Английский - русский
Перевод слова Reducing

Перевод reducing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращение (примеров 3141)
The subprogramme is aimed at strengthening capacity and regional cooperation among ESCAP member States in designing, implementing and monitoring social policies and institutional frameworks aimed at achieving inclusive societies and reducing poverty. Подпрограмма нацелена на укрепление потенциала и регионального сотрудничества между государствами-членами ЭСКАТО в области разработки, осуществления и мониторинга социальной политики и институциональных рамок, направленных на создание открытых обществ и сокращение нищеты.
While cutting at headquarters remained a strategically sensible move, reducing field costs eroded the front-line capacity of UNDP to serve field operations. Если сокращение в штаб-квартире сохраняло свое значение как стратегически обоснованной меры, то сокращение расходов на местах нанесло ущерб оперативным возможностям ПРООН, связанным с обслуживанием полевых операций.
These three challenges - strengthening democracies, reducing military spending and cooperating to confront climate change - perhaps constitute the most ambitious agenda humanity has ever had to take on. Эти три задачи - укрепление демократии, сокращение военных расходов и сотрудничество для преодоления последствий изменения климата - возможно, составляют самую смелую программу из всех, которые человечество когда-либо ставило перед собой.
(a) Greater human and institutional capability to integrate environmental and social considerations in energy-related decisions, with a focus on reducing energy-related greenhouse gas emissions а) Повышение способности людей и организаций интегрировать экологические и социальные соображения в решения, касающиеся энергии, с упором на сокращение выброса парниковых газов в связи с энергией
Reducing investment impediments to facilitate value chain development and attracting FDI were also important considerations. Важными соображениями являются сокращение барьеров на путях инвестиций для содействия развитию производственно-сбытовых цепей и привлечения ПИИ.
Больше примеров...
Снижение (примеров 1228)
WFP will continue to contribute to reducing stunting, in line with pillar 1 of the Zero Hunger Challenge. ВПП будет и впредь вносить свой вклад в снижение показателей замедления роста, в соответствии с базовым элементом 1 программы «Нулевой голод».
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов.
Two major orientations dominate the proposed strategy: ensuring the self-sustainability of the Trade Points and reducing dependence on UNCTAD resources; and ensuring the interconnectivity of Trade Points. Предлагаемая стратегия включает два основных направления: обеспечение самостоятельности центров по вопросам торговли и снижение зависимости от ресурсов ЮНКТАД; и обеспечение взаимной подключаемости между центрами по вопросам торговли.
(e) Reducing the programme support fee for donors that agree to establish multi-donor trust funds; ё) снижение платы за поддержку программ для доноров, которые соглашаются на создание целевых фондов с участием нескольких доноров;
The BUMAD regional Programme, a Programme of Assistance for the Prevention of Drug Abuse and Drug Trafficking in Belarus, Ukraine, and Moldova, aims at reducing drug trafficking from and through these countries to EU member states. Региональная программа "БУМАД" (три этапа), оказывавшая содействие в сфере профилактики наркопотребления и борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Беларуси, Украине и Молдове, была направлена на снижение уровня контрабанды наркотиков из или через эти страны в государства Европейского Союза.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 1033)
Examples are reducing land taxes and increasing water and water pollution taxes. Примерами являются уменьшение налогов на землю и повышение налогов на воду и загрязнение воды.
It has become clear that a social relief policy, directly aimed at reducing the impact of an external shock on employment, health and schooling systems, needs to be integrated into coping strategy from the very onset of the crisis. Стала очевидной необходимость интеграции политики социальной помощи, непосредственно направленной на уменьшение последствий внешних потрясений для систем обеспечения занятости, здравоохранения и школьного образования, со стратегией борьбы с кризисом сразу же после его возникновения.
Therefore, India has taken the initiative of introducing the draft resolution "Reducing nuclear danger", which has received widespread support in the General Assembly in recent years. Поэтому Индия выступила с инициативой представить проект резолюции под названием «Уменьшение ядерной опасности», пользующий в последние годы широкой поддержкой Генеральной Ассамблеи.
