| The organization fosters development and growth and contributes to reducing the gap between less developed and rich nations. | Организация способствует развитию и росту и вносит свой вклад в сокращение разрыва между менее развитыми и богатыми странами. |
| Among the Millennium Development Goals, basic education, health, water and sanitation, as well as reducing income poverty and improving governance, are the top priorities, with costed action plans. | Главные приоритеты в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это начальное образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также сокращение масштабов нищеты, обусловленной низким уровнем доходов, и улучшение государственного управления с просчитанными в финансовом отношении планами действий. |
| To collaborate with global, regional and subregional organizations to enhance the effectiveness of multilateral initiatives aimed at preventing, reducing and managing marine litter. | ё) сотрудничать с глобальными, региональными и субрегиональными организациями в деле повышения эффективности многосторонних инициатив, направленных на предотвращение образования, сокращение и регулирование морского мусора. |
| Demand reduction is now considered to be as important a deterrent to drug abuse as reducing illicit drug crop cultivation and illicit drug manufacture, or combating illicit drug trafficking. | Сокращение спроса считается теперь не менее важным фактором, сдерживающим злоупотребление наркотиками, чем сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и незаконного изготовления наркотиков или борьба против незаконного оборота наркотиков. |
| Reducing civilian casualties remains a high priority for the NATO force. | Сокращение числа жертв среди гражданского населения остается одним из главных приоритетов для войск НАТО. |
| He also was a pioneer in the use of prefabricated building materials, reducing costs and construction time. | Он также был пионером в использовании быстровозводимых строительных материалов, снижение затрат и сроков строительства. |
| Increasingly reducing maternal mortality and morbidity is not solely seen as an issue of development, but a matter of human rights. | Во все большей степени снижение показателя материнской смертности и заболеваемости рассматривается не только как вопрос развития, но и как вопрос прав человека. |
| The third area of activity concerned implementation of measures aimed at reducing staff costs, notably a freeze on external recruitment with the exception of expert posts and some very specific profiles. | Третья область деятельности - осуществление мер, нацеленных на снижение кадровых расходов, прежде всего замораживание внешнего набора, за исключением должностей экспертов и некоторых узких специальностей. |
| Much still needs to be done to increase the awareness and commitment of Governments, business leaders, communities and financial institutions in relation to the specific social and economic advantages of investing in reducing risk and vulnerability. | Для решения этой сложнейшей и безотлагательной задачи необходимо сделать еще очень многое - повысить информированность правительств, лидеров деловых кругов, общин и финансовых учреждений о конкретных социально-экономических преимуществах вложения средств в уменьшение опасности бедствий и в снижение уровня уязвимости. |
| The aim of the invention is to reduce the metal content of the plates by reducing their weight and simplifying the design, and also to reduce the weight of the entire unit as a whole without impairing its reliability and bearing capacity. | Технической задачей изобретения является уменьшение металлоёмкости пластин путём снижения их веса и упрощения конструкции, а также снижение веса всего узла в целом без снижения его надёжности и несущей способности. |
| Various options were looked at including conducting censuses less frequently and reducing the content or coverage of the census. | Были рассмотрены различные варианты, включая более редкое проведение переписей и уменьшение их охвата и содержания. |
| Will you consider reducing the cap on sentencing, Your Honor? | Вы можете рассмотреть уменьшение верхней планки наказания, Ваша честь? |
| Trinidad and Tobago is committed to adopting concrete measures aimed at reducing its levels of greenhouse gas emissions, while at the same time promoting balanced industrialization and environmental sustainability. | Тринидад и Тобаго демонстрирует приверженность принятию конкретных мер, направленных на уменьшение уровня выброса парниковых газов, одновременно содействуя сбалансированному развитию промышленности и обеспечению экологической устойчивости. |
| This allowed key principles for coastal reconstruction and rehabilitation to be discussed within the broader framework of integrated coastal zone management while providing a venue for knowledge to be exchanged on related policy tools and mechanisms aimed at reducing the impact of possible future disasters. | Это позволило обсудить принципы восстановления и воссоздания прибрежных районов в более широких рамках комплексного рационального регулирования прибрежной зоны, и в то же время это дало возможность обменяться знаниями о соответствующих политических средствах и механизмах, нацеленных на уменьшение воздействия возможных будущих стихийных бедствий. |
