That means reducing agricultural subsidies and eliminating tariff barriers. | Это предполагает сокращение субсидий в сельское хозяйство и ликвидацию тарифных барьеров. |
It is also my delegation's belief that a further reduction in military budgets and the arms trade of States and an increase in transparency would promote the confidence building that is necessary for placing limitations on and reducing conventional arms. | Моя делегация также считает, что дальнейшее сокращение военных бюджетов и торговли оружием между государствами наряду с повышением транспарентности способствовали бы укреплению доверия, которое необходимо для ограничения и сокращения обычных вооружений. |
To collaborate with global, regional and subregional organizations to enhance the effectiveness of multilateral initiatives aimed at preventing, reducing and managing marine litter. | ё) сотрудничать с глобальными, региональными и субрегиональными организациями в деле повышения эффективности многосторонних инициатив, направленных на предотвращение образования, сокращение и регулирование морского мусора. |
In that context, the delegations of the Russian Federation and the United States of America called on all nuclear-weapon States to make an active contribution towards reducing and limiting their nuclear arms with a view to strengthening international stability and ensuring equal and indivisible security for all. | В этих условиях делегации Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки призвали все государства, обладающие ядерным оружием, внести активный вклад в сокращение и ограничение их ядерных вооружений в целях укрепления международной стабильности и обеспечения равной и неделимой безопасности для всех. |
Reducing the number of accidents, notably car accidents. | Сокращение числа несчастных случаев, в частности автоаварий. |
(e) Reducing anode effects in the aluminium smelter sector; | ё) снижение анодного эффекта в секторе выплавки алюминия; |
Our methodology is reducing time-to-market and insuring a high level of predictability in time, cost and quality. | Наша методология направлена на снижение время-производства и обеспечивает предсказуемость высокого уровня затраченного времени, цены и качества. |
For example, if the potatoes were originally 99.999% water, reducing the percentage to 99.998% still requires halving the weight. | Например, если картофель изначально содержит 99,999 % воды, снижение процента до 99,998 % по-прежнему требует уменьшения массы вдвое. |
Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China. | Учитывая нынешнюю степень сотрудничества между Тайванем и Китаем, снижение продаж оружия вряд ли станет угрозой для Тайваня, но внесет существенный вклад в укрепление доверия между США и Китаем. |
The wastewater management programme aims at reducing extraction of groundwater to 60 per cent of the Operation's water requirements, with the remaining 40 per cent to be generated through the recycling of wastewater. | Программа в области сбора, очистки и повторного использования сточных вод имеет своей целью снижение доли потребностей в воде, покрываемых за счет грунтовых вод, до 60 процентов и увеличение доли очищенных сточных вод в структуре водопотребления до 40 процентов. |
These programmes aim at reducing vulnerability to natural hazards, which in recent decades have led to scarcity of land and water. | Эти программы направлены на уменьшение уязвимости по отношению к опасным природным явлениям, которые за последние десятилетия привели к нехватке земельных и водных ресурсов. |
Recognizing that the worldwide response to HIV/AIDS led by States joining together is one example of how international solidarity can overcome global challenges such as reducing global warming, eradicating poverty and hunger, especially among children, and combating diseases and violence against women, | признавая, что всемирная борьба против ВИЧ/СПИДом, совместно ведущаяся государствами, служит примером того, как международная солидарность помогает решить такие глобальные вызовы, как уменьшение глобального потепления, искоренение нищеты и голода, особенно среди детей, а также искоренение болезней и насилия в отношении женщин, |
UNDP (which implements those activities) aims to attract more attention to this area by launching the global report entitled Reducing Disaster Risk: A Challenge for Development. | ПРООН (которая осуществляет такие виды деятельности) стремится привлечь к этому вопросу более пристальное внимание путем подготовки глобального доклада, озаглавленного «Уменьшение опасности стихийных бедствий: задача в области развития». |
