| Without security, resettlement and recovery remain pious wishes. | Переселение и восстановление без учета безопасности остаются всего лишь благими пожеланиями. |
| The expected outcomes include the recovery of degraded land, ecosystem conservation through sustainable land management practices, and increased food security. | К ожидаемым результатам относятся восстановление деградированных земель, сохранение экосистемы благодаря устойчивой практике управления землями и повышение продовольственной безопасности. |
| In addition, a recovery in investor appetite for emerging-market risk could increase short-term capital flows to certain countries, which may give rise to inflationary pressures and new asset price bubbles. | Кроме того, восстановление готовности инвесторов к принятию рисков на формирующихся рынках может способствовать увеличению краткосрочного притока капитала в некоторые страны, что, возможно, повлечет за собой образование инфляционного давления и новых спекулятивных пузырей со стоимостью активов. |
| Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the current economic situation remained fragile and that recovery from the 2008 financial crisis had slowed. | Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что текущая экономическая ситуация остается неустойчивой, и что восстановление после кризиса 2008 года замедлилось. |
| And that would've affected Recovery on link-up? | И это затронуло бы Восстановление... при соединении? |
| Let's be honest... your condition may be more incredible than your recovery. | Если честно... ваше состояние может быть более немыслимым, чем ваше возвращение. |
| The Global Forum highlighted asset recovery as a development issue and that the issue can only be addressed through a multi-stakeholder approach. | Глобальный форум подчеркнул, что возвращение активов является одним из аспектов развития и что эта проблема может быть решена только совместными усилиями всех заинтересованных сторон. |
| Nevertheless, historical evidence showed that recovery of employment levels was usually slower, with a time lag of 16 months to reach pre-crisis levels. | Однако, как показывают данные прошлых лет, возвращение уровня занятости к докризисному уровню обычно происходит с задержкой в 16 месяцев. |
| This latter approach may operate to prevent the recovery of assets that have been removed from the estate with the specific intention of leaving the estate with few assets from which to fund their recovery through an avoidance action. | Подобный подход может способствовать предотвращению возвращения активов, которые были выведены из имущественной массы со специальным намерением сохранить в ней лишь немногочисленные активы, из которых может финансироваться их возвращение путем принятия мер по расторжению сделок. |
| Although asset recovery is a lengthy process, there have already been results in StAR's first year, including the establishment of national asset recovery teams and collaboration between national authorities and the financial centres to which the assets were traced. | Хотя возвращение активов представляет собой длительный процесс, в течение первого года осуществления Инициативы СтАР уже были достигнуты соответствующие результаты, включая создание национальных групп по возвращению активов и налаживание сотрудничества между национальными органами и финансовыми центрами, к которым отслеживались соответствующие активы. |
| Where waste avoidance is not possible, reuse, recycling and recovery of waste are preferable alternatives to non-recovery operations. | Если предупреждение образования отходов невозможно, предпочтительными альтернативами операциям, не предусматривающим рекуперации, являются повторное использование, рециркуляция и рекуперация отходов. |
| (b) Integrated resource recovery as an economically viable approach to municipal wastewater and solid waste; | Ь) комплексная рекуперация ресурсов в качестве экономически обоснованного подхода к переработке городских сточных вод и твердых отходов; |
| The fourth chapter includes an overview of the role that recovery, collection, storage, transport, destruction and supporting activities might play in some sector-specific interventions. | В четвертой главе обсуждается роль, которую могут играть рекуперация, сбор, хранение, транспортировка, уничтожение и деятельность по поддержке в рамках некоторых мер в конкретных секторах. |
| Recovery mainly refers to the following operations: | Рекуперация в основном относится к следующим операциям: |
| Other approaches include the development of substitute chemicals and the recovery and recycling of controlled substances, e.g. from existing refrigeration and air-conditioning equipment.Certain instruments have been adopted to encourage recapture and recycling. | К другим подходам относится создание химических продуктов-субститутов и рекуперация и рециркуляция контролируемых веществ, например из существующих холодильных установок и кондиционеров 16/. |
| Several housing analysts project that a robust US housing recovery remains several years away. | Согласно прогнозам ряда аналитиков сектора жилищного строительства, более или менее мощный подъем в этом секторе США возможен лишь через несколько лет. |
| Strong and sustained global recovery was essential for job creation, poverty alleviation and sustainable development. | Мощный и уверенный подъем мировой экономики важен для создания рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| After two years of recovery, FDI took a second dip in 2012, and was expected to recover only slowly in 2013 and 2014. | ПИИ сократились в 2012 году второй раз после двух лет подъема, и, как ожидается, в 2013-2014 годах их подъем будет медленным. |