(a) Reducing overcrowding and the high number of prisoners in pre-trial detention, in particular by focusing on alternatives to custody. а) уменьшение переполненности тюрем и числа лиц в предварительном заключении, в частности путем замены содержания под стражей альтернативными мерами?
Reducing the risk of natural hazards on indigenous peoples' lands, territories and livelihoods can be seen as contributing to the fulfilment of other rights of indigenous peoples, including the right to life, the right to health and the right to food. Уменьшение риска опасных природных явлений на землях и территориях коренных народов, а также в их среде обитания можно рассматривать как предпосылку осуществления других прав этих народов, в том числе права на жизнь, здоровье и питание.
Больше примеров...
Сократить (примеров 1066)
In this way some NSAs have a direct interest in reducing the humanitarian impact of MOTAPM. Тем самым кое-какие НГС прямо заинтересованы в том, чтобы сократить гуманитарный эффект НППМ.
Mr. Rudd said his Government was committed to reducing Australia's GHG emissions by 60 per cent of 2000 levels by 2050. Г-н Рудд заявил, что правительство его страны взяло на себя обязательство сократить выбросы ПГ Австралии к 2050 году на 60% от уровня 2000 года.
Several speakers affirmed that there was no need to identify additional options and that efforts should instead be directed at reducing the number of options under consideration. Ряд ораторов считали, что нет необходимости в определении дополнительных вариантов и что вместо этого усилия следует сосредоточить на том, чтобы сократить число рассматриваемых вариантов.
Where the head of a household with young children is unemployed, there is no way of reducing payments to that family to compel the head of the household to seek work without hurting children who are dependent on him/her for income. В тех случаях, когда глава семьи с малолетними детьми не имеет работы, сократить выплаты этой семье, с тем чтобы принудить ее главу искать работу, не причинив тем самым ущерба детям, которые являются его/ее иждивенцами, не представляется возможным.
The new reform project will retain the old structure of five years of primary school and three years of lower secondary school, reducing from five to four the upper secondary school, and introducing at the age 14 years a compulsory choice between normal and vocational education. В новом проекте реформы намечается сохранить прежнюю структуру пятилетней начальной школы и трехлетнего младшего цикла средней школы, сократить с пяти до четырех лет продолжительность старшего цикла средней школы, а по достижении учащимися возраста 14 лет - предусмотреть для них обязательный выбор между обычным и профессиональным образованием.
Больше примеров...
Снизить (примеров 469)
The measures taken by state authorities in health care, with the support of international projects, have contributed to reducing maternal and infant mortality rates. Меры, принятые государственными органами власти в области здравоохранения при поддержке со стороны международных проектов, позволили снизить уровень материнской и младенческой смертности.
The Government's order from March 2004 on initiatives promoting gender equality (temporary special measures) aims at reducing the bureaucracy when initiating activities aimed at promoting gender equality. Цель Правительственного указа об инициативах по обеспечению гендерного равенства (временных специальных мерах) от марта 2004 года состоит в том, чтобы снизить степень бюрократической заорганизованности при выдвижении инициатив относительно проведения мероприятий, призванных содействовать установлению равенства между мужчинами и женщинами.
The Working Group generally agreed that it should in due course consider the need for and desirability of circumscribing more clearly the conditions under which the so-called alternative methods of procurement could be resorted to, with a view to reducing the risk of abuse in their use. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что ей в надлежащее время следует рассмотреть вопрос о необходимости и желательности более четкого определения условий, при которых можно использовать так называемые "альтернативные методы закупок", с тем чтобы снизить риск злоупотреблений при их использовании.
Through a series of extensive immunization campaigns against six deadly diseases, Ethiopia had succeeded in reducing infant and under-five mortality. Проведя ряд масштабных кампаний по иммунизации населения от шести смертельно опасных болезней, Эфиопия сумела снизить уровень смертности среди грудных детей и детей в возрасте до пяти лет.