11.51 The United Kingdom is a major contributor to international development assistance aimed at reducing hunger and meeting the target set by the World Food Summit of reducing the number of undernourished people to half their present level by no later than 2015. | 11.51 Соединенное Королевство вносит крупный вклад в международную помощь развивающимся странам, направленную на уменьшение голода и выполнение задачи, поставленной Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия, уменьшить не позднее чем к 2015 году число недоедающих людей в мире вдвое по сравнению с нынешним уровнем. |
Reducing reliance on vulnerable economic sectors | Уменьшение зависимости от уязвимых экономических секторов |
Infrastructure and city planning should aim at reducing carbon dioxide output. | Инфраструктура и городские объекты должны планироваться таким образом, чтобы сократить выбросы двуокиси углерода. |
Such emissions can be eliminated by either shifting to renewable forms of energy or reducing the emissions from fossil fuels. | Такие выбросы можно сократить либо посредством переключения на использование возобновляемых форм энергии, либо путем сокращения выбросов при сжигании ископаемого топлива. |
(a) Harmonized deliverables, improving effectiveness and reducing the time and resources required to implement them; | а) обеспечить согласованность конечных результатов, повысить эффективность и сократить затраты времени и ресурсов на их достижение; |
Furthermore, even if we succeed in reducing poverty by half by the year 2015,900 million people will still be living in extreme poverty. | Кроме того, даже если нам удастся сократить вдвое масштабы нищеты к 2015 году, 900 миллионов человек все еще будут жить в условиях крайней нищеты. |
We are concerned that at the recent meeting of the Council of the International Seabed Authority in Jamaica, a number of States appeared to be more preoccupied with reducing our potential to prosper from prospecting, exploring and exploiting the deep seabed. | Мы обеспокоены тем, что в ходе недавней встречи Совета Международного органа по морскому дну на Ямайке некоторые государства, казалось, были в первую очередь озабочены тем, чтобы сократить наши возможности по достижению процветания на основе проведения, разведки и разработки ресурсов глубоководных участков морского дна. |
Camps in transit countries or assisted voluntary returns to the sending State may help in reducing health vulnerabilities of irregular migrant workers. | Открытие лагерей в транзитных странах или организованное добровольное возвращение в направляющее государство может снизить риск ухудшения здоровья трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом. |
Each of these disciplines has the potential of reducing the extent of the problem. | Принятие мер в каждой из этих областей может снизить остроту данной проблемы. |
South Africa is one of the signatories of the Abuja Declaration, in which we committed ourselves to reducing malaria morbidity and mortality by 50 per cent by the year 2010. | Южная Африка является одной из стран, подписавших Абуджийскую декларацию, в соответствии с которой мы взяли на себя обязательство снизить наполовину к 2010 году показатель заболеваемости и смертности в связи с малярией. |
Only five projects would be the subject of full intergovernmental negotiations, thus reducing the burden on the Secretariat; at the same time, UNCITRAL could remain engaged on several other topics and be undertaking the necessary preparatory work for launching new projects in the future. | В этом случае полноформатные межправительственные переговоры можно было бы провести лишь по пяти проектам, что позволило бы снизить нагрузку на Секретариат, а одновременно с этим ЮНСИТРАЛ могла бы продолжить изучение ряда других тем и проведение необходимой подготовительной работы для реализации новых проектов в будущем. |
(b) Review and adaptation of the procedures for obtaining administrative authorizations, with the aim of reducing requirements and the time taken for this purpose, and thus decreasing the cost of doing business for investors and improving the investment climate in El Salvador. | Ь) внесены поправки и изменения в процедуры получения административных разрешений в целях отмены чрезмерных требований и сокращения сроков оформления, с тем чтобы снизить первоначальные затраты инвесторов и улучшить инвестиционный климат в Сальвадоре. |
Since environmental problems transcended national borders, a global appraisal should be undertaken with a view to reducing negative effects on the environment throughout the world. | Поскольку проблемы окружающей среды не ограничены рамками национальных границ, следует провести оценку на международном уровне с целью уменьшить во всем мире масштабы негативных экологических последствий. |
And the fifth has to do with reducing the number of conflicts and expanding mutual understanding and respect through greater interfaith and intercivilizational dialogue. | Наконец, пятая задача состоит в том, чтобы уменьшить число конфликтов и расширить взаимопонимание и уважение путем проведения более широкого межконфессионального диалога и диалога между цивилизациями. |
