It was essential to safeguard the right of the child to health, nutrition, education, physical and psychological recovery and social reintegration. | Важно гарантировать право детей на здоровье, нормальное питание, образование, физическое и психическое восстановление и социальную реинтеграцию. |
Turning the rebound into a sustained recovery requires maintaining the momentum together with macroeconomic stability in the face of rising inflationary tendencies and the potential for asset bubbles. | Для того чтобы превратить этот выход из рецессии в устойчивое восстановление, необходимо сохранить набравший силу процесс и обеспечить вместе с тем макроэкономическую стабильность перед лицом нарастающих инфляционных тенденций и опасности возникновения пузырей активов. |
Based, however, on the size and openness of our economies and our incapacity to withstand external shocks, Jamaica and many other CARICOM countries will inevitably experience a lag in recovery. | Однако, учитывая размер и открытость наших экономик, нашу неспособность противостоять сильным внешним потрясениям, на Ямайке и в других государствах КАРИКОМ восстановление неизбежно будет происходить с некоторой задержкой. |
Business recovery and secondary compensation period | Ь) Восстановление коммерческой деятельности и вторичный период компенсации |
The book by His Beatitude Methodios includes articles and scientific studies, that analyze the main event of the church history in twentieth century in Ukraine: the recovery of the autocephalous Ukrainian Church and the proclamation of the Kyiv Patriarchate. | В статьях и научных исследованиях упокоившегося предстоятеля УАПЦ анализируется главное историческое событие церковной жизни Украины ХХ века - восстановление автокефального бытия Украинской Церкви и провозглашения Киевского Патриархата. |
I am helping, by wanting to leave the recovery of Concorde to the experts. | Я помогу, если оставлю возвращение Конкорда специалистам. |
Accordingly, the term "asset recovery" is also used in the present report, which is submitted pursuant to General Assembly resolution 58/205. | Поэтому в настоящем докладе, который представляется во исполнение резолюции 58/205 Генеральной Ассамблеи, употребляется термин "возвращение активов". |
(b) Second, strengthening of humanitarian assistance and activities for the protection of displaced populations as well as early recovery measures where returns are envisaged or already under way. Support for host families should also be increased. | Ь) с другой стороны, укрепление гуманитарной помощи и деятельности по защите перемещенного населения, а также меры по своевременному содействию в тех случаях, когда возвращение уже планируется или осуществляется; параллельно необходимо расширить помощь принимающим семьям. |
In that context, speakers mentioned time constraints of the training sessions and one-off training sessions, especially in the complex field of asset recovery, which required a longer-term, sustainable approach that was closely linked to other criminal justice challenges. | В связи с этим выступавшие отметили ограниченную продолжительность учебных мероприятий и разовых занятий, особенно в такой сложной области, как возвращение активов, которая требует долгосрочного и устойчивого подхода в тесной увязке с другими проблемами уголовного правосудия. |
Recovery and reconstruction programmes and projects in Grenada successfully implemented and sustainable livelihoods for the poor restored; | Ь) успешное осуществление программ и проектов в области восстановления и реконструкции в Гренаде и возвращение устойчивых средств к существованию для неимущих слоев населения; |
There must be sufficient quantity and value of the material to make recovery worthwhile. | Исходный материал должен иметься в достаточном количестве и обладать достаточной ценностью, чтобы рекуперация была экономически оправданной. |
SROC notes that the small refrigerant charge size of domestic appliances makes recovery uneconomical. | В СДОК отмечается, что из-за малого объема хладагента в бытовых приборах рекуперация становится нерентабельной. |
In addition to monitoring of possible leakages and good housekeeping, reduction of mercury evaporation and better control of mercury emissions and recovery of mercury from wastewater and graphite and carbon from flue gas treatment and caustic treatment could reduce waste generation. | В дополнение к мониторингу возможных утечек и надлежащему ведению деятельности, уменьшение испарения ртути и более эффективный контроль выбросов ртути, рекуперация ртути из сточных вод и графита и углерода, образующихся вследствие очистки дымовых газов, а также щелочная обработка могут уменьшить образование отходов. |
The presence, and recovery, of the metal in these cases is due to the mixing processes, usually shredding or compacting, used in disassembly rather than to any specific use of POP-BDE in metal components. | Присутствие и рекуперация металла объясняются применяемым при разборке автомобилей способом приготовления шихты, который, как правило, заключается в измельчении либо прессовании, а не каким-то особым видом использования СОЗ-БДЭ в металлических компонентах. |
