It is important to develop policy and economic tools that aim at reducing the amount of hazardous waste being dumped or finding its way into landfills. | Важно разрабатывать политические и экономические средства, направленные на сокращение объема опасных отходов, которые сбрасываются или иным способом попадают на свалки. |
The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. | В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
Improving water storage and use efficiency, reducing fertilizer demand and improving resistance to biotic and abiotic stresses will all involve deployment of increased diversity and of new diversity, as will changing, more variable, or even entirely new production environments. | Как повышение эффективности использования и хранения воды, так и сокращение спроса на удобрения и повышение сопротивляемости биотическим и абиотическим стрессам потребуют использования более широкого разнообразия и нового разнообразия, а также адаптационных, вариативных или совершенно новых условий производства. |
During 2002, a distance-learning course entitled Reducing Maternal Deaths: Selecting Priorities, Tracking Progress was finalized and printed in French and Spanish. | В 2002 году была завершена разработка программы заочного обучения, озаглавленной «Сокращение материнской смертности: выбор приоритетов, отслеживание прогресса», которая затем была издана на испанском и французском языках. |
Burkina Faso supported the Special Rapporteur's recommendations, and wished to draw attention to action the country had taken, such as reducing the cost of health and transportation, establishing a disability card, setting up solidarity courses and organizing disabled persons into income-generating production associations. | Буркина-Фасо поддерживает рекомендации Специального докладчика и, среди прочих мер, принятых в стране, должна отметить сокращение расходов для инвалидов на здравоохранение и транспорт, введение инвалидного удостоверения, создание курсов поддержки и формирование для инвалидов производственных групп в рамках различных видов оплачиваемой экономической деятельности. |
It is clear however, that persistent policy interventions have had an overall impact on reducing adverse health indicators over the past years. | Вместе с тем очевидно, что систематические политические меры в последние годы оказали общее воздействие на снижение неудовлетворительных показателей. |
We have also made efforts to expand the reach of services provided to women in rural areas, with the aim of achieving MDG 5 by reducing maternal mortality rates by 75 per cent. | Мы также прилагали усилия для того, чтобы охватить медицинскими услугами женщин в сельских районах и тем самым достигнуть ЦРДТ 5, которая предусматривает снижение материнской смертности на 75 процентов. |
Mother and child health 189. The Safe Motherhood Programme aimed at reducing mortality and morbidity as well as infant mortality rates, especially in the rural and sub-urban areas, is under way. | В настоящее время в стране осуществляется программа "За безопасное материнство", которая направлена на сокращение материнской смертности и заболеваемости, а также на снижение показателей младенческой смертности, особенно в сельских и пригородных районах. |
Reducing industrial emissions of hazardous substances contributed to building credibility and trust in Government. | Снижение объема промышленных выбросов опасных веществ способствует укреплению репутации и повышению доверия к правительству. |
Parties from some island States face a double penalty from drought, as the lowered water table leads to salt water intrusion, damaging soils and reducing agricultural output further. | Некоторые Стороны, являющиеся островными государствами, страдают от засухи вдвойне: снижение уровня зеркала грунтовых вод влечет за собой вторжение соленых вод, что наносит ущерб почвам и ведет к еще большему сокращению сельскохозяйственного производства. |
We are resolved to support efforts towards reducing nuclear proliferation risks by ensuring compliance with the international non-proliferation regime. | Мы преисполнены решимости поддержать усилия, направленные на уменьшение опасности распространения ядерного оружия, путем обеспечения соблюдения международного режима нераспространения. |
Thus, for example, in one case study a country has been clearly successful in reducing poverty and the United Nations system has made a significant contribution to that reduction. | Так, по результатам одной оценки, страна добилась явных успехов в уменьшении нищеты, а система Организации Объединенных Наций внесла большой вклад в ее уменьшение. |
