| Consequently, the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative should help the Sudan to divert its scarce resources to reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. | В связи с этим в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе необходимо оказать помощь Судану, чтобы он мог направить свои скудные ресурсы на сокращение масштабов нищеты и достижение Целей развития тысячелетия. |
| In the same way, financial flows outside of the forest sector can have both positive and negative impacts on forests and, in turn, forests can contribute significantly to the national economy and to reducing poverty. | Таким же образом, финансовые потоки за пределами лесного сектора могут оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на леса и в свою очередь леса могут внести значительный вклад в национальную экономику и сокращение масштабов нищеты. |
| Reducing road traffic accidents is important for poverty eradication, the reduction of child mortality and sustainable development and should receive great attention from the international community. | Сокращение количества дорожно-транспортных происшествий имеет значение для сокращения нищеты, снижения уровня детской смертности, устойчивого развития и заслуживает пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| (c) Reducing and, where feasible, phasing out the mining of virgin mercury. | с) сокращение и, когда это практически осуществимо, постепенный отказ от добычи первичной ртути; |
| Reducing the availability and use of mercury-added products | Сокращение предложения и использования ртутьсодержащих продуктов |
| The region continued to face a number of challenges, such as reducing its dependence on external resources, increasing productivity and competitiveness, improving income distribution and reducing poverty. | Перед странами региона по-прежнему стоит целый ряд задач, включая снижение их зависимости от внешних ресурсов, повышение показателей производительности и конкурентоспособности, улучшение распределения доходов и сокращение масштабов нищеты. |
| If all the leading space States took a similar policy initiative, we would be able to contribute significantly to reducing the motivation to weaponize space. | Если бы все ведущие космические государства пошли на аналогичный политический шаг, мы смогли бы внести реальный вклад в снижение мотивации к вепонизации космоса. |
| Some Parties noted that reducing the cost of renewable technologies is a key objective of measures that increase their scale of application. | Некоторые Стороны отметили, что снижение издержек, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, является ключевой целью мер, направленных на расширение масштабов применения соответствующих технологий. |
| This partnership would include keeping migration open, monitoring the rights of migrants and discrimination against them, and reducing the cost of remittances. | Целями этого партнерства будут сохранение возможностей для свободной миграции, контроль за соблюдением прав мигрантов и их дискриминацией и снижение стоимости денежных переводов. |
| Another opportunity for government action is the provision of market intelligence and legal investment information in target host countries and reducing the transaction costs of OFDI, which is especially important for SMEs. | Другим возможным направлением усилий правительства является предоставление конъюнктурной информации о рынках и юридической информации, касающейся инвестиций, в перспективных принимающих странах и снижение трансакционных издержек, связанных с вывозом ПИИ, что имеет особенно важное значение для МСП. |
| The role of sustainable land management in reducing loss of carbon and enhancing carbon retention, as well as reducing albedo, is an important contributing factor in climatic change. | С другой стороны, влияние устойчивого управления землями на уменьшение потерь углерода и на усиление его связывания, а также на снижение альбедо само является важным фактором, способствующим изменению климата. |
| It was clear that reducing those imbalances had to be part and parcel of a major international thrust to reach the Millennium Development Goals and contribute to reducing poverty and improving living conditions. | Ясно, что уменьшение такого дисбаланса должно образовывать основную часть любой крупной международной деятельности по осуществлению целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, и способствовать уменьшению нищеты и повышению качества жизни. |
| Some delegations commended the enhancement of efficiency through Project Delphi, strongly endorsed the signing of the memorandum of understanding with other United Nations agencies as a means of reducing cost and avoiding duplication, and noted with appreciation the striking reforms being undertaken. | Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с повышением эффективности работы с помощью Дельфийского проекта, решительно одобрили подписание меморандума о договоренности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в качестве меры, нацеленной на сокращение расходов и уменьшение дублирования, и с удовлетворением приняли к сведению проводимые радикальные реформы. |
| Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, | отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
| The idea took hold that tax cuts should be undertaken all the time, at every opportunity, because reducing taxes supposedly raised revenue. | Укоренилось мнение, что необходимо все время стремиться к уменьшению налогов, при каждой возможности, так как уменьшение налогов, предположительно, повышает доход. |
| In recent years, the Government has focused on reducing employment in all three branches of Government, while promoting private enterprise and investments to create new jobs. | В последние годы правительство сосредоточило свои усилия на том, чтобы сократить число работающих во всех трех ветвях власти и одновременно стимулировать частное предпринимательство и инвестиции в целях создания новых рабочих мест. |
| The new recruitment process and introduction of the field central review body will assist in reducing high vacancy rates and recruitment lead times in the field. | Новые процедуры набора кадров и создание центрального контрольного органа на местах помогут снизить высокую долю вакантных должностей и сократить продолжительность процесса найма на местах. |
| Over recent years, UNCTAD has been arguing that the most realistic approach to seriously reducing poverty in low-income countries is the development of productive capacities and the expansion of the opportunities for productive employment that should accompany it. | В последние годы ЮНКТАД не уставала повторять, что самым реалистичным подходом, который позволит ощутимо сократить масштабы нищеты в странах с низкими уровнями доходов, является развитие производственного потенциала и параллельное расширение возможностей для производительной занятости. |
| (b) Reducing the problems that can be encountered when verification takes place; | Ь) сократить проблемы, которые могут встретиться при проведении проверки; |
| Biogas plants are tools that reduce the leaching of nitrates and are also one of the most promising mitigation options for reducing greenhouse gas emissions from animal manure and slurries. | Биогазогенераторы позволяют сократить сброс нитратов и при этом являются одним из наиболее перспективных средств сокращения выбросов парниковых газов от животного навоза и навозной жижи. |
| ∙ 4,200 users and all servers at Headquarters have been supplied with standardized software via a centrally managed system, cutting down on distribution costs and reducing trouble calls. | 4200 пользователей и все серверы в Центральных учреждениях были снабжены стандартизованным программным обеспечением через централизованную систему, что дало возможность снизить расходы на распространение и сократить число обращений за помощью для устранения недостатков. |
| The previous report of the Secretary-General (A/60/450, para. 19) contained proposed revisions to the after-service health insurance programme aimed at reducing the future cost of benefits. | В предыдущем докладе Генерального секретаря (А/60/450, пункт 19) содержались предлагаемые изменения в условиях медицинского страхования после выхода в отставку, призванные снизить будущие расходы на эти пособия. |
| We discuss policy options for addressing control points in the flows of Hg that could ultimately reduce fish contamination while simultaneously reducing the potential of harmful exposure to Hg vapor. | Обсуждаются различные варианты политики в отношении точек контроля в потоках ртути, которые могли бы в конечном счете снизить уровень заражения рыбы и одновременно с этим ослабить потенциально вредное воздействие ртутных паров. |
| One of the goals adopted at the conference consisted in reducing the percentage of oil in the GDP from 41 per cent in 1996 to 9 per cent by 2020. | Одна из поставленных на конференции задач заключается в том, чтобы к 2020 году снизить долю нефти в ВНП до 9% по сравнению с 41% в 1996 году. |
| Regular school attendance is supervised and regulated by measures to prevent truancy, with a view to reducing the student dropout rates, i.e. the number of those who fail do complete mandatory school attendance. | Регулярная посещаемость школьных занятий контролируется и регулируется с помощью мер по борьбе с прогулами, призванными снизить уровень отсева учащихся или, иными словами, уменьшить число учащихся, не посещающих обязательные школьные занятия. |
| Reducing the use of biomass for space heating or reducing the emissions though better combustion, or pollution capture, would lessen this burden. | Сокращение масштабов использования биомассы для отопления помещений или сокращение выбросов благодаря повышению эффективности сгорания или улавливанию загрязняющих веществ позволит уменьшить это бремя. |
