Английский - русский
Перевод слова Reduction
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Reduction - Смягчение"

Примеры: Reduction - Смягчение
The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц.
The alleviation of poverty, in particular, is dependent on resolving these differences in concert with the reduction of excessive consumption of the more affluent, improving governance, providing adequate funding, and eliminating debt. Смягчение последствий нищеты, в частности, зависит от преодоления таких трудностей при одновременном сокращении чрезмерного уровня потребления богатых, совершенствовании управления, обеспечении надлежащего финансирования и ликвидации задолженности.
Women contribute to the economy and the reduction of poverty through both paid and unpaid work at home, in the community and in the workplace. Женщины вносят свой вклад в развитие экономики и смягчение остроты проблемы нищеты в результате как оплачиваемого, так и безвозмездного труда дома, в общинах и на рабочих местах.
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости.
Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества.
UNDP's special programme initiatives seek to attenuate circumstances that may promote flight, for example, through promoting a small arms reduction programme in Albania and by supporting preventive diplomacy in the Central African Republic. Целью специальных программных инициатив ПРООН является смягчение обстоятельств, которые могут привести к массовому бегству, например, путем содействия реализации программы изъятия стрелкового оружия в Албании и путем поддержки превентивной дипломатии в Центральноафриканской Республике.
ACC stressed the critical importance of sound macroeconomic policies as well as economic reforms that balance growth with social investment for achieving accelerated and sustained economic growth, without which a sustained reduction in poverty is not possible. АКК подчеркнул чрезвычайно важное значение рациональной макроэкономической политики, а также экономических реформ, которые позволяют установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу в интересах обеспечения ускоренного и устойчивого экономического роста, без чего неуклонное смягчение остроты проблемы бедности будет невозможным.
Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных.
Climate change mitigation will require, in the first instance, the reduction of greenhouse gas emissions from energy and industrial processes, and from land use, land-use changes and forest activities, such as deforestation and forest degradation. Смягчение последствий изменения климата потребует прежде всего сокращения выброса парниковых газов, связанных с технологическими процессами в энергетике и промышленности, землепользованием, изменением моделей землепользования и лесоводством, например обезлесением и ухудшением состояния лесов.
Indeed, in defining the phrase "mitigating the effects of drought", the International Convention refers to activities related to the prediction of drought and to the reduction of the vulnerability of society and natural systems to drought as it relates to combating desertification. Более того, в порядке разъяснения смысла выражения "смягчение последствий засухи" в Международной конвенции делается ссылка на деятельность, связанную с прогнозированием засух и уменьшением степени подверженности общества и природных систем воздействию засухи, в той мере, в какой это относится к борьбе с опустыниванием.
In fulfilment of this promise, the Government of Belize has undertaken a five-year National Poverty Elimination Strategy and Action Plan, which addresses poverty alleviation, reduction and elimination in the short, medium and long term. Выполняя свои обещания, правительство Белиза приняло рассчитанную на пять лет национальную стратегию и план действий по ликвидации нищеты, который предусматривает смягчение остроты этой проблемы, а затем сокращение и ликвидацию нищеты в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане.
The aims set out in the area of social involvement include the prevention and reduction of long-term unemployment and exclusion from the labour market, and the prevention and alleviation of poverty and exclusion among families with children. К числу целей, поставленных в области социальной интеграции, относятся предупреждение и сокращение масштабов длительной безработицы и вытеснения с рынка труда, а также предотвращение и смягчение остроты проблемы нищеты и отчуждения для семей с детьми.
In recognition of the fact that the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention and reduction of natural disasters require the engagement of the international community, the importance of strengthening regional, continental and international coordination cannot be overemphasized. Признавая тот факт, что смягчение последствий и адаптация к ним изменения климата, а также предотвращение и уменьшение масштабов последствий стихийных бедствий требуют участия международного сообщества, трудно переоценить значение укрепления региональной, континентальной и международной координации усилий.
