| Assistance provided included programmes focusing on the psychosocial recovery of children affected by armed conflict. | Оказанная помощь включала в себя осуществление программ, направленных на восстановление психосоциальных функций детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| It also promotes elimination of toxins, shortens the healing time in cases of injury and recovery time for illness. | Он также способствует выведению токсинов, сокращает сроки заживления, а в случаях причинения вреда и восстановление время болезни. |
| It was observed that the terms "emergency" and "recovery" should be clarified. | Было отмечено, что необходимо разъяснить термины «чрезвычайные ситуации» и «восстановление». |
| The Ministry of Finance is currently leading a study, entitled "Securing Afghanistan's future", to determine the costs of recovery and reconstruction to 2015. | В настоящее время для определения объема расходов на восстановление и реконструкцию на период до 2015 года под руководством министерства финансов подготавливается исследование, озаглавленное «Обеспечение будущего Афганистана». |
| In 2009, the overall theme for many discussions was the crisis, and in 2010 the overall theme has been recovery. | В 2009 году общей темой многих дискуссий являлся кризис, а в 2010 году - восстановление. |
| Asset recovery is a complex area for Governments. | Возвращение активов представляет собой весьма сложную область для правительств. |
| A further complicating factor in the recovery of assets has been the issue of bank secrecy as an excuse for non-cooperation. | Еще одним фактором, осложняющим возвращение активов, является банковская тайна, на которую часто ссылаются как на основание для отказа в сотрудничестве. |
| Thirdly, the Convention provides the basis for strengthened cooperation on supply-side issues, such as bribery of foreign public officials and asset recovery. | В-третьих, Конвенция обеспечивает основу для укрепления сотрудничества по таким вопросам в области предложения, как подкуп иностранных публичных должностных лиц и возвращение активов. |
| This means that asset recovery is an extremely dynamic field and this in turn means that long-term plans are likely to change while new experiences are realized. | Это означает, что возвращение активов представляет собой чрезвычайно динамичную сферу деятельности, а это в свою очередь означает, что по мере накопления нового опыта долгосрочные планы, по всей видимости, будут корректироваться. |
| Byrnes' address marked America's post-war change of heart vis-à-vis Germany and gave a fallen nation a chance to imagine recovery, growth, and a return to normalcy. | Выступление Бирнса символизировало изменение отношения к послевоенной Германией, а падшая нация получила надежду на восстановление, рост и возвращение к нормальной жизни. |
| (b) Integrated resource recovery as an economically viable approach to municipal wastewater and solid waste; | Ь) комплексная рекуперация ресурсов в качестве экономически обоснованного подхода к переработке городских сточных вод и твердых отходов; |
| The documents include both the term "disposal" and "recovery", because the terms are defined differently in the three instruments. | Оба документа оперирую одновременно терминами "удаление" и "рекуперация" с учетом того, что этим терминам дается различное определение в трех нормативных актах. |
| Descriptions of the following terms: "article", "recovery", "recycling", "reclamation", "direct reuse" and "other disposal operations", have been requested as part of this review. | В рамках данного обзора было предложено подготовить определения терминов "изделие", "рекуперация", "рециркуляция", "утилизация", "прямое повторное использование" и "другие операции по удалению". |
| Waste prevention, minimization, recycling and resource recovery all require attention and it will be essential to assess chemical use and chemicals in products from a life-cycle perspective so as to reduce the use of hazardous chemicals and prevent risks. | Внимания требуют все аспекты этой проблемы - предотвращение образования отходов, их минимизация, рециркуляция и рекуперация; необходимо будет также проанализировать использование химических веществ и их содержание в различных продуктах с точки зрения жизненного цикла, с тем чтобы сократить использование опасных химических отходов и предотвратить возможные риски. |
| Improvement of risk assessment scenarios and particularly better information on the emissions and exposures during the end-of-life stage (recycling, recovery and disposal) of consumer products. | Ь) данные для оптимизации оценки риска и, в частности, более точные данные о выбросах и воздействии на завершающем этапе жизненного цикла товаров массового потребления (рециркуляция, рекуперация и удаление); |
| recovery and development. 95 - 101 21 | положение, подъем и развитие 95 - 101 21 |
| The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. | Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня. |
| As a domestic demand-led recovery in the United States can be expected to lead to a further deterioration of the United States external imbalance there is a risk that financial markets will feel increasingly uncomfortable with such a tendency. | Поскольку, как можно ожидать, стимулируемый внутренним спросом подъем в Соединенных Штатах приведет к еще большему увеличению внешнего дефицита Соединенных Штатов, есть опасность, что финансовые рынки будут испытывать возрастающую озабоченность по поводу такой тенденции. |
| Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. | Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
| Mr. Yoseph (Ethiopia) said that the current challenge was to ensure that the recovery was sustained and that developing countries were equipped with the tools and resources to promote development. | Г-н Йосеф (Эфиопия) говорит, что сегодняшняя задача состоит в обеспечении того, чтобы экономический подъем был устойчивым и чтобы у развивающихся стран имелись необходимые средства и ресурсы для продвижения вперед процесса развития. |
| In more recent years, the economic and social overview has shown a significant recovery, which led to cautious optimism. | Основания для определенного оптимизма дает лишь наблюдающееся в последние годы заметное оживление экономической активности и деятельности в социальной сфере. |
| Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued their path of recovery following the crisis. | После кризиса продолжилось оживление и других компонентов притока частного капитала в развивающиеся страны, в том числе кредитования по линии международных банков и портфельных инвестиций. |
| This slow recovery is likely to continue, with risks of a double-dip recession as countries shift to fiscal austerity before private demand recovers. | Это вялое оживление, вероятно, продолжится, что грозит второй волной кризиса, поскольку страны начинают принимать меры жесткой бюджетной экономии до того, как восстановился частный спрос. |
| Despite recovery in other macroeconomic areas, the jobs crisis has not been alleviated by the global efforts of Governments and businesses to generate employment; high levels of unemployment persist and underemployment has grown rapidly in some countries. | Несмотря на оживление в других сферах макроэкономики, усилия, предпринимаемые правительствами и деловыми кругами по всему миру с целью создания рабочих мест, не уменьшили остроты кризиса на рынке труда; уровни безработицы по-прежнему являются высокими, а в некоторых странах резко увеличились масштабы неполной занятости. |
| European Commission financing will provide support for the coordination of this multisectoral programme, the implementation of a participatory community approach, the strengthening of basic infrastructure, water supply system and sanitation and the recovery of agricultural and other income-generating activities. | Финансирование Европейской комиссии поможет обеспечить координацию выполнения этой многосекторальной программы, применение подхода, предполагающего участие общин, укрепление базовой инфраструктуры, снабжение чистой питьевой водой и санитарию, оживление деятельности сельскохозяйственного сектора и других доходных видов деятельности. |
| After the visit, Yudhoyono made an appeal to all Indonesians to pray for Suharto's recovery. | После этого Юдойоно выступил с призывом ко всем индонезийцев молиться за выздоровление Сухарто. |
| One delegation noted the extensive scientific literature documenting the effectiveness of substance abuse treatment programmes that promote recovery as a goal. | Одна делегация отметила наличие обширной научной литературы, свидетельствующей об эффективности программ наркологической помощи, целью которых является полное выздоровление. |
| How do they account for the miracle recovery? | И на что они списали чудесное выздоровление? |
| The senior doctor predicts that Goodman is "here for keeps", without chance of recovery, and as he leaves the room says to his junior colleague, "I hope his dreams are sweet". | Старший врач прогнозирует, что Гудман останется здесь на сохранении без шансов на выздоровление, и, выходя из палаты, говорит своему младшему коллеге: «Надеюсь, ему снятся сладкие сны». |
| It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. | Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
| Their physical and psychological recovery, as well as their social reintegration, were the primary goals. | Их физическая и психологическая реабилитация, равно как и их социальная реинтеграция, являются первоочередными задачами. |
| This policy covers action in five areas: the prevention of displacement, humanitarian attention, socio-economic recovery, protection for individuals and the strengthening of institutions. | Эта политика распространяется на деятельность в пяти областях: предотвращение перемещения, уделение внимания гуманитарным вопросам, социально-экономическая реабилитация, защита людей и укрепление соответствующих институтов. |
| The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. | Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
| A good recovery for Tanner. | Удачная реабилитация для Теннер. |
| Progress had been made in the areas of peacekeeping, peace consolidation, democratization, recovery and rehabilitation, humanitarian issues and security sector reform. | Прогресс был достигнут по таким направлениям, как поддержание и укрепление мира, демократизация, восстановление и реабилитация, гуманитарные вопросы и реформа органов безопасности. |
| In fact, full recovery of infrastructure costs is possible in well-designed industrial zones. | На практике в хорошо развитых промышленных зонах возможно полное возмещение инфраструктурных затрат. |
| recovery of 50% of the initial expenditure for connecting small firms to infrastructure (water supply, road, telecommunications, electricity, etc.). | возмещение 50% первоначальных расходов на подключение малых предприятий к инфраструктуре (водоснабжение, дороги, телекоммуникации, электроэнергия и т.д.) |
| Overseas Bechtel's insurance recovery | Страховое возмещение "Оверсиз Бектел" |
