| What must be made clear was that increasing efficiency was not simply a matter of reducing staff, but of improving results. | Следует прямо заявить, что повышение эффективности - это не просто сокращение персонала, а повышение результативности. |
| The Millennium Development Goals are a reference point for focusing United Nations action on reducing gaps in social equity, including those of gender and ethnicity. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются исходным пунктом для ориентирования деятельности системы на сокращение разрывов, обусловленных социальной несправедливостью, в том числе гендерными и этническими факторами. |
| The Committee urges the State party to intensify its efforts aimed at reducing the phenomenon of residential segregation based on racial, ethnic and national origin, as well as its negative consequences for the affected individuals and groups. | Комитет призывает государство-участник усилить принимаемые меры, направленные на сокращение случаев проявления сегрегации по месту проживания на основе расовой, этнической и национальной принадлежности, а также негативных последствий для соответствующих лиц и групп. |
| The Strategy on Developing the Public Information System until 2016, adopted in 2011, was aimed at, inter alia, reducing State ownership in the media. | Стратегия развития системы общественной информации на период до 2016 года, принятая в 2011 году, имеет, в частности, целью сокращение государственной собственности в средствах массовой информации. |
| The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. | Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
| The strategy aims at reducing child poverty by reforming the design of the cash transfer system to provide categorical benefits to children. | Указанная стратегия направлена на снижение показателей детской нищеты путем пересмотра структуры системы перемещения денежных средств в интересах обеспечения большей отдачи для детей. |
| Consumer preferences for environment-friendly products, the availability of environmental infrastructure and state of the art technologies may facilitate the effective use of product policies aimed at reducing environmental stress. | Эффективному проведению экотоварной политики, нацеленной на снижение экологического стресса, могут помочь учет предпочтений, отдаваемых потребителями экологичной продукции, а также наличие природоохранной инфраструктуры и современных технологий. |
| (c) Substantially reducing the disproportionate share of military expenditures in some national budgets, as well as the massive flow of arms to Africa. | с) значительное снижение непропорциональной доли военных расходов в бюджетах некоторых стран, а также уменьшение массового потока оружия в Африку. |
| There has been a decrease in public expenditures for education, which has had the negative effect of reducing teacher salaries in real terms as well as the material and equipment required for teaching. | Произошло снижение государственных расходов на образование, негативные последствия чего выразились в сокращении реальной заработной платы учителей, а также в сокращении материально-технического обеспечения учебного процесса. |
| More international cooperation is needed to support policies and programmes aimed at reducing the vulnerability of people living with HIV/AIDS, through prevention, treatment, care and support strategies, including special efforts to address stigmatization and discrimination. | Необходимо более широкое международное сотрудничество для поддержки стратегий и программ, направленных на снижение уровня уязвимости людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на основе стратегий профилактики, лечения, ухода и поддержки, включая особые усилия по преодолению стигматизации и дискриминации. |
| The concepts of social protection, provision of safety nets and reducing vulnerability were indivisible components of social development, particularly in view of the debilitating impact of globalization on all aspects of life in developing societies. | Концепции социальной защиты, предоставление социальных гарантий и уменьшение уязвимости являются неразделимыми компонентами социального развития, в частности ввиду болезненных последствий глобализации для всех аспектов жизни в развивающихся странах. |
| The meeting acknowledged that home economics education contributed to the achievement of several Millennium Development Goals, such as reducing family poverty, lowering maternal mortality and improving maternal health. | В ходе совещания было признано, что образование по вопросам домоводства способствует достижению нескольких целей из числа Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как, например, уменьшение нищеты семей, снижение показателей материнской смертности и улучшение охраны здоровья матерей. |