In addition, the Government is reviewing a new investment law aimed at reducing the obstacles faced by foreign investors, improving labour regulations and possibly allowing foreign investors to acquire up to 75 per cent ownership in joint ventures in the country. | Кроме того, правительство рассматривает новый закон об инвестициях, направленный на уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, совершенствование трудовых соглашений и, по возможности, предоставление иностранным инвесторам права приобретать до 75 процентов активов совместных предприятий в стране. |
Many delegates also emphasized that this process should not result in reducing the autonomy of each of the conventions and should increase the financial support for each of the conventions. | Многие делегации подчеркнули также, что результатом этого процесса не должно стать уменьшение самостоятельности каждой из указанных конвенций, а также что необходимо увеличить финансовую поддержку каждой из них. |
A. Reducing energy demand through more efficient use | А. Уменьшение спроса на энергию за счет ее более эффективного использования |
Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. | Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
ICT services will be centralized at the Base to the greatest extent possible, thus reducing and optimizing ICT resources, including the equipment and infrastructure deployed in field missions. | Услуги в области ИКТ будут в максимально возможной степени централизованы на Базе, что позволит сократить и обеспечить оптимальное использование ресурсов ИКТ, в том числе техники и инфраструктуры, развернутой в полевых миссиях. |
Encourage the 25 African countries most affected by HIV/AIDS to adopt time-bound targets for reducing infection levels, such as a 25 per cent reduction among young people by the year 2005. | Рекомендовать 25 странам Африки, наиболее пострадавшим от ВИЧ/СПИДа, установить целевые показатели сокращения масштабов инфицирования и конкретные сроки их достижения, например сократить уровень инфицирования молодежи на 25 процентов к 2005 году. |
This allows residents to work and shop close to their homes, thus reducing commuting distances, traffic congestion, energy use and air pollution and, in this process, producing green neighbourhoods and cities. | Благодаря этому население сможет работать и посещать магазины вблизи мест проживания, что позволит сократить проезд до места работы, снизить перегруженность дорог транспортом, сэкономить энергетические ресурсы и уменьшить загрязненность воздуха, создавая тем самым экологически чистые районы и города. |
To date, their experiences have shown that OST is effective in reducing criminal activity, opiate use, and episodes of injecting as well as increasing employment prospects and lowering the risk of HIV transmission. | К настоящему времени накопленный опыт в вышеуказанных странах продемонстрировал, что ОЗТ является эффективным подходом, позволяющим уменьшить преступную деятельность, сократить использование опиатов, уменьшить внутривенное введение наркотических средств, а также улучшить шансы на получение занятости и сократить риск заражения ВИЧ. |
Control of birth rates has become a pressing need with the success encountered by the Maghreb countries in reducing mortality rates through improved standards of hygiene and medical services. | После того как странам Магриба благодаря улучшению санитарно-гигиенических условий и системы медицинского обслуживания удалось снизить уровень смертности, регулирование рождаемости стало насущной необходимостью. |
This increases access by reducing the time in which drugs become available, lowers drug costs by promoting collaboration rather than competition, and facilitates new drug combinations for simpler treatment. | Это позволяет расширить доступ к лекарствам в связи с сокращением времени, в течение которых лекарства поступают на рынок, снизить затраты на лекарства благодаря поощрению сотрудничества вместо конкуренции и стимулировать разработку новых комбинаций лекарств в целях упрощения лечения. |
Regular school attendance is supervised and regulated by measures to prevent truancy, with a view to reducing the student dropout rates, i.e. the number of those who fail do complete mandatory school attendance. | Регулярная посещаемость школьных занятий контролируется и регулируется с помощью мер по борьбе с прогулами, призванными снизить уровень отсева учащихся или, иными словами, уменьшить число учащихся, не посещающих обязательные школьные занятия. |
As a result of an International Workshop on Forced Evictions, basic principles and guidelines aimed at assisting States and the international community in significantly reducing the practice of forced evictions have been elaborated. | Благодаря проведению Международного рабочего совещания по вопросу о принудительных выселениях удалось выработать основные принципы и руководящие указания, с тем чтобы помочь государствам и международному сообществу заметно снизить масштабы использования подобной практики. |