A major priority of its urban development pillar was projects for slum upgrading, particularly in metropolitan areas, with a focus on climate change mitigation, reduction of the environmental impact of urbanization, and urban integration with transport infrastructure. Основным приоритетом ее компонента городского развития являются проекты благоустройства трущоб, особенно в крупных городах, с упором на смягчение последствий изменения климата, снижение экологических последствий урбанизации, подключение городов к транспортной инфраструктуре.
The Road Map will enable the international community to achieve the necessary agreements to address the effects of climate change by establishing targets for the reduction of greenhouse gas emissions and to implement new mitigation and adaptation measures. Она позволит международному сообществу добиться необходимых договоренностей в целях преодоления последствий изменения климата, наметить задачи по сокращению выбросов парниковых газов и по осуществлению новых мер, направленных на смягчение последствий и адаптацию.
Hence, any investment in drought risk reduction, mitigation, and preparedness measures to reduce the effects of drought appears to be a good investment. Поэтому, как представляется, любые инвестиции в уменьшение рисков, связанных с засухой, в смягчение ее последствий и в меры по обеспечению готовности в целях уменьшения последствий засухи являются правильными инвестициями.
In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска.
Those included reduction of the oil import bill, better energy security and diversification of energy sources, diversification of agricultural output, accelerated development of rural areas, better employment, contribution to climate change mitigation, and opportunities to export energy commodities. Они включают сокращение расходов на импорт нефти, повышение энергетической безопасности и диверсификацию энергоисточников, диверсификацию сельскохозяйственного производства, ускоренное развитие сельских районов, повышение занятости, вклад в смягчение последствий изменения климата, а также возможности экспорта энергоносителей.
Reduction in the number and severity of conflicts between cyclists and other road users by improving visibility and slowing the speeds at which motor vehicles travel; сокращение числа столкновений и смягчение их тяжести за счет улучшения видимости и снижения скорости движения механических транспортных средств;
The Government has also put in place the National Strategy for Economic Growth and Reduction of Poverty in the mainland United Republic of Tanzania and Zanzibar, which is aimed at alleviating poverty. Правительством принята также Национальная стратегиz по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты на материковой части Объединенной Республики Танзания и на Занзибаре, которая направлена на смягчение остроты проблемы нищеты.
Reduction in the number of incidents of unlawful use of force and in related intimidation involving civilians, and mitigation of the impact of the armed conflict on civilians, through compliance by relevant actors with international law Сокращение числа инцидентов, связанных с незаконным применением силы и соответствующим запугиванием гражданского населения, и смягчение последствий вооруженного конфликта для гражданского населения за счет соблюдения соответствующими субъектами международного права
The landlocked developing countries also need to target climate change mitigation and the reduction of environmental vulnerability as development opportunities within the regional framework. Не имеющим выхода к морю развивающимся странам также следует рассматривать смягчение последствий изменения климата и сокращение экологической уязвимости в качестве возможности для развития внутри региональных рамок.
The factors associated with the Australian heroin "drought" are currently being investigated and it will be interesting to see whether the reduction in opioid-related problems is sustained. В настоящее время проводится изучение факторов, связанных с сокращением предложения героина в Австралии, и будет интересно узнать, является ли смягчение остроты проблем, связанных с опиоидами, устойчивым.
National Strategic Framework for HIV/AIDS, 2006-2010 aimed at reduction of HIV, the mitigation of the effects of HIV, and the production of healthy life styles. Национальная стратегическая рамочная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом на период 2006 - 2010 годов, направленная на сокращение масштабов ВИЧ-инфицирования, смягчение последствий ВИЧ и пропаганду здорового образа жизни:
There had been a reduction in the period of pretrial detention, the concept of a plea agreement had been introduced and a National Anti-Torture Action Plan was being drafted for the period 2008-2009. Уменьшились сроки досудебного содержания под стражей, введен принцип соглашения со следствием в обмен на смягчение приговора и был разработан Национальный план по борьбе с применением пыток на период 2008-2009 годов.