| Switzerland is a staunch advocate of revising security policy doctrines aimed at diminishing the role of nuclear weapons and reducing the operational readiness of nuclear weapon systems. | Швейцария решительно поддерживает идею пересмотра политических доктрин в области безопасности, направленных на уменьшение роли ядерного оружия и снижение степени боевой готовности систем ядерного оружия. |
| Government policies are focused on reducing social and economic disparity, and efforts have been made to fulfil international obligations for the promotion and protection of human rights. | Государственная политика нацелена на уменьшение социально-экономического неравенства, и предпринимаются усилия по выполнению международных обязательств по поощрению и защите прав человека. |
| The Committee asked the Government to send information on the impact of the National Policy on reducing the segregation of women in the labour market, and also on the participation of women in middle and top management posts. | Комитет просил правительство направить информацию о воздействии Национальной политики на уменьшение сегрегации женщин на рынке труда, а также на занятие женщинами постов среднего и высшего управленческого уровня. |
| Finland is committed to reducing the differences in pay between women and men. | Финляндия твердо намерена сократить различия в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
| In closing, he reiterated his country's commitment to continue working to delegitimize the use and possession of nuclear weapons by raising awareness of their humanitarian consequences and promoting alternatives in the hope of reducing States' dependency on nuclear arsenals. | В заключение оратор подтверждает приверженность его страны продолжению работы по делегитимизации применения ядерного оружия и его обладания посредством повышения информированности о его гуманитарных последствиях и поощрения альтернативных вариантов в надежде сократить зависимость государств от ядерных арсеналов. |
| Countries have committed themselves to reducing infant and maternal mortality rates, ensuring equal education opportunities for girls, paying more attention to the reproductive health needs of adolescents and improving the access and availability of health care, including reproductive health care services. | Страны взяли на себя обязательство сократить смертность среди младенцев и матерей, обеспечить девочкам равные возможности получения образования, уделять больше внимания нуждам подростков в вопросах, связанных с деторождением, а также улучшить доступ и увеличивать количество медицинских учреждений, включая репродуктивное здравоохранение. |
| Where the head of a household with young children is unemployed, there is no way of reducing payments to that family to compel the head of the household to seek work without hurting children who are dependent on him/her for income. | В тех случаях, когда глава семьи с малолетними детьми не имеет работы, сократить выплаты этой семье, с тем чтобы принудить ее главу искать работу, не причинив тем самым ущерба детям, которые являются его/ее иждивенцами, не представляется возможным. |
| In order to overcome the shortfalls of past nutrition policies, this Policy aims at reducing prevailing nutrition disorders and ensuring that all Malawians have improved nutritional status to effectively contribute to economic growth and development. | Для преодоления недостатков предыдущих стратегий в области питания в рамках данной политики ставится цель сократить показатели, касающиеся наиболее распространенных нарушений питания, и улучшить питание всех малавийцев, с тем чтобы они могли вносить реальный вклад в обеспечение экономического роста и развития страны. |
| Positive results have been achieved in reducing maternal mortality and infant mortality through effective institutional measures. | Благодаря принятию эффективных институциональных мер удалось снизить показатели материнской и младенческой смертности. |
| The need for devices capable of increasing the availability and reducing the cost of credit was recognized by various international organizations active in the field of insolvency law. | Необходимость наличия инструментов, позволяющих расширить возможности получения кредита и снизить связанные с этим издержки, признается различными международными организациями, занимающимися вопросами законодательства о несостоятельности. |
| Well-grounded policies aimed at reducing obstacles to entrepreneurship and enterprise development require good practical knowledge of regulatory and institutional barriers faced by would-be entrepreneurs, including their scope and importance for the start-ups and already operational enterprises. | Хорошо продуманная политика, призванная снизить препятствия на пути развития предпринимательства и предприятий, требует хороших практических знаний о нормативных и институциональных барьерах, с которыми сталкиваются потенциальные предприниматели, в том числе об их масштабах и значимости для новообразующихся и уже действующих предприятий. |
