The Group noted that time to achieve biological recovery from acidification might be delayed or extended due to future climate change. | Группа отметила, что биологическое восстановление после подкисления может быть задержано во времени или быть более продолжительным ввиду изменения климата в будущем. |
So, as we celebrate this recovery, let us never forget those we've lost. | Итак, отмечая восстановление, не будем забывать, что мы потеряли. |
(c) Assessment of negative or positive thresholds beyond which recovery is either not possible or can be considered successful; | с) оценка отрицательного или положительного порогового значения, по достижении которого восстановление либо невозможно, либо не может считаться успешным; |
The peace consolidation component will comprise the Mission's planned activities with respect to political affairs; civil affairs, including humanitarian, rehabilitation, reintegration and recovery efforts; and the Office of Gender Affairs. | Компонент укрепления мира будет включать запланированные мероприятия Миссии в области политики, отношений с гражданской администрацией, включая гуманитарную помощь, реабилитацию, реинтеграцию и восстановление, взаимодействие с Отделом по гендерным вопросам. |
Reconstruction and socio-economic community recovery | Реконструкция и восстановление социально-экономической общинной инфраструктуры |
Building on such existing networks and making sure that asset recovery is part of their mandate is cost-effective. | Использование таких существующих сетей и уверенность в том, что возвращение активов является частью их деятельности, позволяет экономить расходы. |
Most often, networks contributing to these improvements are not focused on asset recovery, but are broader in terms of their mandates. | Чаще всего основным направлением деятельности сетей, способствующих этим улучшениям, является не возвращение активов, а решение более широкого круга вопросов. |
While asset recovery is a costly enterprise even for developed countries, developing countries are further penalized because they often lack the necessary substantial expertise and financial resources to successfully recover assets. | Хотя возвращение активов является весьма дорогостоящим предприятием даже для развитых стран, развивающиеся страны страдают еще больше, поскольку в них часто отсутствуют необходимые специальные знания и опыт, а также финансовые ресурсы, необходимые для успешного возвращения активов. |
Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. | После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры. |
These measures aim to facilitate development of a range of project activity types, such as methane recovery in animal management systems. | Эти меры направлены на содействие развитию ряда таких видов деятельности по проектам, как рекуперация метана в животноводческих хозяйствах. |
Mercury recovery from liquid waste is generally achieved by chemical oxidation, chemical precipitation, or sorption and subsequent treatment processes. | Рекуперация ртути из жидких отходов обычно достигается путем химического окисления, химического осаждения или сорбции и процессов последующей обработки. |
energy recovery, i.e. reuse of fuel; | рекуперация энергии, т.е. повторное использование топлива; |
In the early years, recovery and destruction in developing countries could be particularly cost-effective (perhaps as low as $5 per tonne of carbon dioxide equivalent) because of the large CFC component of the mixes reaching the waste stream. | В первоначальные годы рекуперация и уничтожение в развивающихся странах могут быть особенно эффективными с точки зрения затрат (вероятно, всего 5 долл. США за тонну эквивалента диоксида углерода) ввиду высокого уровня содержания ХФУ в смесях, попадающих в поток отходов. |
Recovery is required for recycling, reclamation or destruction. | Для целей рециркуляции, регенерации или уничтожения требуется рекуперация. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. | Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
Several housing analysts project that a robust US housing recovery remains several years away. | Согласно прогнозам ряда аналитиков сектора жилищного строительства, более или менее мощный подъем в этом секторе США возможен лишь через несколько лет. |
The recovery in Ukraine also lost some momentum in 2002 and GDP growth is expected to remain moderate in 2003. | В 2002 году подъем на Украине также отчасти утратил темп, и ожидается, что в 2003 году он останется скромным. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. | Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
That steady growth has been jeopardized by the financial and economic crisis, and could only be neutralized if the world economy continued its recovery path and emerged from recession. | Финансово-экономический кризис поставил этот стабильный рост под угрозу, которая может быть нейтрализована только в том случае, если мировая экономика продолжит курс на подъем и оправится от спада. |
The recovery in the real economy has also gained more traction. | З. В реальных секторах экономики оживление также ускорилось. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
The level of activity in Latin America and the Caribbean rose by 4.5 per cent in 1994, as the moderate recovery begun in 1991 gained momentum (see tables 1 and 2). | Уровень экономической активности в Латинской Америке и Карибском бассейне повысился в 1994 году на 4,5 процента после того, как начавшееся в 1991 году умеренное оживление получило дальнейший толчок (см. таблицу 1 и 2). |
