| The Government Plan of Action has provisions that while health of mother and child have particular attention and reducing maternal and infant mortality will be achieved according to the Millennium Development Goals. | Правительственный план действий предусматривает, что здоровью матери и ребенка будет уделяться особое внимание, причем сокращение материнской и младенческой смертности будет достигнуто в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| A comparison of changes over time in the poverty rates in different communities provides essential information for understanding the social and economic, national and international causes of poverty and for assessing the effectiveness of various programmes for reducing poverty. | Сравнение изменений во времени уровней бедности в различных общинах позволяет получить информацию, которая исключительно важна для понимания социальных, экономических, национальных и международных причин нищеты и для оценки эффективности различных программ, направленных на ее сокращение. |
| Reducing inequality across nations, however, is a more challenging endeavour. | Более сложную проблему представляет, однако, сокращение межстранового неравенства. |
| Reducing to zero-waste levels would entail the continuous application of an integrated preventative environmental strategy applied to processes, products, and services to increase overall efficiency and reduce risks to humans and the environment. | Сокращение до безотходного уровня предполагает постоянное осуществление комплексной превентивной природоохранной стратегии, применимой к процессам, продуктам и услугам в целях повышения общей эффективности и сокращения рисков для людей и окружающей среды. |
| Reducing emissions of mercury to the atmosphere | Сокращение выбросов ртути в атмосферу |
| Control measures already taken included lowering discretionary development spending, reducing operations and maintenance expenses and further improving revenue collection (including customs). | Уже приняты такие меры контроля, как снижение объема дискреционных расходов на цели развития, сокращение расходов на эксплуатацию и техническое обслуживание, а также дальнейшая мобилизация поступлений (в том числе таможенных сборов). |
| In addition, reducing smoking among young women would contribute to health of their babies. | Снижение уровня употребления табачных изделий среди молодых женщин будет способствовать улучшению состояния здоровья их новорожденных детей. |
| Reform of obsolete or inappropriate labour regulations can promote employment in some cases, but reducing the protection of workers against layoffs can discourage investment in human resources without necessarily increasing employment. | Реформа устаревших или не отвечающих требованиям положений трудового законодательства в некоторых случаях может способствовать созданию рабочих мест, однако снижение степени защищенности рабочих от временных увольнений может препятствовать инвестициям в сфере людских ресурсов, необязательно повышая уровень занятости. |
| In accordance with the Law on Employment and Achievement of the Rights from Unemployment Insurance, the Active Policy of employment is defined as a set of plans, programmes and measures aimed at increasing employment, i.e., reducing unemployment. | В соответствии с Законом о занятости и осуществлении прав на страхование по безработице активная политика в области занятости определяется как набор планов, программ и мер, направленных на рост занятости, т.е. снижение уровня безработицы. |
| Reducing public expenditure (demand management) | З. Снижение государственных расходов (регулирование спроса) |
| A first step towards reducing inequalities in outcomes is to reduce inequalities in opportunities and access to resources. | Одним из первых шагов на пути уменьшения неравенства по конечным выгодам должно быть уменьшение неравенства в том, что касается возможностей и доступа к ресурсам. |
| Further reducing the size of the United States weapons infrastructure; | дальнейшее уменьшение размеров оружейной инфраструктуры Соединенных Штатов; |
| The issue of migration also needed to be considered by the Committee, particularly in the context of financing for development, with a focus on reducing the cost of remittances and guaranteeing the rights of migrants. | Серьезного внимания Комитета заслуживает и проблема миграции, особенно в контексте финансирования развития, с упором на уменьшение платы за перевод денег и гарантии прав мигрантов. |
| On its part, the Federal Republic of Yugoslavia will strive to facilitate the UNPROFOR peace mission in the former Yugoslavia and contribute, within the limits of its possibilities, to reducing the peace mission costs. | Со своей стороны Союзная Республика Югославия будет стремиться содействовать миротворческой миссии СООНО в бывшей Югославии и вносить свой вклад, в пределах имеющихся возможностей, в уменьшение расходов по содержанию миротворческой миссии. |
| Reducing the negative health and social consequences of drug abuse: comparison of the baseline (or first) reporting period (1998-2000) and the second reporting period (2000-2002) | Уменьшение неблагоприятных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества: сопоставление данных за исходный (или первый) (1998 - 2000 годы) и второй (2000 - 2002 годы) отчетные периоды |
| In this favourable external economic climate, most developing economies have seen a strong growth in employment or succeeded in stabilizing or slightly reducing unemployment rates. | В этой благоприятной внешнеэкономической обстановке в большинстве развивающихся стран наблюдался активный рост занятости или же им удавалось стабилизировать или несколько сократить уровень безработицы. |
