Отдел. |
| With regard to measures to accelerate immigration and customs procedures, he said that, although several terminals at J. F. Kennedy airport had opened special windows for diplomats, that had not yet been done for those arriving on flights from Moscow. | Коснувшись вопроса о решении проблем, связанных с ускорением иммиграционных и таможенных процедур, оратор отмечает, что, хотя в ряде терминалов аэропорта им. Кеннеди были организованы специальные проходы для дипломатов, такой проход до сих пор не был установлен в терминале, обслуживающем рейсы из Москвы. |
| With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. | Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
| (c) To determine the possible division of powers and competences between the national truth and reconciliation commission and the international commission of inquiry, inter alia, with regard to their complementary investigatory responsibilities, the status of individuals to be investigated and the question of amnesty; | с) определить возможные разграничения полномочий и сфер компетенции национальной комиссии по установлению истины и примирению и международной комиссии по расследованию, в частности в том, что касается их взаимодополняющих функций по расследованию, статуса лиц, действие которых будут расследоваться, и вопроса об амнистии; |
| His delegation understood the concerns that certain delegations had expressed in 2012 with regard to the request for observer status for ICAPP, but stressed that the organization fulfilled the criteria set out in General Assembly decision 49/426. | Его делегация с пониманием относится к обеспокоенности, высказанной некоторыми делегациями в 2012 году в отношении просьбы о предоставлении МКАПП статуса наблюдателя, но подчеркивает, что эта организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Halbwachs (Controller) recalled that, in its decision 53/411 B, the General Assembly had endorsed revised budgetary arrangements with regard to the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). | Г-н Хальбвакс (Контролер) напоминает, что в своем решении 53/411 В Генеральная Ассамблея одобрила пересмотренные бюджетные процедуры в отношении Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ). |
| Regarding funding of the pilot countries and One Fund allocation criteria, he said that core contributions, whether voluntary or compulsory, ensured that organizations had the flexibility required to meet the challenges with regard to predictability. | В отношении финансирования деятельности в странах экспериментального осуществления про-грамм и критериев распределения ресурсов Единого фонда он говорит, что основные взносы, будь то добровольные или обязательные, обеспечивают для Организации требуемую гибкость при решении задач, связанных с предсказуемостью финансиро-вания. |
| With regard to special procedures, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has endorsed the adoption of the Bangalore Principles of Judicial Conduct, principles that will address the issue of judicial corruption. | Что касается специальных процедур, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов одобрил принятие Бангалорских принципов поведения судей, на которые надлежит опираться в решении проблемы коррупции судей. |
| The Mozambican Air Force commented on the poor coordination of air assets in the relief operations, calling on non-governmental organizations to be more flexible with regard to tasking their aircraft. | Военно-воздушные силы Мозамбика обратили внимание на низкую эффективность координации использования летательных аппаратов при осуществлении операций, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, и призвали неправительственные организации проявлять больше гибкости при решении вопросов, касающихся постановки задач, которые должны решаться с помощью этих аппаратов. |
| With regard to the coordination of conference services, the European Union noted with satisfaction the dialogue established among the Secretariat, the Member States, the secretariats of intergovernmental bodies, and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. | В связи с вопросом о координации деятельности конференционных служб Европейский союз выражает удовлетворение по поводу диалога, который начали проводить Секретариат и государства-члены, секретариаты межправительственных органов и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене. |
| With regard to a question on the University of Peace in Costa Rica, he said that it could not be designated as a United Nations information centre, because the staff involved were not United Nations staff. | В связи с вопросом об Университете мира в Коста-Рике он заявил, что его нельзя рассматривать как информационный центр Организации Объединенных Наций, поскольку занятые в нем сотрудники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the question of exceptions to the obligation to surrender, the view was reiterated that they should be kept to a minimum and that they should be specifically laid down in the Statute. | В связи с вопросом об исключениях из обязательства предоставления в распоряжение было вновь выражено мнение о том, что они должны сводиться к минимуму и что они должны быть конкретно оговорены в Уставе. |
| I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens. | Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами? |
| As for the new topic of protection of the atmosphere, the limits imposed on the scope of the Commission's work, especially with regard to existing work on climate change and the definition of outer space, seemed to be wise precautions. | Что касается новой темы защиты атмосферы, то напряженный характер работы Комиссии по тематическому охвату, которая уже занимается проблемой изменения климата и вопросом делимитации космического пространства, мог бы послужить тревожным сигналом для проявления разумной предосторожности. |
| Party Girl, directed by Marie Amachoukeli, Claire Burger and Samuel Theis, was selected as the opening film in the Un Certain Regard section. | «Тусовщица» режиссёров Мари Амашукели, Клера Бюргера и Самюэля Теиса выбрана фильмом-открытием программы «Особый взгляд». |
| We believe that further progress in key areas is necessary, such as with regard to the obligation to share power and wealth, especially as concerns oil. | На наш взгляд, необходимо добиваться дальнейшего продвижения вперед в ключевых областях, в частности, в выполнении обязательства, связанного с разделением власти и распределением богатств, особенно в том, что касается нефти. |
| The organization of the First Committee's thematic portions along the lines of the clusters should, in our view, be replicated with regard to the Committee's agenda. | Организация тематических обсуждений в Первом комитете на основе блоков вопросов должна быть, на наш взгляд, скопирована в том, что касается повестки дня Комитета. |
| We believe that the comprehensive review will foster further progress in achieving the standards by the parties and will crystallise the progress made to date with regard to each standard. | На наш взгляд, всеобъемлющий обзор будет содействовать достижению нового прогресса в осуществлении сторонами стандартов и позволит четко высветить прогресс, который на сегодня достигнут по каждому из стандартов. |
| A representative of the European Environmental Bureau (Belgium), speaking on behalf of the European ECO Forum, described the perspective of NGOs on the situation in the region with regard to the implementation of the first pillar of the Convention. | Представитель Европейского бюро по окружающей среде (Бельгия), выступавший от имени Европейского ЭКО-Форума, охарактеризовал взгляд НПО на существующее в регионе положение с осуществлением первого основополагающего компонента Конвенции. |
| Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
| In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. | Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США. |
| And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. | И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
| Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? | Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
| With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. | Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
| With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. | Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия. |
| Economic, social and cultural factors should also be taken into account when considering international cooperation measures, especially with regard to money-laundering and the illicit use of narcotic drugs. | При рассмотрении мер в области международного сотрудничества, особенно в том, что касается "отмывания" денег и незаконного оборота наркотических средств, следует принимать во внимание экономические, социальные и культурные факторы. |
| The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. | Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
| The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. | В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала. |
| In exercising his functions, the Commissioner must have regard to the UNCRC. | При выполнении своих функций уполномоченный обязан принимать во внимание положения КПР ООН. |