In that context, Brazil's National Committee for Refugees had recently authorized the processing of Brazilian visas for Syrian refugees wishing to apply for refuge in Brazil. |
В этой связи Национальный комитет Бразилии по делам беженцев недавно разрешил оформлять визы сирийским беженцам, желающим просить убежища в Бразилии. |
In line with its obligations under international law, the international community must do more to protect refugees, particularly the increasing numbers of unaccompanied children, by respecting the principle of non-refoulement and granting at least temporary refuge. |
В соответствии с обязательствами по международному праву международное сообщество должно принять дополнительные меры по защите беженцев, особенно несопровождаемых детей, число которых постоянно растет, соблюдая принцип недопустимости принудительного возвращения и предоставляя хотя бы временное убежище. |
Assembled piecemeal from annual human rights reports, politically hostile websites and social media outlets, it contained testimonials from asylum-seekers and refugees whose main motive was to seek refuge in developed countries and who therefore could hardly be considered credible witnesses. |
Собрав отдельные части из ежегодных докладов о правах человека, политически враждебных сайтов и социальных сетей, автор доклада приводит свидетельства лиц, ищущих убежища, и беженцев, главный мотив которых состоит в получении убежища в развитых странах, и поэтому они вряд ли могут считаться надежными свидетелями. |
In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. |
Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях. |
Meanwhile, several countries which had previously provided refuge to the citizens of the Democratic People's Republic of Korea became less lenient in their approach, resulting in a negative impact on the protection of refugees in the region. |
Между тем ряд стран, ранее предоставлявших убежище гражданам Корейской Народно-Демократической Республики, заняли более жесткую позицию в этом вопросе, что негативно сказалось на защите беженцев в регионе. |
The function of the Eligibility Centre is to process urban refugees, referred to as individual cases, who arrive at the front gates seeking refuge. |
В задачу Центра по определению статуса беженцев входит обработка документации городских беженцев, называемых «индивидуальными беженцами», которые приходят к входу на территорию Отделения с просьбой предоставить убежище. |
These decisions instigate justified anger among the people of the Federal Republic of Yugoslavia, who have proved their humanism and patience by giving refuge to an enormous number of refugees even under the conditions of rigorous and unjustified sanctions. |
Они обостряют справедливое недовольство народа Союзной Республики Югославии, который проявил гуманизм и терпение, предоставив убежище огромному числу беженцев даже в условиях жестких и неоправданных санкций. |
In Africa, the financial burden of hosting the ever-growing number of refugees put a strain on the practice of granting asylum to large numbers of persons seeking refuge. |
В Африке финансовое бремя, связанное с размещением постоянно растущего числа беженцев, привело к введению ограничений в отношении практики предоставления убежища значительному числу лиц, стремящихся его получить. |
(b) The non-use of the territories of the States of refuge as a base for destabilizing Rwanda; |
Ь) неиспользование территорий государств, принявших беженцев, в качестве плацдарма для дестабилизации положения в Руанде; |
My country has frequently been their first safe harbour, and, while proud of our record of assistance, we have been and remain ill-equipped to offer such refuge. |
Моя страна часто первой принимала их, и, хотя мы гордимся этой нашей помощью, мы не располагали и не располагаем достаточными ресурсами для приема беженцев. |
In acknowledgement of this, the 1951 Convention and other international refugee instruments provide several courses of action where the crimes are of a particularly serious nature, threaten national security, or endanger the community of the country of refuge. |
В подтверждение этого в Конвенции 1951 года и других международных документах, касающихся беженцев, предусматривается ряд мер в тех случаях, когда совершенные преступления имеют особо тяжкий характер, угрожают национальной безопасности или несут угрозу для общества страны, дающей приют. |
Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. |
Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
Regarding the repatriation of war refugees from Bosnia, he said that Germany had given refuge to 300,000 Bosnian refugees, more than any other country in Western Europe. |
Относительно репатриации военных беженцев из Боснии следует сообщить, что Германия приняла 300000 таких беженцев, т.е. больше, чем любая другая страна Западной Европы. |