| Such targeting would also have the effect of improving the quality of life of the group, reducing poverty and helping the achievement of the Millennium Development Goals. | Такая деятельность также позволила бы повысить качество жизни этой группы населения и сократить масштабы нищеты и способствовала бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Reducing the area under illicit drug crop cultivation is not enough; work needs to be done in the areas of money-laundering, precursor control and alternative development and in developing a strategic approach to gaining access to markets. | Недостаточно только лишь сократить площади незаконного культивирования наркотикосодержащих растений - необходимо предпринимать усилия в таких областях, как борьба с отмыванием денег, контроль над прекурсорами и альтернативное развитие, и разрабатывать стратегический подход для обеспечения доступа к рынкам. |
| Ethiopia pursued a rights-based approach to development, with the objective of reducing poverty. | Эфиопия продолжила придерживаться основанного на соблюдении прав человека подходе к развитию с целью сократить масштабы нищеты. |
| The Government is concerned about the disproportionate number of ethnic minority pupils, particularly African-Caribbean boys, who are being excluded from our schools and is committed to reducing the high level of school exclusions, particularly amongst over-represented groups. | Правительство обеспокоено непропорционально большим числом случаев исключения из школ учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности мальчиков афро-карибского происхождения, и полно решимости сократить число случаев исключения из школ, особенно среди наиболее затрагиваемых групп. |
| Electric drive should reduce the life cycle cost of submarines while at the same time reducing acoustic signature. | Электрический привод должен снизить стоимость жизненного цикла подводных лодок и в то же время уменьшить акустическую сигнатуру. |
| Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. | Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков. |
| Transparency demonstrated in this respect can yield gains by increasing the public recognition of an enterprise's commitment, improving its reputation, enhancing its employees' motivation and reducing the risk of conflict with third parties. | Достигаемая таким образом открытость дает свои плоды, позволяя общественности оценить степень социальной ответственности компании, упрочить ее репутацию, повысить мотивацию работников и снизить риск конфликта с третьими сторонами. |
| (a) The global target of reducing extreme poverty in half was met five years ahead of the 2015 deadline. | а) глобальная задача снизить вдвое долю населения, живущего в крайней нищете, была выполнена на пять лет раньше намеченного срока - до 2015 года. |
| The proposed 2006/07 budget reflects a goal of reducing the inventory value of assets and disposing of assets no longer useful, such as assets used for preparation for the election. | В предлагаемом бюджете на 2006/07 год поставлена цель снизить инвентарную стоимость имущества и ликвидировать имущество, которое стало непригодным для использования, например имущество, используемое при подготовке к выборам. |
| However, it is anticipated that the training will assist in reducing the levels of human trafficking. | Однако ожидается, что такая специальная подготовка поможет уменьшить число случаев торговли людьми. |
| The Sound Blaster 2.0's PCB-layout used more highly integrated components, both shrinking the board's size and reducing manufacturing cost. | В схемотехнике Sound Blaster 2.0 применены микросхемы бо́льшей степени интеграции, что позволило как уменьшить размеры платы, так и снизить себестоимость производства. |
| The code will indicate if it is essential to contain a spillage to protect the environment or if it can be safely diluted saving valuable time and resources and reducing a potential danger of the incident escalating more rapidly. | Код будет указывать на то, необходима ли локализация разлива/просыпи в целях защиты окружающей среды или же высвободившееся вещество может быть безопасным образом разбавлено, что позволит сэкономить ценное время и ресурсы и уменьшить потенциальную опасность эскалации масштабов инцидента. |
| The Panel therefore also recommends reducing the amount of that claim item by US$186,616, the amount to be included in the recommended compensation for Isola.Table 10. | Поэтому Группа рекомендует также уменьшить сумму этой статьи претензии на 186616 долл. США, т.е. на сумму, которая должна быть включена в рекомендуемую компенсацию, причитающуюся "Изоле". |
| To date, their experiences have shown that OST is effective in reducing criminal activity, opiate use, and episodes of injecting as well as increasing employment prospects and lowering the risk of HIV transmission. | К настоящему времени накопленный опыт в вышеуказанных странах продемонстрировал, что ОЗТ является эффективным подходом, позволяющим уменьшить преступную деятельность, сократить использование опиатов, уменьшить внутривенное введение наркотических средств, а также улучшить шансы на получение занятости и сократить риск заражения ВИЧ. |
| Since the United Nations had 50 years of experience in development and a vast global network, reform of the system should aim at strengthening, not reducing, the role of the United Nations in the area of development. | Поскольку Организация Объединенных Наций имеет уже пятидесятилетний опыт в сфере развития и располагает огромной глобальной сетью, реформа системы должна быть нацелена на укрепление, а не ослабление роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Welcoming the regional efforts which are aimed at reducing tension in the region, in particular the contribution made by the regional leaders at their meeting in Nairobi on 5 November 1996, | приветствуя региональные усилия, направленные на ослабление напряженности в этом районе, в частности вклад, внесенный руководителями стран региона на их встрече, состоявшейся в Найроби 5 ноября 1996 года, |