Standards-and programmes to reduce service-related emissions (recovery, recharge, leak detection, and leak repair). | Введение норм и реализация программ по сокращению выбросов в ходе сервисных работ (рекуперация, перезарядка, обнаружение утечек и их устранение) |
The onset of war in August 1998 provided a further pretext for delaying the anticipated recovery. | Начавшаяся в августе 1998 года война стала еще одной причиной того, что ожидавшийся экономический подъем так и не стал реальностью. |
Re-establishment of State authority and early recovery | Восстановление государственной власти и скорейший экономический подъем |
The expansion - unlike the situation in the earlier years of the recovery, during which exports were the mainstay of economic growth - has become more broadly based. | В отличие от экономического подъема в предыдущие годы, когда экономический рост был обусловлен увеличением экспорта, в 1997 году подъем основывался на гораздо большем числе факторов. |
Recovery has been especially strong in Asia (notably in China, India and Indonesia) and in Latin America (notably in Brazil). | Особенно высокие обороты подъем набрал в Азии (в первую очередь в Китае, Индии и Индонезии), а также в Латинской Америке (особенно в Бразилии). |
In the past two years, the world economy has registered a clear recovery since the crisis that shook Asia. | В течение последних двух лет в мировой экономике явно наметился подъем, который пришел на смену кризису, потрясшему страны Азии. Промышленно развитые страны и так называемые новые рынки набирают силу и демонстрируют довольно высокие темпы роста. |
In Germany, the recovery continued to be driven by exports, on the back of strengthened international competitiveness. | В Германии экономическое оживление по-прежнему стимулировалось ростом экспорта, связанным с повышением международной конкурентоспособности немецких товаров. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. | Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Slow growth in 2001 and a hesitant recovery in 2002 will almost certainly have an adverse social impact through higher unemployment and the constrained capacity of Governments to address emerging social problems and alleviate poverty through higher public expenditure. | Медленные темпы роста в 2001 году и вялое экономическое оживление в 2002 году почти наверняка будут связаны с негативными социальными последствиями, которые будут заключаться в повышении уровня безработицы и сковывании возможностей правительства в деле решения новых социальных проблем и борьбы с нищетой вследствие увеличения государственных расходов. |
Recovery was continuing in the advanced countries without igniting inflationary pressures, the strong growth performance of some developing countries was particularly encouraging and adjustment policies were beginning to bear fruit in some transition economies. | В ведущих промышленно развитых странах продолжается оживление в экономике, не порождающее инфляционного давления, в некоторых развивающихся странах особенно обнадеживают высокие показатели роста, а в ряде стран с переходной экономикой начинает приносить свои плоды политика структурной перестройки. |
Please convey my very best wishes to your papa and my hope that he will make a speedy recovery. | Пожалуйста передайте мои самые наилучшие пожелания Вашему папе и мою надежду на его скорейшее выздоровление. |
Most importantly, a disruptive decline of the US dollar (or a disruptive appreciation of the Chinese renminbi) could hinder not only China's growth, but also global recovery. | Что еще важнее, разрушительное падение доллара США (или резкое повышение стоимости китайского юаня) может задержать не только экономический рост Китая, но и глобальное выздоровление. |
He is currently at the hospital with his wife, in close contact with doctors, where he will remain in hopes of a successful recovery. | В настоящее время он находится в больнице со своей женой, в тесном контакте с врачами, где он будет оставаться в надежде на успешное выздоровление. |
You've made a miraculous recovery. | Ты продемонстрировал чудесное выздоровление. |
We hope for the speedy recovery of the many persons injured, and we pray for the repose of the souls of those who have lost their lives in these attacks. | Мы надеемся на скорейшее выздоровление многих людей, получивших ранения, и молимся за упокой души тех, кто погиб в результате этих актов. Мали солидарна с американским народом и поддержит любое решение, которое примет Совет Безопасности в этой связи. |
The plan sets out four areas where intervention is needed to combat the problem: prevention through information, protection through law enforcement, recovery and reintegration of victims. | В плане выделяются четыре области, в которых следует принимать меры в целях решения этой проблемы: профилактическая работа на основе распространения информации, защита уязвимых групп населения с помощью правоприменительных мер, реабилитация и реинтеграция жертв. |
Lila may be the right woman for me but she's wrong about one thing recovery simply isn't an option when I let my guard down, I open myself up for attack or capture | Лайла, быть может, и подходит мне но она неправа в одном, реабилитация это не вариант, когда я расслабляюсь, я становлюсь уязвимым для нападения или поимки, |