| While reducing the number of slave labour victims, Brazil also succeeded in cutting the unemployment rate to 6% in September 2011, the lowest rate for September since 2002. | При сокращении числа жертв рабского труда Бразилии удалось к тому же снизить уровень безработицы до 6% (сентябрь 2011 года), что является самым низким показателем за сентябрь с 2002 года. |
| We commit ourselves to reducing the risk of disease and disability arising from exposure to hazardous chemicals, physical agents and biological agents and to hazardous working environments during pregnancy, childhood and adolescence. | Мы обязуемся снизить риск заболеваемости и инвалидности, обусловленных воздействием опасных химических веществ, физических факторов и биологических факторов, а также работы в опасных условиях в период беременности, детства и отрочества. |
| Intercomparison missions are desirable because they assist in defining and reducing the systematic differences in both identical and different measurement techniques. | Представляется желательным проведение исследований взаимной сопоставимости, поскольку они помогают определить и уменьшить систематические различия между идентичными и отличающимися друг от друга способами измерений. |
| The aim is to reduce the incidence of new HIV infections by paying particular attention to young people, creating awareness and reducing stigma and discrimination. | Цель заключается в том, чтобы уменьшить число новых случаев инфицирования, уделяя особое внимание молодежи, повышая информированность и пресекая проявления остракизма и дискриминации. |
| The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. | Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
| Please describe the impact of the national programme reducing maternal mortality rate and explain how the State party plans to significantly decrease the maternal mortality rate, particularly by legalizing abortion in cases other than when the mother's life is in danger. | Просьба сообщить о влиянии национальной программы по снижению уровня материнской смертности и пояснить, каким образом государство-участник планирует значительно уменьшить показатель материнской смертности, в частности с помощью легализации абортов в случаях, помимо тех, когда жизнь матери находится под угрозой. |
| Reducing population growth through improved access to family planning can reduce the cost of malaria control. | За счет снижения темпов роста численности населения в результате улучшения доступности средств планирования численности семьи можно уменьшить расходы на борьбу с малярией. |
| Increased turnover of labour, an outcome of the flexibilization of employment, can have the effect of reducing the incentives of firms to invest in human resources. | Возросшая текучесть кадров как следствие большей гибкости занятости может повлечь за собой ослабление у различных фирм стимулов к инвестированию в людские ресурсы. |
| The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. | Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря. |
| Macro-prudential policies aim to address a system-wide risk by dampening financial system pro-cyclicality and reducing systemic risk concentrations. | Меры макропруденциального регулирования направлены на ослабление общесистемного риска с помощью уменьшения проциклического характера финансовой системы и снижения концентраций системного риска. |
| As this session of the First Committee begins, Norway maintains two overarching priorities: first, reducing nuclear dangers; and, secondly, reducing the suffering inflicted by illicit or inhumane conventional weapons. | В ходе начинающейся сессии Первого комитета Норвегия ставит перед собой две важнейшие приоритетные задачи: во-первых, ослабление ядерной опасности; и во-вторых, уменьшение страданий, причиняемых незаконными или бесчеловечными обычными вооружениями. |
| B. Reducing vulnerability and caring for diversity (Recommendation 1) | В. Ослабление уязвимости и обеспечение многообразия (рекомендация 1) |
| Incredibly, Japan was told to run huge budget deficits (reducing government saving) to boost domestic demand. | Невероятно, но Японии советовали ввести огромный бюджетный дефицит (сокращая правительственные сбережения) для интенсификации внутреннего спроса. |
| One approach is to internalize environmental costs by increasing taxes on environmentally harmful activities while reducing other taxes, particularly those that discourage employment. | Один из подходов заключается в том, чтобы интернализировать экологические затраты путем увеличения налогов на экологически вредную деятельность, сокращая при этом другие налоги, особенно те, которые не способствуют обеспечению занятости. |