| (c) Substantially reducing the disproportionate share of military expenditures in some national budgets, as well as the massive flow of arms to Africa. | с) значительное снижение непропорциональной доли военных расходов в бюджетах некоторых стран, а также уменьшение массового потока оружия в Африку. |
| The Secretary-General remains fully committed to reducing the level of this debt to Member States to the maximum extent possible, given the operational requirements of each mission. | Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимостью максимально сократить объем задолженности перед государствами-членами с учетом оперативных потребностей каждой миссии. |
| Through the agreement, the same suppliers are able to supply to UNDP (elections) and UNFPA (censuses), increasing efficiency, reducing duplication, and achieving significant administrative savings. | В рамках реализации соглашения одни и те же поставщики могут обеспечивать снабжение ПРООН (выборы) и ЮНФПА (перепись населения), что позволяет повысить эффективность, сократить масштабы дублирования в работе и значительно сократить административные расходы. |
| Developing countries and countries with economies in transition need better access to affordable, safer technologies and alternatives, which will also assist in reducing illegal traffic in hazardous chemicals. | е) необходимо расширить доступ развивающихся стран и стран с переходной экономикой к доступным, более безопасным технологиям и альтернативам, что позволит также сократить незаконный оборот опасных химических веществ. |
| The United Nations Chief Executives Board committed in 2007 to reducing the United Nations' climate footprint by approving a climate neutral strategy as proposed by the Environment Management Group. | В 2007 году Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций обязался сократить воздействие Организации Объединенных Наций на климат, утвердив нейтральную в отношении климата стратегию, предложенную Группой по рациональному природопользованию. |
| The development and distribution of affordable time and labour-saving and home-based technologies such as fuel-efficient stoves and grain mills is also crucial to reducing time spent on unpaid care in developing countries. | Разработка и распространение время- и трудосберегающих технологий для домашних хозяйств, таких как топливосберегающие кухонные плиты и зернодробилки, также позволяют существенно сократить время, затрачиваемое на неоплачиваемые услуги по уходу в развивающихся странах. |
| But Japan worked feverishly to develop technology to prevent air and water pollution, and succeeded in reducing serious pollution. | Однако Япония предприняла титанические усилия по разработке технологий предотвращения загрязнения воздуха и воды и смогла снизить высокий уровень загрязнения. |
| In the area of education, Thailand had succeeded in reducing illiteracy. | В сфере образования Таиланду удалось снизить уровень неграмотности в стране. |
| The Government of the Congo has set itself the task of providing adequate, accessible, quality health services at an affordable price and reducing maternal and infant mortality, in order to improve people's standard of living. | Конголезское правительство поставило в качестве задачи обеспечить оказание адекватных, доступных и качественных медицинских услуг по приемлемым ценам и снизить материнскую и детскую смертность в целях улучшения условий жизни населения. |
| Tighter controls on overnight parking at Headquarters, such as limiting it on the basis of required activities, would have the advantage of reducing the security risk. | Ужесточение контроля за парковкой на ночь в гараже комплекса Центральных учреждений, в частности ее разрешение только в силу служебной необходимости, позволило бы снизить риск в плане безопасности. |
| Whether regional or global, these value chains are increasingly seen as a vehicle for empowering small farmers and manufacturers by providing them with access to knowledge, finance, inputs and technology while, at the same time, reducing production and trade related transaction costs. | Как на региональном, так и на глобальном уровне такие производственно-сбытовые цепочки все чаще рассматриваются в качестве инструмента расширения возможностей мелких фермеров и производителей, так как они помогают обеспечить доступ к знаниям, финансированию, производственному сырью и технологиям, а также снизить производственные и торговые транзакционные издержки. |
| Corrective measures such as tax relief and double taxation schedules provide a means of reducing this burden. | Применение коррективов - таких, как снижение суммы налога и двойные шкалы, - позволяет уменьшить это бремя. |