Underlines the importance that measures to ensure respect for the rights of the child, including in the areas of health and nutrition, education, physical and psychological recovery, and social reintegration, be included within emergency and other humanitarian assistance policies and programmes; | подчеркивает важное значение включения мер, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, в том числе в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, физическая и психологическая реабилитация и социальная реинтеграция, в рамки политики и программ по оказанию чрезвычайной и иной гуманитарной помощи; |
Non-criminalization of victims, recovery and reintegration | Некриминализация жертв, реабилитация и реинтеграция |
One additional post will be needed in the Office of the Deputy Special Representative (Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction) to provide administrative support in view of the increased responsibilities facing the Office of the Deputy Special Representative. | Канцелярии заместителя Специального представителя (координация гуманитарной деятельности, реабилитация, восстановление и реконструкция) потребуется дополнительная должность для оказания административной поддержки в связи с расширением круга обязанностей Канцелярии заместителя Специального представителя. |
The Administration informed the Board that new internal procedures intended to make the recovery of costs more systematic and to reduce delays had been established in the Department. | Администрация сообщила Комиссии, что в рамках Департамента раз-работаны новые внутренние процедуры, призванные обеспечить более систематическое возмещение расходов и сократить задержки. |
Lastly, section 15 provides for the repatriation of destitute employees (their maintenance being chargeable to their employer) and section 16 provides for the recovery of the expenses of deportation. | И наконец, в статье 15 предусматривается репатриация работающих по найму неимущих лиц (при том, что их содержание обеспечивается за счет работодателя), а в статье 16 - возмещение издержек, связанных с высылкой. |
In those jurisdictions, pure economic loss or consequential damages could only be recovered when they were foreseeable, and when such recovery was referred to in the contract of carriage. | В этих правовых системах чисто экономические потери или косвенные убытки могут подлежать возмещению только в том случае, если они были предсказуемыми и если такое возмещение было оговорено в договоре перевозки. |
For those potential donor Governments not having the capacity to meet full-cost recovery, but meeting certain eligibility criteria, assistance was proposed in the form of various twinning arrangements. | Тем правительствам - потенциальным донорам, которые не имеют возможности обеспечить полное возмещение затрат, но которые отвечают определенным критериям, была предложена помощь в форме различных партнерских соглашений. |
Of the six cases substantiated in 2013, management initiated immediate action for four of them, including recovery of funds where appropriate; in two of the four, the subjects resigned in the stages following investigation. | Из шести случаев, подкрепленных доказательствами в 2013 году, руководство приняло незамедлительные меры по четырем случаям, включая возмещение средств, когда это целесообразно, а в двух случаях из четырех субъекты подали в отставку в различные периоды после расследования. |
It is tragic that Fiji's recovery from the brink of chaos in May 2000 did not endure. | Трагичным является то обстоятельство, что возрождение Фиджи после того, как в мае 2000 года эта страна оказалась на грани хаоса, не было долговременным. |
Policies and programmes for renewal and recovery of indigenous identity and culture | З. Политика и программы, направленные на возобновление и возрождение самобытности и культуры коренных народов |
The consolidation of democracy and progress in economic restructuring, the recovery of peace and growth now make it possible for my country to give social problems, and within social problems the strengthening of the family, the priority that they deserve. | Упрочение демократии и достижение прогресса в экономической перестройке, возрождение мира и экономического роста дают возможность сейчас моей стране уделить социальным проблемам - и, в рамках социальных проблем, укреплению семьи - приоритетное внимание, которое они заслуживают. |
I prefer not to believe that that is the case; I prefer to believe rather that recovery is possible so long as concerted and sustained action is taken in parallel with action by the United Nations. | Я предпочту усомниться в этом, я предпочитаю верить в то, что возрождение возможно в том случае, если будут предприниматься координированные и последовательные действия наряду с усилиями, которые прилагаются Организацией Объединенных Наций. |
Recovery also supports the rebuilding of governance and socio-economic institutions to promote political and social inclusion, the rule of law and effective and fair administration of justice to prevent relapse into conflict. | Усилия по восстановлению также направлены на возрождение институтов управления и социально-экономических институтов в целях поощрения включения в политическую и социальную сферу, поощрения верховенства закона и эффективной и справедливой судебной системы в целях предотвращения рецидива конфликта. |
