(c) Reduction of the consequences of the above conditions, through medical rehabilitation and the provision of prosthetic appliances. |
с) смягчение последствий болезненного состояния путем обеспечения медицинской реабилитации и использования протезов. |
In support of these regional initiatives, a joint United Nations Industrial Development Organization and United Nations World Tourism Organization project "Reduction of environmental impact from coastal tourism through introduction of policy changes and strengthening public-private partnerships" was recently approved by the GEF. |
В целях поддержки этих региональных инициатив Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная туристская организация Объединенных Наций предложили ФГОС свой совместный проект под названием «Смягчение экологических последствий туризма в прибрежных районах путем внесения изменений в политику и укрепления партнерских связей государственного и частного сектора». |
Prevention and reduction of health epidemics, almost exclusively HIV/AIDS, is comparatively more important. |
Предотвращение и смягчение последствий эпидемий являются сравнительно более важной областью. |
Together with our partners, we have pioneered harm reduction approaches to HIV prevention in Asia. |
Вместе со своими партнерами мы стали первопроходцами в применении таких подходов к профилактике ВИЧ в Азии, которые нацелены на смягчение негативных последствий этого бедствия. |
Enables people to walk with adequate speed on the walkway, if an evacuation of the train is necessary (consequence reduction). |
Возможность перемещения людей по проходам с требуемой скоростью в случае необходимости покидания аварийного поезда (смягчение последствий аварийных ситуаций). |
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications. |
В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений. |
A new project has also been approved by the Global Environment Facility for the reduction of the environmental impact of coastal tourism through the introduction of policy changes and strengthening public-private partnerships. |
Глобальный экологический фонд также одобрил один новый проект, призванный обеспечить смягчение экологических последствий туризма в прибрежных районах на основе изменения политики и укрепления партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
From this rostrum, we join in the call for an immediate reduction in tension and peaceful solutions in all parts of the world where international peace and security are threatened. |
Выступая с этой трибуны, мы присоединяем свой голос к голосам тех, кто выступает за незамедлительное смягчение напряженности и мирное урегулирование споров повсюду в мире, где под угрозой оказываются международный мир и безопасность. |
However, the judge imposed intermediate punishment of the shortest duration, so that the reduction of the sentence was purely illusory. |
Однако судья назначил наказание по средней шкале, и в рамках этой средней шкалы приговорил автора к минимальному сроку, из чего следует, что смягчение наказания было чисто иллюзорным. |
The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. |
Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
The sentencing court may reduce the sentence "if such a reduction is consistent with applicable policy statements issued by the Sentencing Commission." 18 U.S.C. section 3582(c)(2). |
Вынося приговор, суд может принять решение о смягчении наказания, "если такое смягчение соответствует применяемым инструкциям о порядке назначения наказаний, изданных Комиссией по установлению наказаний" (см. 3582(с)(2) раздела 18 Свода законов Соединенных Штатов). |
The developed world holds the responsibility for climate change mitigation through the reduction of carbon emissions. |
Развитый мир несет ответственность за смягчение проблемы изменения климата путем уменьшения выбросов углерода. |
(b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. |
Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
In any case, however social development is conceived or defined, the reduction of poverty must be a central element. |
В любом случае, как бы ни понимался или определялся термин "социальное развитие", смягчение остроты проблемы бедности должно являться одним из центральных элементов. |
These in turn include the mitigation of hazard impact and the reduction of vulnerability. |
Это, в свою очередь, предполагает смягчение воздействия опасных явлений и уменьшение степени уязвимости. |
Commercialization of these CMM projects would make a significant contribution to the reduction in global methane emissions and the mitigation of an important greenhouse gas. |
Коммерциализация таких проектов по использованию ШМ позволила бы внести значительный вклад в уменьшение объема выбросов метана в глобальном масштабе и в смягчение воздействий этого важного парникового газа. |
Progress has been made on space security issues such as reduction of interference, debris mitigation and SSA. |
Достигнут прогресс по таким проблемам космической безопасности, как сокращение помех, смягчение замусоренности и КСО. |
The mitigation of environmentally harmful effects and the reduction of emissions of gaseous pollutants and greenhouse gases is the main objective of the global agenda to reduce the possibilities for climate change. |
Смягчение вредных экологических последствий и снижение выбросов газообразных загрязнителей и парниковых газов является главной целью глобальной повестки дня, направленной на ограничение возможностей для изменения климата. |
In the eastern parts of the EMEP modelling domain, the expected reduction of the exposure and health impacts was much smaller. |
В восточных частях территории, охватываемой моделью ЕМЕП, ожидавшееся сокращение воздействия и смягчение последствий для здоровья человека оказались значительно меньшими. |
B. The alleviation and reduction of poverty |
В. Смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение масштабов нищеты |
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. |
В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки. |
The mitigation of climate change through a reduction in carbon emissions and the promotion of renewable energy must remain high in the global agenda. |
Смягчение последствий изменения климата за счет сокращения выбросов углерода и более широкого использования возобновляемых источников энергии должно оставаться важным вопросом глобальной повестки дня. |
Despite unconventional monetary policies, such as the reduction of interest rates to nearly zero and quantitative easing on both sides of the Atlantic, firms were not investing sufficiently. |
Несмотря на принятие по обе стороны Атлантики таких нетрадиционных мер кредитно-денежной политики, как сокращение процентных ставок почти до нуля и количественное смягчение, компании не осуществляют достаточного количества вложений. |
More specifically, UNIDO will focus its capacity-building assistance in the areas of mitigating global warming and the reduction of greenhouse gases (GHG) emissions, persistent organic pollutants (POPs) and ozone depleting substances (ODS). |
В частности, ЮНИДО сосредоточит свою помощь в создании потенциала в таких областях, как смягчение последствий глобального потепления и сокращение выбросов парниковых газов (ПГ), стойкие органические загрязнители (СОЗ) и озоноразрушающие вещества (ОРВ). |
Respect for human rights, the reduction of stigma and discrimination, as well as the achievement of gender equality are essential for creating an environment in which prevention programmes can be implemented more effectively and scaled up. |
Уважение прав человека, смягчение остроты общественного осуждения и дискриминации, а также достижение равенства между мужчинами и женщинами важны для создания условий, при которых программы по профилактике могли бы осуществляться активнее и эффективнее. |