The aim is to reduce the incidence of new HIV infections by paying particular attention to young people, creating awareness and reducing stigma and discrimination. | Цель заключается в том, чтобы уменьшить число новых случаев инфицирования, уделяя особое внимание молодежи, повышая информированность и пресекая проявления остракизма и дискриминации. |
Moreover, donors will be able to use the opportunity to present new project ideas, thus reducing the possibility of duplication and demands on the Minister's time. | Кроме того, доноры получат возможность выступить с новыми предложениями по проектам, что, в свою очередь, позволит уменьшить возможность дублирования в работе и загруженность министров. |
Is it by reducing our footprint here? | Может уменьшить наше присутствие? |
24.19 This subprogramme aims at reducing the destructive effects of disasters through concerted international action and by strengthening national and local capacities for disaster mitigation. | 24.19 Целью этой подпрограммы является ослабление разрушительных последствий стихийных бедствий путем проведения согласованных международных действий и укрепления национального и местного потенциалов в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The United Nations has made a significant contribution to preventing armed conflict, reducing tension, resolving differences, promoting negotiation and agreements, and encouraging tolerance and non-violence. | Организация Объединенных Наций вносит заметный вклад в предотвращение вооруженных конфликтов, ослабление напряженности, урегулирование разногласий, содействие переговорам и соглашениям, и в поощрение терпимости и ненасилия. |
Council members reiterated their concern about the fragile security situation in the eastern part of the country and welcomed the diplomatic efforts of the Special Representative and the Special Envoy, aimed at reducing tensions. | Члены Совета вновь высказали обеспокоенность в связи с неустойчивой ситуацией в плане безопасности в восточной части страны и приветствовали дипломатические усилия Специального представителя и Специального посланника, направленные на ослабление напряженности. |
Recognizes that the conservation and sustainable use of biodiversity can significantly contribute to disaster risk reduction and to reducing the adverse impacts of climate change, including by adding resilience to fragile ecosystems and making them less vulnerable; | З. признает, что сохранение и неистощительное использование биоразнообразия могут внести значительный вклад в уменьшение опасности бедствий и ослабление пагубных последствий изменения климата, в том числе за счет повышения способности хрупких экосистем к восстановлению и снижения степени их уязвимости; |
Reducing the negative impacts of climate anomalies such as El Niño was an integral part of sustainable development plans of action and policy. El Niño was a complex phenomenon with serious consequences. | Ослабление пагубных последствий климатических аномалий в настоящее время является частью планов действий и политики в области устойчивого развития. |
For example, constitutions provided detainees with guarantee mechanisms by making detention measures transparent and reducing their length. | Например, конституции обеспечивают задержанным лицам механизмы гарантий, делая применение задержания транспарентным и сокращая его продолжительность. |
The Department continued to find new ways to operate and adapt in the fast-changing media and communications environment, while reducing costs. | Департамент продолжает искать новые пути, позволяющие работать и адаптироваться к быстро изменяющейся среде в сфере средств массовой информации и связи, сокращая при этом расходы. |
Those dependent on the public distribution system are currently coping with reduced rations by relying on relatives living in rural areas; reducing the number of meals consumed in a day and decreasing the portion size; and resorting to increased utilization of wild vegetables. | Лица, зависящие от государственной системы распределения, в настоящее время вынуждены бороться с сокращающимся рационом питания, полагаясь на родственников, проживающих в сельской местности, сокращая количество приемов пищи в день и уменьшая потребляемые порции, а также прибегая к более активному использованию дикорастущих овощей. |
Disproportionate transport costs give rise to a vicious circle by reducing trade volumes and, hence, investment in trade-supporting infrastructure and services which, in turn, further increases transport costs and undermines trade growth. | Непропорционально высокие транспортные издержки порождают порочный круг, сокращая объемы торговли и, следовательно, инвестиции в инфраструктуру и услуги, подкрепляющие торговлю, что в свою очередь еще более увеличивает транспортные издержки и подрывает рост торговли. |