Securing local integration for persons of concern involved the full establishment of their rights in the place of refuge, including, in the case of refugees, naturalization. |
Обеспечение местной интеграции подмандатных лиц связано с соблюдением в полном объеме их прав в местах, где они нашли убежище, включая натурализацию в случае беженцев. |
This question has been discussed in detail as follows: "While the formal requirements of non-refoulement may be limited to Convention refugees, the principle of refuge is located within the body of general international law. |
Этот вопрос подробно рассматривается следующим образом: «Хотя формально требования соблюдения принципа non-refoulement могут распространяться только на беженцев в соответствии с Конвенцией, принцип предоставления убежища входит в свод общего международного права. |
In the Great Lakes region, war in the Democratic Republic of the Congo has displaced a staggering 1.8 million people internally, and forced another 340,000 to seek refuge in neighbouring countries. |
В районе Великих озер в результате военных действий в Демократической Республике Конго внутри страны переместилось около 1,8 миллиона человек, а еще 340000 беженцев были вынуждены искать убежища в соседних странах. |
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. |
Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев. |
A positive consequence of accession would be that it would help to set clear benchmarks for dealing with those who seek refuge, and this would result in a system providing greater clarity and transparency in relation to refugee status. |
Один из положительных результатов присоединения будет заключаться в том, что это поможет разработать четкие ориентиры для рассмотрения дел лиц, ищущих убежища, и создать систему, которая позволит прояснить и сделать более транспарентной ситуацию со статусом беженцев. |
Yemen was working together with the UNHCR to round up all refugees in its territory and to provide them with safe refuge and all necessary assistance, in accordance with their human rights. |
Совместно с УВКБ Йемен пытается собрать всех беженцев, находящихся на его территории, и предоставить им надежное убежище и всю необходимую помощь в соответствии с их правами человека. |
Other sources claim that these mass graves contain the bodies of Ethiopian refugees who were given refuge in the area by the Barre regime and later killed by the SNM. |
Другие источники утверждают, что в этих массовых захоронениях находятся тела эфиопских беженцев, которым режим Барре предоставил убежище в этом районе и которые затем были убиты сторонниками СНД. |
In connection with the housing of migrants and other refugees, he noted that there were approximately 30 subsidized safe shelters providing refuge for mothers and other persons in need. |
В связи с обеспечением жильем мигрантов и других беженцев он отмечает, что существует примерно 30 субсидируемых безопасных жилищ, представляющих кров матерям и другим нуждающимся лицам. |
The conflict in Côte d'Ivoire, coupled with the fighting in Liberia, has generated hundreds of thousands of refugees and displaced persons who now seek refuge in all of the countries of the West African region. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре, усугубляемый военными действиями в Либерии, привел к тому, что сотни тысяч беженцев и перемещенных лиц ищут теперь убежище во всех странах западноафриканского региона. |
The Committee is concerned at the lack of legal provisions on protection for refugees or asylum seekers as well as at reports about the forced repatriation, in collaboration with the Governments of neighbouring countries, of members of indigenous peoples and of ethnic minorities seeking refuge. |
Комитет обеспокоен отсутствием правовых положений о защите беженцев или просителей убежища, а также наличием сообщений об осуществлении, в сотрудничестве с правительствами соседних стран, принудительной репатриации представителей коренных народов и этнических меньшинств, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
Women and girl refugee populations are no longer subject to the protection of their country of origin and often have limited access to rights and protection in their country of refuge. |
Группы женщин и девочек из числа беженцев больше не подпадают под защиту своей страны происхождения и часто имеют ограниченные возможности осуществления своих прав и защиты в стране, предоставившей им убежище. |
Once those seeking asylum arrive in the countries of first asylum, it is essential that these countries accord at least temporary refuge to them, with due respect to their human rights. |
После прибытия беженцев в страны первого убежища важно, чтобы эти страны предоставляли им по крайней мере временное убежища при должном соблюдении их прав человека. |