| The Nunn-Lugar Program had the initial goal of reducing the direct security threat to the United States of America, but over time it became a strategy for international cooperation among many other countries participating in the programme. | Программа Нанна-Лугара имела первоначальной целью уменьшить угрозу безопасности непосредственно для Соединенных Штатов Америки, но со временем стала стратегией международного сотрудничества для многих других стран - участников этой программы. |
| In the aftermath of the Brady debt exchanges, the fear that the presence of a large number of dispersed and heterogeneous creditors could lead to long and costly debt renegotiations motivated several proposals aimed at reducing collective action problems. | После обмена по плану Брейди долговых обязательств на облигации опасения в отношении того, что наличие множества разрозненных и неоднородных кредиторов может сделать переговоры по реструктуризации долгов долгими и дорогими, привели к выдвижению нескольких предложений, призванных уменьшить проблемы, связанные с коллективными действиями. |
| ILO, in partnership with UNDP, continued the implementation of employment creation initiatives, including skills training and creation of short-term employment opportunities, with a view to meeting basic needs and reducing conflict. | МОТ в сотрудничестве с ПРООН продолжала осуществлять мероприятия по созданию рабочих мест, включая мероприятия по профессионально-технической подготовке и созданию возможностей для получения временной работы, с целью обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и уменьшить обусловленную конфликтом напряженность. |
| The document summarizes practices capable of reducing mercury emissions from coal-fired power plants and focuses on information needed to formulate optimal approaches to reducing mercury emissions from large-source countries. | В этом документе содержится резюме методов, позволяющих уменьшить выбросы ртути, производимые угольными электростанциями, и особо выделяется информация, необходимая для выработки оптимальных подходов к сокращению выбросов ртути в странах, являющихся крупными источниками таких выбросов. |
| In return for substantive improvements in the policies and institutions of developing countries, donor nations agreed to renew their efforts to reduce poverty, including by reducing trade barriers, increasing development assistance and providing debt relief for highly indebted poor countries. | Страны-доноры договорились о том, что они в ответ на усилия развивающихся стран по существенному улучшению своей политики и своих институтов активизируют усилия по сокращению масштабов нищеты, включая ослабление торговых барьеров, увеличение объема помощи в целях развития и облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью. |
| Noting with concern that the embargo is far from reducing the enforcement of its economic, commercial and financial measures against Cuba, and is enforcing them even more strictly, | с обеспокоенностью отмечая, что в рамках блокады отнюдь не намечается ослабление осуществления предусмотренных ею экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые соблюдаются еще более жестко, |
| Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors | Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска |
| But reducing employment protection scares every worker in the private sector. | Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. |
| In Pakistan, policies at the macroeconomic level are currently aimed at reducing inflationary pressures of the past, continued revenue generation efforts and restrained public expenditure. | В Пакистане проводимая на макроэкономическом уровне политика направлена на ослабление действия возникших в предшествующий период инфляционистских тенденций, продолжение усилий по обеспечению доходов и сдерживание государственных расходов. |
| Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. | Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
| Rather than "overhauling" the native title system) the Government was seeking to make it more flexible, while reducing the backlog of claims. | Вместо «полной реорганизации» системы прав собственности коренных народов) правительство стремится к тому, чтобы сделать ее более гибкой, сокращая в то же время количество накопившихся нерассмотренных исков. |
| Special emphasis will also be placed on strengthening regional cooperation and integration with the aim of improving the small island developing States' external sector performance, reducing development constraints in the transport and communications sectors and enhancing common actions to protect the countries from disasters and global hazards. | Особое внимание будет уделяться также укреплению регионального сотрудничества и интеграции с целью улучшения показателей экспортного сектора малых островных развивающихся государств, сокращая препятствия на пути развития в области транспорта и связи и активизации совместных действий для защиты этих стран от катастроф и глобальных опасностей. |