Progress has also been made in reducing incidences of malaria, one of the leading causes of illness and death. | Наряду с этим удалось снизить распространенность малярии, которая является одной из главных причин заболеваемости и смертности. |
It is essential to strengthen preventive measures, in particular at cantonal level, with a view to reducing the number of suicides. | Существенно важно активизировать предупредительные меры, в частности на уровне кантонов, с тем чтобы уменьшить число самоубийств. |
Many emerging economies achieved rapid growth for years - even decades - enabling billions of people to escape extreme poverty and reducing the wealth gap between developed and developing countries. | Многие развивающиеся страны демонстрировали быстрый рост экономики годами, даже десятилетиями, что позволило миллиардам людей выйти из состояния крайней нищеты и помогло уменьшить разрыв в уровне богатства между развитыми и развивающимися странами. |
Throughout 1995 and 1996, the efforts of the World Food Programme were directed at reducing Angola's dependency on food aid. | В течение 1995 и 1996 годов деятельность Мировой продовольственной программы была направлена на то, чтобы уменьшить зависимость Анголы от продовольственной помощи. |
The authorities were working to combat the phenomenon by reducing inmate isolation, shortening the stay of new arrivals in the prison's reception area and extending the periods spent in groups and outdoors. | Власти прилагают усилия для борьбы с этим явлением, стараясь уменьшить изоляцию заключенных, сократить срок пребывания вновь прибывших в приемной зоне пенитенциарных учреждений и продлить время совместного нахождения заключенных на открытом воздухе. |
Efforts are focused on preventing new HIV infections, promoting equal access to care and treatment, ensur-ing universal access to education, addressing legal in-equities, reducing violence against women, and valuing women's care work within communities. | Усилия направлены на то, чтобы предупредить появление новых ВИЧ-инфекций, способствовать равноправному доступу к уходу и лечению, обеспечить всеобщий доступ к образованию, устранить правовое неравенство, уменьшить насилие в отношении женщин и в должной мере оценить работу женщин по уходу в общинах. |
Making electoral systems more favourable to women candidates, improving the transparency of recruitment practices and reducing male dominance in certain areas of decision-making. | Совершенствование избирательных систем в интересах расширения возможностей кандидатов-женщин, повышение открытости в сфере найма на работу и ослабление доминирующего положения мужчин в определенных областях, связанных с принятием решений. |
Cooperation, collaboration and the establishment of partnerships among major and competent players from both the North and the South should contribute enormously to preventing or reducing the adverse impact of natural disasters. | Сотрудничество и формирование партнерских отношений между крупнейшими компетентными организациями как Севера, так и Юга должны внести большой вклад в предотвращение и ослабление последствий стихийных бедствий. |
The general purpose of these measures should be to lessen tension in the region, increasing mutual trust, transparency and predictability and thus reducing the probability of confrontation between the States. | Целью этих мер должно быть общее ослабление напряженности в регионе, при этом они должны содействовать укреплению взаимного доверия, повышению транспарентности, предсказуемости и уменьшению вероятности возникновения конфронтации между государствами. |
A. Reducing the humanitarian and socio-economic impact | А. Ослабление гуманитарного и социально-экономического воздействия |
Mr. Shi Zhonjun (China) (spoke in Chinese): Promoting the process of nuclear disarmament and reducing the danger of nuclear proliferation are of great significance to improving the international security situation and maintaining world peace. | Г-н Си Жонюн (Китай) (говорит по-китайски): Содействие процессу ядерного разоружения и ослабление угрозы ядерного распространения имеют огромное значение в плане улучшения международной обстановки с точки зрения безопасности и поддержания мира во всем мире. |
First of all, the Board had expanded its audit coverage of all peace-keeping operations without reducing the coverage of regular budget and extrabudgetary activities. | Прежде всего Комиссия распространила свою проверку на все операции по поддержанию мира, не сокращая проверку регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
American diplomacy, therefore, did nothing to oppose EDI, and even welcomed the possibility that it might induce Europe's political elites to support more military spending, reducing the burden on the US. | Американская дипломатия, следовательно, не противостояла ЕОИ и даже приветствовала возможность того, что ЕОИ могла убедить европейскую политическую элиту поддержать затраты на военные операции, сокращая, таким образом, нагрузку на США. |