| (c) Multiple recovery due to compensation | с) Многократное возмещение в результате |
| Recovery from staff who have separated from the Organization ($61,285.00) also continues, although the prospects for full recovery are slim. | Продолжается также возмещение переплаты уволившимися из Организации сотрудниками (61285,00 долл. США), однако перспективы полного возмещения этой суммы сомнительны. |
| Without a prompt and drastic solution to our inherited debt - a solution in which 95 per cent of its stock is forgiven - Nicaragua's economic and social recovery will be virtually impossible. | Без быстрого и решительного урегулирования унаследованной нами проблемы задолженности - списание 95 процентов задолженности - экономическое и социальное возрождение Никарагуа абсолютно невозможно. |
| With unemployment overall estimated above 30 per cent, and worse among our youth, labour migration and the associated remittances must be seen as part of the range of measures to secure Nauru's recovery and future. | Поскольку показатели безработицы в целом составляют более 30 процентов, а среди молодежи они еще выше, миграция рабочей силы и связанные с ней денежные переводы должны рассматриваться как часть широких мер, направленных на возрождение Науру и построение будущего нашей страны. |
| Once Africans themselves are determined, Africa's partners should help make Africa's renaissance and recovery a reality. | Как только африканцы сами продемонстрируют свою готовность к решительным действиям, партнеры Африки должны помочь Африке, с тем чтобы возрождение и восстановление стали реальностью. |
| Otherwise, all the talk about helping the world recover from this crisis will be simply that - talk - for the developing world needs to grow again to ensure that the recovery throughout the world is not shallow and anaemic. | В противном случае, все рассуждения о содействии миру в деле выхода из кризиса будут просто пустыми разговорами, поскольку развивающимся странам необходимо восстановить свой рост и стремиться к тому, чтобы экономическое возрождение в мире не оказалось поверхностным и безжизненным. |
| In July 2004, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information announced jointly with the Special Adviser on Africa, that the Department's Africa Recovery magazine - the centrepiece of the Organization's Africa information programme - would change its name to Africa Renewal. | В июле 2004 года заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации объявил совместно со Специальным советником по Африке, что название журнала Департамента «Восстановление Африки», являющегося краеугольным камнем информационной программы Организации для Африки, будет изменено на «Возрождение Африки». |
| Following repeated warnings, these incorrect payments were finally halted and recovery of the overpayments started in 1996. | После неоднократных предупреждений эти неправильные выплаты были, наконец, прекращены и в 1996 году началось взыскание переплаты. |
| The remaining balance includes credits related to adjustments of pension benefit payments in prior periods, including forfeiture of unclaimed amounts and the recovery of overpaid benefits. | Остаток складывается из зачитываемых сумм, связанных с корректировками выплат пенсионных пособий в предыдущие периоды, включая возвращение невостребованных сумм и взыскание переплаченных пособий. |
| The mere fact that recovery on these suits would inure to the benefit of the foreign proceeding did not, thought the court, constitute a basis for bankruptcy jurisdiction in United States courts. | Одно лишь обстоятельство, что взыскание задолженности по этим искам пошло бы на пользу иностранному производству, по мнению суда, еще не являлось основанием для признания дела подсудным американскому суду по делам о банкротстве. |
| Recovery of discounts granted to some agencies | Взыскание сумм скидок, предоставленных некоторым учреждениям |
| Recovery of advance payment to vendor | Взыскание с поставщика авансового платежа |
| After a year of steady but uneven improvement, global economic growth began to decelerate in mid-2010, signalling a fragile recovery in 2011 and beyond. | После года устойчивого, но неравномерного улучшения глобальный экономический рост начал замедлять ход в середине 2010 года, символизируя непрочное оздоровление в 2011 году и в последующий период. |
| Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
| The internal factor which contributed the most to the significant improvement in the overall growth rate was the recovery in the growth performance of the two leading sectors of the economy: the hotel and restaurant and the construction sectors. | Внутренним фактором, сильнее всего способствовавшим значительному улучшению общих темпов роста, стало оздоровление показателей роста в двух ведущих отраслях экономики: гостинично-ресторанном деле и строительстве. |
| Recovery in the oil sector and peace dividends underpinned a 2.8 per cent growth in Côte d'Ivoire in 2008, while political upheavals left Guinea with a 2.0 per cent growth rate. | Оздоровление в нефтяном секторе и дивиденды мира поддерживали рост в Кот-д'Ивуаре в объеме 2,8 процента в 2008 году, в то время как вследствие политических волнений Гвинея была обречена на темпы роста в 2,0 процента. |
| There was little prospect of recovery before the end of 2011, and it was not clear that the actions taken by the leading economies had worked. | Мало надежд на то, что оздоровление экономики произойдет до конца 2011 года, и не понятно, сработают ли меры, принятые ведущими экономиками. |