| On the other hand, heat waves, droughts, floods, and other disasters induced by climate change are destroying crops and reducing the supplies of grains on world markets. | С другой стороны, тепловые удары, засуха, потопы и другие стихийные бедствия, вызванные изменениями климата, уничтожают урожай, сокращая поставки зерна на мировые рынки. |
| b) The Act speeds up and facilitates all procedures for acquiring Belgian nationality by reducing to one month the period within which the prosecutor's office must process the file and by establishing a three-way sequential system for replacing birth certificates; and | Ь) ускоряет и упрощает прохождение всех процедур для получения бельгийского гражданства, сокращая на один месяц срок рассмотрения дела прокуратурой, а также предусматривая тройную систему поэтапной замены свидетельства о рождении; |
| The aim of the workshop was to show that such an approach can effectively complement public debt management in monitoring risk and reducing debt vulnerabilities. | Это рабочее совещание имело целью показать, что такой подход может реально дополнять управление государственным долгом, помогая контролировать риски и снижая уязвимость должника. |
| EU farmers thus far have mainly responded to economic pressures reducing the tillage intensity and cost, but to address these environmental problems, major changes in soil agricultural land and soil management are required. | До настоящего времени фермеры ЕС в основном реагировали на экономическое давление, снижая интенсивность вспашки и затраты, но для решения этих экологических проблем необходимы радикальные изменения в приемах обработки почв сельскохозяйственного назначения и землепользовании. |
| The invention makes it possible to enhance the performance of a piston machine by reducing the amount of energy consumed in the running thereof through an increase in the effective working pressure. | Изобретение позволяет повысить механический КПД поршневой машины, снижая расход энергии на его работу за счет повышения эффективного рабочего давления. |
| Actis Systems' specialists professionally develop intranet and B2B/B2C systems to help clients optimize their information and material flows, thus noticeably reducing their expenses and increasing their competitive advantages. | Специалисты Actis Systems профессионально разрабатывают интранет- и B2B-системы, помогая компании оптимизировать движение информационных и материальных потоков, значительно снижая ее издержки и повышая конкурентные преимущества. |
| Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. | Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам. |
| Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. | Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
| Some countries noted that in Africa, the emergence of HIV/AIDS has devastated the young adult population, dramatically reducing life expectancy and creating enormous obstacles to economic and social development. | Некоторые страны отметили, что в Африке распространение ВИЧ/СПИДа имеет пагубные последствия для молодежи, резко сократив продолжительность жизни и создав огромные препятствия на пути экономического и социального развития. |
| While private consultations and closed meetings are necessary in certain situations, we encourage the Security Council to make more of its meetings and debates open, while reducing the amount of activity that takes place behind closed doors. | Хотя частные консультации и закрытые заседания в определенных ситуациях необходимы, мы призываем Совет Безопасности проводить больше открытых заседаний и обсуждений, сократив при этом свою активность за закрытыми дверьми. |
| Over the past eight years, Argentina has restructured its debt, reducing it from 160 per cent to less than 30 per cent of gross domestic product (GDP). | За прошедшие восемь лет Аргентина реструктурировала свой долг, сократив его со 160 процентов до меньше чем 30 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
| While Apple, Inc.'s monopoly on iOS currently makes it impossible for Epic to release an App Store there, analysts believe that if Google reacts to Epic's App Store by reducing their cut, Apple will be pressured to follow suit. | В то время как монополия Apple Inc. на iOS в настоящее время делает невозможным для Epic выпуск там App Store, аналитики считают, что если Google отреагирует на App Store компании Epic, сократив свое сокращение, Apple будет вынуждена последовать их примеру. |
| On average, each RIA computer is used by 104 users per year, thus reducing the ecological footprint of the technology and diluting operational costs. | В среднем каждым компьютером РИА пользуются 104 пользователя в год, тем самым уменьшая экологический след технологии и снижая эксплуатационные расходы. |