| This reduction of the measles toll in addition to widely distribution of vitamin A will definitely contribute to in reducing child mortality in Sudan. | Сокращение числа случаев заболеваемости корью в дополнение к повсеместному распространению витамина А, несомненно, поможет уменьшить уровень детской смертности в Судане. |
| There is a need for donors to demonstrate their commitment to reducing the negative impact of conditionalities on domestic ownership, as a clear indication of their commitment to strengthen aid effectiveness. | Донорам необходимо продемонстрировать свою решимость уменьшить негативное воздействие устанавливаемых условий на подконтрольность стратегий развития самим странам в качестве четкого свидетельства их приверженности повышению эффективности помощи. |
| The Committee was established in July 2010, and the efficiency gains in 2011/12 pertain to the connection of a further six links to the national power grid, thereby reducing dependency on generators as a primary source for power generation, with corresponding reduction in fuel consumption. | Комитет был создан в июле 2010 года, а экономия средств за счет повышения эффективности в 2011/12 году объясняется подключением к национальной энергосети еще в 6 пунктах, что позволило уменьшить зависимость от генераторов как основного источника электроэнергии с соответствующим сокращением расхода топлива. |
| It has been said that by knowing how traffic waves are created, drivers can sometimes reduce their effects by increasing vehicle headways and reducing the use of brakes, ultimately alleviating traffic congestion for everyone in the area. | Существует тезис о том, что зная, как образуются волны трафика, водители иногда могут уменьшить их действие, увеличивая дистанцию до автомобиля, следующего непосредственно впереди, и реже используя торможение, в конечном итоге уменьшая скопление автомобилей вокруг. |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| In 1998, the Government of Norway launched the Norwegian Debt Relief Strategy which aims at reducing the debt burden of the poorest and heavily indebted countries. | В 1998 году правительство Норвегии приступило к осуществлению стратегии Норвегии по облегчению бремени задолженности, направленной на ослабление бремени задолженности самых бедных стран и стран с крупной задолженностью. |
| Easing can boost growth by lifting asset prices (equities and housing), reducing private and public borrowing costs, and limiting the risk of a fall in actual and expected inflation. | Ослабление может стимулировать рост путем поднятия цен на активы (акции и жилье), снижение частных и общественных затрат по займам, а также ограничение риска падения фактической и ожидаемой инфляции. |
| But reducing employment protection scares every worker in the private sector. | Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. |
| The Protocole d'Accord gave UPDF official responsibility for reducing the conflits armés inter-ethnique en Ituri and for assisting in bringing about a retour de la paix by keeping a contingent in place for observation and for negotiating an eventual long-term solution. | Согласно этому протоколу на УПДФ возлагается официальная обязанность обеспечить ослабление «вооруженного межэтнического конфликта в Итури» и помочь «восстановить мир» посредством размещения своего контингента для наблюдения и ведения переговоров для возможного долгосрочного урегулирования. |
| Those trends would no doubt have a negative impact on developing countries, reducing their prospects for development and integration in the global economy. | Эти тенденции непременно будут иметь негативные последствия для развивающихся стран, сокращая их перспективы развития и интеграции в мировую экономику. |
| Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. | Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
| The firm uses multiple contractors to maintain flexibility in their supply chain and manufacturing process thereby generating cost efficiencies and reducing time to market for own-designed products. | Фирма использует многочисленных подрядчиков для сохранения гибкости ее цепочек поставок и производственного процесса, тем самым повышая эффективность затрат и сокращая время вывода на рынок самостоятельно разработанных продуктов. |
| This decision concerns arrangements that are in line with the spirit of the Convention and accommodates the concerns of developing countries to some extent while appropriately reducing the workload of the Commission. | Это решение касается мер, которые соответствуют духу Конвенции и в определенной степени учитывают озабоченности развивающихся стран, сокращая в то же время надлежащим образом объем работы Комиссии. |
| The Mission continued its commitment to efficiency gains through the "greening" programme, reducing fuel consumption and strictly monitoring the use of air conditioners and lighting and of two-sided photocopies. | Миссия продолжала добиваться экономии средств за счет повышения эффективности посредством осуществления программы «экологизации», сокращая потребление топлива и обеспечивая строгий контроль за использованием устройств кондиционирования воздуха и освещения, а также соблюдением требования об использовании двустороннего формата при изготовлении ксерокопий. |