The existence of common international standards which have been incorporated into national legislation on the arms trade will simplify bureaucratic procedures, unify applicable criteria and allow commercial operations to be carried out through a single procedure, reducing the volume of work for public officials and companies. | Существование общих международных стандартов, включенных в национальное законодательство в области торговли оружием, упростит бюрократические процедуры, сделает единообразными применимые критерии и позволит проводить коммерческие операции в рамках одной процедуры, сокращая объем работы для государственных служащих и компаний. |
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. | Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности. |
The Task Force made 113 recommendations aimed at strengthening Canada's commitment to pay equity and equality, improving access to pay equity, reducing the costs of litigation and uncertainty, and improving workplace relationships. | Целевая группа высказала 113 рекомендаций, направленных на укрепление обязательства Канады предоставлять равное вознаграждение и обеспечивать справедливость, улучшая возможности равной оплаты труда, сокращая расходы, обусловленные тяжбами и неопределенностью, а также улучшая взаимоотношения на рабочих местах. |
In effect, this doubles the memory density, reducing cost. | Это эффективно удваивает плотность памяти, снижая её стоимость. |
The aim of the workshop was to show that such an approach can effectively complement public debt management in monitoring risk and reducing debt vulnerabilities. | Это рабочее совещание имело целью показать, что такой подход может реально дополнять управление государственным долгом, помогая контролировать риски и снижая уязвимость должника. |
This allows vehicle manufacturers to obtain approval for a range of model variants for which the test conducted is representative, and limits the cost of testing without reducing the levels of occupant protection required. | Это позволяет изготовителям транспортных средств получать утверждение на определенный ряд модельных вариантов, которые охватывает проведенное испытание, и ограничить издержки на проведение испытаний, не снижая при этом требуемый уровень безопасности водителей и пассажиров. |
This and some other objective factors impose a heavy burden on landlocked developing countries, substantially reducing or altogether negating whatever competitive advantage they may have in the world economy. | Этот и некоторые другие объективные факторы налагают на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны тяжелое бремя, существенно снижая или даже вообще сводя на нет любые конкурентные преимущества, какими они могли бы обладать в мировой экономике. |
It will allow to receive in the further sorbitized rod with better quality, that reducing costs on hardware repartition and raising quality of finished goods, especially a cable wire. | Это позволит в дальнейшем получать сорбитизированную катанку лучшего качества, тем самым снижая издержки на метизном переделе и повышая качество готовой продукции, особенно канатной проволоки. |
The U.S. recession lowered demand for unskilled labor, reducing the movement of workers coming from Mexico, particularly since 2009 began. | Рецессия в Соединенных Штатах снизила спрос на неквалифицированный труд, сократив приток рабочих из Мексики, особенно с начала 2009 года. |
The immediate challenge is to reduce the transmission of HIV from mother to child, while at the same time reducing the overall number of infected women of reproductive age. | Непосредственная задача состоит в том, чтобы добиться сокращения масштабов передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, одновременно сократив общее число инфицированных лиц среди женщин репродуктивного возраста. |
In 2002, the OSCE will start downsizing by reducing the field presence from 21 locations to 9 locations. | В 2002 году ОБСЕ начнет этот процесс, сократив свое присутствие на местах с 21 точки до 9 точек. |
2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
The Mission decided to locate 9 communications antennas within the team sites perimeters, reducing the total number of sites to 13 | Миссия приняла решение установить 9 антенн по периметру опорных пунктов, сократив общее количество опорных пунктов до 13 |
On average, each RIA computer is used by 104 users per year, thus reducing the ecological footprint of the technology and diluting operational costs. | В среднем каждым компьютером РИА пользуются 104 пользователя в год, тем самым уменьшая экологический след технологии и снижая эксплуатационные расходы. |