Thus, new fights on the debt ceiling, risks of a government shutdown, and rating downgrades could further depress consumer and business confidence, reducing spending and accelerating a flight to safety that would exacerbate the fall in stock markets. | Таким образом, новые споры о потолке долга, риск паралича работы правительства и падения рейтингов могут еще больше снизить потребительскую и деловую уверенность, сокращая расходы и ускоряя уход в безопасные гавани, что только усугубит падение на фондовых рынках. |
The system monitors and posts alerts for damage, reducing wastage and financial costs. | Эта система отслеживает неисправности и оповещает о неполадках, тем самым снижая потери и непроизводительные затраты. |
Many European governments used compulsory early retirement to push down the unemployment rate, effectively reducing the number of applicants for any given job by ridding the labor market of older, more expensive workers. | Правительства многих европейских стран используют принудительное отправление на пенсию в раннем возрасте, чтобы снизить уровень безработицы, эффективно снижая число тех, кто претендует на любое рабочее место за счет удаления с рынка труда более высокооплачиваемых работников старшего возраста. |
Typical winter temperatures are below -20 ºC with extreme lows of around -55 ºC. Winds are predominantly from the east; strong winds often picking up the dusty surface snow reducing visibility to a few metres. | Типичные зимние температуры - ниже -20 ºC с экстремальными минимумами около -55ºС. Преобладают ветры преимущественно с востока; сильные ветры часто поднимают с поверхности мелкий снег, снижая видимость до нескольких метров. |
(a) To urge the nuclear-weapon States to reduce the size of their nuclear arsenals, thereby reducing the nuclear threat in the near future; | а) обратиться к ядерным государствам с призывом уменьшать размер своих ядерных арсеналов, снижая тем самым на ближайшее будущее степень ядерной опасности; |
Other countries gained access increasingly to alternative external funding sources, thereby reducing their need to rely on ODA which often came with many strings attached. | Другие страны все активнее прибегали к альтернативным источникам внешнего финансирования, снижая тем самым зависимость от ОПР, предоставление которой нередко обставлялось множеством условий. |
In addition to their psychological impact, the road convoys led by my Special Representative from Luanda to Lobito and from Uige to Negage have facilitated humanitarian activities by making new areas accessible by road and reducing the need for costly deliveries by air. | Помимо психологического воздействия возглавляемые моим Специальным представителем автоколонны из Луанды в Лобито и из Уиже в Негаге содействовали гуманитарным мероприятиям, открыв доступ по дорогам в новые районы и сократив необходимость дорогостоящих воздушных перевозок. |
In 2002, the OSCE will start downsizing by reducing the field presence from 21 locations to 9 locations. | В 2002 году ОБСЕ начнет этот процесс, сократив свое присутствие на местах с 21 точки до 9 точек. |
Among other things, the Act to facilitate the payment of support makes life easier for the support creditor by reducing the tension and risk of blackmail and violence between the former spouses, reducing delays in payment, and standardizing payment times. | Среди прочего был принят Закон об упрощении процедуры выплаты алиментов, который облегчил жизнь плательщиков, понизив уровень напряженности и риск шантажа или насилия между бывшими супругами, сократив сроки выплаты алиментов и установив стандартные интервалы времени для периодических выплат. |
The second working group also discussed how an efficient use of resources can be achieved, eliminating misuse of resources, and reducing waste as much as possible. | Члены второй рабочей группы обсудили также вопрос о том, как обеспечить эффективное использование ресурсов, исключив при этом возможность нецелевого использования ресурсов и максимально сократив непроизводительные затраты. |
75.31. Review criminal justice procedures to reduce the length of detention without trial and replace preliminary inquiries with sufficiency hearings in the High Court, reducing the time it takes to bring matters to trial (United Kingdom); | 75.31 пересмотреть уголовно-процессуальные нормы в целях сокращения сроков содержания под стражей без суда и заменить предварительное расследование слушанием о приемлемости в Высоком суде, тем самым сократив время, необходимое для передачи дел в суд (Соединенное Королевство); |
While reducing poverty and inequality, stronger social protection also stimulates economic growth. | Уменьшая масштабы бедности и снижая неравенство, более эффективные системы социальной защиты также стимулируют экономический рост. |