| His own Government was promoting economic growth and development by investing in energy infrastructure; expanding access to affordable energy services; reducing pollution; and mitigating the effects of climate change. | Его собственное правительство содействует экономическому росту и развитию, инвестируя в энергетическую инфраструктуру; расширяя доступ к доступным энергетическим услугам; сокращая загрязнение окружающей среды; и стремясь смягчить последствия изменения климата. |
| Against this backdrop we need to forge strategic partnerships within the United Nations system that build on complementarities while reducing overlaps between the different actors. | С учетом этого нам необходимо укреплять стратегические и партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе взаимодополняемости, сокращая при этом масштабы совпадений в деятельности различных сторон. |
| Coordinates all staff performing functions in offices away from Santiago, the assisting the Executive Secretary in discharging her/his functions by reducing the lines of accountability reporting directly to her/him. | координировать работу всех сотрудников в отделениях за пределами Сантьяго, оказывать помощь Исполнительному секретарю в отправлении его функций, сокращая число линий подчинения, замыкающихся непосредственно на него; |
| We were so worried about reducing overhead, we suddenly made ourselves very, very profitable. | Мы так беспокоились, снижая накладные расходы, что в результате превратились в очень доходную фирму. |
| There is an urgent need to pursue sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels and providing water to all throughout the year. | Настоятельно необходимо продолжать следовать курсу на устойчивое развитие, используя возобновляемые источники энергии, снижая зависимость от ископаемых видов топлива и обеспечивая водой все население на круглогодичной основе. |
| Too often, this "tyranny of haste" works against responsiveness to the different needs of specific segments of the affected population, reducing the likelihood that opportunities for change, risk reduction and sustainable development will be grasped. | Слишком часто эта «тирания спешных мер» не позволяет отреагировать на специфические потребности тех или иных конкретных слоев пострадавшего населения, снижая вероятность того, что будут реализованы возможности для осуществления перемен, снижения риска и обеспечения устойчивого развития. |
| Effectively managing and expanding protected area networks contributes to climate change mitigation by reducing future greenhouse gas emissions and protecting existing carbon stocks, while at the same time conserving biodiversity. | Эффективное управление охраняемыми районами и расширение их сети способствует смягчению изменения климата, снижая объем выбросов тепличного газа в будущем и защищая существующие запасы углерода, при этом сохраняя биологическое разнообразие. |
| The large unmet need and demand for family planning services, if satisfied, would also help to slow the rate of population growth, so reducing pressure on diminishing resources, and vastly improving the health and resilience of women, families, and communities. | Существенный неудовлетворенный спрос на услуги в области планирования семьи и потребности в них в случае их удовлетворения способны замедлить темпы прироста народонаселения, снижая, таким образом, давление на сокращающиеся ресурсы и в значительной мере улучшая состояние здоровья и жизнеспособность женщин, семей и общин. |
| The countries that are primarily responsible for pollution should therefore set an example by reducing their greenhouse gas emissions. | Поэтому те страны, которые несут главную ответственность за загрязнение, должны подать пример, сократив выбросы парниковых газов. |
| The world community must deny them that ground by reducing poverty and by addressing structural anomalies in national and global economies. | Мировое сообщество должно лишить их этой возможности, сократив масштабы нищеты и устранив структурные аномалии, присущие национальным и глобальной экономическим системам. |
| The State party should revise its system of preventive detention, reducing its use to an absolute minimum. | Государству-участнику следует пересмотреть его систему превентивного заключения, сократив ее применение до абсолютного минимума. |
| While Apple, Inc.'s monopoly on iOS currently makes it impossible for Epic to release an App Store there, analysts believe that if Google reacts to Epic's App Store by reducing their cut, Apple will be pressured to follow suit. | В то время как монополия Apple Inc. на iOS в настоящее время делает невозможным для Epic выпуск там App Store, аналитики считают, что если Google отреагирует на App Store компании Epic, сократив свое сокращение, Apple будет вынуждена последовать их примеру. |
| Well, they sort of solved the problem by reducing all those languages to the six working languages of the UN. | Ну, они нашли решение, сократив количество языков всего до шести рабочих языков ООН. |