| The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. | Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни. |
| Despite the recovery of the past two years, many of the factors responsible for a weak economic performance in Africa over the years are still at work, as are the development problems and challenges facing the continent. | З. Несмотря на наблюдавшийся в течение прошедших двух лет экономический подъем, продолжают действовать многие из факторов, обусловивших спад экономической деятельности в Африке в течение многих лет, и по-прежнему сохраняются нынешние проблемы и задачи в области развития континента. |
| The recovery in the agricultural sector buoyed the Moroccan economy in 2013. | Оживление сельскохозяйственного сектора оказало стимулирующее воздействие на экономику Марокко в 2013 году. |
| High and volatile commodity prices, fragility in financial markets and sovereign debt crises, and pervasive unemployment continue to influence the recovery. | На оживление экономической деятельности продолжают влиять высокие и изменчивые цены на сырьевые товары, нестабильность на финансовых рынках, кризисы суверенной задолженности и распространенная безработица. |
| The period from late in 2009 to 2010 was one of uneven and fragile recovery, aided in large part by the unprecedented stimulus measures taken by many countries. | В период с конца 2009 года по 2010 год наблюдалось неравномерное и нестабильное оживление, которому главным образом способствовали принятые во многих странах беспрецедентные меры стимулирования. |
| Moreover, the impact of the economic crisis, which began in the United States housing market in 2007, has been generally less severe in the South than in the North, and the recovery has been stronger in many developing countries. | Кроме того, последствия экономического кризиса, начавшегося в 2007 году в Соединенных Штатах с ипотечного рынка, на Юге в целом были менее серьезными, чем на Севере, а оживление во многих развивающихся странах - более мощным. |
| The Executive Secretary presented to the Commission a conference room paper on the theme "Recovery in South-East Europe after a settlement of the conflict in Yugoslavia: elements for a contribution by ECE". | Исполнительный секретарь представил Комиссии документ зала заседаний по теме "Оживление в Юго-Восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии: элементы вклада со стороны ЕЭК". |
| However, even continued strong performance by Asia's emerging markets is unlikely to be enough to secure a strong global recovery. | Однако, даже продолжающейся нормальной работы развивающихся рынков Азии, скорее всего, будет недостаточно, чтобы гарантировать крепкое глобальное выздоровление. |
| He thought it would affect my recovery. | Думает, что это повлияет на мое выздоровление. |
| Katie, I'm really glad you're feeling better but recovery is an ongoing process, And it's important for you to remember to follow the regimen That Dr. Turner and I laid out for you. | Кэти, я очень рад, но выздоровление - это непрерывный процесс, и для вас важно не забывать соблюдать режим, который я и доктор Тернер Вам прописали. |
| Would the chance for recovery have been different... | Шансы на выздоровление снизились бы... |
| Recovery isn't always smooth. | Выздоровление не всегда проходит гладко. |
| The consultation aimed at assessing progress achieved since the Stockholm Congress in the areas of prevention, recovery, training and legislation; focusing on new action identified by members of the Support Group, and providing a framework for collaborative activities among members of the Support Group. | Совещание проводилось с целью оценки прогресса, достигнутого после Стокгольмского конгресса в таких областях, как предупреждение, реабилитация, обучение и законодательство, сосредоточение усилий на новых действиях, намеченных членами Группы поддержки, и обеспечение основы для совместных действий членов Группы поддержки. |
| There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
| The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. | Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности. |
| The rehabilitation and social reintegration of these children take the form of school enrolment, apprenticeship placement in training centres or with craftspeople and the provision of civil status documents (birth certificate, national identity card) for the recovery of their identity. | Реабилитация и социальная реинтеграция этих детей включают в себя занятия в школе, обучение ремеслам в центрах профессиональной подготовки или в ремесленных мастерских и оформление документов (свидетельств о рождении, национального удостоверения личности), необходимых для официального установления их личности. |
| psychological recovery and social reintegration 552 - 553121 | и эмоциональная реабилитация и социальная интеграция 160 |
| A review of the funding model of the United Nations Office on Drugs and Crime was conducted, resulting in the introduction of full-cost recovery for field offices. | Был проведен обзор модели финансирования Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в результате чего введено полное возмещение расходов для отделений на местах. |
| When UNICEF stated that the interest was used to offset the recovery, the interest was used as a calculated amount to decrease the amount of funds that needed to be recovered for the costs of managing other resources. | Когда ЮНИСЕФ констатировал, что процентные поступления используются для компенсации расходов на возмещение, они были зафиксированы в качестве расчетной суммы для уменьшения размера финансовых средств, необходимых для возмещения затрат, связанных с управлением другими ресурсами. |