The Commission has set in its draft articles on State responsibility very restrictive conditions to account for its admissibility, reducing such subjectivity. | Комиссия установила в своих проектах статей об ответственности государств весьма ограничительные условия, касающиеся ее допустимости, уменьшая тем самым такую субъективность. |
(b) To advocate for a Green Economy regulatory framework for the creation of decent and green objectives, which supports sustainable development, thereby reducing social gaps; | Ь) выступать за формирование нормативно-правовой базы зеленой экономики для формулирования целей по созданию достойных рабочих мест и целей в области экологии, поддерживающих устойчивое развитие, тем самым уменьшая социальную дифференциацию; |
The mandates and objectives of each scientific advisory body and process could be made clearer and streamlined, thereby reducing the potential for overlap and redundancy with other, similar science-policy interfaces | Мандаты и цели каждого научно-консультативного органа и процесса можно сделать четче и упорядоченнее, тем самым уменьшая потенциал избыточности и дублирования усилий с другими аналогичными средствами научно-политического взаимодействия. |
A small quantity of the working gas enters the outlet cone, thus significantly reducing the resonance absorption of the radiation by the working gas. | В выводной конус попадает незначительная часть рабочего газа, тем самым, существенно уменьшая резонансное поглощение излучения рабочим газом. |
The latter is reducing contributions from active workers who are seeking higher relative salaries in jobs abroad. | Так, отток рабочей силы снижает объем текущих взносов на финансирование таких систем, поскольку часть охваченных ими работников уезжает за границу в поисках более высокооплачиваемой работы. |
In many countries, increasing income and wealth inequalities have limited the effectiveness of economic growth in reducing poverty. | Во многих странах рост неравенства в уровне доходов и благосостояния снижает результативность сокращения масштабов нищеты на основе экономического роста. |
In addition, the Committee notes that the Department continues to make efforts to help author departments to improve the quality of their submissions, thereby reducing the time needed by the language services to process them. | Кроме того, Комитет отмечает, что Департамент продолжает предпринимать усилия в целях оказания помощи представляющим документы департаментам в повышении качества представляемых документов, что снижает время, необходимое для их обработки языковыми службами. |
It was noted that some developing countries might sign IIAs without having the necessary capacity to analyse the implications of each specific clause in the agreement, thereby reducing their potential to use IIAs for development objectives. | Было отмечено, что некоторые развивающиеся страны могут подписывать МИС, не имея необходимых возможностей для анализа последствий каждого конкретного положения соглашения, что снижает их потенциал в деле использования МИС для целей развития. |
Data scrubbing, as a background process, can be used to detect and recover from UREs, effectively reducing the risk of them happening during RAID rebuilds and causing double-drive failures. | Очистка данных, как фоновый процесс, может использоваться для обнаружения и восстановления из URE, что эффективно снижает риск их возникновения во время перестроек RAID и приводит к сбоям с двойным приводом. |
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. | Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
Even though a number of them have not been adopted, some were aimed at overemphasizing military powers and limiting or reducing the judicial guarantees for citizens, which constitutes an important element for the rule of law. | Одни из них не были приняты, а в других делался упор на военные полномочия и ограничение или сокращение для граждан судебных гарантий, которые являются важным элементом правового государства. |
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines and calls upon Governments to contribute to demining activities, thereby reducing the number of child victims; | приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин, и призывает правительства способствовать деятельности по разминированию, которая позволит снизить число жертв среди детей; |
Reducing disaster risks involves the introduction of measures to avoid or limit the adverse impact of natural hazards and related environmental and technological disasters. | Сокращение опасности стихийных бедствий предусматривает введение мер, направленных на предотвращение или ограничение отрицательного воздействия опасных природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных катастроф. |
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. | В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
