The emergency response plan should ensure prompt reduction of any environmental impact of an accident if one should occur. |
План действий в чрезвычайных ситуациях должен обеспечивать скорейшее смягчение экологических последствий возможной аварии. |
In particular, Rwanda utilized prisoners to dig coltan in exchange for a sentence reduction and limited cash to buy food. |
В частности, Руанда использовала для добычи колтана заключенных в обмен на смягчение наказания и выдачу небольших сумм наличными для покупки продовольствия. |
We believe that a resolution of this problem will significantly contribute to the reduction of inter-ethnic tensions. |
Мы считаем, что решение этой проблемы станет значительным вкладом в смягчение межэтнической напряженности. |
My suggestion is we offer Dianne a reduction. |
Мы можем предложить Диане смягчение обвинения. |
The reduction of hostile perceptions through educational exchanges and curriculum reform may also be essential to forestall the re-emergence of cultural and national tensions which could spark renewed hostilities. |
Смягчение резко отрицательных представлений путем обменов в области образования и изменения учебных программ может также иметь исключительно важное значение для упреждения возникновения вновь той напряженности на культурной и национальной почве, которая могла бы послужить искрой для возобновления враждебных действий. |
The act classifies offences into four categories, and provides for the reduction of penalties for all except the planners and organizers of genocide if they plead guilty. |
Этот закон определяет четыре категории правонарушений и предусматривает смягчение наказания для всех лиц, за исключением тех, кто планировал и организовывал акты геноцида, в том случае если они признают свою вину. |
Despite some reduction of child malnutrition at the global level, the rate of improvement in this regard has been slow. |
Несмотря на некоторое смягчение проблемы недоедания среди детей на глобальном уровне, ситуация здесь улучшается медленно. |
In that regard, he stressed the importance of such technology for protection of the environment, promotion of education and reduction of natural disasters. |
В этой связи оратор подчеркивает важность использования космической техники в таких областях, как охрана окружающей среды, образование и смягчение последствий стихийных бедствий. |
In Singapore, significant reduction of global warming impacts can be realized by implementing food waste anaerobic digestion (Khoo, and others, 2009). |
В Сингапуре существенное смягчение последствий глобального потепления может быть достигнуто за счет реализации анаэробного сбраживания продовольственных отходов (Кхоо и другие, 2009 год). |
Under common law, immunity or a reduction in sentence could be offered to an offender agreeing to assist the prosecution, on the basis of a decision by the prosecutor and a sufficient degree of transparency and accountability. |
Согласно общему праву правонарушителю, соглашающемуся оказывать помощь лицам, осуществляющим уголовное преследование, может быть предложен иммунитет или смягчение наказания на основании решения прокурора и при достаточной степени транспарентности и подотчетности. |
iLook Chinese web site free of charge reduction services, need not be registered, as long as immediately after pasting the URL generated shortened URL. |
iLook китайский сайт бесплатный услуг смягчение обвинения, не должна быть зарегистрирована, если сразу после вставки URL Generated сократил URL. |
But in view of his age, his health problems and his good behavior in jail, he's eligible for a reduction of his sentence. |
Я знаю, Жюстин, но... учитывая возраст, проблемы со здоровьем и примерное поведение в тюрьме, он имеет право на смягчение приговора. |
These include the creation of special tribunals to hear such cases, as well as legislation authorizing the reduction of sentences in exchange for information leading to their resolution. |
К ним относятся создание специальных трибуналов для рассмотрения подобных дел, а также введение закона, допускающего смягчение приговоров в обмен на информацию, ведущую к их разрешению. |
Other benefits of afforestation and reforestation of degraded lands include: restoration of fragile ecosystems, reduction of the effects of drought, and production of wood and non-wood forest products which make a substantial contribution to local livelihoods. |
К числу других благ деятельности по лесовозобновлению и лесовосстановлению на пришедших в негодность землях относятся: восстановление хрупких экосистем, смягчение последствий засухи и производство древесных и недревесных видов лесной продукции, которое обеспечивает важный вклад в обеспечение средств к существованию на местах. |
3.5 Counsel alleges that, while Dugin was in detention, he was subjected to pressure by the investigator on several occasions, in an attempt to force him to give false statements in exchange for a reduction in the charges against him. |