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. | Нефинансовые организации дают направления, оказывают помощь заемщикам и гарантируют займы, уменьшая тем самым расходы на получение официальных займов и риск, связанный с предоставлением займов женщинам из числа бедняков. |
Work safer and smarter: by reducing risks and maximizing benefits through an integrated approach to informed decision-making; | работать более разумно и безопасно: уменьшая риски и максимально увеличивая преимущество на основе интегрированного подхода к принятию решений на основе надежной информации; |
ASHRAE provides guidance on minimizing fluorocarbon emissions through its research, Handbook and standards, including Standard 147-2002, Reducing Release of Halogenated Refrigerants from Refrigeration and Air-Conditioning Equipment and Systems. | ASHRAE обеспечивает руководство при уменьшении эмиссии фторуглерода через исследование, Руководство и стандарты, включая Стандарт 147-2002, уменьшая выпуск из галогенизировавших Охладителей и Оборудования Охлаждения и Кондиционирования и Систем. |
Active head restraints automatically reduce the backset in a crash, thereby reducing the incidence and severity of whiplash. | Активные системы подголовников автоматически сокращают расстояние между затылком и подголовником при столкновении, уменьшая тем самым число случаев хлыстовых травм и их тяжесть. |
Moreover, they recognize that reducing speeds under congested conditions not only improves overall performance but reduces the likelihood of primary incidents. | Кроме того, они осознают, что ограничение скорости на участках, страдающих от заторов, не только позволяет улучшить общие показатели, но и снижает вероятность первичных аварий. |
Cambodia welcomes the entry into force of the New START Treaty, signed last year by the United States and the Russian Federation, which contributes to reducing the risk of a nuclear conflict. | Камбоджа рада вступлению в силу подписанного в прошлом году Соединенными Штатами и Российской Федерацией нового Договора по СНВ, который снижает угрозу ядерного конфликта. |
Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: | Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует: |
When applied on a large scale, control strategies can interrupt transmission, helping reduce the risk of onward infection for a limited time. Population-wide interventions do not discriminate between the poor and the non-poor, reducing the risk that excluded groups are further marginalized. | Соответствующие общенациональные мероприятия проводятся в равной мере среди бедных и зажиточных слоев населения, а это снижает опасность усугубления маргинализации социально не защищенных групп. |
Data scrubbing, as a background process, can be used to detect and recover from UREs, effectively reducing the risk of them happening during RAID rebuilds and causing double-drive failures. | Очистка данных, как фоновый процесс, может использоваться для обнаружения и восстановления из URE, что эффективно снижает риск их возникновения во время перестроек RAID и приводит к сбоям с двойным приводом. |
It includes UNDP support for national anti-poverty plans, poverty-focused social security systems, reducing the impact of health epidemics, and the effective monitoring of poverty and its feedback into policy-making. | Сюда относятся поддержка ПРООН национальных планов борьбы с нищетой, систем социального обеспечения, ориентированных на решение проблемы нищеты, ограничение последствий эпидемий для здоровья людей и эффективный контроль за уровнем нищеты и его учет при разработке политики. |
In addition to its participation in the work of the Inter-Agency Task Force, in which it chairs the working group on early warning, UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and related environmental and technological disasters. | Помимо участия в работе Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий, в которой она является председателем Рабочей группы по раннему предупреждению, ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других, связанных с ними экологических бедствий и техногенных катастроф. |
(c) Working Group 3: reducing economic incentives and limiting the availability of precursors for clandestine manufacture; | с) Рабочая группа З: снижение экономических стимулов и ограничение доступности прекурсоров, используемых для подпольного изготовления; |
Most developed country Parties explained policies and measures aimed at reducing or limiting greenhouse gas (GHG) emissions, both in their presentations and in the responses to the questions posed to them. | Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов парниковых газов (ПГ), одновременно в своих сообщениях и в ответах на заданные им вопросы. |
(p) Reducing or limiting military forces in the border areas to a minimum level compatible with friendly and good-neighbourly relations and consistent with the principle of mutual and equal security; | р) сокращение или ограничение численности вооруженных сил в приграничных районах до минимального уровня, согласующегося с дружественными и добрососедскими отношениями и принципом взаимной и равной безопасности; |