| Its use increases the efficiency of electric power plants, reducing harmful emissions into the atmosphere. | Его использование повышает эффективность работы электростанций, уменьшая вредные выбросы в атмосферу. |
| In good visibility, this allows the boatmaster to leave the radar off or on "standby", thereby reducing the harmful effects of radar radiation on the crew. | Это даст возможность судоводителю в условиях хорошей видимости не включать радиолокатор или держать его в режиме "подготовки", тем самым, уменьшая негативное воздействие излучения радиолокатора на человека. |
| In order to facilitate the reviews, experts agreed to work in the language of the State party under review or in English, thereby reducing the number of working languages in the reviews. | Для облегчения проведения обзоров эксперты соглашались работать на языке государства-участника, в отношении которого проводится обзор, или на английском языке, уменьшая тем самым количество рабочих языков в ходе обзоров. |
| In the 20th century this pattern was reproduced in stone (Kuntsevo church, 1911), actually reducing insolation. | В ХХ веке этот узор был воспроизведен в камне (Храм иконы Божией Матери «Знамение» в Кунцеве, 1911), фактически уменьшая солнечное освещение. |
| This means that the bin must not be too small, or else some votes will fall in the neighboring bins, thus reducing the visibility of the main bin. | Это значит, что размер элемента не должен быть очень маленьким, иначе некоторые значения попадут в соседние элементы, уменьшая видимость нужного элемента. |
| However, the intake valves may close before enough air has entered each combustion chamber, reducing performance. | Однако в таком случае впускные клапана могут закрыться раньше, прежде чем в камеру сгорания поступит необходимое количество воздуха, что снижает эффективность. |
| In Brazil, and to some extent in the United States, drivers have the option of fuelling their cars with ethanol, thereby reducing both CO2 emissions and air pollution. | В Бразилии, а также в определенной степени и в Соединенных Штатах водители имеют возможность заправлять свои автомобили этанолом, что снижает одновременно содержание СО2 в выхлопных газах и уровень загрязнения воздуха. |
| Cold water reduces circulation to the brain, thereby reducing the metabolism and motor activity. | Холодная вода снижает циркуляцию в мозге, тем самым понижая метаболизм и двигательную активность. |
| Also, no set-top boxes are required to decode the video inside the customer's home, further reducing the cost of implementation. | Также, не нужно использовать ТВ-приставки для декодирования видеосигнала в помещении пользователя, что снижает стоимость реализации. |
| In addition to reducing the amount needed for a given use, improved efficiency also lowers the relative cost of using a resource, which increases the quantity demanded. | В дополнение к уменьшению объёма, необходимого для определённого применения, повышение эффективности снижает относительную стоимость использования ресурса, что ведёт к увеличению спроса на ресурс, потенциально препятствуя любой экономии от увеличенной эффективности. |
| The figures set out in the following table show the functions of the legal centres (maisons de justice) with regard to the measures for reducing recourse to imprisonment. | И наконец, ниже приводятся статистические данные о функциях "домов правосудия" в связи с мерами, направленными на ограничение применения тюремного заключения. |
| Enterosgel capable of reducing the side effects that may be observed on the background of practices of antibacterial drugs. | Ограничение касаются ТОЛЬКО сладкой пасты, т.к. в неё входит вкусовая добавка цикламат натрия. |
| As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. | В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |
| The PeCB emission as a result of impurities in several biocides is very small and restriction and control of these biocides have the effect of reducing PeCB releases. | Эмиссии ПеХБ, являющегося примесью в нескольких биоцидах, очень малы, и ограничение и регулирование этих биоцидов приведут к сокращению выделений ПеХБ. |
| Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. | В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
| Some of the suggestions put forward by the Special Rapporteur are already being taken care of in the context of ongoing governmental initiatives aimed at reducing social inequalities and ensuring the implementation of the anti-discrimination provisions contained in the 1988 Federal Constitution and other relevant legal instruments. | По некоторым из рекомендаций, вынесенных Специальным докладчиком, уже принимаются меры в контексте выдвинутых правительством инициатив, направленных на устранение социального неравенства и обеспечение осуществления антидискриминационных положений федеральной конституции 1988 года и других соответствующих правовых документов. |
