Questions of refuge and displacement had come to the forefront of the international political agenda. |
Проблемы беженцев и перемещенных лиц стали одним из главных вопросов международной политики. |
Standards promoting an age and gender-sensitive approach to refuge protection have become well developed over the last decade. |
За последнее десятилетие нормы, содействующие применению подходов, которые бы учитывали такие признаки, как возраст и пол, получили хорошее развитие в рамках мер по защите беженцев. |
Among persons with temporary refuge, children of school age and persons older than 65 years prevail. |
Среди лиц на положении временных беженцев преобладают дети школьного возраста и лица в возрасте старше 65 лет. |
WFDY participated in a solidarity meeting, which was held in the refuge camps near Tindouf. |
ВФДМ приняла участие в митинге солидарности, который был проведен в лагерях беженцев неподалеку от Тиндуфа. |
In some other countries, youth in refuge should be a priority. |
В некоторых других странах первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
The Act sets out three basic principles contained in international instruments concerning refuge: no sanction, non-refoulement and family unity. |
Закон выделяет три основных принципа, закрепленных в международных договорах, касающихся беженцев: ненаказуемость, невыдача и единство семьи. |
The two governments have agreed there are four categories of people in the refuge camps including non-Bhutanese. |
Правительства обеих стран договорились, что в лагерях беженцев имеется четыре категории лиц, включая небутанцев. |
Guys... Meet the spirit of the house of refuge. |
Ребята, знакомьтесь с духом Дома беженцев. |
They found the house of refuge, and Katie Bender made a wish. |
Они нашли Дом беженцев и Кэти Бендер загадала желание. |
All this gave rise to the extensive human rights violations and the large-scale movement of displacement and seeking of refuge that shook the international community. |
Все это привело к повсеместным нарушениям прав человека, широкомасштабному перемещению населения и превращению жителей в беженцев, что потрясло международное сообщество. |
Emergency and food aid have also risen recently, while costs for administration, scholarships and people taking refuge in developed countries account for 8 per cent. |
Кроме того, недавно возросла чрезвычайная и продовольственная помощь, а расходы на администрацию, стипендии и беженцев в развитых странах составляют 8 процентов. |
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) asked what the State party's policy was with regard to asylum and refuge. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (Докладчик по стране) спрашивает, какова политика государства-участника в отношении права на убежище и беженцев. |
In some other countries (Azerbaijan, Georgia, Armenia, and some of the south-eastern European countries), youth in refuge should be a priority. |
В некоторых других странах (Азербайджан, Грузия, Армения и некоторые страны Юго-Восточной Европы) первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
The escalation of violence forced thousands to seek refuge in neighbouring countries, mainly in the United Republic of Tanzania, and others were displaced internally. |
Эскалация насилия стала причиной оттока тысяч беженцев в соседние страны, главным образом в Объединенную Республику Танзанию, и многие другие люди оказались в ситуации внутренних перемещенных лиц. |
The scope of the rights is the same as for persons with temporary refuge (art. 46/2). |
Эти права предоставляются им в такой же степени, как и лицам, находящимся на положении временных беженцев (статья 46/2). |
More than 200 thousand children have faced the life in refuge and displacement because of the unannounced war. |
По причине вооружённого конфликта более 200 тысяч детей оказались обречены на жизнь беженцев в условиях дезорганизации нормального жизненного уклада. |
With regard to asylum and refuge, the Special Rapporteur analysed at length in his previous reports the status of those who seek asylum in other countries. |
Что же касается просителей убежища и беженцев, то в своих предшествующих докладах Специальный докладчик подробно проанализировал положение тех, кто стремится найти убежище в других странах. |
Nonetheless, increased community awareness and the planned design and mapping of escape routes and safe refuge areas will contribute to safer and more sustainable communities. |
Тем не менее повышение информированности общины и запланированное проектирование и картирование маршрутов эвакуации и безопасных районов для беженцев будет содействовать повышению безопасности и большей устойчивости общин. |
International law already contained provisions relating to the repatriation of migrants who had been subject to illicit trafficking, to expulsions in armed conflicts and to the return of persons seeking refuge or asylum, among others. |
В международном праве уже содержатся положения, касающиеся, среди прочего, репатриации мигрантов, подвергшихся незаконному ввозу, высылки в период вооруженных конфликтов и возврата беженцев или просителей убежища. |
Consider adapting domestic legislation to international standards and instruments in the field of refuge and asylum (Argentina); |
100.8 рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства в соответствии с международными нормами и договорами, касающимися беженцев и просителей убежища (Аргентина); |
It had passed legislation to provide an effective framework for a fair and equitable criminal justice system, to protect the rights of persons seeking refuge or asylum and to end gender-based violence. |
Замбия приняла законодательство, обеспечивающее эффективные рамки для функционирования справедливой и равноправной системы уголовного правосудия, защиты прав беженцев или лиц, ищущих убежище, и ликвидации насилия по признаку пола. |
Well, colonel Sheppard could have saved some of the remaining population, but instead he tried to save every single one of them by taking refuge aboard the damaged ancient warship, which has pretty much taken any options I might have had out of the equation. |
Ну, полковник Шеппард, возможно, спас бы некоторых из оставшегося населения, но вместо этого он попытался спасти каждого из них, взяв всех беженцев на борт поврежденного военного корабля Древних, что практически лишило меня всех вариантов, которые были мне доступны. |
It should first be pointed out that the concept of asylum in the universal context of the United Nations refers to basically the concept of refuge, rather than that of asylum as envisaged in the Latin American context. |
Прежде всего необходимо отметить, что понятие убежище в глобальном контексте Организации Объединенных Наций касается главным образом беженцев, а не лиц, ищущих убежища, как их понимают в Латинской Америке. |
Some 326,000 refugees are now back inside Mozambique, a number equal to over 20 per cent of the total of 1.5 million Mozambicans in refuge outside Mozambique at the time the Peace Agreement was signed. |
В настоящее время в Мозамбик вернулось примерно 326000 беженцев, что составляет свыше 20 процентов от равной 1,5 миллиона человек общей численности мозамбикцев, находившихся в качестве беженцев за пределами Мозамбика в момент подписания Соглашения об установлении мира. |
In the Slovak Republic, the issue of asylum, subsidiary protection and temporary refuge is laid down in the Asylum Act. |
Вопросы предоставления убежища, вспомогательной защиты и временного пребывания беженцев регулируются Законом об убежище. |