Underlying the improvement in the debt-to-GDP ratio in 2010 were the strong recovery of economic activity and a lower fiscal deficit. | Факторами, способствовавшими сокращению в 2010 году размера долга по отношению к ВВП, были существенное оживление экономической деятельности и уменьшение бюджетного дефицита. |
Many countries are also facing the emerging challenge of a "job-poor" recovery, with unemployment and underemployment remaining high. | Многие страны также сталкиваются с такой новой проблемой, как оживление экономики, не сопровождаемое созданием новых рабочих мест, при котором сохраняются высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
The sooner we operate, the better the chances for recovery. | Чем скорее мы прооперируем, тем больше шансов на выздоровление. |
You'll need several more injections, but you can expect a complete recovery. | Тебе понадобится еще несколько инъекций, но можешь рассчитывать на полное выздоровление. |
Recovery time could be four weeks instead of one year. | Выздоровление займёт четыре недели вместо года. |
How's his recovery progressing? | Как продвигается его выздоровление? |
The pre-1998 period of economic decline, on their view, reflected a stalled transition process, whereas the ruble crisis finally jolted the authorities into action, with recovery following implementation of far-reaching reforms. | По их мнению, период спада до 1998 года отражал замедлившийся процесс реформ, рублевый кризис, наконец, подтолкнул власти к действию, а выздоровление экономики наметилось после того, как правительство предприняло радикальные реформы. |
Their physical and psychological recovery, as well as their social reintegration, were the primary goals. | Их физическая и психологическая реабилитация, равно как и их социальная реинтеграция, являются первоочередными задачами. |
Underlines the importance that measures to ensure respect for the rights of the child, including in the areas of health and nutrition, education, physical and psychological recovery, and social reintegration, be included within emergency and other humanitarian assistance policies and programmes; | подчеркивает важное значение включения мер, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, в том числе в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, физическая и психологическая реабилитация и социальная реинтеграция, в рамки политики и программ по оказанию чрезвычайной и иной гуманитарной помощи; |
In the sixth line, after the word "recovery," the word "and" should be deleted and the words "and rehabilitation" should be added after "reintegration." | В шестой строке после слова "реабилитация" следует исключить слово "и", а после слова "реадаптация" вставить слова "и оздоровление". |
Recovery and reintegration entail to identify victims, provide them with services and support, and find long-term solutions. | Реабилитация и реинтеграция состоят в выявлении жертв, оказании им помощи и поддержки и поиске долгосрочных решений проблем. |
The introduction of diagnosis related groups (DRGs) ushered in a switch over from a system of expenditure per day of hospitalization to a system that assigns a fixed cost to each type of hospitalization (recovery). | Введение групп диагностической классификации (ГДК) послужило толчком к переходу от системы посуточной оплаты госпитализации к системе фиксированной оплаты отдельной категории госпитализации в соответствии с поставленным диагнозом (реабилитация). |
Other pending matters include the recovery of payments made by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status-of-forces agreements and a claim from the Government of Bosnia and Herzegovina in the amount of $70.7 million. | К числу других вопросов относятся возмещение платежей, произведенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций за предметы снабжения, которые должны были быть предоставлены бесплатно в соответствии с соглашениями о статусе сил, и требование правительства Боснии и Герцеговины в размере 70,7 млн. долл. США. |
Further, recovery in category "C" is limited to US$100,000. | Кроме того, реальное возмещение по категории С ограничено 100000 долл. США. |
The planned recovery for rental of premises' charges from project staff contributes to this reduction. | Предполагаемое возмещение части расходов на аренду помещений за счет персонала по проектам частично объясняет это сокращение. |
The Act also provides for the support and redress for all victims and implementation of programs for victims of domestic violence victims to ensure their recovery to lead a safe and healthy life. | Закон также предусматривает поддержку и возмещение для всех жертв и реализацию программ для жертв бытового насилия, с тем чтобы обеспечить их реабилитацию, дабы вести безопасный и здоровый образ жизни. |
Unlike standard contingent-owned equipment claims that are reimbursements, the application of usage factors in the calculation of write-off cases can sometimes result in a recovery from the troop-contributing country. | В отличие от стандартных требований в отношении принадлежащего контингентам имущества, результатом которых является возмещение, применение коэффициента износа при расчете суммы, причитающейся за списанное имущество, иногда может привести к удержанию определенных сумм у страны, предоставляющей войска. |