| Canada's GPP has also completed two key projects with Russia aimed at the recovery, securing, replacement and decommissioning of highly radioactive sources that could be used in a radiological dispersal device or "dirty bomb". | В рамках канадской ПГП также завершены два осуществлявшихся вместе с Россией проекта, направленные на извлечение, обеспечение сохранности, замену и вывод из эксплуатации высокорадиоактивных источников, которые могут использоваться в радиологическом распыляющем устройстве или «грязной бомбе». |
| Thus, in these two specific cases, by increasing investment in the recovery and use of coal mine methane, mine management can reap multiple benefits. | Таким образом, два этих конкретных примера показывают, что благодаря увеличению инвестиций в извлечение и использование шахтного метана руководство шахты может добиться получения многочисленных выгод. |
| Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. | Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
| For countries with limited natural mineral resources, the recovery of materials from items that have reached the end of their useful lives can bring genuine benefits as the materials are recovered and used again. | Извлечение материалов из изделий на этапе истечения срока их службы может принести реальные выгоды странам с ограниченными ресурсами полезных ископаемых благодаря рекуперации и повторному использованию соответствующих материалов. |
| Recognizing the many benefits associated with CMM recovery, UNECE launched a programme in 2004 to promote implementation of CMM projects in the region through information exchange, identification and implementation of best practices, and technical assistance to plan, design and finance CMM projects. | Признавая, что извлечение ШМ дает многочисленные выгоды, ЕЭК ООН организовала в 2004 году программу содействия реализации проектов по ШМ в своем регионе посредством обмена информацией, выявления и применения передовой практики, а также оказания технической помощи в деле планирования, разработки и финансирования проектов по ШМ. |
| However, recovery from the crisis remained sluggish and downside risks were substantial. | Тем не менее выход из кризиса остается вялым, а риски понижательных тенденций являются существенными. |
| The recovery from the crisis itself continued to feature high unemployment and be characterized by downward pressure on wages. | Сам выход из этого кризиса по-прежнему не привел к снижению высоких уровней безработицы и характеризуется понижательным давлением на зарплаты. |
| Third, many delegations had pointed out that the recovery from the current global financial and economic crisis was weak and uneven. | В-третьих, многие делегации указали на то, что выход из нынешнего глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и недостаточно активный характер. |
| Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). | Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
| Over the remainder of 1991, the economy showed no signs of recovery from the recession, and unemployment continued to rise. | В конце 1991 года экономические показатели даже не намекали на выход страны из кризиса, а уровень безработицы продолжал расти. |
| The early attention to recovery in the relief phase of the emergency helped local populations get back on their feet. | То, что упор на проведение восстановительных работ был сделан еще на этапе чрезвычайной помощи, помогло местному населению вернуться к нормальной жизни. |
| (c) Crisis prevention and recovery; | с) предотвращение кризисов и проведение восстановительных работ; |
| Their strong leadership enabled the City to quickly organize and coordinate the resources required for rescue and recovery operations. | Их решительное руководство позволило городу быстро организовать и скоординировать ресурсы, необходимые для спасательных и восстановительных работ. |
| The Subcommittee noted with satisfaction efforts aimed at establishing satellite observation systems for disaster monitoring and recovery operations. | Подкомитет с удовлетворением отметил усилия, направленные на создание систем наблюдений с помощью спутников для целей мониторинга стихийных бедствий и восстановительных работ. |
| MINUSTAH assisted in the recovery of documents and records and worked closely with UNDP and the Ministry of Justice and Public Security to finalize a joint recovery workplan for the period up to September 2011. | МООНСГ оказывала помощь в восстановлении документов и досье, а также действовала в тесном контакте с ПРООН и министерством юстиции и общественной безопасности в целях завершения разработки совместного плана восстановительных работ на период до сентября 2011 года. |
| The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
| For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. | Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
| The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. | Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
| The recent arrest of Matthew Keller, one of the FBI's top 10 most wanted fugitives, the recovery of a priceless collection of artwork he stole - | Недавний арест Мэтью Келлера, одного из 10 самых разыскиваемых беглых преступников, возврат бесценной коллекции произведений искусств, которую он украл... |
| Many of the calls resulted in arrests, recovery of property and criminal charges. | Во многих случаях после получения таких сообщений были произведены аресты, обеспечен возврат имущества или возбуждены уголовные дела. |