| In addition, the high bread prices have encouraged the private sector to import small quantities of flour from neighbouring countries, thus further reducing reliance on government supplies. | В дополнение к этому высокие цены на хлеб привели к тому, что частный сектор стал импортировать небольшое количество муки из соседних стран, тем самым еще больше уменьшая зависимость от государственных поставок. |
| Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. | Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
| Also recommends that the Permanent Committee identify other relevant organizations within the region working on similar subjects and activities and complement and/or rationalize efforts, where appropriate, therefore reducing duplication of effort. | рекомендует также Постоянному комитету выявлять другие родственные организации в регионе, занимающиеся аналогичными вопросами и проводящими сходную деятельность, а также дополнять и/или рационализировать проводимую работу, по мере целесообразности, уменьшая таким образом дублирование усилий. |
| The Microsoft Windows Driver Model unified driver models for the Windows 9x and Windows NT product lines by standardizing requirements and reducing the amount of code that needed to be written. | Microsoft Windows Driver Model определяет унифицированную модель драйвера для операционных систем Windows 98, Windows 2000 и старше, стандартизируя требования и уменьшая количество кода, необходимое для написания драйвера. |
| Delaying N fertilizer application following cutting allows the grass to recover thereby reducing NH3 emissions. | Более позднее внесение азотного удобрения после скашивания обеспечивает возможность восстановления травы и тем самым снижает выбросы NH3. |
| On the one hand, they are needed to improve fisheries management and ensure more sustainable fisheries development, reducing risks for the resources and for fishing communities. | С одной стороны, эти меры необходимы для повышения эффективности управления рыболовством и обеспечения более устойчивого развития рыбного промысла, что снижает риск истощения ресурсов и нанесения ущерба интересам рыболовных общин. |
| Yet, no marine areas are unaffected by human activities, and almost half of them are strongly affected by multiple drivers of change, reducing the resilience of marine ecosystems. | Вместе с тем ни один морской район не остается незатронутым деятельностью человека, и почти половина районов подвергаются сильному воздействию различных факторов перемен, что снижает сопротивляемость морских экосистем. |
| (k) Lack of empowerment hindering the participation of local governments, regional councils, cities and community-level organizations, reducing the success of many energy projects; | к) отсутствие адекватных возможностей и знаний, затрудняющее участие местных органов управления, региональных советов, городских и общинных организаций, что снижает эффективность многих энергетических проектов; |
| In addition, UNDP may be spreading its efforts too thinly over too many projects and activities, consequently reducing the overall effectiveness of its interventions and constraining its core capacity for substantive development work. | Кроме того, ПРООН слишком сильно, по-видимому, распыляет свои усилия среди чрезмерно большого количества проектов и видов деятельности, что снижает общую эффективность ее мероприятий и ограничивает ее способность вести основную работу в области развития. |
| The Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee had contributed steadily to reducing the uncontrolled spread of materials and technologies to potential proliferants. | Группа ядерных поставщиков и Комитет Цангера постоянно вносят вклад в ограничение практики бесконтрольной передачи материалов и технологии потенциальным распространителям. |
| Drug control strategies at the national and international levels consistently emphasize initiatives aimed at reducing drug abuse among young people. | В стратегиях контроля над наркотиками, осуществляемых на национальном и международном уровнях, важное значение неизменно придается инициативам, направленным на ограничение злоупотребления наркотическими средствами среди молодых людей. |
| To reduce their budget deficits in the coming years, most GCC countries have introduced measures for increasing revenues and reducing the rise in expenditures. | С тем чтобы сократить свой бюджетный дефицит в последующие годы, большинство стран ССЗ приняли меры, направленные на увеличение поступлений и ограничение роста расходов. |
| (c) Working Group 3: reducing economic incentives and limiting the availability of precursors for clandestine manufacture; | с) Рабочая группа З: снижение экономических стимулов и ограничение доступности прекурсоров, используемых для подпольного изготовления; |