| Reducing trade protectionism much further in OECD countries; | еще большее ослабление протекционизма в области торговли в странах - членах ОЭСР; |
| Reducing the environmental impact of energy service provision | Ослабление влияния оказания энергетических услуг на окружающую среду |
| C. Reducing the impact of external economic shocks | Ослабление воздействия внешних экономических потрясений |
| The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. | Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
| Incredibly, Japan was told to run huge budget deficits (reducing government saving) to boost domestic demand. | Невероятно, но Японии советовали ввести огромный бюджетный дефицит (сокращая правительственные сбережения) для интенсификации внутреннего спроса. |
| Another possibility for those institutions is to improve cost efficiency in technological research activities by providing common information services to all firms, thus reducing the duplication of research expenditures. | Еще одна возможность для этих учреждений заключается в повышении затратоэффективности исследовательской деятельности в области технологии посредством оказания всем фирмам общих информационных услуг, сокращая тем самым дублирование расходов на исследовательскую деятельность. |
| Security remained precarious in the subregion, especially in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, reducing repatriation possibilities. | Обстановка в области безопасности в субрегионе - особенно в Демократической Республике Конго и Центральноафриканской Республике - оставалась нестабильной, сокращая возможности репатриации. |
| By reducing the amount of, and placing further restrictions on, remittances Cuban Americans can send to their families back home, the United States has transformed an instrument for development into an instrument of punishment and coercion. | Сокращая количество переводов и вводя новые ограничения на денежные переводы, которые американцы кубинского происхождения могут отправить свои семьям на родину, Соединенные Штаты превратили инструмент содействия развитию в инструмент наказания и давления. |
| This allowed the United Nations to receive both the code and the system progressively, thus reducing the risk. | Это дало Организации Объединенных Наций возможность постепенно получать коды и компоненты системы, снижая тем самым существующий риск. |
| The Register of Conventional Arms, which promotes openness and transparency, is one of the ways in which Member States can promote confidence in each other's military behaviour, thereby reducing the risk of dangerous misunderstandings. | Способствующий открытости и транспарентности Регистр обычных вооружений представляет собой одно из средств, с помощью которого государства-члены способны содействовать укреплению доверия в отношении военного поведения друг друга, таким образом снижая опасность рискованных недоразумений. |
| Risks may be reduced through the elimination or reduction of the use of hazardous materials, substituting less toxic, persistent or bioaccumulative products, implementing safety procedures for the handling of dangerous chemicals and reducing the generation of hazardous waste. | Риск можно уменьшить с помощью исключения из пользования опасных материалов или сократить их использование, заменив на менее токсичные, менее стойкие или биоаккумулирующие продукты, соблюдая процедуры безопасности по обращению с опасными химикатами и снижая накопление опасных отходов. |
| Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. | Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
| Particulate filters have demonstrated reduction of over 95 percent in particulate emissions (fine and ultrafine), in addition to providing effective control of carbon monoxide and hydrocarbon emissions, reducing these emissions by 90 to 99 percent and 58 to 82 percent respectively. | Пылепоглощающие фильтры способны улавливать до 95% мелких и ультрамелких частиц и успешно контролировать выбросы угарного газа и углеводородов, снижая их уровень на 90-99% и 58-82% соответственно. |
| UNAMID has also reconfigured its aviation fleet, reducing it by four fixed-wing aircraft and two helicopters. | ЮНАМИД также провела реорганизацию своего авиационного парка, сократив его на четыре самолета и два вертолета. |
| An FMCT would also make a significant contribution to nuclear non-proliferation, particularly in the face of current concerns, by reducing the supply of fissile material that could be vulnerable to acquisition by terrorists. | Сократив поставки расщепляющегося материала, который мог бы оказаться уязвимым по отношению к его приобретения террористами, ДЗПРМ и внес бы значительный вклад в ядерное нераспространение, в частности ввиду нынешних озабоченностей. |
| During those two sessions, the Committee had reviewed 17 reports from States parties, thereby significantly reducing the backlog of reports awaiting consideration. | В ходе этих двух сессий Комитет рассмотрел 17 докладов государств-участников, значительно сократив тем самым число нерассмотренных докладов. |
| The US Federal Reserve has, in my judgment, responded appropriately by reducing the federal funds interest rate sharply and creating a variety of new credit facilities. | Я считаю, что Федеральный резерв США сделал верный шаг, резко сократив процентные ставки по федеральным фондам и создав ряд новых механизмов кредитования. |