Her Government had therefore improved inter-ministerial cooperation in those sectors, which were included in its growth and poverty reduction strategy, aimed at reducing the gaps in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | В связи с этим, правительство страны оратора повысило уровень межведомственного сотрудничества в этих секторах, которые были включены в его стратегию в области экономического роста и сокращения масштабов нищеты, нацеленную на устранение трудностей, мешающих достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
A diversified civil society means reducing destabilization and bolstering support for State institutions, so that peace-building efforts and economic and social development can progress. | Диверсификация гражданского общества означает частичное устранение дестабилизирующих факторов и укрепляющую поддержку государственных учреждений в целях создания условий, благоприятствующих наращиванию усилий в деле миростроительства и прогрессу в сфере социально-экономического развития. |
Removing or reducing these rigidities would contribute to increasing responsiveness of employment to output growth. | Устранение либо уменьшение числа таких сдерживающих факторов способствовало бы тому, что рост объема производства сопровождался бы более активным созданием рабочих мест. |
Paragraph 17 of the report stated that the Constitution mandated Congress to enact measures aimed, inter alia, at reducing social, economic and political inequalities and removing cultural inequities. | В пункте€17 рассматриваемого доклада отмечается, что Конституция предписывает конгрессу принимать меры, направленные, в частности, на уменьшение социального, экономического и политического неравенства и устранение неравноправия культур. |
This mid-term review will make it possible to assess the impact of the Copenhagen Programme of Action on people's lives and its integration into international and national policies aimed at mitigating social inequality, reducing poverty and increasing employment while promoting social cohesion. | Этот среднесрочный обзор позволит дать оценку воздействия Копенгагенской программы действий на жизнь людей и ее включения в международные и национальные стратегии, нацеленные на устранение социального неравенства, сокращение масштабов нищеты и расширение занятости при одновременном поощрении социальной сплоченности. |
There is a provision for reducing sentences in terms of type and term. | Имеется положение, предусматривающее смягчение приговоров с точки зрения как типа приговоров, так и продолжительности предусматриваемых ими сроков. |
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. | Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы. |
Including harmonizing axle loads regulations, reducing the number of weighbridges and easing bond requirements. | Включая согласование нормативов допустимых нагрузок на ось, сокращение числа обязательных взвешиваний и смягчение залоговых требований. |
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
This was supported by macroeconomic policies that fostered structural change, investment and job creation, such as reducing capital flows and exchange rate volatility, providing inclusive access to finance and absorbing business cycle fluctuations. | Этому способствовали макроэкономические стратегии, содействовавшие структурным преобразованиям, инвестициям и созданию рабочих мест, такие, как сокращение потоков капитала и степени колебания обменных курсов, обеспечение всеобщего доступа к финансовым ресурсам и смягчение последствий цикличных колебаний деловой активности. |
In terms of reducing conflict, what we do is very important. | Что касается облегчения конфликтов, то наша деятельность очень важна. |
And we must pursue our humanitarian goals of reducing suffering, fostering sustainable development and improving health and living conditions, particularly for our world's children. | При этом мы должны стремиться к достижению наших гуманитарных целей облегчения страданий, содействия устойчивому развитию и улучшения состояния здоровья и условий жизни, особенно там, где это касается детей всего мира. |
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. | Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
Several projects have been developed with a view to facilitating access to credit and reducing the poverty of vulnerable categories of the population, including women. | Для облегчения доступа к системе кредитования и снижения уровня бедности уязвимых слоев населения, в том числе женщин, был осуществлен целый ряд различных проектов. |
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. | Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах. |