| Paragraph 14 considered the positive impact of regional trade in reducing the high transit costs facing LLDCs. | В пункте 14 говорилось о том, что региональная торговля играет позитивную роль, снижая высокие расходы на транзитные перевозки для НВМРС. |
| International aid agencies have used such strategies to break through ethnic divides, thereby increasing the availability and accessibility of health facilities, goods and services and reducing discrimination. | Международные организации по оказанию помощи использовали подобные стратегии для преодоления этнических барьеров, тем самым увеличивая количество и повышая доступность медицинских учреждений, товаров и услуг и снижая уровень дискриминации. |
| (a) To urge the nuclear-weapon States to reduce the size of their nuclear arsenals, thereby reducing the nuclear threat in the near future; | а) обратиться к ядерным государствам с призывом уменьшать размер своих ядерных арсеналов, снижая тем самым на ближайшее будущее степень ядерной опасности; |
| As a result, developing countries often develop costed action plans only for high priority areas, which are the focus of donor funding, thereby reducing the scope of development plans and the size of budgets, thus undermining the achievement of the Goals. | В результате развивающиеся страны нередко разрабатывают планы с разверсткой расходов лишь для решения высокоприоритетных задач, являющихся объектом донорского финансирования, снижая тем самым амбициозность планов и объем бюджетов в области развития и подрывая успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Tritoqualine, as well as various catechins, such as epigallocatechin-3-gallate, a major component of green tea, have been shown to target HDC and histamine-producing cells, reducing histamine levels and providing anti-inflammatory, anti-tumoral, and anti-angiogenic effects. | Было показано, что тритокуалин, а также различные катехины, такие как эпигаллокатехин-З-галлат, основной компонент зелёного чая, нацелены на HDC и гистамин-секретируемые клетки (тучные клетки, базофилы, эозинофилы и др.), снижая уровни гистамина и обеспечивая противовоспалительные, противоопухолевые и антиангиогенные эффекты. |
| Such an over-pumping has lowered the water table by more than 7 metres in 20 years, reducing the total groundwater storage by about one third. | Такой чрезмерный водозабор снизил уровень водного зеркала более чем на 7 метров в 20 лет, сократив тем самым общий объем грунтовых вод примерно на одну треть. |
| Cuba has made remarkable achievements, such as eliminating illiteracy, raising school attendance to 98 per cent in basic education up to ninth grade, and reducing infant mortality to 6.4 in every thousand live births. | Куба добилась впечатляющих достижений, ликвидировав неграмотность, повысив до 98 процентов степень охвата детей базовым образованием до девятого класса и сократив детскую смертность до 6,4 на каждую тысячу живорождений. |
| Among other things, the Act to facilitate the payment of support makes life easier for the support creditor by reducing the tension and risk of blackmail and violence between the former spouses, reducing delays in payment, and standardizing payment times. | Среди прочего был принят Закон об упрощении процедуры выплаты алиментов, который облегчил жизнь плательщиков, понизив уровень напряженности и риск шантажа или насилия между бывшими супругами, сократив сроки выплаты алиментов и установив стандартные интервалы времени для периодических выплат. |
| AIHRC noted that the new Election Law of 2013 has reduced women's participation in the Provincial Council Elections by reducing the percentage of their seats in the Provincial Council from 25 per cent to 20 per cent. | НКАПЧ отметила, что новый Закон о выборах 2013 года ограничивает участие женщин в выборах в советы провинций, сократив долю их мест в провинциальных советах с 25% до 20%. |
| In reply to interrogatories from the Panel, Energoprojekt revised and resubmitted its claim, thereby reducing its total claim amount to US$12,421,241. | В ответ на опросники Группы "Энергопроект" пересмотрел свои требования и представил новую претензию, сократив общую сумму претензии до 12421241 долл. США. |
| Gradient elution uses this effect by automatically reducing the polarity and the surface tension of the aqueous mobile phase during the course of the analysis. | Градиент растворителей использует этот эффект автоматически уменьшая полярность и поверхностное натяжение водной подвижной фазы во время проведения анализа. |
| While reducing poverty, stronger systems of social protection also tend to reduce overall inequality and thus increase economic efficiency. | Уменьшая масштабы бедности, более эффективные системы социальной защиты также, как правило, снижают общий уровень неравенства и тем самым повышают экономическую эффективность. |