| It proposed many other measures, such as restricting overseas travel to economy class, reducing the number of accompanying staff on field tours within Japan and reducing stationery costs. | Он предлагал множество других мер, таких, как ограничение поездок за рубеж экономическим классом, сокращение численности участников поездок на места в пределах Японии и сокращение расходов на канцтовары. |
| Current policies focus on reducing inequalities with respect to prospects in the job market. | К актуальным политическим задачам относится устранение неравенства в области перспектив на рынке труда. |
| Providing a better understanding of the roles and responsibilities necessary for achieving common objectives and thereby reducing cross-functional barriers. | Обеспечение более глубокого понимания функций и обязанностей, необходимых для достижения общих целей, и благодаря этому устранение межфункциональных барьеров. |
| Reforms to the European Union's CAP and subsidy removal are expected to reduce methane emissions from agriculture by reducing livestock numbers. | Ожидается, что реформы ОСП Европейского союза и устранение субсидий позволят сократить выбросы метана в сельском хозяйстве благодаря уменьшению поголовья скота. |
| Identifying and addressing the sources of systematic errors early can also save considerable resources by reducing the need for, and scale of, reprocessing. | Выявление и устранение источников систематических погрешностей на ранних этапах может также содействовать значительной экономии ресурсов за счет снижения масштабов повторной обработки и связанных с ней трудозатрат. |
| 361.6. Review of the contents of curricula, and elimination of unnecessary subjects with a view to reducing their number and improving the quality of education of core subjects. | 361.6 Пересмотр содержания учебного плана, устранение лишних предметов с целью сокращения числа предметов и улучшения качества преподавания основных предметов. |
| There was consensus on the need to encourage initiatives to promote participation, dialogue and cooperation among States that would allow the design and implementation of measures aimed at reducing the negative consequences of migration and enhancing its benefits. | В настоящее время существует консенсус в отношении необходимости осуществления инициатив для содействия участию, диалогу и сотрудничеству между государствами, которые позволили бы разработать и принять меры, направленные на смягчение негативных последствий миграции и использование ее преимуществ. |
| It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. | Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания. |
| Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. | Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
| Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. | Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе. |
| Reducing poverty means dealing with women's issues as a priority, including the implementation of the recommendations of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). | Смягчение остроты проблемы нищеты означает рассмотрение в приоритетном порядке вопросов положения женщин, включая осуществление рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года). |
| We respect the Ottawa Convention and believe it to be an important tool for reducing human suffering caused by anti-personnel mines. | Мы соблюдаем Оттавскую конвенцию и считаем, что она является важным инструментом облегчения человеческих страданий, причиняемых противопехотными минами. |
| As a heavily indebted country, Guyana had been able to secure some assistance towards reducing its debt-servicing burden, but resources were insufficient to meet needs in the social sector, particularly in the areas of education, health and housing. | Как страна, имеющая крупную задолженность, Гайана смогла получить некоторую помощь в счет облегчения бремени обслуживания долга, однако у нее нет достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей в социальной сфере, особенно в области образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
| Social security is widely recognized as an essential tool for reducing and alleviating poverty and promoting social inclusion. | Социальное обеспечение широко признается в качестве одного из важнейших инструментов сокращения масштабов и облегчения нищеты, а также поощрения социальной интеграции. |
| We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. | Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
| Because agricultural financial services remain underdeveloped, there is a need to develop new products for food production and marketing aimed at facilitating investments while reducing risks, such as leasing, insurance and guarantees, commodity-based financial products, etc. | Поскольку сельскохозяйственные финансовые услуги все еще недостаточно развиты, нужно создавать новые продукты для производства и сбыта продовольствия с целью облегчения осуществления инвестиций при одновременном снижении рисков. |