The Committee notes the launch of the National Comprehensive Literacy Strategy (2004 - 2008) with the aim of reducing the high illiteracy rates existing among the State party's indigenous population. Комитет отмечает реализацию Национальной стратегии обеспечения грамотности на период 2004-2008 годов, имеющей целью снизить высокий уровень неграмотности среди коренного населения государства-участника.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 487)
It also investigates and recommends methods and techniques for eliminating or reducing disorders caused by commercial activities, building and other sites or conversion work. Комиссия изыскивает и предлагает различные способы или технические меры, которые могут предотвратить или уменьшить неудобства, связанные с текущей коммерческой деятельностью, ведущимся строительством или работами по благоустройству.
Achieving the goals, objectives and targets of the Decade, as adopted by the General Assembly in its relevant resolutions, would result in greatly reducing disaster losses. Достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб, причиняемый стихийными бедствиями.
These will record the temperatures of cold and frozen rations and will provide an early warning alarm in the event of major temperature deviations, thus reducing the risk of ration wastage. Эти устройства будут следить за температурой охлажденных и замороженных пайков и подавать сигналы раннего предупреждения в случае значительных отклонений температуры от нормы, что позволит уменьшить риск порчи пайков.
Reducing disparities, discrimination and inequities by reaching out to all children, in particular those we have yet to reach, those in need of special protection and those in the most disadvantaged, vulnerable and marginalized situations; Сократить разрыв, уменьшить дискриминацию и неравенство путем охвата всех детей, в особенности тех, которые нами пока не охвачены, детей, нуждающихся в особой защите, и детей, находящихся в самом неблагоприятном, уязвимом и неблагополучном положении.
If we succeed in reducing this hatred in individuals, then politicians - who are paying increased attention to people's feelings and also incorporating this in their policies - will see to it that more emphasis is placed on the importance of tolerance in our societies. Если бы нам удалось уменьшить эту ненависть в отдельных людях, тогда политики, которые уделяют все большее внимание чувствам людей, проследят, чтобы больший упор был сделан на важности терпимости в наших обществах.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 99)
This would serve many purposes, including reducing the volatility of external capital flows, restoring policy sovereignty in favour of the state and raising revenue for development purposes. Это способствовало бы достижению многих целей, включая ослабление колебаний в динамике внешних потоков капиталов, восстановление суверенитета государства в области политики и привлечение поступлений для целей развития.
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности.
The diminishing role played by the State in research and development and the concomitant extensive increase in the involvement of the private sector are reducing the ability of Governments to identify priority research areas, conduct research and disseminate resultant products. Ослабление роли, которую играют государства в области исследований и разработок, и параллельное масштабное расширение участия частного сектора сужают возможности правительств по выявлению приоритетных областей исследований, проведению исследований и распространению получаемых в результате продуктов.
C. Reducing the impact of external economic shocks Ослабление воздействия внешних экономических потрясений
Reducing the negative impacts of climate anomalies such as El Niño was an integral part of sustainable development plans of action and policy. El Niño was a complex phenomenon with serious consequences. Ослабление пагубных последствий климатических аномалий в настоящее время является частью планов действий и политики в области устойчивого развития.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 237)
Those trends would no doubt have a negative impact on developing countries, reducing their prospects for development and integration in the global economy. Эти тенденции непременно будут иметь негативные последствия для развивающихся стран, сокращая их перспективы развития и интеграции в мировую экономику.
It is important to gradually relieve pressure on students by reducing the theoretical part and increasing the practical work. Важно постепенно снимать нагрузку с учащихся, сокращая теоретическую часть и увеличивая практические работы.
In addition, the municipalities provide tax privileges by reducing the land tax, personal income tax and income tax of the employers who create new jobs and employ socially vulnerable persons. Кроме того, муниципалитеты предоставляют налоговые льготы, сокращая земельный налог, подоходный налог и налог с работодателей, создающих новые рабочие места и принимающих на работу социально уязвимых лиц.
