This massive influx of Sierra Leonian refugees placed great stress on the government of Guinea as well as upon international aid organizations' ability to provide a stable, secure refuge. |
Этот огромный наплыв беженцев из Сьерра-Леоне доставил немало хлопот как правительству Гвинеи, так и международным благотворительным организациям в вопросах обеспечения всех нормальным убежищем. |
Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
This act, which is in keeping with his proclaimed concern for national reconciliation, induced many Central Africans in exile or seeking refuge abroad to return to their country. |
Издание этого ордонанса, являющееся отражением заявленного генералом Бозизе стремления обеспечить национальное примирение, побудило многих центральноафриканцев, находившихся за границей в изгнании или в качестве беженцев, возвратиться в свою страну. |
The Executive Committee of the Office of the High Commissioner for Refugees, Rwanda and their countries of refuge are in the process of implementing the cessation clause on 31 December 2011, which will enter into force on 30 June 2012. |
Исполнительный комитет УВКБ, Руанда и страны размещения этих беженцев приняли решение 31 декабря 2011 года отменить их статус беженцев, которое вступит в силу с 30 июня 2012 года. |
Based on this concept, it would therefore be possible to allow for the protection of refugees from hunger by recognizing that they have the right to seek asylum and the right to receive the protection of temporary refuge. |
На основе этой концепции возможно поэтому предусмотреть защиту беженцев от голода путем признания того, что они имеют право искать убежище и право получать защиту в виде предоставления временного убежища. |
UNHCR faces singular challenges in effecting its mandate of promoting solutions to the problems of refugees when even gaining temporary refuge may be resisted; when the underlying causes remain unaddressed; or when the essential conditions to support return are lacking. |
УВКБ сталкивается с огромными трудностями в осуществлении своего мандата по содействию решению проблем беженцев, когда даже временное убежище может предоставляться с трудом, когда по-прежнему не изживаются глубинные причины или когда нет самых необходимых условий для возвращения. |
The National Refugees Commission was established under the Refugees and Asylum-Seekers Organization Act; this body is empowered to guide and coordinate the action needed to provide protection, assistance and legal support to persons seeking refuge. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
The Commissioner-General's Office for Refugees and Stateless Persons, which is in charge of considering the merits of asylum applications, verifies whether or not the clause denying refuge is applicable. |
Комиссариат по делам беженцев и апатридов, на который возложена задача тщательного рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, удостоверяется в наличии или отсутствии оснований для вышеупомянутого исключения. |