| This negative consequence for Saami areas was exacerbated by a seal invasion, further reducing the possibility of fishing in fiords and coastal seas in those areas during the years used for counting the historic catch as the basis for quotas. | Еще более усугубило отрицательные последствия нового режима для саами вторжение тюленей, сократив возможность для рыболовства во фьордах и прибрежных морских водах в местах проживания саами в те несколько лет, когда велся учет улова в качестве основы для предоставления квот в будущем. |
| This trend affects the community environments of city residents and the quality of life in the cities by reducing opportunities for walking and cycling and by reducing green spaces. | Эта тенденция отрицательно сказывается на состоянии среды обитания сообщества, и ухудшает качество городской жизни, уменьшая возможности для передвижения пешком или на велосипедах и сокращая площади зеленых массивов. |
| His delegation was of the opinion that providing such assistance would make the application of sanctions easier by reducing the risk that severely affected third States would shirk their responsibilities. | По мнению азербайджанской делегации, оказание такой помощи будет содействовать применению санкций, уменьшая опасность того, что серьезно пострадавшие третьи государства могут воздерживаться от сотрудничества. |
| Job growth will also be a key ingredient in redressing the trend towards widening fiscal deficits by stemming the drop in tax revenue and reducing the need for social protection spending. | Рост занятости также явится одним из ключевых факторов обращения вспять тенденции к увеличению дефицита государственных бюджетов, препятствуя снижению налоговых поступлений и уменьшая необходимость расходовать средства на социальную защиту. |
| First and foremost, MOSS should be regarded as an enabling mechanism that ensures, as far as possible, the ability of the organizations to implement mandates while reducing risk in the operational area. | Прежде всего МОСБ следует рассматривать как механизм, позволяющий, насколько это возможно, организациям осуществлять мандаты, уменьшая при этом оперативный риск. |
| But by reducing your energy use, pretty much at the peak times - usually when you have you air conditioning on, or other times like that - this generates the peak power at the peak usage time, so it's very complementary in that sense. | Но, уменьшая использование энергии, особенно в часы пик - обычно, это когда вы включаете кондиционер, или что-то вроде него, батарея генерирует пиковую энергию в часы пик использования электроэнергии, так что это очень помогает в каком-то смысле. |
| Those organizations would comply with international standards, significantly reducing risks to market participants. | Эти организации будут соответствовать международным стандартам, что значительно снижает риски для участников рынка. |
| Financial instability risks reducing the value (purchasing power) of any country's money. | Риск финансовой нестабильности снижает стоимость (покупательную способность) денежной массы любой страны. |
| Alternatively reducing the distance that data needs to be moved reduces the power requirements of a system. | Достигнутое таким путём сокращение расстояния, на которое данные должны быть перенесены снижает требования к мощности системы. |
| (b) Reducing the necessity for pumping within the collection system or in the treatment unit; | Ь) снижает необходимость откачки в водосборной системе или очистном агрегате; |
| This will consequently ensure the effective and careful participation of inhabitants who are capable of the creation and innovation which comes of developing their own skills, their mental aptitudes and their management abilities, thereby reducing risk, enhancing efficiency and raising performance levels. | И, как следствие, это обеспечит эффективное и сознательное участие способного на творчество и новаторство населения при параллельном развитии его навыков, интеллектуальных и административных способностей, что тем самым снижает степень риска, повышает эффективность и обеспечивает более высокие результаты деятельности. |
| Most developed country Parties explained their policies and measures aimed at reducing or limiting GHG emissions. | Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили свою политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов ПГ. |
| Most developed country Parties explained policies and measures aimed at reducing or limiting greenhouse gas (GHG) emissions, both in their presentations and in the responses to the questions posed to them. | Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили политику и меры, направленные на сокращение или ограничение выбросов парниковых газов (ПГ), одновременно в своих сообщениях и в ответах на заданные им вопросы. |
| While UNDP proposes reducing the institutional component of the integrated budget to support an increased allocation of resources to programmatic components, there is a limit to the level of reductions to regular resources that UNDP can bear. | Хотя ПРООН предлагает снизить общеорганизационную составляющую сводного бюджета для поддержки увеличения ассигнований на программные составляющие, существует ограничение уровня сокращений по линии регулярных ресурсов, которые ПРООН может выдержать. |
| In reporting, Parties may give priority to policies which have the most significant impact in limiting or reducing greenhouse gas emissions and may also indicate which are innovative and/or potentially replicable for other Parties. | В своих докладах Стороны могут уделять первоочередное внимание политике, которая оказывает наиболее существенное воздействие на ограничение или сокращение выбросов парниковых газов, и могут также указывать те виды политики, которые носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых другими Сторонами. |