The Government was well aware of the problem and had adopted a two-prong strategy for dealing with it, first by reducing the number of prison sentences imposed and granting more pardons. Правительству хорошо известна эта проблема, и оно приняло двоякую стратегию для ее решения, сокращая первым делом количество приговоров, требующих тюремного заключения и увеличивая число помилований.
Fourth, NATO can not only bring important military capabilities to the table, reducing the drain on American forces in a turbulent world; it also offers a much more plausible vehicle for serious foreign-policy multilateralism than either the EU or the UN. В-четвёртых, НАТО не только позволяет использовать значительные военные возможности, сокращая число американских вооружённых сил, используемых в этом беспокойном мире, но и представляет собой гораздо более эффективное, чем ЕС или ООН, средство для серьёзных многосторонних отношений во внешней политике.
Больше примеров...
Снижая (примеров 219)
These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты.
For example, benthic organisms can contribute to the control of invasive species by ingestion or by competing for available resources, thereby reducing the probability that invasive forms will develop. Например, бентические организмы могут способствовать контролю за инвазивными видами за счет поедания их и конкуренции за имеющиеся ресурсы, тем самым снижая вероятность развития инвазивных форм жизни.
By reducing the stresses of driving in heavy traffic and unfamiliar locations, this technology promises greater protection for both drivers and pedestrians. Снижая водительский стресс, возникающий при езде в плотном потоке и по незнакомым местам, эта технология обещает повышение защищенности как для водителей, так и для пешеходов.
Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам.
There is a need for security measures to be tightened and for work to be undertaken with IAEA in order to assist countries that wish to develop peaceful uses of nuclear energy to do so safely, thereby reducing the risk of nuclear proliferation. Необходимо ужесточить меры безопасности и осуществлять сотрудничество с МАГАТЭ для оказания помощи странам, которые хотят использовать ядерную энергию в мирных целях, с тем чтобы они делали это безопасно, снижая тем самым риск ядерного распространения.
Больше примеров...
Сократив (примеров 203)
The Committee decided to dispense with the inclusion of summaries of the introductory statements of reporting States in its annual report, thus reducing its overall length. Комитет решил отказаться от включения резюме вступительных заявлений государств, представивших доклады, в свой годовой доклад, сократив тем самым его общий объем.
They therefore suggested that these departments should be considerably cut back, leaving only the essential services and reducing at the same time the costs of operating this Government institution. Поэтому они предложили существенно уменьшить эти службы, оставив в них только самое необходимое и сократив при этом круг функциональных обязанностей этого высокого института Республики.
In 2005, the Board of Governors approved the revision of the standard SQP text and changed the eligibility criteria for an SQP, making it unavailable to a State with an existing or planned facility and reducing the measures held in abeyance. В 2005 году Совет управляющих одобрил пересмотр типового текста ПМК и изменил критерии получения права на ПМК, сделав его недоступным для государства с существующей или запланированной установкой и сократив количество временно приостанавливаемых мер.
This fragmentation of the productive location derives from the choice to diversify the production, reducing the factors of environmental risk and to give the opportunity to have many characterizing suspicions for the wine. Такое раздробление производственной локализации является результатом стремления разнообразить продукцию, сократив при этом факторы риска, связанного с окружающей средой, и придать вину как можно больше характеризующих его ароматов.
It had drastically cut its nuclear arsenal, eliminating all its surface-to-surface nuclear weapons, reducing the number of its ballistic-missile nuclear submarines and decreasing its total number of delivery vehicles by two thirds since 1985. Она существенно сократила свой ядерный арсенал, ликвидировав все ядерные ракеты класса «земля-земля», сократив число ядерных подводных лодок, оснащенных баллистическими ракетами, и сократив с 1985 года на две трети общее число систем доставки.
Больше примеров...