| Several decisions have limited or denied recovery of the amount of the claimant's attorney's fees on the grounds that the fees incurred were unforeseeable or that the aggrieved party had failed to mitigate these expenses as required by article 77. | В нескольких решениях ограничено возмещение суммы расходов истца на адвоката или в нем вообще отказано на том основании, что эти понесенные расходы не могли быть предвидены или потерпевшая сторона не уменьшила эти расходы, как того требует статья 77. |
| Recovery of excise duty (para. 14). | Возмещение акцизных сборов (пункт 14). |
| Recovery from the staff member's emoluments shall take place after the third and fourth month of the end of the academic year . | Возмещение из оклада сотрудника производится по прошествии третьего или четвертого месяца после окончания академического года...». |
| On behalf of France, I take this occasion to commend him on the remarkable effort he is making for his country's recovery. | От имени Франции, я пользуюсь случаем, чтобы отметить его колоссальные усилия, направленные на возрождение его страны. |
| They threaten the recovery of war-torn communities. | Они подрывают возрождение истерзанных войной общин. |
| The world economy is recovering from a severe downturn, but the recovery is still very fragile and uneven. | Мировая экономика возрождается после глубокого спада, однако такое возрождение является по-прежнему хрупким и неравномерным. |
| However, the recovery remains fragile and uneven, and it is in the interests of both developing and developed countries to strive for accelerated growth and sustainable development. | Однако это возрождение остается слабым и неравномерным, и в интересах как развивающихся, так и развитых стран стремиться к ускоренному росту и устойчивому развитию. |
| Continued privatization sales to foreigners, as well as the return of optimism due to increased competitiveness and relaxation of policies, produced a recovery of FDI inflows and a swift return to the debt markets. | Продолжение практики приватизационных продаж иностранным инвесторам, а также возрождение оптимизма благодаря повышению конкурентоспособности и ослаблению политики способствовали оживлению притока ПИИ и быстрому возвращению страны на рынки заемных средств. |
| UNRWA believes the value added tax debt can be recovered but notes that the recovery may be partial. | БАПОР полагает, что задолженность, связанная с налогом на добавленную стоимость, может быть взыскана, однако отмечает, что это взыскание может быть лишь частичным. |
| It was noted that mistakes do occur, particularly during peak workload periods, and that financial recovery from staff for the consequences of negligence would not be appropriate in all cases. | Было отмечено, что ошибки случаются, особенно при пиковой рабочей нагрузке, и взыскание с сотрудников понесенного в результате их небрежности ущерба не во всех случаях является приемлемым. |
| Recovery of the cost of electricity provided to staff residences | Взыскание стоимости электроэнергии, которой обеспечивалось жилье сотрудников |
| Recovery of fraudulent education grant claims | Взыскание сумм, выплаченных по подложным документам в качестве субсидии на образование |
| Recovery due to false claims | Взыскание, связанное с ложными требованиями |
| Rather, post-conflict recovery, including reconstruction and institution-building efforts, need to commence once a post-conflict situation has been stabilized. | Наоборот, постконфликтное оздоровление, в том числе усилия по восстановлению и организационному строительству, нужно начинать сразу по стабилизации постконфликтной ситуации. |
| The slow recovery from the recession may be even worse. | Медленное оздоровление после рецессии может оказаться ещё более болезненным. |
| The recovery that appears to be under way is very fragile and must be sustained with more coordinated action at all levels of policy to ensure that it takes hold and that it leads to job creation, not just growth; | Оздоровление, которое, судя по всему, началось, пока еще очень неустойчивое, и его надо поддержать более согласованными действиями на всех политических уровнях, чтобы оно закрепилось и привело к созданию рабочих мест, а не просто к экономическому росту; |
| Medical services: preventive treatment and exams (clinic visits), clinic stays, specific treatment and recovery, rehabilitation programmes; provision of vitamins, phytotherapy (herbal remedies); | медицинские - профилактические мероприятия, профилактические осмотры (диспенсеризация), взятие на диспансерный учет, целенаправленное лечение и оздоровление, реализацию реабилитационных программ. |
| To ensure the restructuring and recovery of public corporations in promising industries | Оздоровление и подъем государственных предприятий в ведущих секторах экономики |
| The recovery of materials from end-of-life products or wastes provides an important means of generating income, particularly for the informal sector. | Извлечение материалов из отработавших свой срок службы продуктов или отходов является важным источником получения дохода, особенно в случае неформального сектора. |
| Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. | Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
| The usual methods using gravity separation, with a recovery in the order of 40 per cent, proved to be uneconomic. | Применение обычных методов, основанных на принципе гравитационного обогащения и обеспечивающих извлечение полезного компонента на уровне примерно 40 процентов, оказалось нерентабельным. |