| One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. | Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности. |
| My delegation supports the recommendation contained in the report of the Secretary-General with regard to adopting strategically aligned programmes that combine health care, behavioural and social aspects, including the empowerment of women, reducing stigma and the protection of human rights. | Наша делегация поддерживает содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, чтобы внедрять стратегически согласованные программы, предусматривающие проведение комплекса лечебных, поведенческих и социальных мероприятий, включая расширение прав и возможностей женщин, устранение стигматизации и защиту прав человека. |
| It was aimed at removing bureaucratic constraints to growth by restructuring the financial sector, streamlining business regulations, liberalizing foreign trade, and reducing the government's role in the economy. | Она была направлена на устранение бюрократических препятствий на пути роста посредством реструктуризации финансового сектора, оптимизации норм ведения бизнеса, либерализации внешней торговли, а также снижения роли государства в экономике. |
| This mid-term review will make it possible to assess the impact of the Copenhagen Programme of Action on people's lives and its integration into international and national policies aimed at mitigating social inequality, reducing poverty and increasing employment while promoting social cohesion. | Этот среднесрочный обзор позволит дать оценку воздействия Копенгагенской программы действий на жизнь людей и ее включения в международные и национальные стратегии, нацеленные на устранение социального неравенства, сокращение масштабов нищеты и расширение занятости при одновременном поощрении социальной сплоченности. |
| Reducing and then eliminating barriers to agricultural trade would have a great impact on economic growth in all countries. | Снижение и затем устранение барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией окажет существенное воздействие на экономический рост во всех странах. |
| Ensuring appropriate control of the legal manufacture and transfer of small arms, including the activities of brokers, the risks of diversion and the importance of reducing small arms flows to conflict regions; | обеспечение надлежащего контроля за законным производством и законными поставками стрелкового оружия, в том числе за деятельностью посредников, устранение опасности попадания оружия в руки тех, кому оно не предназначено, и уделение особого внимания сокращению притока стрелкового оружия в районы конфликтов; |
| Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. | Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества. |
| In pursuance of General Assembly resolution 52/200, a number of activities were carried out at the global, regional and national levels, aimed at reducing the impact of future El Niño phenomena and similar climatic variables. | Во исполнение резолюции 52/200 Генеральной Ассамблеи на глобальном, региональном и национальном уровнях осуществлялся ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий будущих фаз Эль-Ниньо и аналогичных климатических факторов. |
| The national health and social policy accordingly targets the sustainable improvement of the population's health and at reducing the impact of poverty on the most vulnerable groups. | Национальная политика в области здравоохранения и социального обслуживания нацелена на стабильное повышение уровня здоровья населения, а также на смягчение воздействия нищеты на наиболее уязвимые группы. |
| The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. | Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
| It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. | Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания. |
| The HIPC Initiative was created in 1996 with the aim of reducing the debt burden of the world's poorest countries to "sustainable levels". | Инициатива в интересах БСВЗ была выдвинута в 1996 году с целью облегчения долгового бремени наиболее бедных стран мира до "приемлемых уровней". |
| His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. | В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры. |
| Several projects have been developed with a view to facilitating access to credit and reducing the poverty of vulnerable categories of the population, including women. | Для облегчения доступа к системе кредитования и снижения уровня бедности уязвимых слоев населения, в том числе женщин, был осуществлен целый ряд различных проектов. |
| Generic job profiles were developed in 2002 to streamline the classification process and to facilitate the first stage of the staffing process by reducing the amount of time spent in drafting and classifying unique job descriptions prior to the circulation of posts. | Общие описания должностей были разработаны в 2002 году для упорядочения процесса классификации и облегчения первого этапа процесса укомплектования штатов путем уменьшения количества времени, расходуемого на составление и классификацию индивидуальных описаний должностей перед распространением объявлений о вакансиях. |
| The strategies would focus on integrating rural women into the projects and programmes being carried out and on reducing the difficulties suffered by women with large families. | Основное внимание в соответствующих стратегиях уделяется вопросам вовлечения сельских женщин в проекты и программы, осуществляемые с целью облегчения положения многодетных женщин. |