| Creating jobs, reducing the unemployment rate and eliminating social and economic disparities have become major challenges of the country. | Главными проблемами в нашей стране стало создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и устранение социального и экономического неравенства. |
| Nothing that the EU or its individual members can do would have as great an impact on reducing income inequality in Europe than eliminating national protectionist barriers to migration, movement of capital, and provision of services. | Ничто из того, что может сделать ЕС или его отдельные члены, не сможет так же сильно повлиять на сокращение неравенства в доходах в Европе, как устранение национальных протекционистских барьеров для миграции, движения капитала и оказания услуг. |
| The IRU works to ensure that artificial barriers to trade and tourism are pulled down to facilitate cross-border traffic by reducing unnecessary, repetitive, burdensome paperwork and taxation for passengers, goods and vehicles, as well as minimising onerous visa formalities for professional drivers. | МСАТ стремится обеспечить устранение искусственных барьеров на пути торговли и туризма в целях облегчения трансграничных перевозок посредством сокращения излишней, повторяющейся и обременительной бумажной работы и налогообложения пассажиров, грузов и транспортных средств, а также посредством сведения до минимума дорогостоящих процедур получения виз профессиональными водителями. |
| Reducing dependence on traditional biomass remains a high priority and a major challenge, which, if met, will have multiple benefits - for women's and children's health, girls' educational attainment and forest conservation. | Его устранение и уменьшение этой зависимости принесет выгоды по трем аспектам: здоровье женщин и детей улучшится, девочки получат возможность учиться, а леса останутся целыми. |
| In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. | В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
| Box 10: Reducing the impact of climate change in Mali | Вставка 10: смягчение последствий изменения климата в Мали |
| For EHS individuals with long lasting symptoms and severe handicaps, therapy should be directed principally at reducing symptoms and functional handicaps. | Для страдающих ГЭП людей, у которых наблюдаются стойкие симптомы и тяжелые нарушения, терапия должна быть направлена, главным образом, на смягчение симптомов и функциональных нарушений. |
| The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
| Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. | Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе. |
| With respect to reducing reporting burden of member States, efforts have been made to reduce data requests by international organizations. | Что касается облегчения бремени государств-членов, связанного с предоставлением докладов, то были приложены усилия к тому, чтобы сократить число запросов данных, поступающих от международных организаций. |
| They had then advised the Government to change the 1994 Act in order to make it more conducive to the implementation of the new agreement, as well as to render it more effective by reducing the administrative burden on employers. | Они побудили правительство к внесению поправок в закон 1994 года в целях поощрения соблюдения нового соглашения и повышения его эффективности путем облегчения административного бремени, возложенного на работодателей. |
| In the current times of crisis, several delegations noted the relevance of administrative efficiency in facilitating business, especially in reducing barriers for small and medium-sized enterprises (SMEs). | В нынешние кризисные времена несколько делегаций отметили значимость административной эффективности для облегчения ведения бизнеса, особенно для снижения барьеров на пути деятельности малых и средних предприятий (МСП). |
| Contributing to enhancing the efficiency and effectiveness of the social sector by reducing aid-related transaction costs and facilitating government coordination efforts among relevant stakeholders; | с) содействие повышению действенности и эффективности социального сектора посредством снижения операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, и облегчения усилий правительств в области координации действий соответствующих заинтересованных сторон; |
| (a) Standardizing and reducing desktop images to increase commonality, reduce complexity at all locations and facilitate problem diagnosis and support; | а) стандартизацию и сокращение числа системных образов настольных компьютеров в целях повышения унификации и упрощения конфигураций рабочих станций во всех местах службы, а также облегчения задач диагностики проблем и оказания соответствующей поддержки; |