| They improve sleep-related problems by shortening the time spent in bed before falling asleep, prolonging the sleep time, and, in general, reducing wakefulness. | Они улучшают сон за счёт сокращения времени пребывания в постели перед сном, продлевая время сна и в целом уменьшая бодрствование. |
| Subsidies maintain production at otherwise unprofitable levels in the subsidizing countries, reducing the opportunities for other countries to export to subsidizing country markets and displacing their exports to third countries. | Субсидии поддерживают производство на уровнях, которые в противном случае были бы неприбыльными в субсидирующих странах, уменьшая возможности экспорта из других стран на рынки субсидирующей страны и перемещая их экспорт в третьи страны. |
| The current high prices and strong demand for food could, by reducing the incentive for developed country Governments to provide such subsidies or other supports, facilitate their substantial reduction or phasing-out under the Doha Round negotiations. | Существующие на данном этапе высокие цены и активный спрос на продовольствие, уменьшая для правительств развитых стран стимулы к предоставлению таких субсидий или поддержки в другой форме, могут облегчить значительное сокращение или постепенную отмену таких мер в рамках переговоров Дохинского раунда. |
| That regional strategy enables enterprises to hire skilled labour from their own area, thereby reducing to a certain extent labour migration towards other municipalities. | Такая территориальная стратегия позволяет предприятиям нанимать квалифицированную рабочую силу там, где они функционируют, и это до определенной степени снижает отток рабочих рук в другие муниципалитеты. |
| Some 900 appeals against denials of citizenship have been pending for months in the Administrative Court; there has been no progress in those cases, thus reducing confidence in this legal recourse. | В административном суде на протяжении ряда месяцев ожидают рассмотрения порядка 900 апелляций, поданных на основании отказов в гражданстве; никакого прогресса в рассмотрении соответствующих дел не наблюдается, что снижает доверие к этому средству правовой защиты. |
| It reduces family food security by diminishing the labour force available to produce food and reducing the means to purchase food. | СПИД снижает уровень продовольственной безопасности среди семей, вызывая сокращение численности имеющейся рабочей силы для производства продуктов питания и уменьшение средств для их приобретения. |
| This is more often done by burying the mines themselves but as technology has developed this has been enhanced by reducing the metal content within the mines, thereby reducing the effectiveness of the most common mine detectors which rely on metal detection. | Это чаще всего достигается путем заглубления мин, но с развитием технологий это стало обеспечиваться за счет снижения содержания металла в минах, что снижает эффективность наиболее распространенных миноискателей, действие которых основано на обнаружении металла. |
| In the event that the glass does break, it shatters into numerous small, blunt-edged pieces rather than large and/or sharp fragments, reducing the risk of injury to an occupant struck by the broken glazing. | Если стекло и разрушается, то при этом образуются не крупные и/или острые осколки, а множество мелких фрагментов с тупыми краями, что снижает риск ранения водителя и пассажиров при контакте с битым стеклом. |
| In addition to its participation in the work of the Inter-Agency Task Force, in which it chairs the working group on early warning, UNEP has carried out a number of activities aimed at reducing the impact of natural and related environmental and technological disasters. | Помимо участия в работе Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий, в которой она является председателем Рабочей группы по раннему предупреждению, ЮНЕП осуществляет ряд мероприятий, направленных на ограничение последствий стихийных и других, связанных с ними экологических бедствий и техногенных катастроф. |
| (c) Working Group 3: reducing economic incentives and limiting the availability of precursors for clandestine manufacture; | с) Рабочая группа З: снижение экономических стимулов и ограничение доступности прекурсоров, используемых для подпольного изготовления; |
| Limiting the lifetime of such mines to the minimum necessary to achieve their military purpose would be an significant contribution to reducing their human costs. | Существенным вкладом в снижение человеческих издержек явилось бы ограничение срока службы таких мин минимумом, необходимым для достижения военной цели, для которой они предназначены. |
| As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. | В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |
| Continue efforts in relation to the reform of the penal code aimed at reducing the duration of preventive detention and to limit its use in conformity with the principle of presumption of innocence | В контексте реформы уголовного кодекса продолжать усилия, направленные на сокращение срока предварительного заключения и ограничение его применения в соответствии с принципом презумпции невиновности |