In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
Recovery of overpayment to a staff member for the use of a private vehicle for official purposes | Взыскание с сотрудника суммы, переплаченной ему за использование личного автомобиля в служебных целях |
Recovery of excessive equipment costs, administrative fees and service charges by vendor | Взыскание чрезмерной стоимости оборудования, административных сборов и платы за услуги с поставщика |
Recovery from staff member due to loss resulting from the recruitment and employment of two casual daily workers for fictitious jobs and for the illegitimate use of the engineering equipment | Взыскание с сотрудника за убытки, понесенные вследствие найма и трудоустройства двух поденных рабочих для выполнения фиктивных работ, и за незаконное использование инженерной техники |
In 2012, court bailiffs processed nearly 180,000 enforcement orders in this category, of which only 75,000 were obeyed by the debtors. The balance of over 100,000 did not result in the recovery of funds. | По итогам 2012 г. у судебных исполнителей в производстве находилось около 180 тысяч исполнительных документов данной категории дел, из них только по 75 тысячам осуществлялось взыскание с должников, а по остальным исполнительным материалам, свыше 100 тысяч, не производилось удержание средств. |
All of these factors taken together make Africa's recovery doubtful if their courageous joint measures are not taken both domestically and internationally. | Все эти факторы, вместе взятые, делают оздоровление Африки весьма сомнительным, если не будут приняты решительные совместные меры, как на внутреннем, так и международном уровне. |
At its fifteenth meeting, held on 13 May 2013, the Board of the Trust Fund allowed the financing of hostage support, recovery and repatriation expenses at short notice from the Expedited Facility. | На своем пятнадцатом заседании 13 мая 2013 года Правление Целевого фонда разрешило в короткий срок оформлять из Фонда ускоренного финансирования выплаты в порядке погашения расходов на поддержку заложников, их оздоровление и репатриацию. |
I urge all partners to support the efforts deployed towards the socio-economic recovery of the Central African Republic and the consolidation of peace and stability in that country in response to the appeal put forward by the African Union's Peace and Security Council on 7 December 2006. | Также я настоятельно призываю партнеров оказывать содействие усилиям, направленным на оздоровление социально-экономической ситуации в Центральноафриканской Республике и укрепление мира и стабильности в этой стране в соответствии с призывом Совета мира и безопасности Африканского союза от 7 декабря 2006 года. |
For areas affected by oil spills, oil trenches, and areas that have been physically disturbed by the construction and backfilling of oil trenches and pipelines, natural recovery should be relied upon. | В районах нефтяных разливов и в зонах нахождения нефтяных траншей, а также на территориях, поврежденных в результате сооружения и засыпки нефтяных траншей и трубопроводов, следует делать упор на естественное оздоровление. |
The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
enhanced recovery of mercury from mining and smelting processes, | более широкое извлечение ртути в горной добыче и плавильных процессах, |
Canada's GPP has also completed two key projects with Russia aimed at the recovery, securing, replacement and decommissioning of highly radioactive sources that could be used in a radiological dispersal device or "dirty bomb". | В рамках канадской ПГП также завершены два осуществлявшихся вместе с Россией проекта, направленные на извлечение, обеспечение сохранности, замену и вывод из эксплуатации высокорадиоактивных источников, которые могут использоваться в радиологическом распыляющем устройстве или «грязной бомбе». |
Since Brazilian legislation does not allow for the discharge of sulphur above 80 mg/nm3 into the atmosphere and of arsenic above 0.2 mg/litre into drainage, their recovery and treatment was an essential part of the process. | Поскольку бразильское законодательство не допускает выбросов в атмосферу серы в количестве, превышающем 80 мг/нм3, и сброс в дренажную сеть мышьяка в количестве, превышающем 0,2 мг/л, их извлечение и обработка являются важной частью этого процесса. |
Future activities include extraction by acid pressure leaching, alternative processing of nodules, preparation of manganese metal and electrolytic manganese dioxide, recovery of rare earth elements, safe disposal of nodule residue, process upscaling and process appraisal. | Будущая деятельность включает извлечение металлов с помощью кислотного выщелачивания под давлением, альтернативную обработку конкреций, получение металлического марганца и электролитического диоксида марганца, восстановление редкоземельных элементов, безопасное удаление хвостов конкреций, расширение объемов производства и оценку процесса. |
The major historical use of HCBD was for the recovery of 'snift'. | Основной известной сферой применения ГХБД являлось извлечение. |