Уменьшая (примеров 211)
They also increased farmers' self-reliance, reducing their dependence on external chemical inputs. В то же время такие методы повышают уровень самообеспеченности фермеров, уменьшая их зависимость от внешних поставщиков химикатов.
This carries the benefit of reducing the difficulty of changing the implementation of the resource at a later date. Это приносит пользу, уменьшая сложность изменения реализации ресурса в более позднем периоде.
Instapak foam expands up to 280 times its liquid volume, when, where and as you need it, significantly reducing the costs of storage and handling. Пена Instapak увеличивается в 280 раз по сравнению с ее объемом в виде жидкости значительно уменьшая расходы на хранение и обработку.
The availability and accessibility of skilled attendance at birth provided by adequately trained health-care personnel ensures a safe, normal delivery for every woman, significantly reducing the risks of delivery complications and thus the need for emergency obstetric care. Наличие и доступность квалифицированной акушерской помощи, предоставляемой прошедшим надлежащую подготовку медицинским персоналом, обеспечивают безопасные, нормальные роды для каждой женщины, значительно уменьшая риск осложнений при родах и, тем самым, необходимость оказания неотложной акушерской помощи.
Noting with regret that the policy of subsidy practiced by certain developed countries to support their cotton producers results in the fall of the commodity price of cotton in the international market penalizing the poorest cotton producer countries by drastically reducing their export revenues; отмечая с сожалением, что политика некоторых развитых стран по субсидированию своих производителей хлопка приводит к падению цен на хлопок на мировых рынках и негативно отражается на беднейших странах - производителях хлопка, резко уменьшая их экспортные поступления,
Больше примеров...
Снижает (примеров 167)
Spartan-Ives is reducing their fee 20 percent - for the next two years. "Спартан-Айвс" снижает комиссию на двадцать процентов на два года.
In that way, they become peaceful breadwinners, thereby significantly reducing the risk of their recruitment by destabilizing elements. Таким образом, они получают возможность зарабатывать себе на жизнь мирным путем, что значительно снижает вероятность их использования дестабилизирующими элементами.
Large numbers of IDPs reside in environmentally and economically vulnerable parts of Kenya, thus reducing opportunities for integration and development, and further increasing vulnerability. Большое число ВПЛ проживает в экологически и экономически уязвимых частях Кении, что снижает таким образом возможности для интеграции и развития и способствует усилению уязвимости.
In many countries, AIDS is rolling back decades of development advances, deepening poverty, reversing achievements in education, diverting health budgets away from other priorities and reducing economic growth. Многие страны СПИД отбрасывает в развитии на десятилетия назад, усугубляет нищету, перечеркивает достижения в области образования, отвлекает ассигнования на здравоохранение от других приоритетов и снижает темпы экономического роста.
In addition, the Committee notes that the Department continues to make efforts to help author departments to improve the quality of their submissions, thereby reducing the time needed by the language services to process them. Кроме того, Комитет отмечает, что Департамент продолжает предпринимать усилия в целях оказания помощи представляющим документы департаментам в повышении качества представляемых документов, что снижает время, необходимое для их обработки языковыми службами.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 69)
Moreover, they recognize that reducing speeds under congested conditions not only improves overall performance but reduces the likelihood of primary incidents. Кроме того, они осознают, что ограничение скорости на участках, страдающих от заторов, не только позволяет улучшить общие показатели, но и снижает вероятность первичных аварий.
The programme aimed at reducing and controlling acute respiratory diseases in children; программу, ориентированную на ограничение и преодоление последствий острых респираторных заболеваний среди детей;
The Centre has also initiated cooperation with the Untied Nations Development Programme and UNDCP to develop a project aimed at reducing access to firearms and drugs by adolescent groups in metropolitan Lima. В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ЮНДКП Центр приступил к разработке проекта, направленного на ограничение доступа групп подростков из городских районов Лимы к огнестрельному оружию и наркотикам.