reducing institutional and cultural barriers to justice | устранение институциональных и культурных барьеров в доступе к системе правосудия |
Family benefits were an important part of the social protection system aimed at reducing poverty and eliminating marginalization. | Семейные пособия являются важной частью системы социальной защиты, нацеленной на сокращение нищеты и устранение маргинализации. |
A diversified civil society means reducing destabilization and bolstering support for State institutions, so that peace-building efforts and economic and social development can progress. | Диверсификация гражданского общества означает частичное устранение дестабилизирующих факторов и укрепляющую поддержку государственных учреждений в целях создания условий, благоприятствующих наращиванию усилий в деле миростроительства и прогрессу в сфере социально-экономического развития. |
The subprogramme will aim at reducing barriers to trade caused by differences in trade procedures, standards and documents as well as differences in regulatory approaches and standards for manufactured and agricultural products that hamper market access. | Подпрограмма будет направлена на устранение препятствий для торговли, обусловленных различиями в процедурах, стандартах и торговых документах, а также в подходах регулирующих органов и в стандартах на промышленную и сельскохозяйственную продукцию, которые затрудняют доступ к рынкам. |
For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; | В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
So far, the holding of conferences aimed at reducing hatred has not even been considered. | В настоящий момент вопрос о проведении конференций, направленных на смягчение ненависти, даже и не рассматривался. |
There is a provision for reducing sentences in terms of type and term. | Имеется положение, предусматривающее смягчение приговоров с точки зрения как типа приговоров, так и продолжительности предусматриваемых ими сроков. |
Including harmonizing axle loads regulations, reducing the number of weighbridges and easing bond requirements. | Включая согласование нормативов допустимых нагрузок на ось, сокращение числа обязательных взвешиваний и смягчение залоговых требований. |
The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
The Panel was informed that the initiative had been designed to resolve the debt problems of heavily indebted poor countries by reducing the external debt burden to sustainable levels, so as to ensure that adjustment and reforms in those countries were not exposed to risks arising from indebtedness. | Экспертов проинформировали, что цель инициативы заключается в разрешении долговых проблем бедных стран с высокой задолженностью путем облегчения бремени внешней задолженности до приемлемого уровня, с тем чтобы не подвергать процесс перестройки и реформ в этих странах опасностям, порождаемым задолженностью. |
When completed, the project will primarily recommend actions and measures for facilitating maritime freight exchange, speeding up logistic procedures, and reducing logistics costs. | После завершения этого проекта будут сделаны рекомендации по действиям и мерам для облегчения морских грузовых перевозок, ускорения логистических процедур и снижения логистических расходов. |
E-government tools were essential to facilitating citizen access to public processes, reducing expenditures, improving coordination of services and decreasing the political costs of budget cuts and other unpopular measures. | Для облегчения доступа граждан к публичным процессам, сокращения расходов, улучшения координации в предоставлении услуг и снижения политических издержек бюджетных сокращений и других непопулярных мер важнейшее значение имеет инструментарий электронного правительства. |
Underscores the importance of reducing the administrative and procedural burden at the country level in the design and delivery of development assistance, on the entities of the United Nations system and recipient countries in order to optimize the impact of such assistance on the development process of countries; | подчеркивает важность облегчения административного и процедурного бремени на страновом уровне, которое в силу структуры и характера помощи в целях развития ложится на организации системы Организации Объединенных Наций и страны-получатели помощи, в целях оптимизации воздействия такой помощи на процесс развития стран; |
In order to facilitate the reviews, experts agreed to work in the language of the State party under review or in English, thereby reducing the number of working languages in the reviews. | Для облегчения проведения обзоров эксперты соглашались работать на языке государства-участника, в отношении которого проводится обзор, или на английском языке, уменьшая тем самым количество рабочих языков в ходе обзоров. |