There should be one major multi-donor bank account to finance the heavy outlays required for Haiti's recovery. | Должен быть один крупный донорский счёт в банке для финансирования огромных расходов, требующихся на возрождение Гаити. |
On behalf of France, I take this occasion to commend him on the remarkable effort he is making for his country's recovery. | От имени Франции, я пользуюсь случаем, чтобы отметить его колоссальные усилия, направленные на возрождение его страны. |
In the face of these realities, we need massive direct investment flows in order to consolidate our recovery and march steadily on the road of development. | В этих условиях нам нужны мощные потоки прямых инвестиций, чтобы упрочить наше возрождение и неуклонно продвигаться по пути развития. |
In his new position, he drew up a business plan that included key strategic objectives such as the recovery of efficiency, the reorganisation of the business, cost reduction, the restructuring of products and the revival of the bank's image. | В своей новой должности Пассера составил бизнес-план, который включал основные стратегические цели, такие как восстановление работоспособности, реорганизация бизнеса, снижение издержек, реструктуризация продукции и возрождение имиджа банка. |
The recovery remains to be transformed into a "human recovery" wherein lost jobs and income opportunities are restored and social well-being improved. | Оживление экономики только предстоит трансформировать в "возрождение человеческого капитала" с восстановлением утраченных рабочих мест и возможностей получения дохода и повышением благосостояния населения. |
They include: financial and temporal limitations, counter-claims and set-offs, and recovery from States contributing contingents for damage caused by gross negligence, wilful misconduct, or which entails the international criminal responsibility of the individual member of the Force. | К их числу относятся: финансовое и временное ограничение, встречные требования и зачет требований и взыскание с государств, предоставляющих контингенты, убытков за ущерб, причиненный в результате грубой халатности и преднамеренных неправомерных действий или влекущий за собой международную уголовную ответственность отдельного члена Сил. |
Partial recovery of the loss was made. | Было произведено взыскание в счет частичного возмещения этих убытков. |
UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. | ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
Recovery of aviation fuel cost relating to personal flights by contractors | Взыскание стоимости авиационного топлива в связи с персональными полетами подрядчиков |
Recovery of unspent funds from an implementing partner | Взыскание с партнера-исполнителя неизрасходованных средств |
Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. | Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики. |
Without stability and development in that region, the recovery of the world economy will remain elusive and world peace will remain in serious jeopardy. | В отсутствие стабильности и развития в этом регионе оздоровление мировой экономики будет оставаться невозможным, а мир будет по-прежнему находиться в серьезной опасности. |
Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
The recovery that appears to be under way is very fragile and must be sustained with more coordinated action at all levels of policy to ensure that it takes hold and that it leads to job creation, not just growth; | Оздоровление, которое, судя по всему, началось, пока еще очень неустойчивое, и его надо поддержать более согласованными действиями на всех политических уровнях, чтобы оно закрепилось и привело к созданию рабочих мест, а не просто к экономическому росту; |
To ensure the restructuring and recovery of public corporations in promising industries | Оздоровление и подъем государственных предприятий в ведущих секторах экономики |
enhanced recovery of mercury used in VCM/PVC production, | более широкое извлечение ртути, используемой при производстве МВХ/ПВХ, |
The recovery and use of coal mine methane otherwise emitted mitigates climate change, improves mine safety and productivity, and generates revenues and cost savings. | Извлечение и использование шахтного метана, который в противном случае выбрасывается в атмосферу, способствует смягчению изменения климата, повышению безопасности и производительности на шахтах, а также увеличению доходов и снижению расходов. |
This pilot project is aimed at the recovery of a valuable mineral (tantalite) from old mining dumps in addition to reclamation activities and on-the-job training in order to resume the potential production of minerals by local people with minimal impact on the environment. | Этот экспериментальный проект направлен на извлечение ценного минерального сырья (танталита) из старых шахтных отвалов в дополнение к мероприятиям по рекультивации и обучению по месту работы, с тем чтобы местное население смогло возобновить потенциальную добычу полезных ископаемых при минимальном воздействии на окружающую среду. |
Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. | Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
For countries with limited natural mineral resources, the recovery of materials from items that have reached the end of their useful lives can bring genuine benefits as the materials are recovered and used again. | Извлечение материалов из изделий на этапе истечения срока их службы может принести реальные выгоды странам с ограниченными ресурсами полезных ископаемых благодаря рекуперации и повторному использованию соответствующих материалов. |