| Current policies focus on reducing inequalities with respect to prospects in the job market. | К актуальным политическим задачам относится устранение неравенства в области перспектив на рынке труда. |
| My delegation supports the recommendation contained in the report of the Secretary-General with regard to adopting strategically aligned programmes that combine health care, behavioural and social aspects, including the empowerment of women, reducing stigma and the protection of human rights. | Наша делегация поддерживает содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, чтобы внедрять стратегически согласованные программы, предусматривающие проведение комплекса лечебных, поведенческих и социальных мероприятий, включая расширение прав и возможностей женщин, устранение стигматизации и защиту прав человека. |
| The elimination of trade barriers, especially in areas such as textiles and agriculture, where developing countries had a comparative advantage, would be a major step towards reducing poverty. | Устранение торговых барьеров, особенно в таких областях, как текстильная промышленность и сельское хозяйство, в которых развивающиеся страны имеют относительное преимущество, станет важным шагом в направлении сокращения масштабов нищеты. |
| Improving market access and eliminating or substantially reducing domestic support and export subsidies provided by developed countries in the agriculture sector with a view to their phasing out constitute the immediate objective of the WTO negotiations on agriculture. | Улучшение условий доступа на рынки и устранение или существенное снижение внутренней поддержки и экспортных субсидий, предоставляемых развивающимися странами в сельскохозяйственном секторе, в целях их поэтапного свертывания - одна из ближайших задач на переговорах ВТО по сельскому хозяйству. |
| Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. AIDS-related activities are receiving the largest share of population funding. | Фактические расходы потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
| Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS are at present exhausted and UNDP is mobilizing additional resources to continue the effort against the epidemic. | Финансовые средства, выделенные на смягчение социально-экономичес- ких последствий ВИЧ/СПИДа, в настоящее время исчерпаны, и ПРООН мобилизует дополнительные ресурсы на продолжение усилий в деле борьбы с этой эпидемией. |
| All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. | Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
| For EHS individuals with long lasting symptoms and severe handicaps, therapy should be directed principally at reducing symptoms and functional handicaps. | Для страдающих ГЭП людей, у которых наблюдаются стойкие симптомы и тяжелые нарушения, терапия должна быть направлена, главным образом, на смягчение симптомов и функциональных нарушений. |
| Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
| The 2010 Patient Protection and Affordable Care Act (or "Obamacare") was intended to ameliorate these threats - and there are strong indications that it is on its way to significantly reducing the number of uninsured Americans. | Закон 2010 года «О защите пациентов и доступной медицине» (программа Obamacare) был нацелен на смягчение данных угроз. Есть явные признаки того, что он действительно помогает существенно сократить число незастрахованных американцев. |
| This is a positive step towards reducing the burden of care on women. | Это - важный шаг по пути облегчения лежащего на женщинах бремени ухода. |
| Official finance, especially concessional finance - i.e., ODA - remains especially important for reducing external constraints and facilitating the reform process in low-income countries. | Официальное финансирование, особенно на льготных условиях, - т.е. ОПР - по-прежнему имеет исключительную важность для ослабления внешних ограничений и облегчения процесса реформ в странах с низким уровнем дохода. |
| Underscores the importance of reducing the administrative and procedural burden at the country level in the design and delivery of development assistance, on the entities of the United Nations system and recipient countries in order to optimize the impact of such assistance on the development process of countries; | подчеркивает важность облегчения административного и процедурного бремени на страновом уровне, которое в силу структуры и характера помощи в целях развития ложится на организации системы Организации Объединенных Наций и страны-получатели помощи, в целях оптимизации воздействия такой помощи на процесс развития стран; |
| This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. | В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
| (c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. | с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов. |