It is useful for reducing questions about varieties over large fields to questions about more complicated varieties over smaller fields. Ограничение скаляров полезно для сведения вопросов о многообразиях над большими полями к вопросам о более сложных многообразиях над меньшими полями.
The Ministry has issued a set of instructions, arrangements and measures aimed at curbing the negative impact of pollution or reducing it to internationally acceptable levels, in accordance with national legislation and international standards. Министерство подготовило набор инструкций, постановлений и мер, направленных на ограничение негативного воздействия загрязнения или сокращение его до согласованных на международном уровне нормативов в соответствии с национальным законодательством и международными стандартами.
Больше примеров...
Устранение (примеров 127)
This process should address, in particular, decentralization, financial management and country programming procedures, and should aim at reducing, where appropriate, complexities and diversity of requirements. Этот процесс должен охватывать, в частности, вопросы децентрализации, финансового управления и процедуры составления страновых программ и предусматривать устранение, в соответствующих случаях, излишних сложностей и многообразия требований.
This is the process of setting targets and baselines, eliminating duplication and reducing latencies and excess posts. Эта стадия предусматривает определение целей и базовых параметров, устранение дублирования усилий, сокращение времени ожидания и ликвидацию излишних должностей.
These are the following: reducing, eliminating the lags in course of a differentiating education, establishment of extra classes, reduction of the number of students in the class. К ним относятся сокращение и устранение отставания в ходе дифференцированного подхода к учащимся, проведение дополнительных занятий, сокращение числа обучающихся в одном классе.
Reducing barriers to providing coordinated, outcome-based services for children and youth. устранение барьеров на пути оказания скоординированных и эффективных услуг детям и молодежи.
Reducing or removing the protection could lead to significant gains, including for developing countries, though these would vary as between countries and sectors. Снижение или устранение защиты могло бы принести значительные выгоды, в том числе для развивающихся стран, хотя влияние такого шага будет неодинаковым для отдельных стран и секторов.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 76)
Ms. Pulido (Venezuela) said that her country had instituted an economic recovery programme aimed at reducing poverty and improving living standards through its focus on social action that upheld the principles of social justice and people's participation. Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что Венесуэла учредила программу оживления экономики, направленную на смягчение проблемы нищеты и повышение уровня жизни населения путем уделения внимания социальным мерам при соблюдении принципов социальной справедливости и демократического участия.
Reducing the effects of injuries and poisoning; смягчение последствий травм и отравлений;
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности.
Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов».
In rural Mexico, for instance, the effect of remittances in increasing income inequality drops when migration becomes more widespread and the impact of the cash inflow in reducing the depth and severity of poverty is enhanced. В сельских районах Мексики, например, степень воздействия денежных переводов на углубление неравенства в доходах ослабевает тогда, когда миграция становится более широко распространенным явлением, а эффект их воздействия на сокращение масштаба нищеты и смягчение остроты этой проблемы - усиливается.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 103)
As a prominent contributor and participant in humanitarian action throughout the world, the United States recognizes many successes in saving lives and reducing suffering, but we also clearly see areas where the international community can improve its collective response. Соединенные Штаты Америки, которые вносят большой вклад и участвуют в гуманитарных мероприятиях по всему миру, отмечают, что имеются многочисленные примеры успешного спасения людей и облегчения страданий, но мы также ясно видим, что имеются направления, где международное сообщество могло бы улучшить коллективные меры реагирования.
His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры.
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах.
Identifying and prioritising areas for adaptation of technology that leads to saving time and reducing drudgery will be emphasised. В будущем планируется определить области адаптации технологии с целью экономии времени и облегчения тяжелого труда, а также придать этим областям соответствующий приоритет.
The strategies would focus on integrating rural women into the projects and programmes being carried out and on reducing the difficulties suffered by women with large families. Основное внимание в соответствующих стратегиях уделяется вопросам вовлечения сельских женщин в проекты и программы, осуществляемые с целью облегчения положения многодетных женщин.
Больше примеров...