We hope for the early recovery of all countries from the economic crisis. | Мы надеемся на скорый выход всех стран из экономического кризиса. |
We believe that the restoration of global economic health and recovery from the current recession are in the interest of all. | Мы считаем, что восстановление здоровья мировой экономики и выход из нынешнего спада - в интересах всех стран. |
While the actions taken so far do not amount to a return to the kind of protectionism that delayed recovery from the Great Depression in the 1930s, they illustrate the risk of a further long delay to the conclusion of the Doha round of multilateral trade negotiations. | Хотя принятые до сих пор меры не означают возвращения к той степени протекционизма, который обусловил затяжной выход из великой депрессии 1930х годов, они наглядно свидетельствуют об опасности дальнейшего затягивания с завершением Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. | В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса. |
Recalling the unanimous adoption of "Recovering from the crisis: A Global Jobs Pact" by the International Labour Conference at its ninety-eighth session, in 2009, which promotes a productive recovery from the international financial and economic crisis centred on investments, employment and social protection, | напоминая о единогласном принятии документа «Выход из кризиса: глобальный договор о рабочих местах» Международной конференцией труда на ее девяносто восьмой сессии в 2009 году, который способствует продуктивному преодолению международного финансового и экономического кризиса с упором на инвестиции, занятость и социальную защиту, |
Ongoing efforts at decentralization of recovery and implementation of disaster risk mitigation legislation provide opportunities for renewed emphasis on engagement with local communities and for information-sharing. | Осуществляемые в настоящее время усилия по децентрализации восстановительных работ и осуществлению законодательства, касающегося уменьшения опасности стихийных бедствий, позволяют сделать особый акцент на взаимодействие с местными общинами и обмен информацией. |
As the recovery phase gains pace, it will become important to consider the handover of recovery and reconstruction activities to civilian authorities. | С возрастанием темпов восстановительных работ важно помнить о необходимости передачи функций по восстановлению и реконструкции гражданским властям. |
The strategic framework for recovery will be set up soon to which ECE could contribute, according to the inputs provided for the publication on UN capacities to assist war-torn areas. | Стратегическая основа для восстановительных работ вскоре будет создана, и ЕЭК сможет внести в нее свой вклад в рамках подготовки материалов для публикации, посвященной существующим у ООН возможностям по оказанию помощи истерзанным войной районам. |
This effort targets contributions from developing-country Governments, private companies and public donations towards post-tsunami recovery and reconstruction. | Для целей проведения восстановительных работ и реконструкции после разрушительного цунами требуются взносы правительств развивающихся стран, частных компаний и пожертвования населения. |
(c) Inclusion of separate chapter on gender consideration in National Early Response Strategic Action Plan titled 'Gender Equality Early Recovery Strategic Plan'; | с) включение в Национальный стратегический план действий по раннему реагированию отдельной главы с описанием соображений гендерного характера под названием "Стратегический план по проведению восстановительных работ на раннем этапе с обеспечением гендерного равенства"; |
An old and sick man who was to die a few months later, he acted with a sense of urgency to reach a deal that would relieve his inexperienced son of the burden of struggling for the recovery of the Golan Heights. | Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот. |
In exchange for security, the recovery of lands and the building of seven out of nine promised villages, they have once again taken over the noble task of preserving forests and water sources. | В обмен на безопасность, возврат земель и строительство семи из девяти обещанных деревень они вновь взяли на себя выполнение благородной задачи охраны лесов и водных ресурсов. |
In view of the nature of the flow of transactions, the adjustments of the level of the provision for bad debt and the recovery of written-off loans (revenue) would not necessarily occur in the same financial year. | Учитывая характер осуществляемых сделок, корректировка объема ассигнований на безнадежную задолженность и возврат списанных кредитов (поступления) необязательно происходят в течение одного и того же финансового года. |
Where the amounts of such gains could be determined, the Office recommended recovery. | В тех случаях, когда сумму таких поступлений удавалось установить, Управление рекомендовало обеспечить возврат соответствующих средств. |
As a result, policy debates have shifted to arguments about what the recovery will look like: V-shaped (rapid return to potential growth), U-shaped (slow and anemic growth), or even W-shaped (a double-dip). | В результате, политические дебаты перешли к аргументам о том, каким будет выход из кризиса: в форме V (быстрый возврат к потенциальному росту), в форме U (медленный и анемичный рост) или даже в форме W (двойное падение). |