We believe that the restoration of global economic health and recovery from the current recession are in the interest of all. | Мы считаем, что восстановление здоровья мировой экономики и выход из нынешнего спада - в интересах всех стран. |
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. | Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране. |
a Not transmitted to the Secretariat. - Non-commissioned officers and other enlisted personnel who have been promoted to the rank of commissioned officer shall maintain their ranks on an operational basis and shall become eligible for retirement once the crisis recovery process is completed. | унтер-офицеры и рядовые военнослужащие, которым были присвоены офицерские звания, номинально сохранят свои звания и получат возможность заявить о своем праве на выход в отставку по завершении процесса выхода страны из кризиса. |
The recovery that they prematurely declared was false and fleeting, and their counsel of patience and predictions of long-term recovery are cold comfort to the suffering peoples of countries that did not contribute to the crisis. | Выход из кризиса, скоропалительно объявленный ими, оказался ложным и поверхностным, а их советы проявлять терпение и обещания долгосрочного восстановления слабо успокаивают в его лишениях население стран, которые не причастны к причинам этого кризиса. |
The project financed metallurgic-treatment tests and concluded that the ore could be economically recovered through the use of lixiviation (heap-leach) methods, with a recovery superior to 70 per cent. | На основании профинансированных за счет проекта исследований эффективности различных методов обогащения металлсодержащих руд был сделан вывод о том, что экономически рентабельное обогащение руды может быть достигнуто за счет использования обработки мокрым способом (выщелачивания), которая обеспечивает выход полезного компонента до 70 процентов. |
Women's priorities must be addressed in conflict mediation, conflict resolution, peace negotiations and in early recovery initiatives. | Приоритеты женщин должны учитываться в рамках посреднических усилий по урегулированию конфликта, при разрешении конфликта, в ходе мирных переговоров и на начальном этапе восстановительных работ. |
Assistance included capacity-building and training workshops, dissemination of tools and training materials, direct assistance in reconstruction and policy and technical advisory support for more effective recovery and vulnerability reduction. | Эта деятельность включала проведение учебно-практических семинаров, распространение учебно-методических материалов, непосредственную помощь в проведении восстановительных работ и оказание консультативных услуг в целях повышения эффективности усилий по преодолению последствий бедствий и уменьшению уязвимости. |
National and international relief organizations also focused on the distribution of food and non-food items, such as shelter materials and basic recovery items, and the rehabilitation of schools damaged by the cyclones. | Национальные и международные организации, занимающиеся оказанием помощи, также сконцентрировали внимание на распределении продовольственных и непродовольственных товаров, таких, как материалы для сооружения жилья и базовые предметы, необходимые для восстановительных работ, и на ремонте поврежденных циклонами школ. |
Despite many successes in disaster risk mainstreaming in the context of recovery following major natural disasters, the review indicated that UNDP lacked a coherent approach to post-disaster recovery that could facilitate the incorporation of risk reduction concerns. | Несмотря на значительный прогресс в обеспечении учета риска стихийных бедствий в контексте восстановительных работ после крупных стихийных бедствий, в обзоре было указано, что ПРООН не имеет комплексного подхода к восстановлению после стихийных бедствий, который мог бы содействовать обеспечению учета факторов сокращения риска. |
However, because various agencies have widely divergent approaches, standards and speeds of operation, recovery work can be slowed by serious disorganization. | Однако, темпы восстановительных работ могут снижаться из-за серьезной дезорганизации, вызванной огромными различиями, существующими между подходами, стандартами и оперативностью различных учреждений. |
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. | Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом. |
Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. | Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
The recent arrest of Matthew Keller, one of the FBI's top 10 most wanted fugitives, the recovery of a priceless collection of artwork he stole - | Недавний арест Мэтью Келлера, одного из 10 самых разыскиваемых беглых преступников, возврат бесценной коллекции произведений искусств, которую он украл... |
As a result, policy debates have shifted to arguments about what the recovery will look like: V-shaped (rapid return to potential growth), U-shaped (slow and anemic growth), or even W-shaped (a double-dip). | В результате, политические дебаты перешли к аргументам о том, каким будет выход из кризиса: в форме V (быстрый возврат к потенциальному росту), в форме U (медленный и анемичный рост) или даже в форме W (двойное падение). |