3.5 Адвокат утверждает, что во время содержания под стражей Дугин неоднократно подвергался давлению со стороны следователя, пытавшегося заставить его сделать ложные заявления в обмен на смягчение выдвинутых против него обвинений. |
The Committee also urges the State party to amend articles 17 and 60, as well as other applicable provisions, of the Penal Code to ensure that perpetrators of violence against women do not benefit from any reduction in penalty. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник внести поправки в статьи 17 и 60, а также в другие применимые положения Уголовного кодекса с целью обеспечить, чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не имели права на какое-либо смягчение наказания. |
Although the international community has not yet been able to find the means to resolve complex political problems, the United Nations offers multilateral mechanisms and goals that have played an enormous part in the reduction or neutralization of many crises. |
Хотя международное сообщество пока не смогло найти средства разрешения сложных политических проблем, Организация Объединенных Наций предлагает многосторонние механизмы и цели, которые внесли огромный вклад в смягчение или нейтрализацию многих кризисов. |
It expresses its serious concern at articles 340, 98 and 99 of the Penal Code, which provide for a reduction in penalty for the "honour" crime cases. |
Он выражает серьезную озабоченность по поводу статей 340, 98 и 99 Уголовного кодекса, предусматривающих смягчение наказания за преступления, совершаемые "по соображениям чести". |
The vocational and technical education system is highly mobile and flexible and is being developed in the light of the needs of the labour market and the implementation of programmes for the reduction of unemployment, including women's unemployment. |
Система профессионально-технического образования является наиболее мобильной и гибкой и развивается с учетом потребностей рынка труда, реализации программ, направленных на смягчение безработицы, в том числе и женской. |
When disclosures were made during the period of persecution, the reduction of sentence may be extended to absolute discharge on grounds of the risks the person ran at the time. |
Если такие признания или сообщения сделаны в течение периода преследований, то смягчение наказания может даже принять форму освобождения от наказания в связи с опасностью, которой подвергалось в тот период указанное лицо. |
(c) A reduction of the adverse effects of structural adjustment pro- grammes on the exercise of women's human rights and their ability to secure nutrition, housing and health care and to generate income; |
с) смягчение негативных последствий программ структурной перестройки для осуществления женщинами прав человека и для их возможностей обеспечить себе питание, жилье и медицинскую помощь, а также получать доход; |
Fulfilment of these strategic options will lead to the modernization of the transport system, connecting it to the European transport networks, having positive effects on the increase in use of modernized infrastructure, decrease of high maintenance expenditures on present infrastructure and reduction of negative environmental impacts. |
Реализация этих стратегических направлений приведет к модернизации транспортной системы путем ее соединения с европейской транспортной сетью, оказания позитивного воздействия на расширение масштабов использования современной инфраструктуры, уменьшение высоких расходов по ремонтно-техническому обслуживанию нынешней инфраструктуры и смягчение негативных последствий для окружающей среды. |
Those goals included the development of alternatives to oil extraction in environmentally sensitive areas, a reduction of the impact of climate change, the diversification of energy sources and the promotion of new sources of energy (solar, wind, geothermal etc.). |
Эти цели включают разработку альтернатив добычи нефти в экологически уязвимых районах, смягчение последствий изменения климата, диверсификацию источников энергии и содей-ствие освоению новых источников энергии (солнечной энергии, энергии ветра, геотер-мальных источников и т.д.). |
In Egypt, the Competition Act in Article 26 provides for a reduction in penalty for cartel members who contribute to "disclosing and establishing the elements of the crime at any stage of inquiry, search, inspection, investigation or trial." |
В Египте статья 26 Закона о конкуренции предусматривает смягчение наказания для участников картелей, которые способствуют "раскрытию и установление обстоятельств преступления на любой стадии дознания, обыска, проверки, расследования или судебного разбирательства". |
Lastly, it should be emphasized that a proactive policy on alternative sentencing reduction has been put in place, in particular through a ministerial circular of 27 June 2007 which establishes the Regional Conference on Alternative Sentencing, and through the Decree of 16 November 2007. |
Следует также отметить курс на смягчение наказаний, в частности, в соответствии с Министерским циркуляром от 27 июня 2007 года о создании региональных советов по вопросам смягчения наказаний и Декретом от 16 ноября 2007 года. |