| Since Brazilian legislation does not allow for the discharge of sulphur above 80 mg/nm3 into the atmosphere and of arsenic above 0.2 mg/litre into drainage, their recovery and treatment was an essential part of the process. | Поскольку бразильское законодательство не допускает выбросов в атмосферу серы в количестве, превышающем 80 мг/нм3, и сброс в дренажную сеть мышьяка в количестве, превышающем 0,2 мг/л, их извлечение и обработка являются важной частью этого процесса. |
| Resource recovery: the retrieving of recyclable materials out of the waste stream or the collection of recyclable materials before they enter the waste stream - for the purpose of reuse or recycling | восстановление ресурсов: извлечение вторичного сырья из потока отходов либо сбор вторичного сырья до его попадания в поток отходов - для целей повторного использования или переработки; |
| The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. | Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
| Recovery from the economic crisis should not mean a return to the flawed and unjust path that got us into trouble in the first place. | Выход из экономического кризиса не должен означать возврата к тому ошибочному и несправедливому курсу, следуя которому мы как раз и оказались в беде. |
| Recovery from the crisis requires the empowerment of women in all areas, including in economic fields, in order to achieve gender parity at all decision-making levels. | Выход из кризиса состоит в эмансипации женщин во всех сферах жизни, включая ее экономический аспект, с тем чтобы было обеспечено равенство между мужчинами и женщинами на всех уровнях принятия решений. |
| Thirty per cent revegetation is appropriate in areas of active sand dunes and exposed gatch where the natural recovery processes are considerably slower than on the remaining lands. | Для участков, покрытых движущимися песчаными барханами и имеющими выход гача, островками растительности должно быть покрыто примерно 30% территории, т.к. здесь естественные процессы восстановления растительного покрова идут медленнее. |
| a pressure/ vacuum vent valve which operates under normal filling, discharge and transport activities, which caters for minor fluctuations in pressure and/or vacuum, and which may vent into a vapour recovery manifold; | предохранительный/вакуумный дыхательный клапан, который функционирует при обычных операциях по наполнению, сливу и перевозке, который регулирует небольшие отклонения давления и/или растрежения и который может иметь выход в паросборный коллектор; |
| The national authorities, for their part, had a crucial role to play in strengthening coordination and in all aspects of recovery. | Со своей стороны национальные власти должны играть решающую роль в усилении координации и во всех аспектах проведения восстановительных работ. |
| Women's priorities must be addressed in conflict mediation, conflict resolution, peace negotiations and in early recovery initiatives. | Приоритеты женщин должны учитываться в рамках посреднических усилий по урегулированию конфликта, при разрешении конфликта, в ходе мирных переговоров и на начальном этапе восстановительных работ. |
| The purpose of the evaluations was to determine the impact of the tsunami response, particularly the impact of international actors on local and national capacities for relief and recovery and risk reduction. | Перед этими оценками ставилась цель определить степень воздействия мер реагирования на цунами, особенно воздействие международных факторов на местный и национальный потенциал по оказанию чрезвычайной помощи, проведению восстановительных работ и уменьшению степени риска. |
| A Restoration Assessment performed by the Kuwait Emergency Recovery Office confirms that the clean-up services performed by OMI after the liberation of Kuwait were unrelated to those of the original contract. | Проведенная Кувейтским бюро чрезвычайного восстановления оценка хода восстановительных работ подтверждает, что выполнявшиеся ОМИ после освобождения Кувейта восстановительные работы никак не связаны с тем первым контрактом. |
| UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery Electoral Assistance Division of DPA, DESA, UNIFEM | тематический целевой фонд Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по вопросам предотвращения кризисных ситуаций и проведения восстановительных работ |
| The collection and recovery of these amounts, however, are contractual matters between the claimant and the NHA. | Однако взыскание и возврат этих сумм являются предметом договорных отношений между заявителем и ГУЖС. |
| The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
| Where the amounts of such gains could be determined, the Office recommended recovery. | В тех случаях, когда сумму таких поступлений удавалось установить, Управление рекомендовало обеспечить возврат соответствующих средств. |
| Successful asset recovery can bring vast amounts of wealth back to the countries of origin, among them developing countries in urgent need of such funds. | Успешное возвращение активов может обеспечить возврат огромных средств в страны происхождения, к числу которых относятся развивающиеся страны, испытывающие острую потребность в таких средствах. |
| As with the Basques, many Catalans fought on the Carlist side, not necessarily because they supported absolute monarchy, but because some of them hoped that restoration of the Old Regime would mean restoration of their fueros and recovery of regional autonomy. | Как и баски, многие каталонцы боролись на стороне карлистов, и не потому, что они поддерживали абсолютную монархию, а потому, что они надеялись, что реставрация Старого режима означает возврат их привилегий и региональной автономии. |